Skip to main content

Full text of "Journal of the Asiatic Society of Bengal"

See other formats


ASIA 


3  1924  066  284  682 


JOURNAL 


OP  THE 

ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL. 

1  VOL.  LIII. 

PART  I.  (History,  Antiquities,  &c.) 

(Ros.  I  and  II,  1884 :  with  six  Plates  and  a  Map ;  and  with  a 
Special  Number  as  substitute  for  Nos.  HI- and  IV). 


EDITED  BY 


JhE  j^HILOLOGICAL  jSsCRETARY, 


“  It  will  flourish,  if  naturalists,  chemists,  antiquaries,  philologers,  and  men  of  science 
in  different  parts  of  Asia,  will  commit  their  obseiwations  to  writing,  and  send  them  to 
the  Asiatic  Society  at  Calcutta,  It  will  languish,  if  such  communications  shall  be  long 
intermitted  ;  and  it  will  die  away,  if  they  shall  entirely  cease.”  Sir  Wm.  Jones, 


CALCUTTA  : 


PRINTED  BY  J.  W.  THOMAS,  AT  THE  BAPTIST  MISSION  PRESS, 

AND  PUBLISHED  BY  THE 

ASIATIC  SOCIETY  57,  PARK  STREET. 

1884. 

T 


> 


X 


f 


t 


t 


f 

.V  , 


CONTENTS 


OF 

JOURNAL,  ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL,  VOL.  LIII,  Part  I, 

FOR  1884. 

No.  1. 

Page 

An  Examination  of  the  Trade  Dialect  of  the  Naqqash  or  painters 
on  papier-mache  in  the  Panjab  and  Kashmir.— By  Cart.  R.  C. 

Temple,  B.  S.  C.,  F.  R.  G.  S.,  M.  R.  A.  S.,  &c., .  I 

Tiomberombi.  A  Nicobar  tale. — By  F.  A.  de  Roepstorff,  late 
Offg.  2nd  Assist.  Snpdt.,  Port  Blair,  Nicobars,  Associate 

A.  S.  B., .  24 

Notes  op  the  History  of  Religion  in  the  Himalaya  of  the  N.  W. 

Provinces,  Part  I. — By  E.  T.  Atkinson,  B.  A.,  F.  R.  G.  S., 

B.  0.  S., . 39 

On  the  Psychological  Tenets  of  the  Yaishnavas. — By  Dr.  Rajen- 

DRALALA  MiTRA, .  103 

No.  II. 

A  Classified  and  Detailed  Catalogue  of  the  Gold  Coins  of  the 
Imperial  Gnpta  Dynasty  of  Northern  India,  with  an  Intro¬ 
ductory  Essay. — By  V.  A.  Smith,  B.  A.  Dubh,  B.  C  S.  (With 


4  Plates  and  a  table  of  weights),  .  II9 

A  Paper  on  the  Medals  known  as  Ramtinkis.' — By  J.  Gibbs,  F.  R. 

G.  S.,  M.  R.  A.  S.,  V.  P.  B.  A.  S.  (With  a  plate),  .  207 

On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Akbar. — By  John 

Beames,  B.  0.  S.  (With  a  Map), .  215 

Baiswari  Folk  Songs  collected  by  Babu  Jogenbra  Nath  Rae, 

Ghazipur.  (Contributed  by  W.  Irvine,  Esq.,  C.  S.), .  232 

Notes  from  Varaha  Mihira’s  Panchasiddhantika. — By  G.  Thibaut, 

Phil.  Dr.,  .  256 

Nos.  Ill  &  IV. 

(Special  Number.) 

Translation  to  Manbodh’s  Haribans. — By  G.  A.  Grierson,  C.  S.,  ...  I 

Index  to  Manbodh’s  Haribans. — By  G.  A.  Grierson,  C.  S.,  .  37 

Twenty-one  Vaishnava  Hymns. — Edited  and  translated  by  G.  A. 

Grierson,  C.  S.,  .  76 

The  Song  of  Bijai  Mai. — Edited  and  translated  by  G.  A.  Grierson, 

C.  S.,  .  94 


LIST  OF  PLATES 


IN 

JOURNAL,  ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL,  VOL.  LIII,  Part  I 

FOR  1884. 


PI.  I  (p.  39).  Hindu  Liturgical  Diagrams. 

Pis.  II — V  (p.  II9).  Select  Gold  Coins  of  the  Gupta  Period. 

PI.  VI  (p.  207).  Ramtinkis. 

PL  VII.  Map  of  the  Subah  Avadh,  according  to  the  Ain-i-Akbari,  A.  D» 
1582. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2019  with  funding  from 
BHL-SIL-FEDLINK 


https://archive.org/details/journalofasiatic5311asia 


INDEX 


TO 

JOURNAL,  ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL,  Part  I, 

FOR 

1884. 


^  KBAE,  Geograpliy  of  India  during 
the  reign  of,  p.  215 
Argha-sthapana,  ritual  of,  p.  70 
Atkinson,  E.  T.,  Notes  on  the  history  of 
Eeligion  in  the  Himalaya  of  the  N.  W. 
Prov,,  p.  39 

Avadh,  Geography  of,  during  reign  of 
Akbar,  p.  2l7 

j^AHEAICH,  District,  geography  of, 
during  reign  of  Akbar,  p.  222 
Baiswari  Folksongs,  p.  232 
Beames,  J.,  on  the  Geography  of  India 
in  the  reign  of  Akbar,  p.  215 
Bhanjan,  Vaishnava  hymns  of,  Sp.  No., 
p.  90 

Bhanunath,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  86 

Bijai  Mai,  song  of,  Sp.  No.,  p.  94 

- ,  translation  of  above,  Sp.  No.,  p. 

131 

Birth-ceremonies,  in  the  Himalayas,  p. 
79 

Birthday  ceremonies  ;  in  the  Himalayas, 

p.  82 

C/ALENDAE,  in  Kumaon,  p.  44 
Capital  of  Gupta  Dynasty,  p.  156 
Casual  religious  ceremonies,  p.  100 
Catalogue  of  gold  Gupta  Coins,  pp. 
119,  169 

Ceremonies,  of  birth,  p.  79 

- of  birthday,  p.  82 

• - of  marriage,  p.  94 

- casual,  p.  100 

- see  Eitual. 

Chakrapani,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  91 

Chandra  Gupta  I,  gold  coins  of,  p.  I7l 


Chandra  Gupta  II,  gold  coins  of,  pp. 
179,  199 

Charvakas,  psychological  tenets  of,  p, 
104 

Chaturbhuj,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  86 

Chura  Karana,  ritual  of,  p.  91 
Coins,  gold  Gupta,  p.  19 
- Eamtinkis,  p.  207 

DhUMONISM  in  the  Himalayas,  p.  43 
Daily  prayers,  in  the  Himalayas,  p.  65 
Dialect  of  the  Naqqash  in  the  Pan  jab, 

p.  1 

Domestic  Eitual,  in  the  HimHayas,  p. 
64 

Durbashtami,  a  religious  ceremony,  p. 
48 

J^ESTIVALS,  religious,  in  the  Hima¬ 
layas,  p.  44 

- regulated  by  the  solar 

calendar,  p.  60 

Findspots  of  Gold  Gupta  coins,  p.  148 
Folksongs,  Baiswari,  p.  232 

(j^^^FSA-PIfJA,  ritual  of,  p.  70 
Geography  of  India  during  the  reign  of 
Akbar,  p.  215 

Ghatotkacha,  gold  coins  of,  p.  169 
Gibbs,  Hon’ble  J.,  a  paper  on  the  medals 
known  as  Eamtinkis,  p.  207 
Gorakhpur  District,  geography  of,  du¬ 
ring  reign  of  Akbar,  p.  220 
Gosains,  a  sect  in  the  Himalayas,  p.  53 
Grierson,  G.  A.,  Translation  of  Man- 
bodh’s  Haribans,  Sp.  No., 

P-1  ^ 

'  ■  — —  Index  to  do.,  Sp.  No.,  p.  37 


296 


Index. 


Grierson,  G.  A.  twenty-one  Vaislinava 
Hymns,  Sp.  No.,  p.  76 

- —  the  song  of  Bijai  Mai,  Sp. 

No.,  p.  94 

- - translation  of  above,  Sp. 

No.,  p.  131 

Gnpta,  Catalogue  of  gold  coins  of  the 
Gupta  dynasty,  p.  119 

■  . . capital  of,  p.  156 

- findspots  of,  p.  148 

■  monograms  on,  p.  137 
- weights  of,  p.  141 

IBIaEIBANS  of  Manbodh,  translated, 
Sp.  No.,  p.  1 

- index  to,  Sp.  No.,  p.  37 

Harkhnath,  Yaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  92 

HimHayas,  history  of  Eeligion  in,  p.  39 

. . - —  domestic  ritual  in,  p.  64 

- birth  ceremonies  in,  p.  79 

-  - —  marriage  ceremonies  in,  p.  94 

- Daemonism  in,  p.  43 

. — —  Gosains  and  Jangamas  in, 

p.  55 

- — - Kanphatas  in,  p.  57 

- - sacrifices  in,  p.  58 

• - Holi  festival  in,  p.  59 

History  of  Eeligion  in  the  Himalayas, 
Notes  on,  p.  39  * 

Holi,  a  festival  in  the  HimHayas,  p.  59 
Hymns,  Vaishnava,  Sp.  No.,  p.  76 

JeVINE,  W.,  Baiswari  Folksongs,  p. 
232 


Jangamas,  a  sect  in  the  Himalayas, 
p.  55 

Janmotsava,  or  birthday  ceremonies,  p. 
82 

Jata-karma,  or  birth  ceremonies  in  the 
Himalayas,  p.  79 

Jayadeb,  Vaishnava  hymns  of,  Sp.  No., 

p.  88 

Jayanand,  Vaishnava  hymns  of,  Sp.  No., 
p.  85 

KaLASA-STHAPANA,  ritual  of,  p.  77 
Kanphatas,  a  sect  in  the  Himalayas,  p. 

57 

Karnavedha,  ritual  of,  p.  83 
Kashmir,  dialect  of  the  Naqqash  in,  p.  1 
Kesab,  Vaishnava  hymns  of,  Sp.  No., 
p.  89 

Khairabad,  District,  geography  of,  du¬ 
ring  reign  of  Akbar,  p.  224 


Kumaon  calendar,  p.  44 
Kumara  Gupta,  gold  coins  of,  pp.  189, 
200 

JjACKNAU,  District,  geography  of, 
during  reign  of  Akbar,  p.  227 

jy^AHIPATI,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  84 

Manbodh,  translation  of  Haribans,  Sp. 
No.,  p.  1 

- index  to  do.,  Sp.  No.,  p.  37 

Matri-puja,  ritual  of,  p.  75 
Medals,  known  as  Eamtinkis,  p.  207 
Mitra,  Eajendralala,  on  the  Psychologi¬ 
cal  Tenets  of  the  Vaishnavas,  p.  103 
Mod  Narayan,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  82 

Monogrammatic  Emblems  on  gold  Gupta 
coins,  p.  137 

N AGA-PANCHAMT,  a  religious  fes¬ 
tival,  p.  47 

Nama  Karana  or  ceremony  of  child  nam¬ 
ing,  p.  82 

Nandipati,  Vaishnava  hymns  of  Sp.  No., 
p.  79 

Nandi-sraddha,  ritual  of,  p.  77 
Nara  Gupta,  gold  coins  of,* *p.  201 
Naqqash  or  painters  on  papier-mache, 

p.  1 

Nicobar,  a  Tale  from,  p.  24 
Numerals,  of  the  Naqqash  dialect,  in  the 
Pan  jab,  p.  1 

PaNCHASIDDHANTIKA,  of  Varaha 
Mihira,  Notes  on,  p.  259 
Panjab,  dialect  of  the  Naqqash  in,  p.  1 
Piercing  the  ear,  a  religious  ceremony, 
p.  83 

Planets,  worship  of,  in  the  Himalayas, 
p.  85 

- -  mean  motion  of,  p.  259 

Prakasaditya,  gold  coins  of,  p.  202 
Psychological  tenets  of  the  Vaishnavas, 
p.  103 

PaE,  J.  N.,  Baiswari  folksongs,  p.  232 
Eakshabandi,  a  religious  ceremony,  p. 
78  ^  ^ 

Eakshavidhana,  ritual  of,  p.  78 
Eamapati,  Vaishnava  hymns  of,  Sp.  No. 
p.  83 

Eamtinkis,  coins  or  medals,  p.  207 
Eeligion  in  the  Himalayas,  Notes  on 
history  of,  p.  39 

Eitual,  domestic,  in  the  Himalayas,  p.  64 


Index. 


297 


Eomaka  Siddhanta,  mean  motion  of 
planets,  according  to,  p.  259 
Roepstorif,  F.  A.  de,  Tiomberombi,  a 
Nicobar  Tale,  p.  24 

Sacrifices,  in  the  Himalayas,  p.  58 
Samavartana,  ritual  of,  p.  94 
Sandhya,  ritual  of,  p.  65 
Samudra  Gupta,  gold  coins  of,  p.  172 
Saras  Ram,  Vaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  87 

Shashti-Mahotsava,  ritual  of,  p.  80 
Shaving  the  head,  a  religious  ceremony, 
p.  91 

Skanda  Gupta,  gold  coins  of,  pp.  199,  200 
Smith,  V.  A.,  a  classified  and  detailed 
catalogue  of  the  gold  coins  of  the 
Imperial  Gupta  Dynasty  of  Northern 
India,  with  an  Introductory  Essay, 
p.  119 

Siirya  Siddhanta,  mean  motion  of  pla¬ 
nets,  according  to,  p.  259 
Svasti-vachana,  ritual  of,  p.  70 

TPeMPLE,  Capt.  R.  C.,  An  Examination 
of  the  Trade  Dialect  of  the  Naqqash 


or  painters  on  papier-mache  in  the 
Panjab  and  Kashmir,  p.  1 
Thibaut,  G.,  Phil.  Dr.,  Notes  from  Va- 
raha  Mihira’s  Panchasiddhantika. 
Part  I,  p.  2 

Tiomberombi,  a  Nicobar  Tale,  p.  24 

U^MAPATI,  Yaishnava  hymns  of,  Sp. 
No.,  p.  76 

^V^AISHNA YAS,  on  the  psychological 
tenets  of,  p.  103 

■  - - twenty-one  hymns,  Sp. 

No.,  76 

Yaraha  Mihira,  Notes  on  Panchasid¬ 
dhantika  of,  p.  259 
Yedarambha,  ritual  of,  p.  89 
Yivaha-karma  or  marriage  ceremonies, 
p.  94 

EIGHTS  of  gold  Gupta  Coins,  p. 
141 

Worship  of  the  planets,  in  the  Hima¬ 
layas,  p.  83 


p 


V 


I 


i 


Li 


i 


■1 


1  I 


JOURNAL 


OF  THE 

ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL. 

Part  I.-HISTORY,  LITERATURE,  &e. 

No.  L— 1884. 


A71  Exanimation  of  the  Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh  or  painters  on 
papier-mache  in  the  Panjab  and  Kashinir. — By  Capt.  R.  0.  Temple 
B.  S.  C.,  F.  R.  G.  S.,  M.  R.  A.  S.,  &c. 


In  the  Selections  from  the  Records  of  the  Panjab  Government,  Sec¬ 
tion  I,  1882,  are  some  Linguistic  Fragments  by  Dr.  Leitner.  Among 
these  “  fragments  ”  at  p.  xviii,  are  some  words  and  phrases,  used  by  the 
Naqqash  or  papier-mache  painters  of  the  Panjab  and  Kashmir  as  a  trade 
dialect  or  argot,  and  also  at  pp.  2  &  3  of  the  Appendix  is  a  long  list  of 
numerals  used  by  the  shawl- weavers  of  Kashmir  and  the  Panjab. 

The  list  of  Kaqqash  words  is  not  very  long  and  as  they  will  all 
undergo  examination  in  the  course  of  this  paper,  I  give  them  here  in  full, 
taking  no  further  liberties  with  them  than  to  re-arrange  them  to  suit 
my  remarks. 

Dialect  of  the  Naqqash  at  p.  xvii.  of  Leitner’s  “  Linguistic  Frag- 
mentsP* 


1  ekam. 

2  handish. 

3  yendir. 

4  tzownter. 

5  atilaq. 

6  shank. 

7  shank  ekam. 

8  hasht  berik ;  athwotur. 


Numerals. 

9  athwatir  ekam. 
10  za- atilaq. 

15  tre-atalaq. 

20  tzor-atalaq. 

25  pau-dukh. 

50  odh-diikh. 

100  diikh. 


A 


*  The  transliteration  is  Dr.  Leitner’s. 


2 


li.  C.  Temple — An  Examination  of  the 


[No.  1, 


General  Nouns. 


master,  lanka. 

disease,  mashilad. 

wood,  hima. 

physician,  nabzuwol. 

house,  shop,  panzir. 

man,  dohun. 

word,  nai. 

woman,  woin. 

painting,  tell. 

mother,  bajur. 

salt,  tokkun. 

father,  old,  doddur. 

sugar,  tokuwiin. 

daughter,  putz-kat. 

tea,  zal. 

son,  putze. 

tobacco,  panyul. 

thief,  poshumut. 

huqqa,  panyul- dotsh. 

colour,  ring. 

paper,  rikkin. 

night,  krishor. 

mouth,  mur. 

day,  zadd,  zarr. 

eye,  zu-tiiun. 

stomach,  giinna. 

qalamddn,  zakkir. 

water,  zal. 

rice,  giinne. 

jewelry,  dijphul. 

bread,  beretz. 

hair,  kiopush. 

Verbs. 

be  silent,  munn. 

to  say,  ask,  parun. 

to  see,  natzun. 

to  be,  zaddun. 

see,  natzo. 

to  go,  sandiin. 

to  bear,  wendun. 

to  take  away,  sorwiin. 

hear,  wendo,  wendus. 

> 

to  sing,  bomburiin. 

to  die,  be  ill,  mashiran. 

Coins. 

rupee,  gash.  | 

qpaisd,  bot. 

Adjectives. 

sweet,  tokuwiin . 

good,  sodd. 

little,  cheap,  kis. 

bad,  nazz. 

much,  dear,  grutz. 

ill,  mashilad. 

I  liad  in  1882  an  opportnnity  of  testing  at  first  hand,  though  on  a 
small  scale,  both  the  above  list  of  words  and  the  shawl- weavers  nume¬ 
rals  given  by  Dr.  Leitner,  and  I  found  them  to  be  in  the  main  correctly 
recorded,  i.  e.,  according  to  my  own  ear,  if  I  rightly  read  his  somewhat 
puzzling  transliterations.  I  should,  however,  like  to  make  a  few  remarks 
and  additions. 

The  Naqqash  I  examined  were  Kashmiris,  but  Dr,  Leitner’s  were 
apparently  Panjabis. 

The  Naqqash  words  especially  tested  by  me  are  given  in  the  follow¬ 
ing  list 

*  In  this  list  Dr.  Leitner’s  words  are  according  to  his  own  transliteration,  mine 
are  given  in  that  adopted  by  the  Society. 


1881] 


Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh. 


3 


Naqqdsh  tvords. 


Leitner. 
house,  panzir. 

be  silent,  munn  (and  baguwin 
milk,  sic.) 
salt,  tokkun. 
sugar,  tokuwun. 

paper,  rikldn. 
rupee,  gash, 
good,  sodd. 
bad,  nazz. 
to  go,  sandiin. 

go 

man,  dohun. 
woman,  wo’in, 
mother,  bajur. 
daughter,  putz-kat. 
son,  putze. 
thief,  poshumut. 


Temple. 

panzir,  lir. 
mun. 

tokkun,  tbkawan. 
tokkun,  tbkawan,  tbkuvvun,  (ba- 
guwiin,  sweet), 
rikkin. 
gash,  gas. 
sodd. 
naz. 

sandiin. 

sand. 

diih. 

kollai. 

mozh. 

putsakut. 

piitsa. 

poshumut,  wusagun. 


It  will  be  observed  from  the  above  list  that  the  words  agree  practi¬ 
cally  throughout. 

Lir,  ghar  and  panzir  were  given  me  as  alternatives  for  house,  the  n 
in  the  last  word  being  a  distinct  and  strong  cerebral  nasal,  and  the  r  of 
lir  being  also  strongly  cerebral.  I  heard  the  cerebral  n  again  in  miin, 
“  be  silent,”  and  perhaps  Dr.  Leitner  means  his  munn  to  represent  a 
hard  or  cerebral  sound. 

Dr.  Leitner  gives  the  imperative  as  ending  in  o,  e.  natzo,  see  thou  ; 
wendo,  hear  thou,  (but  also  wendus,  regarding  which  see  below) .  However, 
as  far  as  I  could  make  out,  the  imperative  is  the  plain  stem.  Thus, 
sandiin,  to  go,  sand,  go ;  walun,  to  come,  wal,  come.  The  instances  at 
hand  altogether  are  so  few,  and  my  attempts  to  get  sentences,  as  I  will 
show  hereafter,  so  unsuccessful,  that  nothing  can  really  be  said  as  to 
what  the  imperative  is. 

Dr.  Leitner  uses  all  three  accents  a  a  a  over  hi§  vowels  and  it  is 
hard  to  say  therefore  what  the  force  of  each  is  in  the  absence  of  an  ex¬ 
planatory  note.  The  difference,  therefore,  observable  between  his  vowels 
and  mine  may  be  merely  graphic  and  not  real. 

In  three  words  I  could  not  get  the  Haqqash  to  give  Dr.  Leitner’s 
forms,  viz.,  for  “  man,  woman  and  mother.”  Also  the  words  for  salt, 
sugar  and  sweet  present  a  very  remarkable  peculiarity.  It  will  be  ob- 


4 


R.  C.  Temple — An  Examination  of  the 


[No.  1, 


served  from  tlie  lists  above  given  tliat  they  are  practically  the  same ! 
After  considerable  enquiry  all  I  could  elicit  from  the  men  was  that  the 
words  were  the  same,  and  that  the  sense  depended  on  the  context !  Lastly, 
under  “  be  silent,  ”  and  apparently  by  mistake,  Dr.  Leitner  has  given 
“  baguwun  (milk).”  This  word,  as  far  as  I  could  make  out,  is  a  synonym 
for  “  sweet.  ” 

I  would  also  observe  that  the  marked  cerebralization  of  the  vowel 
sounds  makes  it  very  hard  to  record  the  dialect  as  it  falls  on  the  ear. 
The  same  is  observable  in  dialectic  Panjabi,  e.  g.,  the  first  d  in  anna,  gahna 
and  the  a  in  banhna.  Dr.  Leitner ’s  putz-kat  and  m;y  putsakut,  daughter, 
is  a  particularly  difficult  word  to  express,  owing  to  the  closeness  of  the 
vowels,  which  is  such  as  one  hears  in  the  Pashto  about  Quetta  and  the 
Pishin.  The  final  vowel  in  putze  or  piitsa,  son,  is  the  final  German 
vanishing  e,  which  is,  and  is  not,  heard.  As  regards  this,  I  think  there 
is  no  doubt,  that  in  order  to  record  a  dialect  such  as  this  properly,  one 
ought  to  come  to  it  prepared  with  a  carefully  selected  set  of  vowel  equi¬ 
valents,  or  one  will  fail  to  give  the  living  force  of  it. 

To  pass  on  to  sentences.  I  made  a  short  list  of  such  sentences  as 
are  usual  when  testing  a  dialect  or  new  language,  in  order  to  find  out  the 
forms  of  the  tenses,  &c.,  and  began  to  run  down  it,  but  the  result  was 
not  satisfactory,  and  after  seven  of  them  had  been  gone  through,  the 
Naqqash  were  either  tired  or  sulky,  for  they  said  it  was  “  a  sin  to  talk 
anything  but  sidha  bat  (sfc)”  and  would  give  me  no  more  words  or 
sentences.  I  accidentally  elicited  that  they  do  not  tal!^  their  peculiar 
dialect,  but  “  sidha  bat  ”  to  their  women.  Here  are  some  of  my 
sentences. 

Go  quickly,  loghar  loghar  (  )  sand. 

Go  slowly,  sechir  sechir  sand,  lot  lot  gas. 

These  are  natural  enough,  but  the  next  upsets  all  testing  of  tlie  verb 
“  to  go.” 

Go  there,  dahinishnish. 

Now  for  the  verb  “  to  come”  ;  we  have — 

Come  quickly,  jal  jal  wal. 

Come  slowly,  lot  lot  wal. 

And  then  again  one  is  fairly  taken  aback  by  such  a  sentoTice  as  tlie 
following  : 

Come  here,  ai  sapan. 

There  is  only  one  more  sentence  and  that  is  a  doubtful  one. 

Make  this,  kom  kar  (?  for  the  Hindi  kam  kar). 

There  is  a  difficulty  always  present  in  such  attempts,  viz.,  that  the 
examinee  will  always  try  and  palm  off  Kashmiri  or  Panjabi  words  on  you 
as  those  of  his  own  dialect :  will  insist,  in  fact,  on  talking  “  sidha  bat.” 


1884.] 


5 


Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh. 

Now  tlie  question  is,  are  these  Naqqash  words  Y>2iYi  oi  a  bond  fide 
dialect,  some  relic  of  a  past  language  in  Northern  India,  or  are  they 
merely  an  argot,  a  more  or  less  conscious  formation  of  words  for  the 
purposes  of  secrecy  ?  I  think  the  answer  will  eventually  be,  when  there 
are  more  data  than  at  present  available  to  go  upon,  that  the  bulk  of  the 
words  are  really  dialectic  and  traceable  to  surrounding  idioms,  or  to  the 
former  stages  of  the  modern  Aryan  languages,  but  that  in  some  cases 
words  have  been  inverted  and  nonsense  syllables  prefixed  or  affixed  in 
order  to  hide  their  true  form.  E.  g.,  nath=than,  place  ;  gaukha=gazkha= 
kaghaz,  paper;  (pu)-chha-(ri)=chha,  six, and  so  on.  Such  methods  are 
no  more  uncommon  in  India  than  among  thieves,  bad  characters,  and 
children  in  Europe.* 

There  is  only  one  way  of  ascertaining  the  answer  to  the  question 
above  propounded,  and  that  is,  by  comparison  of  the  Naqqash  trade 
dialect  with  such  others  as  are  available  and  with  the  surround¬ 
ing  idioms  and  ancient  tongues  of  Northern  India.  The  dialects  at 
present  available  to  me  are  the  Naqqash,  the  Zargari  of  Kashmir,  the 
Zargari  of  the  Panjab,  the  Zargari  of  the  North  West  Provinces,  the 
dialect  of  the  carpenters,  blacksmiths  and  masons  of  Kashmir,  of  the 
shawl- weavers  of  the  Panjab  and  Kashmir,  of  the  so-called  Khurasani 
Magadds,  and  of  the  Changars.  The  languages  I  propose  to  compare 
the  above  with  are  Kashmiri,  Panjabi,  Hindi,  Prakrit  and  Sanskrit,  and 
secondarily  with  Persian  and  Arabic. 

The  authorities  consulted  for  the  words  in  the  comparative  tables 
given  in  this  paper  are — 

Dr.  Leitner,  Linguistic  Fragments,  1882,  pp.  v-vh,  xvi-xviii,  and 
xxii,  appendix  pp.  2  and  3.  Sketch  of  the  Changars,  1880,  p.  12. 

Elliot,  Faces  of  the  North  West  Provinces,  Beames’s  Ed.,  1869,  vol.  i, 
pp.  1 60- 1  and  footnote  by  Beames. 

Lodidnd  Panjdbi  Grammar,  1854,  p.  82. 

Kellogg,  Hindi  Grammar,  pp.  94 — 108. 

Platt,  Hindustdni  Grammar,  pp.  49 — 50,  and  foot  notes,  85 — 6 
and  1 12. 

Whitney,  Sanskrit  Grammar,  §§  475 — 89. 

All  the  above  names  of  tribes  and  trades  speak  for  themselves  ex¬ 
cepting  the  Khurasani  Magadds  and  the  Changars.  The  former  were  a 
band  of  foreigners,  who  infested  the  Panjab  in  1868-72,  and  who  said 
they  were  Khokandis  or  Persians,  but  Dr.  Leitner  (p.  xii.)  seems  to 
think  they  were  Persian  Grypsies  with  a  long  residence  in  India.  The 
latter  are  a  humble  tribe,  harmless  enough  in  their  way,  to  be  found 

*  See  Appendix  to  Dr.  Leitner’s  Analysis  of  ’Ahclud-Ohafur’s  Dictionary,  1880, 
p.  xviii,  and  liis  Linguistic  Fragments,  pp.  xiv,  xv. 


6  R.  C.  Temple — An  Exanimation  of  the  [No.  1, 

performing  lowly  occupations,  in  several  parts  of  the  Panjab.  They  have 
a  real  dialect  or  language  of  their  own. 

For  the  purposes  of  comparison,  and  for  noting,  the  results  that  such 
may  show,  I  select  the  numerals  first,  as  being  the  easiest  to  trace,  the 
most  likely  to  be  found  complete  in  all  dialects,  the  least  liable  to  inflec¬ 
tion  and,  excepting  perhaps  the  pronouns,  the  most  persistent  words  in 
all  lana-uao^es. 

The  following  is  a  comparative  table  of  the  numerals  in  all  the 
dialects  and  languages  mentioned  above. 

(See  Table  I,  next  page.) 

In  order  to  sift  the  words  in  these  tables,  those  which  are  com¬ 
pounds  of  each  other  and  also  those  which,  though  used  for  numerals, 
are  really  foreign  to  any  numerical  system  must  be  first  eliminated.  All 
such  words  are  shown  in  italics  in  the  tables.  They  commence  at  the 
number  5.  Thus — 

5.  atilaq,  hatlaq,  attilang,  lamman,  all  mean  the  hand,  the  “  bunch 

of  fives.”  kanziin  =  half -ten. 

6.  kanzun-te-bin  is  half -ten  +  one  =  6. 

7.  shank-ekam  is  6  -f  1  ;  kanziin- te-handish  is  half  ten  -f  two  =  7  ; 

lamman-aur-sanni  is  5  -f  2  =  7. 

8.  kanziin-te-yindir  is  half  ten  +  three  =  8 ;  b5d-tsor  is  twice 

four  =  8  ;  and  lamman- aur  trewai  is  5  A  3  —  8. 

9.  athwatir-ekam  is  8  +  1  =  9;  bin-kam-ziin  is  one  less  ten  =  9. 

10.  bod-attihing  is  twice  five  =  10 ;  do- lamman  is  iwice  five  =  10. 

15.  tre-atalaq  is  three  times  five  =  15 ;  dod-ziin  is  1^  times 

ten  =15. 

20.  tsor-atalaq  is  four  times  five  =  20  ;  ha-zlin  is  twice  ten  =  20. 

25.  pau-dukh  is  one  quarter  hundred  =  25  ;  dai-ziin  is  2|-  times 
ten  =  25 ;  ha-ziin-te-atalaq  is  twice  ten  +  five  =  25  ;  ha- 
ziin-te-kan-zun  is  twice  ten  -{-  half  ten  =  25. 

60.  odh-diikh  is  half  a  hundred  =  50  ;  rum-do  is  five  times  ten 
(  ?  ten  times  five)  =  50  ;  kan-wat  is  half  a  hundred  =  50  ; 
tal-ser  is  half  a  hundred  =  50  ;  pando-lisa  is  five  twenties 
=  100. 

100  ser  is  100  as  being  the  old  ser  of  100  tolas.* 

The  elimination  of  these  leaves  us  only  bond  fide  numerals,  whether  se¬ 
parate  words  or  compounds,  to  deal  with.  Of  these  a  large  number  in  all 
the  trade  dialects  are  directly  connected  and  descended  from  Prakrit  and 
Sanskrit,  and  it  is  to  be  noted  how  persistently  the  Sanskrit  termi¬ 
nation  a7i  occurs.  But  it  must  be  admitted  that  a  considerable  residue 
still  remains  which  defies  classification. 


*  The  ser  in  now  84  tolas. 


Table  I. — Cardinals. 


1884.]  Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh.  7 


•oiquay 

ah  ad, 

wahid, 

ihda, 

wahida. 

isnan, 

sinan. 

salasa, 

salas. 

arba’. 

khams. 

sitt. 

isaba’. 

1 

i 

i 

•unis  JO  j 

yak 

1 

dn 

i 

sih 

i 

chuhar 

panj 

shash 

haft 

•{^IJ5[SUT3g 

eka 

1 

dwi 

tri 

chatur 

1 

pawchan 

, 

shash 

saptan 

ekka 

do 

tinni 

chattari 

pawcha 

chha 

satta 

sft’saooT 

-nip  ipuiH 

o  ■5  -S -43  .§ -a  ■§  g. 

^•jqnCunj 

ikk 

do,  ta¬ 
ka 

tinn, 

trai 

char 

panj 

chhe 

satt 

•jjiiuqsn^; 

ak 

zii,  zih 

tre 

tsdr 

pants 

che 

1 

sat 

•TjnSunqQ 

. . . 

ek 

tor,  tora, 
tdrat 

teg,  tega, 
tegat 

chaug, 

chauga 

pando 

cheblu 

satelu 

•TppnSnj\[ 

Tunsyjnqg; 

ekattf 

doatt 

seatt 

chratt 

panj  att 

sheshatt 

hafatt 

•jun^jsnpuijj 

ij'bSj'B2 

manu 

saunan 

ekwai 

ahirin 

pHo 

puchhari 

jpaint 

1 

1 

•jq^Cunj 

tj'bSj'B2 

akara 

sanni 

trewaf 

airan 

Idmman 

cheli 

Idmman- 

aur-san- 

ni 

•jjiuiqsng; 

znsiuqg 

nal,  nalas 

don 

trin 

sau 

phantian] 

shin 

sathan 

•jjiraqsng; 
•0^  ‘unqqjnx 

vS  rt  1  p,  * 

^  'g  ;4'  '^2  A  ; 

rv  O  •  *4>  * 

'k  S  ^  ^ 

•-as  l>  1?  d  CO 

•TJTUiqs'B^; 

TJT3Sj'B2 

bin,  habb 

1 

handish, 

handish 

yandir, 

yindir. 

karr 

rum, 
hanzun 
kha,  lian- 

zun-te-hin. 

phal,  Tcan- 
ziln-te-han- 
dish 

•jqsnbbnjq 

ekam 

handish 

yendir 

tsauntar 

atildq, 

hatlaq 

shank 

shdnlc- 

ekam 

\ 

•sinjoran^ 

rH  cq  CO  115  <X!  1> 

*  In  the  Panjabi  and  Hindi  Dialects  columns,  words  are  included  other  than  cardinal  numbers,  because  what  may  be  now  an  ordinal  or 
multiplicative  form  in  them,  may  have  a  common  derivation  with  the  cardinals  of  the  trade  dialects.  Transliterations  have  been  made  uniform 
for  purposes  of  comparison. 

t  att  =  ?  hatt  =  ?  hath,  hand. 


Table  I. — Cardinals. — (Contd.) 


8 


R.  C.  Temple — An  U xaynination  of  the 


1^0.  1, 


•orqnjy 

'2  .  •'Bipuj  ut  Gsn  jfanuipjo  ui  (^oj^ 

^ec  ^  *  ?!i  * 

R  OJ  CQ 

C3  TH  CO 

COI 

•UUISJOJ 

§  ‘ 

CO  P  CCCgrr-!>(-t  COrg 

•IH^isung 

^  ctJ  .  .rH  cS  '-+3  'eS 

I-  i  §  § is  §  ^  ce 

m  ro  ra  C3  rrj  ‘S  ro  E  “  'o3 

eg  fl  >  A  m 

attha 

nava 

! 

dasa 

pannara- 

ha 

visa 

pannasa 

saa 

,^-S!^O0{ 

-nip  ipuiH 

atthe 

nawa,  na- 
ma,  nam- 

ma 

dah,  daham 

pandra 

bis 

pachis 

pachas 

sai,  sal, 

sat,  saikra 

^•iqnCunj 

^  'Cg  p-  Njg 

cT  SS  S  '-P' rSn  '=3  h'  . 

.n  S  '1^  -  ^  ^  o  pg 

•3.  gvSa  ^  3  e3  g  .rH-’S  1 

2d  d  Prt  c3  Nr-I  CO  Q,  QQ  m 

eg  Ph^  pHra“°“ 

•mraqsn^; 

-  •  eg 

:  rj  .  m  ^ 

P  rd  ;  ^  :  rt  -M 

43  eg  eg  •  •  ti  k  •  vo3  Mg 

'eg  d  up  P  fd  rd 

■jjnSunqQ 

ateln 

1 

narelu 

daselu 

parelu 

li,  lisa 

ner, 

pdndo- 

Us  a 

•ippnSn]^ 

lunsnanq^; 

•  •  • 

'2  *  M  *  *  pd 

d  o  o  ©  .2  S 

rd  d  d  'd  rQ  CQ 

•lun^^stipuipr 

'g  &D  •  -  -  'OS 

pd  'eg  H  :  :  :  nd 

P.43.  .'pH 

eg  0  &D  'd  -d 

pW  pi4  'g  CQ  pD 

•iq^Cunj 

Idmmmi- 

aur-tre- 

wdi 

Idmman- 

aur-air- 

an 

do-ldm- 

man 

sutri 

tdl  sdr 

sdr 

'TJixuqsn;^; 

'znsinqg 

athan 

nawan 

dahan 

panda- 

han 

wohan 

jianso- 

han 

pantsa- 

hin 

hat 

•JJTUiqS'B^J 

-rt 

•  HO  •  •  •  0  ^ 

CO  .HO..P  .. 

^  '  :  - 

^  :  :  :  :  : 

=2  '2  'S 

rO  lO 

•jjiuiqsn^; 

111  *  *  *  <0 

5S  ^  S  §  IS  S  .5 

'S.  ‘po  §  d  d  'g  so 

;p  g  S  £  §  1  rT'^S 

N  1  S?  •S  ^  1  ISl  ^  1  •  ^  -s^ 

•jqsnbbnjij 

2  'd  •  d  di  rS 

®  ©  .d  J  J  ?  A  ^  ^ 

^  ^  e  g  cS  §  '§  “S*  'rS 

rP  eO^  JSlHOHo 

•s^^iomnj^  j 

00  CS  0  lO  0  10  00 

rH  rH  (N  (M  O  O 

rH 

*  In  the  Panjabi  and  Hindi  Dialects  columns,  words  are  included  other  than  cardinal  numbers,  because  what  may  be  now  an  ordinal  or 
multiplicative  form  in  them,  may  have  a  common  derivation  with  the  cardinals  of  the  trade  dialects.  Transliterations  have  been  made  uniform 
for  purposes  of  comparison. 


Table  II. — MuUiplicatwes. 


1884] 


Trade  Dialect  of  the  Naiiqdsh. 


m 

S=l 

m 


u 

'oS 

f-i 

P4 


cS 

'BS 


cS 

'Ti 

o3 


cS 

cS 

•  pH 

ns 


-s- 

cS 

rJ:^ 

ns 

'oS 

;h 

-1-3 

cCT' 


DO 

•I— ( 

f3( 

-+3 


DO 

1=! 

-*3> 

cS 

ri:1 

o 


a> 

r!=> 


cS 

> 

•pH 

nS 


02 

-t-3 

S  O 

•  in  CD 

•  pH 

ns 


'1:3 

-(3> 

l=i 

c3 

O 

o 

'1:3 

O, 


'cS 

rd 

nS 

'C8 

•N 

'-d 

\c3 


vcd 

rd 

VpH 

'S  'ijs 

•-d-r-C} 

^,2 
O  ns- 


'c3 

d 

'd 


'oS 

rd 

1^. 

o3 

Vp^ 

rd 

Jh- 

c3 


':8 

d 


'rH 

-1-3 


'c8 

M 

d 

c3 

rd 

o 


'o3 

rd 

d 

nS 


'f? 

rQ 
'd 
•r— » 

d 

c3 

Ph 


\o3 

rd 

•+3 

d 

rd 

o 

'd 

d 

Pm 


'd 

rd 

nS 

nS 

d 

rd 

nS 

nS 

d 


rd 

»-l- 

ns- 


'r-4 

d 

'd 

ns 


'd 

rd 

ns- 

'c^ 

•rH 

'd 

dS- 


'd 

'd 

;-i 

-+3 


'd 

M 

d 

d 

rd 

o 


'd 

rd 

'd 

rd  '3 

d  rd 

nS  rd 
'<35 
vd''rd 
rd  ^ 
'd  ^ 


HrH  'rH 

b 

d 'd 

;h  d 
d  d 
Cs3 


'd 

-p 


O 

ns 


N  fH 
'd  '3 
rS  d 

'l3  rd 


o 

-p  , 

d" 

'd 

rd 

rd 

P 

d 


rd 

m 

d 

M 


DO 

d 

d 

d 

Ph 

d" 

d 

Ph 


d 

d 

d 

d 

ns- 

d 

•pH 

rd 

o 

o 

d 

d 

ns 

ns 

nS 

4^ 

m 

nS 

Tj 

:0 

rP 


P 'd 
d  d 

be  g 

P  rd 

d  M 


d 

d 

nS 

d 

d 

■tS 

d'' 

d 

rd 


nS 

O 

nS 


d 

rd 


d 

'Xj 


rd 

DO 

'c3 

cd 

cd 

d 


'd 

d 

Ph 


rd 

ns- 

o 


d 

N 


p 


p 

o 

DO 

-p 


O 

nS 


•s^-BJOTnn^ 


hIhJH  h|BI  rtlN 

rH 


(M 


h|cH 

(M 


09 


9 


£ 


*  The  same  note  applies  as  to  the  former  table. 

t  [The  Sanskrit  equivalent  is  ardha-tritiya,  Prakrit  adclhdid,  see  Dr.  Hoernle’s  Gau^ian  Grammar,  p.  270.  Ed.] 


10 


R.  C.  Temple — An  Examination  of  the  [No.  1, 


Words  which  are  connected  or  are  Prakrit  and  Sanskrit  derivatives 


are  as  follows  : — 


Cardinals. 


1.  ek-am,  ak,  ak-ara,  ikk,  ek,  ek-ka,  ek-att. 

2.  do-n,  zii,  zi-h,  (JDard  ju),  do,  dn-j,  dwi,  do-att,  to-r. 

(ii)  ha-ndish,  sa-nni,  saii-nan,  (?)  zii. 

(hi.)  dwi,  (?)  wi-ng. 

3.  ti-n,  tre-wai,  tre,  ti-nn,  trai,  ti,  te-g,  ti-n,  ti-nni,  tri. 

4.  tsau-nter,  karr,  tsor,  chr-att,  chau-g,  ser,  char,  char-i,  chau, 

chattari,  chatur. 

(ii)  sa-n,  (?)  chau. 

(hi)  ser,  (?)  air- an,  ahir-in. 

5.  phant-ian,  pan-do,  (?)  pa-lo,  pants,  panj,  panj-e,  panj-att, 

pa7?-ch-a,  pat^ch-an. 

6.  sha-nk,  kha,  (?)  shu-pp,  shi-n,  che-li,  che-blu,  (?)  pu-chha-ri, 

che,  chhe,  chhah,  chha,  shash,  shesh-att. 

7.  sath-an,  sat,  satt,  satt-e,  sat-elu,  sat,  satta,  sapt-an. 

8.  (?)  hasht- (berik) ,  ath-wotur,  ath-watir,  hash-att,  ath-an,  at^ 

atth,  atth-e,  at-elu,  attha,  asht-an. 

9.  naw-an,  nau,  nau-'^^,  naw-a,  no-att,  no-ik,  nava,  nav-an,  na-relu. 

10.  zii-n,  dah-an,  dah,  das,  de-ik,  das-elu,  das-a,  das-an. 

15.  pan-dahan,  pan-dra,  pan-naraha,  pancha-dasan,  par-elu. 

20.  woh-an,  wii,  bih,  vih,  bis,  bis-ik,  vis-a,  vi?^s-ati,  (?)  li,  li-sa. 

(ii)  sut-ri,  siit,  (vi)  sai,  (vm)  sati. 

25.  pans-oh-an,  panj-i,  pach-i,  pach-vis,  pa?icha-vmsati. 

50.  pants-ahin,  pan-sa,  panj-ah,  pach-as,  pan-nasa,  pa7^cha-sat. 

100.  (?)  wat,  hat,  hatt,  sai,  sau,  sal,  sat,  sad-ik,  saa,  sata. 

(ii)  (?)  dii-kh,  (fDard  dosh-um),  sad-ik,  sai-kra,  (?)  yik-am, 

MuUiplicatives. 

f  pan,  pa-n,  pa-n-as,  pan,  pao,  pa-da. 

^  odh,  addh,  adh,  arddha. 

1|  dod,  dod,  do,  derh,  deorha,  divaddhe,  dwiarddha. 

2  (?)  za,  do-n,  du-ni,  du-na,  dvis. 

(ii)  za,  (?)  ha. 

24  dai,  da-yan,  da-ia,  a-rha-i,  (?)  tra-yarddha. 

3  tre,  ti-ni,  tra-mz.,  ti,  ti-na,  tris. 

4  tsor,  chau-ka,  chains. 

(ii)  sa-n,  chau-ka. 

10  do,  dah-an,  dah-a,  dah-am. 

Words  apparently  untraceable  and  worthy  of  further  examination 


are 


1884.] 


Trade  Dialect  of  the  Naq^qdsh. 


11 


Cardinals. 

1  bi-n ;  liabb ;  nal,  nal-as ;  ma-nu.  But  with  bin  compare  the 

Dard  bin. 

3  ye-ndir,  ya-ndir,  yi-ndir;  wur-un  ;  ek-wai ;  se-att. 

5  rum. 

7  pbal ;  paint,  baf-att.  (pamt  is  used  by  tbe  Debli  dalals  or  touts). 

8  manz  ;  karba. 

9  (?)  wan;  kor-ag  (?)  for  kam-agur,  one  less  ten). 

10  kirr,  agur. 

100  ner. 

Mnlti^licatives . 

tal ;  kan,  (but  kam  =  ka?^,  for  once,  in  Hindi) . 

2  bod. 

1  bave  given  Persian  and  Arabic  numerals  as  usually  used  (Avben 
employed  at  all)  in  India,  as  of  course  slang  and  trade  dialeets  would  be 
quite  impartial  in  tbeir  adaptations  and  would  take  in  any  word  tbat 
would  suit.  Tbe  Persian  numerals  are  so  close  to  tbe  Sanskrit  and 
Indian  tbat  tbeir  influence  may  be  set  aside,  except  perhaps  in  two  in¬ 
stances  in  tbe  Cbangar  Dialect,  viz. : — 

3  se-att. 

7  baf-att. 

Arabic  influence  may  be  visible  in — 

2  ba-ndisb,  (Naqqasbi  and  Zargari  Kasbmirf)  ;  sa-nni  and  sau-nan 

(Zargari  Panjabi  and  Hindustani)."^ 

9  kor-ag  (Zargari  Hindustani). 

10  agur  (Zargari  Hindustani). 

Some  words,  as  sut-ri  and  siit  for  20  in  Zargari  Panjabi  and  Hindu¬ 
stani,  seem  to  be  relics  of  tbe  last  portion  of  tbe  old  Sanskrit  and  Prakrit 
compounds  vm-sati  and  vi-sa,  just  as  wo-b-an,  wii,  bi-b,  vi-b,  bi-s,  would 
be  relics  cbiefly  of  tbe  first  portion  only.  Perhaps  wan,  9,  Zargari  Kash¬ 
miri  is  tbe  same  unless  it  be  simply  nau  reversed. f 

Guided  by  tbe  iJc  terminations  for  tens  in  tbe  so-called  Kburasani 
Magaddi  we  may  perhaps  see  something  of  the  sort  in  yik-am,  100,  Zar¬ 
gari  Kashmiri ;  thus,  sata,  sad-ik,  sai-kra,  du-kb,  yik-am. 

Although  the  above  identifications  seem  satisfactory  on  tbe  whole, 
and  the  words  unaccounted  for  are  few,  still  tbe  terminations  of  tbe 
words  remain  in  an  unsatisfactory  state. 

*  Swan  is  used  by  tbe  Debli  dalals  or  touts  for  2,  a  corruption  there  apparently 
of  tbe  proper  name  Soban. 

f  Wan  is  tbe  word  used  by  tbe  Debli  dalals.  Fallon  in  bis  New  Hindustani 
Dictionary  gives  a  quantity  of  these  numerals  as  those  of  brokers,  dealers,  etc.  They 
are  scattered  about  tbe  pages  and  very  difficult  to  collect,  but  it  woald  be  probably 
worth  while  doing  so  and  examining  them. 


12 


R.  C.  Temple — An  Examination  of  the  [No.  1, 

It  is  not  difficult  to  see  tlie  relics  of  the  old  Sanskrit  an  in  th© 
following 

1  ek-am,  (?)  bi-n. 

2  wi-ng,  dd-n,  (?)  sa-nni,  (?)  sau-nan. 

3  wur-iin,  tri-n,  (?)  te-g. 

4  sa-n,  air-an,  ahir-in,  (?)  chau-g,  (?)  chau-ga, 

5  phanti-an. 

6  sha-nk,  shi-n. 

7  satli-an. 

8  ath-an. 

9  (?)  wa-n,  naw-an. 

10  zii-n,  dah-an. 

15  pandah-an. 

20  woli-an. 

25  pansoh-aii. 

50  pantsah-in. 

j  pa-n. 

1  (?)  ka-n. 

2  do-n, 

2J  day-an. 

4  sa-n. 

10  dah-an. 

We  may  perhaps  see  sati  in  li-sa,  20,  Changari,  and  the  dtt  termi¬ 
nation  in  the  Khurasani  may  be  explained  to  be  hath,  han'd. 

But  the  majority  of  the  terminations  seem  to  be  untraceable,  espe¬ 
cially  the  remarkable  ones  of  the  Naqqashi,  viz.,  ha-ndish,  ye-ndir,  tsau- 
ntar,  ath-wotar,  ath-watir.  Ya-ndir,  yi-ndir  occur,  too,  in  the  Zargari 
Kashmiri.  Taking  wotar  and  watir  into  consideration  and  dropping  the 
n  of  the  others  as  phonetic,  we  get  dish,  dir,  ter,  wotar,  watir  for  the  true 
terminations.  These  are  comparable  with  the  idiomatic  utar  and  otar 
of  Hindi. t  With  handish  may  be  compared  the  Tibetan  nish,  2. 

In  Naqqashi  occurs  hasht-berik  for  8,  with  which  may  be  compared 
the  Khurasani  numerals. 

Besides  the  above  we  have,  and  all  apparently  untraceable  termi¬ 
nations, 


*  [This  is  very  improbable.  Don  2,  trin  3  correspond  to  the  Prakrit  doni,  tinni 
(Skr.  trini)  with  the  nent.  plnr.  termination  ni. — The  wotar,  ivatir  is  the  Skr.  uttara  ; 
thus  athwatir-elcam  9  would  be  Skr.  ashtottaraikam  “  one  added  to  eight,”  whence  by 
a  not  uncommon  mistake  athivatir  (‘added  to  eight/)  is  taken  to  mean  ‘  eight  ’  ! 
Similarly  in  the  case  of  tsauntar.  Ed.] 

f  Kellogg  §  184  (a),  p.  166.  Platt,  51,  footnote. 


1884.] 


Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh. 


13 


1  nal-as,  ak-ara. 

2  to-r,  to-ra,  to-rat. 

3  tre-wai,  ek-wai. 

5  pa-lo,  pan-do. 

6  slm-pp,  clie-li,  pnchhar-ri,  che- 

blu. 

7  sat-elu. 


8  at-eln. 

9  no-ik,  na-relu. 
10  de-ik,  das-elu. 
15  par-eln. 

20  bis-ik. 

100  sad-ik. 


f  pa-n-as. 

The  qm  in  pn-chha-ri,  6,  perhaps  purposely  inserted  for  secrecy,  is  a 
curious  and  notable  prefix.  It  occurs  again  in  the  Zargari  Hindustani  as 
])u-chha-riha,  half  a  pice,  but  apparently  really  meaning  one-sixth. 

The  compound  numerals  show  how  clearly  these  dialects  bori'ow 
from  the  surrounding  idioms  for  their  expressions.  The  conjunction  in 
the  following  is  pure  Panjabi,  meaning  and. 

6  kanziin-^e-bin. 

7  kanziin-te-handish. 

8  kanziin-fe-yindir. 

25  hazun-^e-atilaq,  hazun-^^e-kanziin. 

In  the  following  the  same  conjunction  is  pure  Hindi. 

7  lamnian-a^tr-sanni. 

8  lamman-(X^tr-trewai. 

9  lamman-a-zz-^'-airan. 

So,  too,  we  have  pure  Hindi. 

9  bin-/^a7?^-zun,  one  less  ten. 

Lastly,  the  principles  on  which  the  following  compounds  are  con¬ 
structed  will  be  at  once  recognized  as  ordinarily  current  in  the  modern 
Aryan  languages  of  India. 

15  dod-ziin,  I|^  times  ten. 

25  pau-dukh,  ^  hundred ;  dai-ztin,  2^  times  ten. 

50  odh-diikh,  half  hundred;  kan-wat,  half  hundred,  tal-ser,  half 
hundred. 

There  remains  but  one  word  to  notice,  dandan,  half,  Zargari  Panjabi, 
which  may  be  an  inversion  of  adh,  a  common  trick  in  the  slang  <  "  '  -aders 
and  bad  characters. 

I  therefore  think  that  the  numerals  raise  a  strong  presu  in 

favour  of  considering  these  dialects  to  be  real  dialects  and  relics  of  a  by¬ 
gone  speech,  or  form,  of  speech  as  opposed  to  mere  slang. 

Let  us  now  turn  to  the  other  words  given  by  Dr.  Leitner  and  com¬ 
pare  them.  Unfortunately  they  are  not  numerous  and  complete  enough 
to  satisfactorily  upset  or  confirm  the  conclusions  the  study  of  the  nume¬ 
rals  would  lead  us  to.  But  an  examination  of  them  is  very  encouraging, 
as  the  majority  succumb  under  comparison  with  existing  idioms  and 
languages,  and  prove  themselves  to  be  either  relics  or  adaptations  of 


14 


R.  0.  Temple — An  Examination  of  the 


[No.  1, 


known  words.  Moreover  the  same  form  of  words,  whether  derivable 
from  Prakrit,  Sanskrit,  Persian  or  surrounding  idioms  or  not,  is  found  to 
exist  in  the  dialect  of  traders  widely  separated  geographically.  Thus, 
the  words  for  “  eye,”  clearly  traceable  to  existing  words,  are  the  same 
practically  among  the  Naqqash,  Panjabi  Zargars,  Kashmiri  carpenters, 
&c.,  and  the  Changars.  In  the  Kashmiri  and  Hindustani  Zargari  no 
word  is  available,  and  in  the  so-called  Khurasani  it  is  7Lur,  a  clear  borrow¬ 
ing  from  Persian.  The  comcidence  and  similarity  of  the  words  in  the 
Changari,  Naqqashi  and  Zargari  Panjabi  dialects  can  hardly  be  acci¬ 
dental.  It  points  to  a  common  derivation  from  some  old  and  forgotten 
forms  of  the  existing  recognized  dialectic  words. 

The  following  table  contains  the  comparison  of  55  words  and  ex¬ 
pressions  in  all  the  above  dialects. 

{See  Table  Ill,  next  page.) 

As  in  the  case  of  the  numerals  let  us  commence  sifting  this  table 
by  eliminating  from  it  categorically  all  borrowings  from  surrounding 
idioms.  All  such  are  printed  in  italics  in  the  table.  The  following 
words  are  derivable  more  or  less  directly  from  words  in  actual  use  in 
ancient  or  modern  languages  or  dialects. 

General  nouns. 

master ;  lanka  is  Kashmiri  :  for  bak,  teg,  tog,  tagis  see  “  man.” 
wood ;  hima,  is  Persian,  hezam  :  lichkri  =  lakri,  Hindi, 
house,  shop ;  pa^^zir  is  (?)  Pers.,  pazer,  in  possession :  lir,  is  Kashmiri  : 
hatti  =  Panj.  hatti,  a  shop  :  pir-khana  is  Pers.,  a  holy  man’s  house 
and  is  here  ordinary  slang  :  nad  =  nad,  Panj.  Hills,  a  riverside  cave  ; 
it  may  also  be  than,  place,  reversed.  See  Beames’  note  to  Elliot,  i, 
161. 

paint,  oil ;  tel  —  Hindi,  tel,  oil :  ki6b  =  Panj.  ghio  =  Kashm.  ghiau,  ghi: 
kajalna.  Dr.  Leitner  says  this  is  for  ka  -f-  jalna,  to  burn,  but  may  it 
not  be  for  kajal,  lamp-black  used  as  paint  for  the  eyebrows  ? 
word  ;  nai  is  Panj.  Hills  for  “  word.” 

salt,  sweet ;  kaurma,  salt,  =  Panj.  kaura,  bitter  :  mitmi,  sweet,  =  Panj. 
mittha ;  for  the  Panj.  terminations  md,  mi,  see  Sirdar  Grurdial  Singh’s 
(C.  S.)  remarks  in  Dr.  Leitner’s  Sketch  of  the  Changars,  1880,  pp, 
19—20. 

tea;  zal  is  “water,”  jal :  chik,  sakhi,  =  (?)  cha  (which  is  of  (?)  Per¬ 
sian  origin)  -f  khi  or  ka,  or  perhaps  they  come  from  Panj.  chakhna, 
to  taste. 

tobacco;  bhasuka  =  Hindi  and  Panj.,  a  smoke,  a  dust:  phamphi  = 
Hindi  and  Panj.  bhaph,  a  vapour. 

huqqa;  panyul-doch,  doch  is  Panj.  Hills  for  dechki,  the  ordinary  bubble 
bubble  ;  this  inclines  me  to  connect  panyul  with  pina  or  pani. 


Table  III. — General  Nouns. 


1884.] 


Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh. 


15 


e. 

S?  OJ 

CS3  .B 

M 


o 

o  ^ 

'rH 

s'  B 

rS  M 
o3 


'C5 


'8 

S5 

f-O 

'8 

'S’ 

r-ia 


_  -l-s 

o 

d 

'8 

M 

I 'I 


d 

u 

rQ 


VW 

'^''  -S 

si 

s-  o 

a  ^  8 

M  9h 


Sh 


5> 

Si 

'o 

r^a 


CD 

’^r-l 


* 

J4 

^c3 

8 

- 

m 

\c^ 

;h 

c5 

'S3 

Si 

pH 

•+3 

d 


'03 

rS 

^8 

•  rH 

S 

vcS 


m 

m:i3 

rM 

...4 

02 

CD 

fH 


<?» 

'8 

r8 

Sh 

'8" 

'Si 

CO 

8 

rs; 

^o 


'8 

r«i 

hii 

I 


CO 

'Si 

,j8 

rO 


ts 

5  M 

o 

^  m 

O  TO 
.. 


(1) 

so 


No 

•rH 

t>5 

r-8 

S 

05 

:  ^ 

- 

; 

fS 

••  r-H 

• 

. 

•  r\  •  • 

•  •rH 

-  o 

* 

r 

ri  1  ♦  « 

P^  id  . 

rO 

'O 

•sp» 

'4> 

8i 

toa 

8 

'a 

b“  ^ 

S  02 
c3 

4a 

CO 

ft 

CD 

O 

c3 


o 


Q> 

•«S» 

SO 

''cr^ 

•<?» 

so 

I 


'g 

d  d 

60  g 

g  rS 
d  02 
N  S 

M 


5s^  a 
o 

4s  02 

-ki  ^ ^ 
8  ^ 
r.8  S 

^  Si 
..^'8 

02  rii 

S 


8> 

1-0  -)o 


a 


8a 

'8 

1-0 


Ph 

o 

'd 

<D 

s 


8a 

•t:* 

r8 

O 


&0 

s 

'8 

f-( 


rP 

02 

'8 

CS 

cS 

d 


'8 

8a 

'8 


'8 

Si 


I... 


ist 

si 

'8 


P-Ci 

:o 

-i-i 


'ci 

8 

Si 


S 

'S 

s 

44 

o 

-81 

s' 

'S 

44 

44 

o 

-8 


S-l 

<D 

8 


r*o 

8 


psi 

o 

'O 

o 

■g  ^ 

83 

„  -8 

r~H 

Si  II  , 

'S 

'S 

=Si  II  .b 

s 

8 

ft 

t>5 

S 

8 

ft 

pii 

•8* 

8 

'Si 

zu-tu 

(zu 

zakk: 

T? 

■>‘8 

8 

qT 

d 

S 

'S 

&J0 


44 

02 

•rH 

Tn 

s 


8 

CD 

-8 

02 

d 


’Ti 
o 
o 

a  ^ 


S4 

O 

44 

02 

O 

02 

d 

o 

rS 


s 

•  pH 

8 

fS 


tS 

8 

o 


8 

8 

5D 

S 

02 


8 

02 


8 

02 

8 


o 

o 

o 

8 

rQ 

O 

8 


8 

8^ 

on 

8 

© 

ft 

44 

8 

s 

o 

s 

8 

w 

a 

4; 

ft 

© 

s>» 

© 


$ 

'8 

s; 

8 

P'0 

8 

OH 


© 

o 

•  rH 
8 


Table  III. — General  Nouns. — (Continued.) 


16 


R.  C.  Temple — An  Examination  of  the 


[No.  1, 


cd 

&D 

Pi 

cd 

o 


pi 

m  1x5 
'2  ^ 
I  “ 


Ph 

cd 


Pi 

'oj 

be 


'rH 

Pi 

IH 

'be 


-pi 

P 

P 

cd 

O 

m 

'S 


o 

o 

Pi 

3 


\c8 

P2 

•iH 

Ti 


'o 


s: 

e 

r< 

o 


05 


'e 

I 

rOa 

O) 

-p. 


o 

OJ 


rP| 

-pi 

cd 


-p> 

cd 

© 

P< 

be 


rSS 

o 


o 

■p> 


pa 


'cd 

cd 

P 


pa 

5S 

'5S 


M 

ris  vn 


•TP  'Cd  ^ 
-pi  Pa  ., 

~  Xi 


rO 


■bs 


ps 

'Cd 

•  r-l 

be 


© 

P 

Ph 

'o3 


'c* 

O 

Ir- 

05 

rO 


pS 

-p 

05 

-Pd 

p 


i 

s 

i  ^ 

?■  p 

'e '« 

§  5^ 

'Cd  1^ 

-I  ^ 


c> 

:i 

© 


42 

© 

rP 

-P 

■bd 

o 

pa 


p 

o 

pa 


-P 

M 

•p 

fnl 

cd 

P 


© 

-p  • 

©'S 

'5  rP 

I-P  w 

rM  P 


'r«  'P 

b  rP 

Pn'=^ 
oe*i — a 

^  p 

cd  g 

N  A, 


SO 

'p 

© 

rt 

CD 

02 

; 

so> 

'?d 

-  ro 

Pd 

'$ 

o 

so 

•r— » 

\C^ 

rO 

P 

\c^ 

r-H 

P 

e 

iSl 

'§^ 

© 

rp 

Vsi 

si 

© 

$ 


'Cd 

1 — I 
© 
be 


P 

cd 

'p 

OQ 


■TS 

o 


o 

'bd 


'p 

'P  Sh 

fn  'p 

P  P 
be  y 
^  'S 

p  2 

n-2 


\t-» 

rP 

CQ 

'P 

CP 

p 

!21 


d5l 

I 

$ 

A 

© 

•  rH 

-p 

P 


© 

-aa 

'P 

rO 

-P^ 

'P 

lO 


Si 

Si 


-p 

P 

© 

'S 

1^ 

o  ^ 

:0  o 

N 


lO 

'P 

'bd 

© 

iPa 

o 

rid 

© 


r..a 

'© 

'P 

V 

O 

"P 


© 

-P 

© 

'© 

rO 


'P 

r-o 

© 

'P 


'O 

§ 

;d 

«Nt 

rO 

P 

Si 


rP 

'P 

■Td 

A 

o 

Pd 


p 

r-- 

o 


'P 

•I — 3 

P 

Pd 


Pd 


s- 

■bd 

'O 


-p 

:P 

M 

m 

-p 

P 

pH 

r\ 

-p 

P 

M 

P 

CQ 

-P 

P 

P^ 


© 

© 

-P 

'P 

S5h 


si 

Si 

P 

© 

'SS 

© 


•p 

r-Sd 

© 

o 


O 

'8 

►>0 

r< 

CO 

■bd 

Si 

5> 

'P 

•?> 

ria 

JSi 

&i 

^d 

rP 

M 

•  fH 

be 

p 


p 

© 

p 

rO 


© 

CB 

P 

© 

CQ 


P 

P 

•  rH 
© 

•  rH 

m 

t>> 

rP 

Pi 


P 

P 

a 


P 

P 

a 

o 


p 

© 

rP 

-P 

o 


p 

© 

rP 

-P 

P 

CP 


P 

© 

-P 

rP 

bo 

p 

p 


ep 

p  ® 

P  'p 
O  rP 

CO  -P 


-p 

rP 

bo 


>» 

P 

Pd 


rP 

© 

P 

a 

o 

-p 

so 


© 

© 


Table  III. — General  Nouns. — (Concluded.) 


1884] 


Trade  Dialect  of  the  Naq^qdsh. 


17 


cS 

&D 

C 

c5 

o 


'rH 

vcS  Ti 

I 


M 


^rH  i=i 
S  '<53 

tS]  .S 

w 


o 

©  ^ 

'r-l 

'S  ^ 

rd  QQ 


^  'S 

ctf  rO 
bjD'^ 
fH  ■ 

cS 


tS] 


!h  'i=l 

d 

be  « 

d  OQ 


QQ 

VC^ 

cr* 

cr* 


rd 

CQ 

•  rH 

d 


■+:> 

-+^ 

-1-3 

'o3 

rH 

r-H 


o 

VI33 

>3 

(d 

a 


H3> 

e 

rd 


'cS 

d 

•r-s 

'cS 

d 


Ph 

d 

rd 

03 

I 

CD 

I 

o 

d 

cS 


f-l 

o 

nd 

»d 

CD 

03 

-P 


r*«0 

'CS 

CSC 


d 

cS 


r»o 

CS 

rCT 

'« 


'cS 


'oj 


rd 

03 

d 

a 

:0 

•  rH 


cd 

oS 

I— H 

-4^ 

c3 


&D 

<d 


t«<b 

d 

ISC 


cS 

P5 


'Tl 

d 

cS 

rd 


d 

o 

r— H 

o 

o 


© 

d 


C<D 

r-O 

tS 


o 

• 

: 

• 

:  o 

- 

*  ^ 

2 

g 

rSi 

g 

o 

o 

CO 

'CS 

■'>1 

a 

d 


'd 

dS 

rO 


o 


s  ®  § 

db 

O  rO 


'S 

rd 

o 

rd 

<» 

rd 

'■S. 


03 

© 

© 

03 

© 

« 

rd 

•+^ 

CS 

d 

CS 

riS 

d 

d 


© 

© 

OQ 


CS 

d 

CS 

rCe 

o 

^d 


rd 

d 

© 

P. 

DQ 

d 

rd 

'd 

03 

•r-l 

a 

'd 

nd 


rd 

03 

^d^ 

CO 

'S 

•*r- 

d 

'CS 


d 

rd 

© 

os' 

© 

rd 

o 


03 

© 

© 

03 

© 

rd 


'C3 

Cl 


g. 


03 

'd 

d 

© 


d 

CS 

'd 

o 

> 

O 

'd 

rd 

02 

c6 

P 

02 

-4^ 

P 

d 

© 

d 

© 

CO 

'CS 

d 

'CS 


g 

'd 

dS 

dS 

'CS 

CSC 


-d> 

d 

© 


© 

rQ 


© 

© 

03 

O 


© 

© 

OQ 


dl 

d 

© 


o 

-M 


Sh 

d 

© 


© 

rO 

qT 

•  ^ 

o 

-p 


rd 

03 

d 

d 

03 

o 

-p 


© 

rO 


-lO 

'CS 


o 

p 

'rl 

03 


o 

bo 


-t-i 

'CS 

■+l' 

'g 

rO 


'd 

rO 


O 

Ct) 


o  ~ 

bo^ 

o  o 
d.  bo. 


d  'd 

'd  d 

03  O 

d 

p 


© 


o 

■w 

g 

CS 

CO 


g 

'g 

g 

CS 

CO 


O 

bo 


Table  III. — V&rhs. — (Concluded.) 


iH 


R.  C.  Temple — An  Examination  of  the 


[No.  I, 


■Vs 

•i 

o 

O 


'sS 

CD 

f-i 

O 

rC 


'8 

>«*o 

CO 

'5S 


•  O 

:  ?i 


(D 

a 


5S 

■§" 

rO 

's' 

e 

t.ie 

Ir¬ 

es 


® 

O 

•  pH 

P.^ 


cS 

t-. 

'S 

cS 

m 


m 

cS 

be 


be 

'o3 


be  be'^ 
be  p3  .g  s 
'cS  , — 1  io 


CO 

CD 

•§ 

-+o 

o 

CD 


a 

•  pH 

's' 

rii 

5i 


© 

o 


g  -DJ  rd 
■::i  :0  v^l 
rO  D=  f-t 


m 

'cS 

be 

rd' 

CO 

bo 


be 

'cS 


©  !D  © 

S  ??  a:- 
o  B' 
0  r;^  •;:?  o 

St  w  o 


St 

© 

o 


St 

© 


o 

"XS 


© 

© 

X 

P 

0 

pCl 

- 

* 

: 

M 

;h 

— j 

d 

-P 

Cj 

«4H 

p 

rd 

p 

0 

»*-d 

'g5 

•  pH 

rd 

'P 

rD 

P 

0 

CQ 

#s 

o 

-D5 

^  B'  c* 

'P 

a  Xi  ^ 

©  M  p  M  ^ 

^  p  ^  p 

xi  ^  g 


02 

02 

© 


■+3 

P 

be 

p 

rO 


© 

• 

0 

P 

d 

- 

OQ 

\c3 

v> 

;h 

CO 

'P 

g 

© 

'p 

rQ 

ria 

W!  ^ 

Vp  rd 

■£ 

2  t» 
P  1-2 
Co 


g 

'P  'P  02 

‘2 'd 

p  s  ^ 

gs  ^  bo 


p 


N 

'P 

g 


o 

02 


*© 


-4^ 

-+3 


A 

P 

© 

rd 


© 


©  © 
A 


o 

CO 


p  © 

© 

—  02 
-H 

o  xi  be°« 


-F-t  P 

^  © 


'P 

^g 

o 

g 

'p 

CO 


'i 

N 


:0 

rd 

:0 

N 


P 

'©  ^  rQ  cd 

—  ©  rl/  © 


■*!,cd 

g  vS  ^ 

\r4 

>.ii  rO 


© 

d 

a 


o 


5: 

•«?* 

© 

QQ  Jd 
CQ 


d 

d4 

o 


-4J 

d" 

x: 

'd 

'p 

w 

-D5 

f«o 

•pi* 

rg 

^  CO 

C3 

r©  rii 

'd 

bo 

sod 

ndz 

mas 

a 

p 

© 

rd 

©  © 
O  r-H 

kI 

S  4^ 

M  23 


St 

p 

© 

"r! 

rd'' 

© 

d 

a 


np  . 

o  Ti 

O  P  r- 

bo  rQ  .d 


1884.]  Trade  Dialect  of  the  Naqqdsh.  19 

aya  mera  Katocli, 

pine  baitha  bather-!,  doch.  Kdngrd  Proverb. 

my  friend  the  Katoch  came  and  sat  domi  to  smoke  with  the  hnbble-bnbble 
in  his  hands,  i,  e.,  did  the  gentleman  and  was  idle.  Said  of  an  idle 
useless  person.  The  Katoch  Rajputs  were  the  old  ruling  class  in 
Kangra. 

paper;  rikkin  =  Panj.  Hills,  likhin,  paper:  gaukha  =  ghazka  =  kaghaz  ; 
Beames,  footnote  to  Elliot,  i,  161. 

mouth  ;  face  ;  mur  =  Hindi  ( Jhansi)  head :  much  =  niuchh  =:  mukh, 
the  face ;  bus,  bhiis  from  blnis  karna,  Hindi,  to  masticate. 

eye  ;  zii-tuun,  zi-tini,  teg,  zu-tingi,  tinge,  pa-tirni,  pa-chirni  and  tig-da, 
he  sees  =  Panj.  Hills  tidd,  tind,  the  eyeball  and  takua,  to  see  ;  zii, 
zi,  zu  (and  (?)  pa)  =  Kashm.  zii,  zih,  two  ;  thus  ziitiiun,  etc.,  would 
be  the  two  eyeballs  and  so  on,  and  pa-^rV-ni  {tidd)  would  also  be  the 
two  eyes ; 

tere  tidd  jalew. !  Kdngrd. 

is  a  common  abuse  corresponding  exactly  to  our  own  vulgar  expres- 
sion“  blast  your  eyes.” 
niir  =  Pers.  light. 

qalamddn ;  zakkir  =  (as  a  guess)  zakir  from  Arabic  zikar. 

rice  ;  kondr  =  Panj.  kodra,  corn. 

bread  ;  berets  =  barach  =  charb  (or  chab)  reversed,  which  in  the  Panj. 
Hills,  means  any  kind  of  food  for  a  journey  ;  chab  is  properly  any 
parched  grain  for  food  :  nang,  neg,  nigle  ==  Panj.  nigalna  to  swallow. 

disease  ;  mashilad,  mashiran,  to  die,  mashilad,  ill,  =  machila,  a  mahn- 
gerer ;  machal  Jana  is  a  Panj.  idiom  for  to  die,  explained  as  (but?) 
ma  +  chain  a,  to  go  away. 

physician;  nabzuwol  =  nabz-wala,  Panj.  and  Hindi, 

man  ;  bak,  bRve,  mak  and  bak,  master,  bank,  father  =  banka,  Panj.  a  fine 
man  :  tog  is  gut  or  got  (but),  Panj.  Hills,  reversed,  a  body  ;  thus, 
mddn  ne  janaure  di  gut  jandi  dikhi, 

I  saw  an  (animal’s  body)  animal  going  along, 
mam  jandi  dikhi  gut, 

jane  dhi  thi,  jane  put.  Kdngrd  Proverb. 

I  saw  a  person  going  along,  who  knows  whether  male  or  female, 
i.  e.,  I  saw  some  one  in  the  distance,  but  could  not  distinguish 
who  it  was. 

teg  and  tagis  would  come  from  tog. 

woman ;  woin,  wany,  wan  =  Panj.,  hinj  and  Kash.,  wdnj,  a  barren 
woman  :  kinn  is  (?)  nik-i  reversed,  Panj.,  a  small  woman  :  sian  = 
(?)  hian,  Panj.  Hills,  a  brave  woman;  hia,  courage;  hiau,  brave 
man  ;  hiau,  brave  woman  :  beroi  =  (?)  birvi,  (fern,  of  bir,  brother,) 
Hindi,  a  female  friend,  sister. 


20 


R.  C.  Temple — An  Examvnation  of  the 


[No.  1, 


mother;  tlientlh,  mank,  jari,  see  “father.” 

father,  old  ;  ddddnr,  doddur  =  dada,  grandfather,  as  also  do  probably 
thyatha  and  thenthi  (mother)  :  thawana  =  Hindi  ( Jhansi)  daii,  old  : 
jara,  jari  =  jad,  jada,  Pers.  (from  Arab.)  a  grandfather,  grand¬ 
mother ;  tsuda,  old,  =  suda,  old  man,  Panj.  from  (?)  Pers.  Sudan, 
to  mb  away  :  mank,  bank  =  (?)  ma-bap. 
daughter  ;  dilkhach  =  Pers.  dilkash,  a  darling. 

son  ;  pntse,  pntr  =  putr :  chiinwa  is  Panj.,  a  darling  boy  :  jade  =  zada, 
Pers.  :  pntsakut,  daughter  may  be  for  “  small  or  inferior  son”  ;  cf. 
Kash,  lakut,  little. 

thief  ;  poshumut  =  pnshmatta,  Panj.,  a  hider,  thief  :  wusagnn  =  subsagun 
lit.,  a  good  omen,  but  used  for  a  thief  as  a  euphemism. 

Aj  uske  ghar  m.en  subsagun  gaya,  aur  usko  nihal  kar  dia. 

To-day  a  thief  (lit.,  good  omen)  came  to  his  house  and  robbed 
everything  (lit.  made  him  very  rich). 

Subsagun  aya  tha  dar 

Dhan  rakhne  ko  kuchh  tha  na  ghar.  Hindi  Proverb. 
The  thief  (good  omen)  came  to  the  door,  and  there  was  no  need  of 
keeping  wealth  in  the  house. 

Chokendaz  =  (?)  surakh-andaz,  Pers.,  house-breaker:  kotu  is  Panj. 
a  house-scaler :  kodi,  theft,  and  koder  =  Panj.  khodi,  a  house¬ 
breaker. 

night ;  krisor  and  nela  would  mean  dark  :  channan  =  Kash.  chungun, 
to  lie  down  ;  the  Tibetan  word  for  night  is  also  nichannan. 
day ;  zarin-wat,  zad,  zar  =  zarrin,  golden,  bright,  also  (poet.)  the  sun, 
Pers. ;  zarin  wat  =  (?)  zarrin  waqt,  and  hence  zad  and  zar  :  tem- 
kanais  Panj.,  tamkana  and  damkana,  to  shine, 
stomach  ;  didh,  deddo  are  Panj.,  dhid  ;  nadikh  —  doubtfully  Panj.  nadikh 
hona,  to  have  a  painless  or  easy  labour ;  nadikh  ’aurat,  a  fruitful 
woman  or  a  woman  descended  from  a  fruitful  stock, 
jewelry  ;  dijphul,  dajphul  =  Panj.  and  Hind,  daj  (=  dahej  =  dahez)  -|- 
phul,  the  dower  jewels  :  dora,  dell  (cf.  mera  =  mora,  teg  =  tog, 
doch  =  dechki)  =  Panj.  Hills,  the  marriage  hair  ornament  worn  for 
six  months  after  marriage  =  Panj.  pranda. 
hair  ;  wal  is  Hindi  bal  and  Panj.  wal. 
hand  ;  hathna,  at  =  hath. 

water  ;  ab  ;  jal,  zal,  zal  and  nir  speak  for  themselves. 

Verbs. 

be  silent ;  munn,  mun  =  Hindi  muni  hona,  to  be  dumb  :  nithe  hohu 
=  Urdu  idiom  niyat  sa  raho,  be  quiet, 
to  see,  see  ;  tigda,  see  “  eye”  :  hok  le  =  (?)  dekh  le,  a  mere  corruption ; 
cf.  doch  =  dechki,  mera  =  mora,  etc. 


1884.] 


Trade  Dialect  of  the  NaqqdsJi. 


21 


to  hear,  hear;  niir  beda  =  (?)  Pers.  iiur  bidar,  look  here,  listen  :  sung  lo 
is  Hindi  and  Panj.  sun  lo. 
to  die,  be  ill ;  mashiran,  see  “  disease.” 
to  say,  ask  ;  pariin,  pariiis  =  (?)  ba-purs,  Pers.  ask ! 
to  be ;  zaddiin  is  Pers.  zadan,  to  be  born. 

to  go,  go  ;  sandun,  sand  is  Panj.  ha?tdna  :  toriis,  toreo  are  Panj.  turna  : 
wat,  watu  =  Panj.  Hills  watna,  wntna,  to  go,  (c/.  bat,  a  road)  ;  wut 
wut !  go  along,  come  along  !  is  vulgar  Panjabi  and  hence  probably 
but  and  (?)  hurt  in  Panjabi  Zargari :  bikim  =  (?)  Pers.  bi-kam, 
grow  less,  diminish,  vanish!  :  sir  (cf.  seir  jao,  take  away)  =  (?) 
Urdu,  sair  karna,  to  make  a  journey  :  jao  kur  is  Hindi  go  ! 
to  take  away;  sorwun,  sarewiu  maybe  for  chhorna  and  chhadna,  Panj. 
to  let  go  :  seir  jao  see  go  (sir).” 

to  sing  ;  bomburun  =  burna,  Panj.  to  bubble  :  biarho  =  biar,  a  puff,  rush 
of  wind,  sound  of  wind.  Hind. 

to  fall ;  harun=  Panj.  harna,  (to  take  away,  lose  and)  to  fall  (of  water), 
to  come,  come  ;  buars  =  (?)  bi-ras,  Pers,,  arrive,  come  !  walun,  cf.  Kash,, 
walyur,  come  here  ! 

Coins. 

rupee  ;  manka  =  manik.  Hind,  (manakya  Sansk.),  a  precious  stone  ;  pari- 
kalia  is  from  (?)  Hind,  parkna,  to  test  a  coin  :  bajna  is  Hind,  to 
test  a  coin. 

silver  ;  noqra  is  Arabic  in  common  use. 
pice  ;  masla  is  Hind,  a  small  pice. 

copper ;  subh  =  sobhi.  Hind,  alloyed  silver,  base  silver. 

Adjectives. 

little,  cheap  ;  kis  =  kuchh,  kichh,  Panj.  and  Hindi ;  kin  =  nik  reversed 
Panj.,  very  little  :  daka  is  Arabic  daqiqa,  a  little,  in  common  use  : 
miane  is  Hindi  half  ;  qalil,  kilel  are  pure  Arabic,  a  little, 
much,  dear ;  bdr  is  Hindi  bara,  Kash.,  bod,  Panj.  wada.* 
good;  sod  is  Arab,  sa’ad,  good:  sancha  is  sa?icha  Panj.  true:  mito 
=  mitha,  sweet :  chin  =  Kash.  jwan. 
bad,  ill;  nakhus  =  Arab,  naqis,  bad,  whence  (?)  nazz  or  naz  :  ka^zsi 
=  kasna.  Hind.,  to  be  made  bad,  i.  e.,  by  putting  lime  on  to  brass 
or  copper  vessels  so  as  to  make  them  poisonous  :  mashilad  see 
“  disease.” 

The  major  portion  of  the  words  are  thus  disposed  of  and  shown  to 
be  really  dialectic  and  not  slang  inventions.  A  further  examination  of 
the  underived  words  will  show  that  many  of  them  are  evidently  connected 

*  To  be  noted  here  with  regard  to  gruts,  grus,  much,  dear ;  these  are  the  Kash¬ 
miri  drug,  dear,  surug,  cheap,  reversed. 


22 


B.  C.  Temple — An  ExawinatiuH  of  the 


[N..  1, 


with  each  other,  and  that  it  is  only  a  question  of  a  minuter  knowledge  of 
idioms  and  languages  than  I  possess  to  trace  them  to  their  origins. 
Thus, 

Ge7ieral  Nouns. 

house,  shop  :  nelahan,  nel,  dile. 
tobacco,  snuff  :  panyul,  panyil. 
rice  :  rad,  rad,  rang,  pa-rast. 
bread  :  a-tich,  yar-thit,  tap-na,  tap-i. 
man  ;  woman  :  gela,  gaun,  girani. 
mother  :  bajiir,  bajii. 

hair  :  kiopush,  kanekeshup  (if  shup  =  push) . 
hand  :  lamna,  lamman. 

Verbs. 

to  go  ;  take  away  :  sir  ;  sorw-un,  sarew-iu,  seir-jao. 

Corns. 

rupee  :  gash,  gas,  gash. 

rupee,  silver  :  bin,  biin  ;  %gn,  ruggi  ;  berea,  peli. 
pice  :  lang,  lana. 

Adjectives. 

much  :  gruts,  grus. 

little  ;  great :  lichera  ;  jera. 

good  ;  bad  :  bu-tup  ;  war-tup  :  (little)  war-tiits. 

These  leave  but  a  small  residue  of  isolated  untraced  words,  which  I 
give  here  so  as  to  have  them  in  one  view  for  purposes  of  future  com¬ 
parison  by  myself  or  others,  should  opportunity  arise. 

General  Nouns. 

wood  :  kesur. 
oil  :  nanwikaha. 

salt  (also  sweet,  sugar)  :  tokkun,  tokuwun. 

sweet :  baguwun. 

mouth  :  yakak,  kumbr,  (?)  bratiri. 

qalamddn  :  zakkir,  (but  see  under  traced  words) . 

rice  :  gunne,  (unless  meant  for  sugarcane) . 

man  :  dohun,  (duh). 

woman  :  kollai,  nadau,  sian  (but  see  under  traced  words), 
father  :  lame. 

daughter:  dibli,  putsakut  (putskat),  dumtaz.  If  puts  =  puchh,  a  tail, 
then  dumtaz  is  a  remarkable  coincidence, 
son  :  dibla. 
thief  :  wutse,  gihau. 

stomach  :  gunna  {cf.  “rice”  above),  nadikh,  but  see  under  traced  words, 
hand  :  hatlaq,  tseh-hor,  khat. 


1884.] 


Trade  Dialect  of  the  NaqqdsJi. 


colour  :  ring  (unless  a  corruption  of  rang), 
water  :  najna,  mayao. 

Verbs. 

to  see  :  nats-iin :  lao  (karan). 
to  hear  :  wend-im. 
to  say,  ask  :  damis-aliu. 

(ke)  is  :  ches,  cliu  :  (I)  was,  ob-um  :  (he)  is,  ob-e. 
to  go  :  rus-un. 

to  come  :  wal-iin  :  biite  (a)  :  (kur)  kunar  :  (came)  asp-eo,  zir-eo. 

Goins. 

pice  :  bot,  sariya  (?  means  one-third), 
copper :  ruh. 

'  Ad, jectives. 

little,  cheap:  tern,  hoki,  bhagat,  kiamiis.. 
cheap  :  zabar. 

much  :  zoho,  bearas,  ubelak. 
good  :  tsasle,  chin,  ai,  dakh,  do. 

I  tried  the  untraced  words  with  several  Kashmiris,  and  residents  of 
the  Himalayan  Districts  and  they  told  me  they  were  Ladaki.  I  then 
searched  in  Cunningham’s  Ladah,  1854,  who  says,  p.  397,  that  the  lan¬ 
guage  of  Ladak  is  Tibetan,  and  at  pp.  398 — 419  he  gives  a  long  com¬ 
parative  table  of  the  following  “  Alpine  Dialects”  or  Languages  ;  Dard, 
(3  dialects)  Pashto,  Kashmiri,  Sanskrit,  Hindi,  Panjabi,  Gaddi  (Kangra) 
Kulluhi  (Kullu)  Garhwali  and  Tibetan  (3  dialects).  The  help  thus  ob¬ 
tained  was  next  to  none.  Thus, 

master,  man  :  teg,  tog,  tagis,  might  perhaps  be  Tibetan,  tek,  teg,  good, 
(see  my  tables). 

mother  :  bajur,  bajii,  may  be  connected  with  Gaddi  and  Kulluhi,  iji,  and 
Garhwali,  bhai. 

night :  channan  is  very  like  Tibetan  nichanno,  but  see  the  word  above, 
I  am ;  he  is  :  obum ;  obe  are  comparable  with  the  Dard  be,  to  be  ;  I  am, 
ja  ba  ;  thou  art,  um  ba  ;  he  is,  ai  ba. 

The  inferences  then  to  draw  from  this  examination  would  seem  to 
be,  that,  though  the  special  dialects  of  the  Indian  traders  may  now  be 
looked  upon  as  slang,  and  though  they  undoubtedly  contain  slang  dis¬ 
tortions  and  perversions  of  common  words  purposely  made,  the  majority 
of  their  words  are  dialectic  and  bond  fide  represent  either  real  existing 
words,  or  older,  and  in  some  cases  obsolete,  forms  of  them,  and  that  they 
contain  these  w^ords  in  sufficient  quantities  to  render  it  worth  while  to 
study  them  as  dialects. 

Unfortunately,  the  materials  for  the  dialect,  which  I  have  been  led 
to  examine  are  the  most  meagre  of  all  those  given  by  Dr.  Leitner. 


24 


P.  A.  de  Roepstorff — Tiomheromhi. 


[No,  I, 


Miicli  fuller  materials  for  examination  exist  from  liis  and  Elliot’s  re¬ 
searches  into  the  dialects  of  the  Changars,  the  Zargars  of  the  Panjab, 
Kashmir  and  Hinddstan  proper,  and  of  the  doubtful  Khurasani  Magadds, 
including  sentences  to  illustrate  grammar.  It  would  be  of  value  to  see 
if  the  conclusions  here  arrived  at  would  be  supported  or  the  reverse 
from  an  examination  of  them.  But  in  any  case  the  material  at  hand 
is  much  scantier  than  it  might  be  and  doubtless  research  would  elicit 
many  new  forms  from  the  dialects  already  represented,  and  beginnings 
might  be  made  with  some  as  yet  untouched  apparently  by  any  enquirer, 
e.  g.,  those  of  the  Delhi  JDaldls  (brokers),  the  Kaldls  (generally  distillers 
and  liquor-sellers)  and  the  Lucknow  Afiunchis  (opium-takers).  As  re¬ 
gards  the  criminal  classes  and  tribes,  however.  Dr.  Leitner  has  shown  in 
his  “  Detailed  Analysis  of  ’Ahdu’l-Ghafur'’s  Dictionary^  1880,  that  it  is 
almost  useless  to  look  among  them  for  philological  facts. 

In  conclusion  I  may  be  permitted  to  remark  that  if  Dr.  Leitner’s 
hope,  {Linguistic  Fragments,  p.  iii.),  that  the  Trade  Dialects  will  be 
found  to  preserve  an  ancient  language,  is  to  become  a  reality,  the  en¬ 
quiry  must  be  taken  up  by  more  than  one  person.  The  range  of  know¬ 
ledge  required  is  too  wide,  and  the  investigations  necessary  too  minute 
and  searching  to  admit  of  one  head  solving  the  problems  presented,  in  a 
satisfactory  manner. 


Tiomberombi.  A  Nicobar  tale. — By  F.  A.  de  Roepstoeff;  late  offig.  2nd 
Assist.  Supdt.,  Port  Blair,  Nicobars,  Associate  A.  S.  B. 

Both  racial  characteristics  and  the  historical  traditions  of  a  people 
are  commonly  found  embedded  in  their  religious  rites  and  in  their  popu¬ 
lar  tales.  This  is  especially  true  in  the  case  of  uncivilized  tribes.  Whilst 
pursuing  my  studies  in  the  Nicobar  language  with  the  object  of  reducing 
it  to  writing  I  have  made  a  point  therefore  of  noting  down  the  charac¬ 
teristic  religious  usages  of  the  Nicobarese,  and  also  of  chronicling  the 
tales  in  vogue  amongst  them  which  possibly  embody  historical  events  of 
a  forgotten  past.  With  regard  to  their  sacred  rites  I  have  ready  for  the 
press  a  Statement  of  “  The  ceremonies  and  customs  at  death,  and  at 
mourning  for  the  dead,  of  the  Nicobarese  people”  taken  fresh  from  the 
lips  of  the  devotees  themselves.  These  ceremonies  yield  up  their  mean¬ 
ing  and  significance  with  sufficient  clearness  and  precision  ;  but  the  case 
is  very  different  with  regard  to  any  historical  references  and  traditions 
which  may  be  hidden  away  in  the  popular  tales  of  the  Nicobarese  people. 
For  a  most  singular  custom  prevails  amongst  them  which  one  would 
suppose  must  effectually  hinder  the  “  making  of  history  ”  or  at  any  rate 


1884.] 


A  Nicobar  tale. 


25 


the  transmission  of  historical  narrative.  By  a  strict  rule  which  has  all  the 
sanction  of  Nicobar  superstition,  no  man’s  name  may  be  mentioned  after 
his  death  !  To  such  a  length  is  this  carried  that  when,  as  very  frequent¬ 
ly  happens,  the  man  rejoiced  in  the  name  of  “  Fowl,”  “  Hat,”  “  Fire,” 
“  Road”  &c.,  in  its  Nicobarese  equivalent,  the  use  of  these  words  is  care¬ 
fully  eschewed  for  the  future,  not  only  as  being  the  personal  designation 
of  the  deceased,  but  even  as  the  names  of  the  common  things  they  repre¬ 
sent  ;  the  words  die  out  of  the  language,  and  either  new  vocables  are 
coined  to  express  the  thing  intended,  or  a  substitute  for  the  disused  word 
is  found  in  other  Nicobarese  dialects  or  in  some  foreign  tongue.  This 
extraordinary  custom  not  only  adds  an  element  of  instability  to  the  lan¬ 
guage,  but  destroys  the  continuity  of  political  life,  and  renders  the  record 
of  past  events  precarious  and  vague  if  not  impossible.  We  must  not 
therefore  expect  to  glean  much  from  these  tales  as  to  the  past  history  of 
the  people.  Still  they  are,  as  a  rule,  worth  preserving,  for  they  exhibit 
traces  of  religious  ideas  which  prevailed  in  former  times,  of  bitter  con¬ 
flicts,  and  of  Nicobar  humour.  The  most  popular  of  these  tales  I  here 
subjoin  ;  and  I  hope  to  prepare  others  hereafter. 

The  Nicobar  text,  reproduced  as  literally  as  possible  in  the  English 
translation  in  the  parallel  column,  consists  of  short  abrupt  sentences, 
devoid  of  any  poetic  flight  whatever.  The  language  of  this  people  is 
naturally,  one  had  almost  said  necessarily,  abrupt,  their  teeth  being  so 
thickly  coated  over  with  betel  and  lime  as  to  keep  the  lips  thrust  wide 
open,  whilst  quids  of  the  same  generally  occupy  their  mouths.  A  fluent 
utterance  under  these  circumstances  would  be  physically  difficult  and  a 
slow  speech  broken  into  short  sentences  is  the  inevitable  result.  To  enter 
into  the  spirit  of  the  narrative  it  is  necessary  to  picture  to  oneself  the 
raconteur,  usually  an  old  man,  his  jaws  ever  and  anon  at  work  chewing 
the  indispensible  quid  of  pan,  betel,  and  lime.  His  auditors,  generally 
the  youthful  members  of  the  community,  are  grouped  around  him. 
Having  refreshed  his  memory  with  copious  draughts  of  toddy  he  com¬ 
mences  his  story.  It  has  often  been  heard  before,  and  as  the  disjointed 
sentences  are  uttered  with  slow  deliberation  a  running  commentary  is 
maintained  by  the  audience,  the  young  people,  anxious  to  show  that  they 
know  what  is  coming,  shouting  out  the  cue  of  the  part  about  to  be  related. 
The  jerky  character  of  the  diction,  therefore,  as  it  appears  in  the  English 
translation  faithfully  reproduces  the  condition  of  the  Nicobarese  text 
with  as  little  sacrifice  as  possible  of  the  original  colouring,  the  interjected 
observations  of  the  elders,  and  the  precocious  promptings  of  the  juvenile 
listeners  being  left  to  the  imagination  of  the  reader  to  fill  in,  if  he  would 
have  a  good  idea  of  the  narration  as  it  flourishes  in  the  homesteads  of 
the  people — the  pages  of  a  book  cannot  adequately  convey  it. 


D 


26 


E.  A.  de  Roepstorff — Tiomherombi. 


[No.  1, 


It  is  possible  that  the  tale  of  Tiomberombi  may  be  of  foreign,  per¬ 
haps  of  Malay,  origin.  If  so  it  must  have  been  introduced  into  these 
islands  generations  ago,  for  it  now  abounds  with  the  peculiarities  which 
characterise  the  Nicobarese  race,  breathes  their  spirit  and  has  been  wholly 
adopted  by  them  as  their  own,  and  never  fails  to  afford  them  delight. 
The  plot  of  the  tale  is  simple  enough.  The  two  points  of  interest  in  it 
are  the  magical  powers  exercised  by  the  hero,  and  the  introduction  of 
animals  talking.  The  supernatural  is  closely  interwoven  with  the  lives 
of  these  people.  The  disembodied  spirits  of  the  dead  surround  them,  and 
in  their  endeavours  to  return  to  the  world,  would  effect  a  lodgment  in 
the  bodies  of  the  living,  hence,  according  to  the  native  superstition,  the 
cause  of  sickness  and  sometimes  of  death.  To  fight,  control,  exorcise 
these  too  familiar  and  obnoxious  spirits  the  Manloenes  exist.  These, 
who  are  a  sort  of  combination  of  the  doctor  and  the  juggler,  are  on  speak¬ 
ing  terms  with  the  spirits.  They  have  to  go  through  an  initiation  which 
is  only  complete  when  they  have  been  in  spirit-land,  seen,  and  talked 
with  them.  They  are  supposed  to  possess  the  faculty  of  detecting  the 
presence  of  these  invisible  spirits,  of  seeing  them,  as  well  as  of  vanquish¬ 
ing  them.  It  is  to  be  remarked  that  Tiomberombi  is  no  Manloene.  Not 
only  does  he  acquire  by  the  gift  of  the  looking-glass  no  inherent  power 
over  the  spirit  residing  in  it,  for  when  the  glass  is  lost  he  is  utterly  help¬ 
less  ;  but  when  the  peit  (snake)  gives  it  to  him,  he  finds  himself  unable 
to  manage  the  spirit  of  it,  and  returns  with  the  glass  in  fear  of  his  life. 
On  the  contrary,  the  spirit  of  the  mirror  is  in  the  power  of  the  mighty 
snake  :  he  is  its  true  master,  and  it  is  only  through  him  that  our  hero 
has  the  benefit  of  its  services.  Hence  Tiomberombi  is  warned  not  to 
open  the  glass  and  thereby  bring  himself  face  to  face  with  the  spirit  of 
the  mirror.  The  peit  in  fact  treats  him  as  a  poor  ragged  creature  who 
will  probably  use  the  magical  powers  placed  at  his  service  to  provide 
himself  with  food  and  clothing,  and  has  no  suspicion  of  the  “  vaulting 
ambition  ”  which  stirs  beneath  that  lowly  exterior.  If  the  tale  be  not 
indigenous,  it  is  certainly  not  of  Indian  origin  ;  Tiomberombi’ s  wife  is 
no  harem  or  zenana  character.  For  although  the  tale  might  be  regarded 
as  a  sort  of  humorous  satire  upon  woman’s  weakness  for  gossip,  which 
would  seem  to  be  so  universal  a  trait  as  to  awaken  mirth  and  “  point  a 
moral  ”  even  here  amongst  this  semi- civilized  race,  and  no  doubt  reigns 
supreme  amongst  the  female  members  of  an  Indian  household ;  yet  the 
wife  of  the  tale  is  a  free,  independent,  masterful  person.  If  it  is  her 
irrepressible  love  of  gossip  which  brings  on  the  catastrophe  of  the  story, 
it  is  also  she  who  saves  her  husband  by  her  provident  arrangements  and 
practical  genius.  Woman  is  highly  esteemed  in  the  Nicobar  islands 
which,  it  must  be  remembered,  are  part  of  the  Malay  archipelago  and  are 
only  politically  connected  with  India. 


1884.] 


A  Nicobar  tale. 


27 


One  word  as  to  the  “  t^keri.”  Some  Nicobarese  say  it  is  a  snake 
which  eats  snakes.  The  ophiophagns,  however,  is  not  found  here.  The 
boa  (python  ScJineideri)  which  is  the  only  very  large  snake  of  these  parts 
is  well  known  to  the  inhabitants,  does  not  eat  snakes,  and  has  another 
name.  Others  assert  that  it  is  a  big  beast  of  the  jungle  like  the  Akafang 
which  is  a  spirit  animal  seen  by  the  Manloenes  at  night.  It  is  described 
as  a  rather  big  creature  with  an  enormous  tongue,  the  head  bearing  a 
mane.  It  might  be  the  effort  of  the  imagination  to  conceive  the  lion  ; 
I  would  suggest,  however,  that  the  “  tekeri  ”  is  the  tiger.  The  Nico- 
barese  have  been  for  many  years  in  communication  with  Europeans  and 
have  heard  Danish,  Portuguese  and  English  spoken.  The  word  may 
therefore  have  been  an  importation  from  one  of  these  languages,  con¬ 
tributions  from  which  have  undoubtedly  been  made  to  the  Nicobarese 
vocabulary  (c/.  infra  “  lehre”  Anglice  “  Or  it  may  be  of  Malay 

origin,  and  derived  from  teger,  strong. 


Indie  onglice  de  Tiomberombi. 

“  Juchtere  io  at  tin  en  me  ?” 
‘‘  Haoh,,  io  olkale  o(n)g.”  “  Juch¬ 
tere  wat  me  loa,  ieang  tentie  io 
olkale  o(n)g  omia.” 

Kang,  kong,  kang,  kong.  “  Tim 
paiu  ?”  “  Tiue-tieae-Tiomberombi  !” 
“  Tim  we'n  me  ”  ?  Tieae  io  olkale 
o(n)g  omia,  da  ie  io  kane  ta  kon 
omia.”  “Wat- me,  lohm,  keteit  kaniut, 
keteit  kaiiha.”  “  Oh  behare,  io 
ene  io  en  kon  omia.” 


Tio7nberombi  an  old  tale. 

*  “  Where  are  you  going  ?” 
“  Oh,  I  am  going  to  split  firewood.’ 
“  Then  do  not  be  in  a  hurry,  I  will 
go  along  with  you  and  split  fire 
wood  for  the  chief  ”  (or  old  man). 

Kang,  kong  (the  sound  of  the 
footsteps).  (Some  one  asks)  “  who 
goes  there”  ?  (what  men  ?).  “I 
Tiomberombi  and  another.”  (I — 
we  two — Tiomb.)  “What  are  you 
going  to  do  ?”  “We  want  to  split 
firewood  for  the  chief,  for  I  want  to 
marry  his  daughter  (as  I  want  (for) 
wife  the  child  of  the  chief) .”  “  Cer¬ 

tainly  not,  you  are  poor  man  (ser¬ 
vant)  your  coat  and  trowsers  are 
ragged.”  “  Never  mind,  if  the 
chiefs’s  child  is  willing.” 


*  Tiomberombi  is  a  tale  of  love  andiits  troubles.  To  make  that  clear 
it  begins  with  a  little  introduction,  not  necessary  to  the  story  which 
follows.  Some  one  is  going  to  cut  firewood,  when  Tiomberombi 
joins  him,  saying  that  he  wants  to  cut  wood  for  “  the  ”  old  man.  On 
their  journey  somebody  accosts  them  and  a  little  banter  ensues.  Kang, 
kong  is  onomatopoetic  for  the  sounds  of  the  footsteps.  Tiue  5=  I,  ti^ae 


28 


F.  A.  de  Roepstorff — Tiomheromhi. 


[No.  1, 


Juclitdrende,  harelende,  liare-A 
elende  liie  sliinkam.  Slieanlerende 
na  peit  ona  tekeri  de  pomon. 
‘‘  Kaetere  kanoeli  (^)  oroe  ieitie, 
tilt  slio  (^)  kapali  ka  entie,  kapak 
tike  da  tekeri.” 

“  Juclitere  tiin  lienidatie  maka, 
tien  tioaka,  tiit  skp  de  para,  tiit 
sko  de  komnan.”  “  Tim  io  me  ?” 
“  Haa.”  “  Jo  en  me  tenmoela  ?” 
“  Haa,  tilt  sko.”  “  Jo  de  tenmoela 
baiukodal  ?”  “  Jo  de  tenmoela  baiu- 
kooal,  dochne  we  gni,  decline  we 
tiong,  dockne  we  kifue.”  “  Kae 
ta  (3)  ka.” 


Harelkata  en  tekeri  en  Tiombe- 
rombi  kompakkange  en  tekeri. 


*  Afterwards  ke  went  skooting 
for  tkree  days.  He  saw  tke  peit 
and  tke  [tekeri  figkting.  “  Friend  ! 
come  !  kelp  me  to  kill  (tke  tekeri) 
(says  tke  peit)  ;  I  do  not  want  to 
be  killed  (entirely),  I  am  being 
killed  by  tke  tekeri.” 

f  “  Afterwards  wkatkire  am  I  to 
to  kave,  wkat  tkings  ?  I  do  not 
want  dollars,  nor  silver  plated 
ware.”  “  Wkat  do  you  want  ?’ 
“I  don’t  know  (no).”  “Will  you 
kave  a  looking  glass  ?”  “No,  I 
will  not.  ”  “Will  you  kave  a  magic 
looking  glass  ?”  “  Yes  :  I  want  a 

magic  looking  glass,  tkat  can  pro¬ 
duce  kouses,  skips  and  boats.” 
“  (Well  tken)  come  (to  me)  bye 
and  bye.” 

J  Tiomberombi  skoots  tke  tekeri, 
and  tke  tekeri  expires. 


=  we  two,  Tiomberombi  is  quite  Nicobarese.  Tiomberombi  says  tkat  ke 
is  going  to  cut  firewood,  for  ke  wants  to  marry  tke  daugkter  of  tke  old 
man.  Tke  otker  party  intimates,  tkat  ke  kas  no  ckance,  ke  is  a  poor 
man  and  ragged.  At  tkis  T.  laugks,  for  wkat  does  tkat  matter  if  tke 
girl  likes  kim. 

^  After  tkis  ke  is  out  skooting  and  comes  upon  tke  peit  and  tke  tekeri 
figkting.  Peit  is  used  to  designate  all  poisonous  snakes.  Tke  tekeri  tke 
Nicobarese  cannot  identify.  Some  say  it  is  not  found  in  tkeir  islands, 
some  say  it  migkt  be  a  snake.  If  so,  I  would  suggest  the  opkiopkagus. 
Tke  peit  calls  in  tke  assistance  of  Tiomberombi  to  save  kim  from  tke 
tekeri,  ^  orse  ieitie  =  kelp  me  to  kill,  tie  is  tke  form  of  the  1st  per.  pron. 
pers.  gen,  dative  and  acc.  as  affix.  ^  Kapah  ka  =  die  indeed,  (ka  added 
to  make  the  kapak  stronger). 

t  In  true  Nicobar  fashion  Tiomberombi  bargains  for  remuneration, 
before  ke  gives  tke  kelp  required,  and  the  peit  in  his  extremity 
promises  kim  a  magic  mirror,  and  tells  kim  to  come  and  claim  it 
bye  and  bye  ^  ka  for  maka  ==  later  in  the  day,  when  tke  tekeri  is  killed. 

X  This  ke  succeeds  in  doing,  and  tken  ke  goes  (as  any  Nicoba¬ 
rese  would  be  sure  to  do)  for  kis  present  and  walks  ok  with  kis  magic 
mirror  :  but  without  knowing  tke  secret  of  it.  Tkis  is  characteristic  of 


1884.] 


A  Nicuhar  tale. 


20 


“  Jeangtere  ten  tine,”  gngeli  peit  ol 
nang  Tiomberombi,  io  roewe 
henioaliade.”  Orse  tenmeela  baiu- 
hooal.  Tiiiende.  Shoatere.  “  Hat 
docb,  hat  leap  oliole,  io  orTgna- 
fatie.”  Etieitiera  en  peit.  “  Jo 
me  io  we,  io  hileang,  io  oigne, 
tewahaghe  tenmsela,  wat  me 
ishahaghe.” 


Jncht^rende  tong  de  ghi  en 
Tiomberombi  ladTeie,  io  oree  kande 
kon  omia  en  Tiomberombi.  Jncli- 
t^re  hat  sho  en  omia  ten  Tiombe¬ 
rombi  da  ene  lohm. 

Jteak  en  omia  de  hatam,  leat 
kam  en  kahas  halea  ioang  tiafa. 

Jnchtere  ol  haki-T-T  ende  iokoleit 
anash  omia,  wTlgnede  61  henlowe  ha- 
roe  gni  Tiomberombi,  matai  Tiom- 


“  Come  with  me,”  said  the  peit  to 
Tiomberombi,  “  and  receive  your 
hire.”  He  takes  the  magic  looking 
glass  and  goes  away.  He  retnrns. 
“  I  cannot  manage  it,  I  do  not  know 
the  word  (to  speak)  (i.  e.  the 
charm)  j  it  (the  spirit)  will  kill  me 
miserably.”  He  applies  to  the 
snake,  (who  says)  :  “If  yon  want 
to  do  anything,  if  you  are  thirsty,  if 
you  are  hungry,  put  the  key  into 
the  lock  of  the  looking  glass,  do  not 
open  it.” 

*  ThenTiomberombi  returns  home 
in  the  evening  and  wants  to  take 
to  wife  the  daughter  of  the  old  man. 
But  then  the  old  man  does  not 
want  Tiomberombi  for  he  is  poor. 

t  At  night  the  chief  is  asleep, 
when  the  moon  being  at  its  highest 
(Tiomberombi)  fetches  a  magic 
fruit. 

Then  very  early  in  the  mor¬ 
ning  (expressed  by  the  prolong¬ 
ed  final  syllable)  the  chief  goes 


T.,  who  has  great  confidence  in  himself.  He  has  therefore  to  return  and 
ask  the  snake  to  acquaint  him  with  the  secret,  who  tells  him  that  he 
must  use  the  key  but  not  open  the  mirror.  The  meaning  of  this  prohibi¬ 
tion  is  that  T.  has  no  theurgic  power  and  would  be  unable  to  control  the 
spirit  of  the  magic  mirror  if  it  were  opened.  Hote  also  the  low  estimation 
the  snake  holds  our  ragged  hero  in.  “  If  you  want  to  do  anything,  if  you 
are  hungry  and  thirsty”  says  the  snake,  not  dreaming  of  T.’s  ambition. 

*  T.  sets  off  home  and  wishes  to  take  to  himself  at  once  the  girl  he 
loves.  The  old  father  however,  evidently  discredits  the  story  of  the  magic 
looking  glass,  and  will  have  nothing  to  say  to  him,  as  he  is  poor. 

t  During  the  night  T.  sets  to,  plants  a  magic  fruit  in  the  deep  sea 
and  by  means  of  the  spirit  of  the  mirror  produces  an  island  from  the  deep 
sea  and  erects  a  house  upon  it.  The  text  only  tells  us  that  he  fetches  the 
magic  fruit,  but  it  graphically  describes  how  the  old  man  in  the  morning 
on  casting  his  eyes  over  the  sea  discovers  Tiomberombi’s  new  home. 


30 


F.  A.  de  Roepstorff — Ttoinhero'tnhi. 


[No.  1, 


berombi,  iuclitere  tenfatgiiede  en 
omia. 

Tiimende  omia,  obngnede  rgewe 
en  Tiomberombi,  io  Idat  ko(i)n 
kontiA  Jncbtere,  aeteet  de  lebre 
Tiomberombi,  komliata  de  lebre  da 
omia.  Hat  sko  en  Tiomberombi 
na  omia,  dalgnato. 

Jncbtere  rgewe  kande  en  Tiom¬ 
berombi,  kae  ta  kande  kon  omia  ; 
sliomhagne  da  gni  Tiomberombi  da 
bllienlowe. 

Jnckter^  batse-ee-liende  beang 
danoe  tiong  benkok,  io  orignafa 
Tiomberombi.  Katow  en  Tiomber¬ 
ombi  de  gnide.  Hakok,  bakSk  de 
gni  Tiomberombi,  bat  taio. 

Jncbtere  tentioablare  en  Tiom¬ 
berombi  da  61  tiong,  faebange  de 


to  batbe,  and  wben  be  looks  out  to 
sea  be  sees  Tiomberombi’s  bonse 
Tiomberombi’s  island,  then  be  falls 
down  (in  astonishment). 

*  He  weeps  and  sets  off  to  fetch 
Tiomberombi,  that  be  might  be¬ 
come  bis  son-inlaw.  Also  Tiom¬ 
berombi  wrote  a  letter  and  sent 
it  to  the  chief.  The  chief  does  not 
want  (to  meet  personally)  Tiom¬ 
berombi  for  be  is  shy. 

Then  Tiomberombi  marries  :  as 
bis  wife  comes  the  daughter  of  the 
chief ;  she  is  brought  to  Tiombe¬ 
rombi’s  bonse  in  the  deep  sea. 

f  Then  came  sailing  (from  a  dis¬ 
tant  land)  a  ship  armed  with  can¬ 
non  to  kill  Tiomberombi.  He  re¬ 
mained  in  bis  bonse.  The  ship 
went  on  firing  and  firing  at  Tiom¬ 
berombi’s  house  but  did  not  bit  it. 

J  Then  Tiomberombi  boarded  the 
ship  and  cut  the  noses  and  cut  off 


*  Great  is  bis  astonishment,  and  it  affects  him  so  mticb,  that  be  falls 
down  and  weeps.  The  text  is  not  very  clear  on  this  point.  It  says  that 
the  old  man  goes  off  to  fetch  T.  for  a  son-in-law,  then  T.  writes  him  a 
letter  and  it  ends  by  saying  that  the  chief  does  not  want  to  meet  him,  as 
be  is  shy.  It  is  quite  clear  that  the  tables  are  turned.  Before  the  old 
man  despised  the  poor,  ragged  T.  How  be  feels  shy  to  approach  him  in 
bis  great  prosperity.  Whether  the  letter  from  T.  is  friendly,  and 
therefore  puts  the  old  man  to  shame,  or  the  letter  is  haughty  and  makes 
him  feel  shy,  the  text  leaves  to  fancy  to  decide.  On  the  whole  the  Hico- 
barese  are  shy,  and  affect  to  be  more  so,  than  they  really  are.  Difficulties, 
however,  are  overcome,  and  Tiomberombi  attains  his  wishes  and  marries 
the  girl  whom  he  loves,  who  moreover,  it  is  evident  from  the  first,  loves 
him  as  is  seen  from  his  remarks  about  her  in  the  introduction. 

f  Ho  earthly  pleasure  is  unalloyed.  When  he  is  happily  married  and 
settled  enemies  appear  on  the  scene  to  kill  him.  He  is  however  pro¬ 
tected  by  magic  and  sits  unconcernedly  in  his  house,  whilst  the  guns  of 
the  man-of-war,  which  had  come  to  destroy  him,  make  ineffectual  at¬ 
tempts  to  hit  it. 

J  At  length  Tiomberombi  arises  and  proceeds  to  board  the  ship  single 
handed  and  mutilates  the  crew.  The  man-of-war  thereupon  returns  to 


1884.] 


A  Nicohar  tale. 


31 


gmoa,  iathange  de  nang.  Tiuen- 
gede  en  tiong  lienkok,  tiu  matai ; 
di  do  (tilt  dock)  da  en  kset  gmoa, 
kaet  nang  da  ene  faekaske  da 
Tiomberombi.  SkTelende  getset  de 
lebre  omia  da  bl  matai  skom  tim- 
monggne  tiong  io  koinng  en  Tiom¬ 
berombi. 

Jncktere  te  gni  kande,  gni  komia- 
de  en  Tiomberombi.  Hatge-oe-as- 
hende  en  shorn  tiinmonggne  tiong 
kenkok,  kakok  kakokende,  kat 
kewe  matai,  kat  taio. 

Tentioaklare  de  ol  tiono^  en  Tiom- 
berombi  ores  ioang  tiafa,  kawtdle  de 
bl  kameloe,  pompangske  en  tiong, 
kemeang  te  danbe  ta  ot  de^  ak. 

Skielende  faekange  gmoa,iatkan- 
ge  nang.  Tiuengede  en  tiong.  Di 
do  (tilt  dock)  da. 


the  ears  (of  the  crew).  The  skip 
then  left  for  its  own  country  ;  they 
conld  not  succeed,  for  they  had  no 
noses  or  ears,  Tiomberombi  had  cnt 
them  off.  Then  the  chief  of  the 
country  wrote  on  paper  (i.  e.,  is¬ 
sued  an  order  for)  ten  skips  to 
make  war  on  Tiomberombi. 

*  Now  in  the  house  was  kis  wife, 
Tiomberombi  (himself)  was  in  the 
house  of  kis  fatker-in-law.  The 
ten  ships  of  war  came  sailing  (from 
the  distant  land)  and  fired  their 
guns  ;  (but)  they  did  not  see  the 
island,  they  did  not  kit. 

Tiomberombi  boarded  a  skip  and 
took  magic  fruit  with  him,  which  he 
threw  into  the  sea  ;  the  skips  sank. 
One  skip  (however,  still)  remained 
(lit.  alive). 

t  (Again)  he  set  to  cut  noses  and 
cut  off  ears.  The  skip  left.  It 
could  do  nothing  (not  succeed). 


its  own  country,  the  king  whereof  organizes  an  expedition  of  ten  skip 
to  chastise  him. 

*  From  the  prolonged  sound  in  kataeke  we  are  led  to  infer  that  the  ex¬ 
pedition  had  far  to  sail.  When  this  formidable  expedition  arrived, 
Tiomberombi  was  with  kis  fatker-in-law ;  only  kis  wife  was  in  the 
house.  He  must  have  left  the  magic  mirror  behind  him,  that  would 
explain  how  it  was  that  the  guns  were  fired  many  times,  but  did  no  harm, 
the  island  had  become  invisible.  Tiomberombi  proceeds  on  board  one  of 
the  vessels,  the  crew  of  which  he  mutilates  in  liis  former  manner,  and 
sinks  the  other  nine  by  throwing  magic  fruit  into  the  sea.  ^  dli  =  lives  ; 
it  is  usual  to  use  this  word,  and  kapak  =  die,  of  vessels.  The  Nicobarese 
assert  that  these  words  mean  in  this  connexion  no  more  than  “keep  afioat  ” 
and  “sink,”  but  I  think  they  do.  The  Nieobarese  may  use  these  terms 
only  in  a  figurative  sense  noAV,  and  I  believe  they  do,  but  yet  they  sacri¬ 
fice  to  their  canoes  (vide  “  ceremonies  at  death  &c.”)  after  a  race.  I  have 
seen  them  sacrifice  on  removing  a  canoe  yet  in  the  rough  log,  out  of  the 
jungle  ;  moreover,  they  use  a  bow  ornament  for  their  boats  like  the  open 
mouth  of  some  monster.  Are  these  traces  of  some  old  worship  now 
obsolete  ? 

t  The  ship  that  was  spared  returns  whence  it  had  set  out  and 
reports  the  hopelessness  of  the  undertaking. 


32 


F.  A.  de  Roepstorff — TiomheromM. 


[No.  1, 


Gnahliagne  da  naiig  omia  61  niiitai. 
tilt  honganghashe  ta  doch. 

Juclitere  iuliggnede  en  porno- 6-6- 
eslie  enkane  leang  Kan6ad83 
Petiang  de  61  gni  Tiomberombi. 
Tim  liansBdasbien  tiong  ban6ne. 

Iteaknede  61  katasde  kan  Tiom¬ 
berombi  ;  (^)balea  sbaei  k6i  kan  Ti¬ 
omberombi,  iteaknede  kan  Tiom¬ 
berombi.  Kamheng  tiuengede 
Kan6adee  Petiang,  leat  k6m  de 
tenmeela  Tiomberombi.  Tendok- 
tere  de  mataide,  gnabbagne  de  nang 
omia.  Leat,  leat  de  k6m  tenmaela 
Tiomberombi,  beeteibnnen  tiong 
ban6ne. 

Hagngebbang  te  tiong  iange 
sb6atere  mat  matai  Tiomberombi ; 
bemeang  dan6e  tiong  a  la,  io  raswe 
Tiomberombi. 

Tendoktere  en  omia  tiong  da  ma¬ 
tai  Tiomberombi.  Hak6k,  bak6k- 
ende  tai6  61  benwaeh,  pomtaksbede 
en  benwseen. 


They  reported  to  tbe  chief  of  tbeir 
country,  tbat  there  was  no  chance 
of  success. 

*  Then  came  visiting  a  (very)  old 
woman,  her  name  was  Kandadee 
Petiang  to  Tiomberombi’s  bouse. 
(She  wanted  to  ascertain)  what 
manner  of  powers  be  possessed. 

Tiomberombi’s  wife  was  sleeping 
in  her  chair  :  she  (Kandadae  Pe¬ 
tiang)  cleaned  tbe  hair  of  Tiombe¬ 
rombi’s  wife,  who  slept  on.  At  noon 
Kandadse  Petiang  left,  having  taken 
Tiomberombi’s  looking-glass.  She 
arrives  at  her  country  and  reports 
to  tbe  chief,  (that  tbe  trouble)  is 
over,  tbat  she  has  taken  tbe  looking- 
glass  away  from  Tiomberombi,  tbe 
cause  of  tbe  power  be  possesses. 

f  He  orders  one  ship  to  return  to 
Tiomberombi’s  place  ;  it  was  (only) 
a  two-masted  ship  to  fetch  Tiom¬ 
berombi  away. 

Tbe  captain  arrives  at  Tiombe¬ 
rombi’s  island.  He  fires  bis  cannon 
and  bits  the  flag  and  tbe  flag  falls. 


*  What  tbe  valour  of  men  could  not  achieve  was  now  to  be  attempted 
by  a  woman.  An  old  bag  Kanbadae  Petiang  comes  to  pry  into  tbe  secret 
of  Tiomberombi’s  immunity  from  danger  and  of  bis  success  against  such 
odds.  She  accomplishes  her  object  in  the  following  manner.  She  was  pro¬ 
bably  an  old  acquaintance  of  T.’s  wife,  to  judge  from  the  intimate 
terms  on  which  they  are.  T.’s  wife  goes  to  sleep  in  her  chair  as  the 
other  soothingly  cleans  her  hair,  (^  balea  sbaci  has  not  been  literally  trans¬ 
lated)  .  Having  thus  lulled  her  into  a  deep  sleep,  Kanbadse  Petiang  pos¬ 
sesses  herself  of  tbe  magic  mirror,  which  we  may  surmise  the  sleeper  had 
tattled  to  her  about  and  had  for  security  placed  under  her  (head)  pillow, 
and  hastens  with  it  to  her  own  country  informing  the  chief  thereof  that 
Tiomberombi  is  now  defenceless. 

f  The  chief  thereupon  orders  but  a  two-masted  vessel  to  proceed 
and  bring  Tiomberombi  away.  He  is  not  going  to  break  a  fly  upon  tbe 
wheel.  The  little  ship  arrives  and  is  sufficient  to  accomplish  its  mission. 


4 


1884.] 


A  Nicobar  tale. 


33 


Hat  doch  en  kan  Tiomberombi, 
hemeang  ioang  de  gni ;  Tiombe- 
rombi  leat  itoe  de  matai  tiie  kande. 
Jucbtere  dge(a)ngiie  en  Tiombe¬ 
rombi,  haeniede  io  beniongiede 
kande  ;  de  hemeang  tat  koi. 

“  Tin  en  tenmsela  ?  Tin  en  ten- 
masla  ?”  gnseh  Tiomberombi.  “  Til 
de  dok  de  ghiha  ?”  “  Kae  po- 
mdeshe  da  bako  koi  Kanoadae 
Petiang.”  “  Oh  ie  kare-  (^)hoet  ah  ! 
da  ene  hat  bt  en  tenmaela.  Kahae 
en  sheian.” 

Shnmianhata  kan  Tiomberombi. 
Dongle  te  ghi  Tiomberombi  en 
kalseng,  io  orae  kan  Tiomberombi, 
orae  tioaha,  orae  sheian. 

liiakheghe  de  sheian,  iuakheghe 
enkane. 


Tiomberombi’s  wife  cannot  (soil  : 
defend  the  place),  she  is  alone  in 
the  house  ;  Tiomberombi  had  gone 
on  a  visit  to  her  father.  How  Ti¬ 
omberombi  ran  (i.  e.,  to  the  canoe) 
and  hurried  (across  the  water)  to 
his  wife  who  was  quite  alone. 

*  “  Where  is  the  glass  ?  where  is 
the  glass  ?”  cries  Tiomberombi. 
“  Who  has  been  in  the  house  ?” 
“  The  old  grey  haired  (woman)  Ka¬ 
no  adae  Petiang.”  “  Ah  me !  if  that 
be  so,  then  we  shall  not  live  !  for 
now  the  looking  glass  is  not  here. 
Bring  a  bag.” 

His  wife  puts  Tiomberombi  in  a 
bag.  The  foreigners  came  into  the 
house  of  Tiomberombi ;  they  took 
away  his  wife,  (all)  his  property 
and  the  bag. 

t  The  bag  and  the  woman  were 
brought  on  board. 


The  flag  which  waved  over  Tiomberombi’s  island  kingdom  is  shot  away. 
He  is  from  home  at  the  time  on  a  visit  to  his  wife’s  father,  his  wife  is 
alone  in  the  house.  But  he  sees  the  fall  of  the  symbol  of  his  power,  and 
hastens  home  to  enquire  into  and  repair,  if  he  can,  the  catastrophe. 

*  In  great  anxiety  as  soon  as  he  comes  in,  he  cries,  “  Where  is  the 
mao-ic  mirror  ?”  It  is  nowhere  to  be  found.  “  Who  has  been  here  ?”  he 
enquires  and  on  learning  that  the  old  woman  had  been  there,  he  resigns  all 
hope  and  says  that  it  will  cost  them  their  lives.  ^  lioet  ah.  Hat  and  hcet 
mean  “  not hat  is  used  for  the  singular,  hcst  for  the  plural.  Hcst  ah 
=  not  live.  The  meaning  supplies  “  I  or  we  shall  not  live,”  hcet  makes 
it  “we.”  He  resolves  u|Don  concealing  himself,  however  ;  and  with  the 
assistance  of  his  wife  he  is  enclosed  in  a  bag  and  placed  amongst  the 
household  property.  His  brave,  faithful  wife  has  to  face  the  enemy. 

t  As  he  no  doubt  anticipated,  they  land  and  convey  everything 
away,  his  wife,  his  property,  his  all,  literally  bag  and  baggage.  He 
thus  manages  to  have  himself  and  his  household  gods  conveyed  away 
together.  Our  hero  in  the  bag  is  placed  in  the  bow  of  the  vessel. 
The  vessel  sinks  to  the  water’s  edge  at  the  bow.  He  is  shifted  aft, 
E 


34 


F.  A.  de  Roepstorff — Tiomheromhi. 


[No.  1, 


Jncht^r^nde  poniiamslie  lakoila, 
hatiohange  en  slieian  larille,  pomi- 
amstie  larille.  Hat  docli  dok  de 
matai,  ('^)kawalliange  en  skeiau  61 
kamelse.  Hatao-ee-Eeliende,  tendok- 
tere,  leat  gniing  gnide,  gnnng  tioa, 
0183  en  tiong. 


Lung,  lung,  lung  en  sheiauende 
gnaklalende.  Keithala  en  slieiau 
en  Tiomberombi,  leat  gnot  en  inoat 
en  kande  iobl  tenwa. 

Leat  or80  kande  61  matai  kom6iung. 
(^)  Omshongbande  Tiomberombi. 

“  Tim  pain”  P  “  tiue  Tiom¬ 

berombi  (^)  kenmold.  “  Hat  me  de 


Then  it  happened  that  the  bow 
sank  down  :  the  bag  was  (there¬ 
fore)  shifted  aft.  Then  the  stern 
of  the  vessel  sank  down.  They 
could  not  reach  land  (so)  they 
threw  the  bag  into  the  sea.  They 
sailed  and  sailed  and  arrived  at 
their  destination,  there  was  no 
house,  no  property,  that  the  ship 
had  brought  away. 

*  The  bag  drifted  and  drifted  on 
to  hard  ground.  Tiomberombi  cut 
open  the  bag,  his  wife  had  put  the 
knife  round  his  neck  with  the  key. 

t  The  woman  was  landed  in  the 
enemy’s  country.  Tiomberombi 
travelled  about.  “  Who  are  you  ?” 
(asks  someone).  “I  am  Tiombe- 


the  vessel  sinks  at  the  stern.  The  reason  for  these  extraordinary 
phenomena  is  not  explained,  but  it  will  be  seen  later  that  he  carried 
about  his  person  the  key  of  the  magic  mirror  in  a  string  together  with  a 
knife.  The  ship’s  company  fear  for  the  safety  of  their  craft  and  tracing 
their  danger  to  something  uncanny  about  the  bag  dropped  it  overboard. 
7  Kawalhange  implies  that  the  stern  was  level  with  the  water.  To 
throw  a  thing  from  a  higher  to  a  lower  level  is  kawalhashe.  The  text 
indicates  thus  that  the  ship  was  in  danger  and  that  the  crew  were  in 
consequence  alarmed. 

^  The  bag  containing  the  hapless  Tiomberombi  drifted  at  length  to 
land.  His  wife  had  hung  the  key  of  the  magic  mirror  and  a  knife  about 
his  neck. 

t  With  the  latter  he  releases  himself  from  the  confinement  of  the 
bag  and  wanders  about  from  place  to  place,  till  apparently  he  arrives 
at  his  enemy’s  country  where  his  wife  has  already  been  conveyed  and  is 
living  as  a  member  of  the  household  of  the  chief.  ^  Omshonghande  with 
the  enunciation  of  the  second  syllable  prolonged  to  indicate  that  he  wan¬ 
dered  about  a  great  deal.  During  his  travels  some  one,  suspecting’  his 
appearance  probably,  accosts  him.  When  the  wayfarer  says  he  is  Tiom¬ 
berombi  the  younger,  the  suspicions  of  the  interrogator  were  only  deepen¬ 
ed.  ^  kenmolo  =  called  by  another  man’s  name.  Tiomberombi,  how¬ 
ever,  assures  him,  that  he  is  not  the  national  foe,  but  another  Tiombe¬ 
rombi,  a  man  of  lowly  degree  whose  occupation  is  cooking  and  not 


1884.] 


A  Nicobar  tale. 


35 


komnggne  ?”  “  Haa,  tiiie  Tiom- 

berombi  kenmolo.”  “Tim  leap 
me  ?”  “  Oh  okpak  dak.”  Tim  leap 
me  dewe  ?  “  Haa,  hemeaiig  okpak 
dak  leap.” 

J uchter^  oknok  en  omia.  luaklia- 
hende  ganlongtei  en  Tiomberombi 
61  dak  top  en  kande.  Hat  hew 
omia.  Shinkoehange  aneeh  kan  an, 
hewe  ganlongtei  en  enkane,  hat 
hew  en  omia. 

Gnahhagne  en  kaniom  da  shien 
hewen  ganlongtei  de  olfang  enkane. 

“  Hat  gechtereshe  !”  gneeh 
kaniom.  “  Tiomberombi  ka, 
Tiomberombi  omia.” 

Rsewe,  katiape,  hat  katiape 
karan,  henpon.  Jnchtereende 
shomhata  de  61  ghi  mang(n)8eh. 
Hat  iteak  enkane,  teina  pohoa 
omia. 

Juchter6  hatamende  urohetshe 


rombi,  the  younger  ?”  “Is  it  not 
yon  who  made  war  ?”  “Ho,  I  am 
Tiomberombi,  the  younger.” 
“What  work  can  you  do?”  “I 
can  boil  water.”  “  What  else  can 
you  do  ?”  Ho  (thing),  I  know  only 
that  one  thing,  to  boil  water.” 

How  it  happened  after  this  that 
the  chief  was  eating.  Tiomberom¬ 
bi  slipped  his  finger- ring  into  the 
water  his  wife  was  to  drink.  The 
chief  did  not  see  (him  do  it).  His 
wife  drank  ofi  at  a  draught  and  saw 
the  ring,  but  the  chief  did  not  see  it. 

*  A  boy  called  out,  who  saw  tfio 
ring  in  the  woman’s  mouth. 

“  It  is  not  true,”  said  the  boy, 
“it  is  Tiomberombi  himself,  Tiom¬ 
berombi  the  chief.” 

They  seize  him  and  bind  him 
they  do  not  bind  him  with  chains, 
but  with  strings.  Then  he  was 
brought  into  a  stone  house.  The 
woman  (i.  e.,  his  wife)  did  not 
sleep  for  fear  of  the  chief. 

t  How  it  happened  in  the  night, 


fighting.  At  length  he  manages  to  procure  his  introduction  to  the 
presence  of  his  enemy  the  chief,  where  he  finds  his  wife,  who,  however, 
does  not  recognize  him,  as  he  is  probably  disguised.  In  order  to  make 
her  aware,  who  he  is,  he  deposits  his  finger  ring  in  the  cup  of  water, 
which  she  is  about  to  drink.  On  lifting  the  cup  to  her  mouth  she  sees 
and  recognizes  it,  and,  no  doubt,  its  owner. 

*  Tiomberombi  successfully  eludes  the  observation  of  the  elders,  but 
he  reckoned  without  an  enfant  terrible,  whose  presence  perhaps  he  had  not 
condescended  to  notice.  This  sharp-eyed  youngster  detects  Tiomberom- 
bi’s  manoeuvre  and  denounces  him,  and  he  is  then  seized,  tied  up  and 
thrown  into  a  stone  built  prison.  His  wife  meanwhile,  who  is  still  with 
the  chief,  spends  the  night  without  sleep  through  fear  and  dread.  Tiom- 
berombi’s  fortunes  are  now  at  their  lowest  ebb.  But  succour  comes  from 
an  unexpected  quarter. 

t  Humbers  of  rats  were  heard  scampering  about  the  room,  in  which 


36 


F.  A.  de  Roepstorff — Tiomheromhi. 


[No.  1, 


komset.  “  Da  de  ra  do,  da  de  ra  do.” 

“  Kaetere  en  me,”  gnseli  Tioni- 
berombi  nang  komaet. 

“  Jiiclitere,  tiin  io  me  (^®)katne  ?” 

“  Dock  en  me  orae  tenmcela  ?” 

“Tin  tenmaela  ?” 

“  Grot  de  kat(6)a  kaneala  omia, 
got  te  tenmaela  tine. 

“  Katei  en  tiebiende  maka.” 

Kat,  kat,  kat,  kat  kaneala  omia 
ende.  Jana  iuenlere  en  omia, 
beignade  en  komset.  Hati5-o-en- 
de,  tapak  to  gni  mang(n)oeh  da 
Tiomberombi  leat  katiape. 

“  Da  de  ra  do,  da  de  ra  do.” 

“  Kom  de  tenmsela  ?” 

“  Ob  ninne,  tieoi  leat  orse.” 

Hatio-6-o-bata  en  tenmsela  ta  tei 


that  there  were  many  rats.  “  Pat¬ 
ter,  patter,  patter”  (wenttheirfeet). 

“  Come  here,”  said  Tiomberombi 
to  a  rat. 

“  What  do  yon  want,  friend  ?” 

“  Can  yon  get  my  looking  glass.” 

“  Where  is  the  looking  glass  ?” 

“It  is  nnder  the  pillow  of  the 
chief,  (there)  is  my  looking  glass.” 

*  “We  will  carry  it  off  by  and 
bye.” 

They  worked  and  worked  away 
at  the  chief’s  (head) pillow.  If  the 
chief  moved  in  his  sleep,  the  rats 
stopped.  They  dragged  (it)  on 
and  on,  and  arrived  at  the  stone- 
bnilt  honse  where  Tiomberombi 
was  imprisoned. 

“  Patter,  patter  ”  (went  the  rats). 

“  Have  yon  got  possession  of  the 
looking  glass  ?” 

“  This  is  it,  we  have  brought 
(taken  away)  it.” 

They  dragged  the  looking  glass 


he  is  imprisoned,  and  he  calls  one  of  them  to  him.  He  begs  the  rat  to 
enable  him  to  regain  possession  of  the  mysterious  mirror,  and  tells  him 
he  will  find  it  nnder  the  head  pillow  of  the  chief. 

Kdtiie  I  have  rendered  by  “  friend.”  Tiie  means  “  parent.”  Kd 
is  a  prefix  added  to  all  words  of  relationship  tiom  ==  grandparent,  tiie 


(  sister 


(  sister 


=  parent,  tiau  =  elder  <  n  ,  tan  =  younger  <  ,  kon  =  child, 

^  ’  (  brother’  ^  brother  ’ 

and  it  is  the  polite  way  always  to  address  persons  with  these  words 

with  ka  as  a  prefix.  In  doing  so  due  consideration  must  be  given  to  the 

relative  ages  of  the  speakers.  This  is  the  only  way  that  politeness  can 

be  shown  and  as  all  are  socially  equal  amongst  the  Nicobarese  this  way 

of  address  is  very  nice. 

*  The  rats  promise  to  fetch  the  looking  glass  later  in  the  night.  Kat, 
kat  is  onomatopoetic  for  the  working  of  the  rats.  The  chief  sleeps 
soundly,  but  occasionally  he  moves  his  arms  and  they  (keigna=wait,  stop) 
hide.  Having  secured  the  mirror,  they  drag  it  into  the  house,  where 
Tiomberombi  lies  bound,  and  up  to  where,  about  his  neek,  by  the  fore- 


1884.] 


A  Nicobar  late. 


37 


Tiomberombi.  Kaetere  da  tiuk 
tenwa  da  olkolabla.  TewMiata. 

“  Tiin  io  me,”  gneeb  iwi  de  ol  ten- 
maela. 

“  Hodt  ah  tieae  komnggne,  bat 
matai  ita,  bat  ot  kantie.” 

“  Tien  io  me  ?” 

“We  tiong,  we  benwgeb,  we  bifne  ! 

We,  we,  we,  we,  leat.  Sbam- 
bagne  de  tiong  61  benlowe. 

“  Kasbi  i^kae  tile  ifae  maka.” 

“  Katei  de  tieoi.” 

Orje  enkane,  kaeterende. 

Juakbegfie  enkane  de  61  tiong. 

Wela  loe,  batae-ae-gebende,  io 
tiu  Tiomberombi.  Urobetsbe 
henwgeb  da  mat  tiong  Tiomberombi, 
mnnbang  en  omia  matai.  Eoba 
tap5ade  en  omia  matai,  endue 
benkok  Tiomberombi. 


on  and  on  till  it  came  to  Tiombe- 
rombi’s  bands.  It  came  to  where 
tbe  key  was  about  his  neck.  (Then) 
be  put  tbe  key  in  the  lock. 

“  What  do  you  want ;  ”  said  tbe 
spirit  of  tbe  mirror. 

“We  two  (T.  and  bis  wife)  can- 
“  not  live  on  account  of  this  war, 
“  this  is  not  our  country,  I  have 
“  not  got  my  wife.” 

“What  do  you  want?” 

“  Produce  a  ship,  flags,  boats  !” 

On  and  on  the  structure  grew 
and  now  it  is  finished.  Tbe  ship 
is  brought  into  deep  water. 

*  “  What  about  tbe  absent  mo¬ 
ther  of  you  all,  then  ?” 

“We  will  bring  her.” 

t  They  took  away  tbe  woman, 
she  comes. 

Tbe  woman  goes  on  board  tbe  ship. 

Tbe  sails  are  set,  and  Tiombe¬ 
rombi  goes  sailing  off.  There  are 
many  flags  on  Tiomberombi’s  ship, 
and  tbe  chief  of  tbe  country  is 
(very)  angry.  He  beats  bis  cheeks 
for  Tiomberombi’s  guns  are  bigger 
(than  bis). 


sight  of  bis  wife,  tbe  key  of  tbe  looking  glass  and  a  knife  bad  been  bung. 
Tbe  rats  so  place  tbe  mirror  in  juxtaposition  with  tbe  key,  that  tbe  tied 
up  hands  of  tbe  prisoner  are  able  to  insert  the  key  in  tbe  glass,  when 
once  more  Tiomberombi  is  master  of  tbe  situation.  Tbe  bonds  fall  off, 
tbe  prison  falls,  and  soon  be  has  got  bis  ship  and  boats  ready  with  pen¬ 
nons  flying  in  triumph. 

*  Then  be  thinks  of  bis  faithful  wife.  There  is  a  poetic  touch  in 
bis  appeal :  kasbi  kae  tile  ifae  maka.  Kae  is  a  demonstrative  pronoun 
rarely  used  and  refers  to  persons  or  things  absent.  He  speaks  to  tbe 
spirits  under  bis  orders  and  asks  about  “  their  mother.” 

f  Tbe  spirits  of  tbe  mirror  anon  bring  her  on  board.  Tiomberombi 
now  gaily  sails  forth  with  all  bis  canvas  spread  and  flags  displayed,  his 
erewbile  victor  beating  bis  cheeks  with  impotent  rage  in  the  meantime, 
as  be  beholds  Tiomberombi’s  triumphant  departure  to  bis  own  land. 


38 


[No.  1, 


F.  A.  de  RoepstorfF — Tiomherombi. 


Tiu  en  Tiomberombi,  wehahat 
ink,  paniap  omtom,  matai  leat  hat 
ot. 

Tendoktere  Tiomberombi  de 
mataide. 

Wilgnede  komia,  hew,  wehala 
henwseh  Tiomberombi,  ghi  Tiombe¬ 
rombi,  matai  Tiomberombi.  Uro- 
hetshe  henwEehTiomberombi  de  mat 
gni.  lo  dok  de  matai  komiade. 

“  Ah  komekat  ?” 

“  Ah.” 

“  Katei  en  me  ?” 

“  Haa,  tilt  ori,  hanta  we  ink.” 

“  Kashihede  maka  F” 

“  Oh,  we  ghi  de  lapoe,”  gnseh 
Tiomberombi  nang  komiaen. 

“  Watme  inole  onghae  da  ene 


*  Tiomberombi  departed.  Tiom¬ 
berombi  raised  a  surf  (by  magic) . 
All  died,  the  country  disappeared. 

Tiomberombi  arrived  at  his  own 
country. 

His  mother-in-law  looked  out  and 
spied  the  flags,  Tiomberombi  l^ad 
hoisted,  his  house,  his  island. 
There  were  many  flags  about  his 
house.  He  came  to  his  mother-in- 
law’s  village. 

“  Are  those  with  you  {i.  e.,  my 
daughter)  alive  ?” 

“  Alive.” 

“  How  did  you  accomplish  it  ?” 

“  No,  we  did  not  kill,  we  only 
raised  a  surf.” 

“  What  now  (how  about  bye  and 
bye)  ?” 

“  Now  we  will  make  a  nice 
house,”  said  Tiomberombi  to  his 
mother-in-law. 

“Do  not  tell  the  tale  or  else  the 


*  And  when  by  the  potent  aid  of  the  spirit  of  the  looking  glass  Tiom- 
berobim  has  raised  a  tremendous  surf  and  swept  him  and*  his  land  away, 
his  success  is  complete.  In  due  course  the  spot  is  reached  where  his  old 
home  had  been  and  apparently  the  magical  properties  of  the  mirror  are 
resorted  to  again  to  restore  in  a  twinkling  his  former  island  home  as  it 
was  before  misfortunes  overtook  him,  for  his  mother-in-law,  when  scan¬ 
ning  the  horizon  for  any  signs  of  the  return  of  the  captives,  spies  Tiom- 
berombi’s  victorious  pennons  waving  over  his  house  and  island  complete 
as  of  yore.  Tiomberombi  with  somewhat  unusual  ardour  is  soon  in  the 
arms  of  his  mother-in-law  (!)  and  answering  her  anxious  enquiries  as  to 
his  own  and  her  daughter’s  welfare  (komekat  =  me  kakat) .  He  tells 
her  of  the  utter  extinction  of  his  foes,  and  how  it  had  been  accomplished, 
and  then  they  fall  to  picturing  out  a  bright  and  prosperous  future,  which 
is  to  be  theirs  by  the  aid  of  the  magical  mirror.  Taught  by  experience  he 
strictly  enjoins,  however,  both  mother-in-law  and  wife  not  to  reveal  the 
secret  of  their  prosperity.  But  alas  !  1  for  the  frailty  of  woman’s  tongue  : 
whilst  he  is  absorbed  in  eating,  the  women  folk  gossip  about  it ;  the 
island  breaks  up  and  is  submerged  and  weeping  and  wailing  they  go 
down  to  their  watery  grave. 


1884.] 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history  ^c. 


39 


dakne  matai  maka !”  Juchtere 
Tiomberombien  oknok.  Oliole'n 
komiaen,  bliok  enkane  en  inole 
onghae.  Pomdaknede  en  matai, 
pompangsbede.  Tiim  ofae.  Kapab- 
ende  omtom.  Leatende. 


island  will  break  up  again.”  Now 
Tiomberombi  was  eating.  His 
motber-in-law  and  bis  wife  related 
tbe  story.  Tben  tbe  island  broke 
np  and  sank.  They  all  cried  out. 
They  all  died.  Finis.* 


Notes  on  the  history  of  Religion  in  the  Himalaya  of  the  N.  W.  Provinces. 
Part  I. — By  E.  T.  Atkinson,  B.  A.,  F.  R.  G.  S.,  B.  0.  S. 

In  reading  tbe  wonderful  story  told  by  the  great  Chinese  travellers 
Fab  Hian  and  Hwen  Tbsang  of  their  wanderings  through  India  in  tbe 
fifth  and  seventh  centuries,  one  cannot  but  be  struck  with  tbe  greatness 
and  importance  of  Buddhism  as  tben  understood,  yet  in  the  tenth  century 
we  hear  very  little  about  it,  and  about  the  twelfth  century  Buddhism 
appears  to  have  ceased  to  be  the  faith  of  any  considerable  section  of  the 
Indian  people.  The  inquiry  naturally  suggests  itself,  how  did  Buddhism 
disappear ;  what  were  the  causes  which  effected  the  downfall  of  a  system 
of  religion  which,  for  fifteen  centuries  occupied  the  thoughts,  and  held  the 
affections  of  a  great  part  of  the  population  of  this  vast  country,  and  had 
such  defenders  and  expounders  as  Asoka,  Kanishka,  Nagarjuna,  and  the 
Guptas  :  a  system  too  which  has  given  us  learned  theologians,  subtle 
metaphysicians  and  great  writers  on  almost  every  subject  whilst  its 
apostles  have  converted  the  nations  of  Eastern  Asia  from  Mongolia  on 
the  north  to  the  islands  of  the  Eastern  Sea  on  the  south.  In  the  search 
for  an  answer  to  these  questions  one  finds  little  aid  in  the  existing  litera¬ 
ture  devoted  to  the  religions  of  India.  This  for  the  most  part  consists 
of  compilations  from  works  which,  however  interesting  and,  however 
valuable  they  may  be,  have  no  part  in  teaching  or  guiding  the  actual 
living  beliefs  of  the  masses.  For  this  reason  we  are  compelled  to  adopt 
the  analytic  method,  and  first  of  all  ascertain  who  are  the  deities  worship¬ 
ped  by  the  people  and  the  ritual  in  actual  use,  and  then  attempt  to  trace 


*  The  Eev.  C.  H.  Chard,  Chaplain  of  Port  Blair,  has  very  kindly  helped  me 
with  the  English  part  of  this  paper. 


40 


E.  T.  Atkinson — Note  on  the  history 


[No.  1, 


out  the  history  of  the  various  developments  of  the  ascertained  jDrimitive 
forms  of  belief  in  India  which  have  combined  to  give  us  the  popular 
religion  of  the  present  day.  Every  one  that  deals  with  a  subject  like  the 
present  one,  must  feel  the  magnitude  of  the  task,  and  the  necessity  that 
exists  for  the  greatest  caution  in  attempting  to  establish  any  general 
propositions.  The  notes  on  this  subject  that  I  have  collected  are  there¬ 
fore  offered  as  a  humble  effort  to  aid  others  in  the  true  method  of  inquiry 
into  the  history  of  religion  in  India,  and  I  am  not  aware  that  their  subject 
has  ever  been  noticed  before.  My  researches  have  been  confined  to  the 
tract  in  the  Himalaya  between  the  Sarda  on  the  east  and  the  Tons  on  the 
west  including  the  British  districts  of  Kumaon,  Garhwal  and  Jaunsar 
under  the  Government  of  the  North-West  Provinces  of  the  Bengal  Presi¬ 
dency.  It  is  to  be  understood,  therefore,  that  my  remarks  refer  only  to 
this  tract,  and  that  whatever  merit  they  may  be  held  to  possess  is  due 
to  the  fact  that  they  are  the  outcome  of  a  very  close  examination  of  the 
religious  phenomena  of  a  country  famous  in  Indian  history.  The  oldest 
Indian  books  mention  the  great  shrines  of  Badarinath  and  Kedarnath, 
mounts  Meru  and  Kailas,  the  holy  lake  Manasarovara  and  the  places 
become  sacred  by  the  wanderings  of  Krishna  and  Arjuna,  Rama  and 
Sita,  Draupadi  and  the  Pandavas  and  in  comparatively  modern  times  the 
scene  of  the  labours  and  the  final  resting-place  of  the  great  reformer 
Sankara  A  chary  a. 

Religion  in  India. — There  is  no  country,  perhaps,  in  the  world  in 
which  religion  exercises  more  influence  on  social  and  political  life  than 
in  India.  Religion  gives  the  key-note  to  most  of  the  great  changes  that 
have  occurred  in  the  history  of  the  races  inhabiting  this*  country  from  the 
earliest  ages  to  the  present  day.  To  almost  every  individual  in  this  land 
its  forms  are  ever  present  and  exercise  a  perceptible  influence  on  his 
practices,  both  devotional  and  secular,  and  yet  the  true  history  of  religious 
thought  in  India  has  yet  to  be  written.  There  is  an  esoteric  school  and 
an  exoteric  school :  to  the  former  too  much  attention  has  been  paid,  to 
the  great  neglect  of  the  living  beliefs  which  influence  the  masses  of  the 
people.  Most  writers  on  India  have  looked  to  the  Vedas  and  the  works 
connected  with  them  as  the  standard  by  which  all  existing  forms  of  reli¬ 
gious  belief  in  India  are  to  be  judged  and  to  which  all  are  to  be  referred. 
Influenced  doubtless  by  the  antiquity,  richness  and  originality  of  the 
Vaidik  records,  they  have  sought  to  connect  them  with  the  popular 
religion,  and  have  viewed  modern  beliefs  more  as  to  what  they  ought  to 
be  than  as  to  what  they  actually  are.  As  a  matter  of  fact  the  Vedas  are 
practically  unknown  to,  and  uncared  for,  by  the  majority  of  Hindus. 
There  is  no  translation  of  them  into  the  vulgar  tongue  in  use  amongst 
the  people,  and  it  would  be  contrary  to  the  spirit  of  Brahmanism  to 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


41 


popularise  them  or  their  teachings.  They  are  less  known,  therefore,  to 
the  Hindus  than  the  Hebrew  original  of  the  Old  Testament  is  to  the 
majority  of  the  Christian  populations  of  Europe.  Some  sects  do  not 
acknowledge  their  authority  in  matters  of  faith  and  practice,  and  they  are 
in  no  sense  ‘  a  Bible’  to  the  masses  except  to  a  few  of  the  learned,  and 
have  little  practical  influence  over  modern  religious  thought  outside  the 
same  class.  Though  portions  of  the  Vedas,  notably  of  the  collection 
ascribed  to  the  Atharvans,  are  recited  at  ceremonies,  and  verses  from 
them  occasionally  occur  in  the  domestic  ritual,  as  a  rule,  neither  the 
celebrant  nor  the  worshipper  understand  their  purport.  They  are  learnt 
by  rote  and  those  employed  in  the  ceremony  regard  the  words  used  more 
as  spells  to  compel  the  deities  than  as  prayers  for  their  favour.  Yet  we 
would  ask  the  ordinary  student  of  Indian  affairs  to  formulate  what  he 
understands  by  Hinduism,  and  he  will  at  once  answer,  the  religion  of  the 
Vedas.  We  must,  however,  accept  the  term  Hinduism  as  a  convenient 
one,  embracing  all  those  beliefs  of  the  people  of  India  which  are  neither 
of  Christian  nor  of  Musalman  origin.  But  within  this  pale  we  have  sects 
as  divided  from  each  other  as  members  of  the  Society  of  Friends  are  from 
Roman  Catholics.  We  have  followers  of  the  Vedas,  of  Brahmanism,  of 
Buddhism  and  of  the  poly deemonis tic  tribal  cults  of  the  aboriginal  popu¬ 
lations  and  of  eclectic  schools,  religious  and  philosophical,  of  every  kind 
and  class.  The  religion  of  the  Vedas  never  took  hold  of  the  mass  of  the 
people.*  It  was  followed  by  Brahmanism  designed  to  exalt  the  priestly 
class,  but  even  this  system  had  to  abandon  the  Vaidik  deities  and  admit 
the  dgemons  of  the  aborigines  to  a  place  in  its  pantheon,  or  otherwise  it 
would  have  perished.  Buddhism  was  originally  a  protest  against  sacer¬ 
dotalism,  not  necessarily  against  the  Brahmanical  caste,  but  it  too  suc¬ 
cumbed  to  dsemonistic  influences,  and  degraded  and  corrupted,  fell  an 
easy  prey  to  its  rival  Brahmanism.  Both  sought  the  popular  favour  by 
pandering  to  the  vulgar  love  of  mystery,  magical  mummeries,  superhuman 
power  and  the  like,  and  Brahmanism  absorbed  Buddhism  rather  than 
destroyed  it.  The  Buddhist  fanes  became  S'aiva  temples  and  the  Buddhist 
priests  became  S'aiva  ascetics  or  served  the  S'aiva  temples,  and  at  the 
present  day  the  forms  and  practices  in  actual  use  may  be  traced  back  as 
readily  to  corrupted  Buddhism  as  to  corrupted  Brahmanism.  There  is 
a  period  of  growth  and  of  decay  in  religious  ideas  as  in  all  things  subject 
to  human  influence,  and  precisely  the  same  rules  govern  their  rise,  culmi¬ 
nation  and  fall  in  India  as  in  Europe.  Every  principle  or  thought  that 

*  By  this  is  meant  the  great  majority  of  the  races  of  India.  There  have  alwaj^s 
been  some  with  learned  leisure  who  have  adhered  to  the  higher  faith  in  one  God  and 
have  never  bowed  to  Siva  or  Vishnu,  but  their  principles  are  unknown  to  the  cultiva¬ 
tor,  the  trader  and  the  soldier,  or  at  least  only  in  a  very  diluted  form. 


42 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


has  moved  the  schools  of  Greece  or  Rome  has  equally  shared  the  attention 
of  Indian  thinkers,  and  in  the  kaleidoscopic  mass  of  beliefs  that  can  be 
studied  in  any  considerable  Indian  town,  we  may  perceive  analogies  of 
the  most  striking  character  to  the  broad  forms  of  belief  and  modes  of 
thought  in  many  European  cities. 

Religion  in  the  Himalaya. — In  examining  the  condition  of  religion 
in  the  Himalayan  region  we  find  a  curious  blending  of  pre-Brahmanical, 
Brahmanical  and  Buddhistic  practices  which  it  will  take  some  time  and 
attention  to  separate  and  ascribe  to  their  original  sources.  It  would 
doubtless  be  easy  to  dispose  of  the  question  by  stating  that  the  prevailing 
religion  is  a  form  of  Hinduism.  This  would  be  perfectly  true,  but  at  the 
same  time  could  convey  no  definitive  idea  to  the  inquirer’s  mind  as  to 
what  the  real  living  belief  of  the  people  is.  For  the  more  complete 
examination  of  the  forms  of  religion  existing  in  the  H.  W.  Himalaya  we 
possess  a  record  of  the  teaching  in  350  temples  in  Kumaon,  in  about  550 
temples  in  Garhwal  and  in  about  100  temples  in  Dehra  Dun  and  Jaunsar- 
Bawar.  For  the  900  temples  in  Kumaon  and  Garhwal  we  know  the 
locality  in  which  each  is  situate,  the  name  of  the  deity  worshipped,  the 
broad  theological  division  to  which  the  deity  belongs,  the  class  of  people 
who  frequent  the  temple,  and  the  principal  festivals  observed.  The 
analysis  of  these  lists  shows  that  there  are  250  Saiva  temples  in  Kumaon 
and  350  in  Garhwal,  and  that  there  are  but  35  Yaishnava  temples  in 
Kumaon  and  61  in  Garhwal.  To  the  latter  class  may,  in  a  certain  sense, 
be  added  65  temples  to  Kagaraja  in  Garhwal  which  are,  by  common  report, 
affiliated  to  the  Vaishnava  sects,  but  in  which  Sfiva  also  has  a  place  under 
the  form  of  Bhairava.  Of  the  S'aiva  temples,  130  in  Garhwal  and  64  in 
Kumaon  are  dedicated  to  the  S'akti  or  female  form  alone,  but  of  the 
Vaishnava  temples  in  both  districts  only  eight.  The  S'akti  form  of  both 
S  iva  and  Vishnu,  however,  occurs  also  in  the  temples  dedicated  to  Kagaraja 
and  Bhairava,  or  rather  these  deities  and  their  S'aktis  are  popularly  held 
to  be  forms  of  Vishnu  and  Sfiva  and  their  Saktis.  Of  the  Shiva  Shkti 
temples,  42  in  Garhwal  and  18  in  Kumaon  are  dedicated  to  Kali,  whilst 
the  Shkti  forms  of  the  Bhairava  tem]3les  are  also  known  as  emanations  of 
Kali.  Kanda  comes  next  in  popularity  and  then  Chandika  and  Durga. 
The  remaining  temples  are  dedicated  to  the  worship  of  Siirya,  Ganesa 
and  the  minor  deities  and  deified  mortals  and  the  pre-Brahmanical  village 
gods  who  will  be  noticed  hereafter.  The  outcome  of  this  examination  is 
therefore  that  Siva  and  Vishnu  and  their  female  forms  are  the  principal 
objects  of  worship,  but  with  them,  either  as  their  emanations  or  as 
separate  divine  entities,  the  representatives  of  the  polydsemonistic  cults 
of  the  older  tribes  are  objects  of  worship  both  in  temples  and  in  domestic 
ceremonies. 


1884.] 


43 


of  Religion  in  the  Himalaya. 

Dcsmonism. — Whatever  may  have  been  the  earliest  form  of  religious 
belief,  it  is  probable  that  it  was  followed  by  a  belief  in  demons  or  super¬ 
human  spirits  to  which  the  term  ‘  animism’  is  now  apjdied.  The  Greek 
word  ‘  d^mon’  originally  implied  the  possession  of  superior  knowledge 
and  corresponds  closely  to  the  Indian  word  ‘  hJiiUa,’  which  is  derived  from 
a  root  expressing  existence  and  is  applied  in  the  earlier  works  to  the 
elements  of  nature  and  even  to  deities.  S'iva  himself  is  called  Bhutesa 
or  ‘  lord  of  hhutas.'  With  a  change  of  religion  the  word  dsemon  acquired 
an  evil  meaning,  and  similarly  the  word  hJiuta  as  applied  to  the  village 
gods  carries  with  it  amongst  Brahmanists  the  idea  of  an  actively  malig¬ 
nant  evil  spirit.  Animism  implies  a  belief  in  the  existence  of  spirits, 
some  of  whom  are  good  and  some  are  bad  and  powerful  enough  to  compel 
attention  through  fear  of  their  influence.  They  may  be  free  to  wander 
everywhere  and  be  incapable  of  being  represented  by  idols,  or  they  may  be 
held  to  reside  in  some  object  or  body,  whether  living  or  lifeless,  and  this 
object  then  becomes  a  fetish*  endowed  with  power  to  protect  or  capable  of 
being  induced  to  abstain  from  injuring  the  worshipper.  Examples  of  both 
these  forms  occur  amongst  the  deemonistic  cults  of  the  Indian  tribes.  As 
observed  by  Tielef  “  the  religions  controlled  by  animism  are  characteris¬ 
ed  first  of  all  by  a  varied,  confused  and  indeterminate  doctrine,  an  un¬ 
organised  polydeemonism,  which  does  not,  however,  exclude  the  belief  in 
a  supreme  spirit,  though  in  practice  this  commonly  bears  but  little  fruit ; 
and  in  the  next  place  by  magic  which  but  rarely  rises  to  the  level  of  real 
worship  *  *.  In  the  animistic  religions,  fear  is  more  powerful  than  any 
other  feeling,  such  as  gratitude  or  trust.  The  spirits  and  the  worship¬ 
pers  are  alike  selfish.  The  evil  spirits  receive,  as  a  rule,  more  homage 
than  the  good,  the  lower  more  than  the  higher,  the  local  more  than  the 
remote,  and  the  special  more  than  the  general.  The  allotment  of  their 
rewards  or  punishments  depends  not  on  men’s  good  or  bad  actions,  but 
on  the  sacrifices  and  gifts  which  are  offered  to  them  or  withheld.”  Even 
the  Aryan  religion  held  the  germs  of  animism,  but  it  soon  developed  into 
the  polytheism  of  the  Vedas,  and  this  again  gave  rise  to  a  caste  of  ex¬ 
pounders  whose  sole  occupation  it  became  to  collect,  hand  down  and 
interpret  the  sacred  writings  and  who  in  time  invented  Brahmanism. 
Buddhism,  as  we  shall  see,  was  an  off- shoot  of  Brahmanism,  and  it  is  to 
the  influence  of  these  three  forms  of  religious  belief — Animism,  Brah¬ 
manism  and  Buddhism — that  we  owe  the  existing  varied  phases  of  Hin¬ 
duism,  and  paradoxical  as  it  may  seem  the  masses  are  more  Animists  and 
Buddhists  in  their  beliefs  at  the  present  day  than  Brahmanists.  We 

*  See  Max  Muller’s  Hibbert  Lectures,  p.  56. 

t  Outlines  of  the  history  of  Ancient  Eeligions,  p.  10,  and  Wilson  in  J.  R.  A.  S. 
V.,  264. 


41 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


sliall  first  of  all  take  up  the  festivals  commonly  observed  by  the  Knmaon 
Khasiyas  as  the  people  of  that  country  are  commonly  styled  by  their 
neighbours,  then  the  domestic  ritual,  and  then  the  various  forms  of  the 
deity  worshipped  in  the  numerous  temples  that  stud  nearly  every  hill 
and  valley  of  any  importance  throughout  the  Kumaon  Himalaya.  We 
shall  then  follow  the  historic  method,  and  attempt  to  trace  out  the  deve¬ 
lopment  of  the  existing  forms  from  the  earlier  Vaidik  and  Pauranik  deities, 
and  show  how  the  pre-Brahmanical  conceptions  have  not  only  been 
engrafted  on  the  Vaidik  ideas,  but  have  practically  swallowed  them  up 
and  led  to  the  existing  rich  confusion. 

Kumaon  calendar. — Before  proceeding  with  a  description  of  the 
religious  festivals  observed  in  Kumaon,  it  is  as  well  to  note  that  there  are 
two  modes  of  computing  time  in  common  use,  one  founded  on  the  sidereal 
divisions  of  the  months,  and  the  other  on  an  intricate  adjustment  of  the 
solar  to  the  lunar  year.*  The  local  names  of  the  months  are  Chait? 
Baisakh,  Jeth,  Asarh,  S'aun,  Bhado,  Asoj,  Karttik,  Mangsir,  Pus,  Man 
and  Phagun.  The  S'aka  sanvat  follows  the  solar  year,  and  is  used  by  the 
great  mass  of  the  Khasiya  population,  and  in  the  calendar  of  festivals 
dedicated  to  the  worship  of  the  pre-Brahmanical  forms  and  the  indigen¬ 
ous  local  deities.  The  Vikramaditya  satnvat  is  adapted  to  the  luni-solar 
year.  It  is  only  used  by  the  later  and  more  orthodox  rulers  in  public 
documents,  and  is  confined  amongst  the  peoj)le  to  the  calendar  of  festivals 
borrowed  from  the  use  of  the  plains,  the  calculation  of  nativities  by  the 
fashionable  Jyotishis  and  generally  in  all  orthodox  ceremonies.  The 
gradual  conversion  of  the  Khasiya  population  to  Brahmanism  is  a  pheno¬ 
menon  well  marked  in  this  portion  of  the  Himalaya.  The  prosperous  Dom 
(outcaste)  mason  becomes  a  Bajput  and  the  so-called  Khasiya  Brahman,  a 
Brahman,  and  both  mark  their  advancement  in  the  social  scale — for  here 
orthodoxy  means  respectability — by  adopting  the  stricter  forms  in  use  in 
the  plains.  One  conclusion  we  may  safely  draw  that  the  use  of  the  S'aka 
era  in  secular  matters  and  the  solar  calendar  in  religious  observances  is 
characteristic  of  the  non-Brahmanised  populations,  and  may  be  adopted 
as  a  safe  guide  to  the  decision  whether  a  given  observance  is  of  Brahmanical 
or  other  origin. 

Gliait. — The  month  Chait  is  considered  the  first  month  of  the  year 
in  Kumaon.  The  eleventh  of  the  dark  half  is  known  as  the  Papa-^mocltmii 
ekddaM,  and  is  observed  by  those  who  keep  the  elevenths  of  every  month 
sacred.  The  first  nine  nights  of  the  siidi  or  liHit  half  are  known  as  the 
Chait  nava-rdtri  and  are  sacred  to  the  worship  of  the  S'akti  form  of  Sfiva 

*  For  an  elucidation  of  these  systems  :  see  Thomas’  Prinsep,  IT,  148  :  H.  H. 
Wilson’s  works,  II,  151  ;  VII,  284  ;  Calcutta  lleview,  I,  257  :  Xlll,  65. 


1884.] 


of  Ttdigion  in  the  Ilimdlaya. 


45 


as  Nava  Durga,  the  nine  forms  of  Dnrga.  These  are  in  common  accepta¬ 
tion  here  ; — S'ailapntri,  Bralimacharini,  Chandaghanta,  Knshmanda,  Skan- 
damata,  Katyayini,  Kalaratri,  Mahaganri  and  Siddharatri.  Dnrga  is  also 
worshipped  under  her  other  forms  as  Kali,  Chandika,  &c.,  at  this  season. 
Those  who  eat  flesh,  sacrifice  kids  to  the  goddess,  using  the  Nirriti  name 
in  the  presentation  ;  and  those  who  do  not  eat  flesh,  offer  grain  and  flowers 
and  use  the  name  of  one  of  the  milder  forms  in  the  consecration.  On  the 
ninth  of  Chait  sucli  known  as  the  Rdma-navamt,  festivals  are  held  at  the 
temples  of  the  Yaishnava  form  Kamapadaka  in  Almora,  Uliyagaon  and 
Masi.  The  Chait  nava-rdtri  is  also  the  season  of  the  great  sangati  or  fair 
at  the  Sikh  temples  of  Guru  Kam  Rai  in  Dehra  and  STinagar.  The 
eleventh  of  the  light  half  is  known  as  Jcdfnadd,  when  widows  worship 
Vishnu  and  offer  grain,  fruit  and  flowers  to  the  deity  either  in  a  temple 
or  to  a  sdlagrdma  stone  in  their  own  home.  The  day  of  the  full  moon  is 
observed  as  a  festival  in  the  temple  of  Akasabhajini  in  SAun.  On  this  day 
also  the  houses  of  the  pious  are  freshly  plastered  with  a  mixture  of  earth 
and  cow-dung  and  no  animal  is  yoked  :  hence  the  name  Ajotd. 

BaisdJch. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Baisakh  is  known  as  the 
VardrtJiini  ekddasi  and  is  observed  by  widows  like  the  Jcdmadd  of  the  light 
half  of  Chait.  The  third  of  the  light  half  is  called  the  AJcshaya  or  Akhai 
tritiyd,  and  no  one  ploughs  on  that  day  lest  some  misfortune  might  occur. 
The  Sikhs  call  it  the  Sattwa-Uj  and  observe  it  as  a  festival.  The 
Gangd-saptami  dr  seventh  devoted  to  the  river  Ganges  is  marked  by 
special  services  in  several  places  along  the  Ganges.  The  observances 
prescribed  for  the  Mohani-ehddasi,  or  eleventh  styled  Moliam,  are  seldom 
carried  out  in  Kumaon  except  by  those  who,  having  suffered  much  in  this 
life,  are  desirous  of  obtaining  a  better  position  at  their  next  birth.  Old 
men  and  women  amongst  the  poorer  classes  worship  Vishnu  on  this  day. 
The  fomdeenth  of  the  light  half  is  known  as  the  Nara-Simha  chaturdaH 
which  is  observed  in  the  Vaishnava  temples.  The  day  of  the  full  moon 
called  the  Mddhcwa  purnimd  is  also  held  sacred  and  assemblies  are  held  at 
several  of  the  S'aiva  and  Naga  temples  on  this  day,  such  as  Pinakeswara, 
Gananatha,  Bhairava  in  Phaldakot,  Bhagoti  in  Dhaundyolsyun  and  Sites- 
wara,  also  at  Vasuki  Naga  in  Danpur  and  Nagadeva  in  Salam. 

Jetlh. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Jeth  is  called  the  Apara  eJcd- 
dasi  or  ‘  super- excellent  eleventh,’  the  best  of  all  the  elevenths  of  the 
dark  half  which  are  held  sacred  by  the  pious.  No  noted  fair  takes  place  on 
this  day  and  it  is  merely  a  nominal  festival  in  these  hills.  The  last  day  of 
the  dark  half  is  called  Vata-sdvitri  amdvasyd,  when  Savitri,  the  personified 
form  of  the  sacred  GdyatH  verse,  is  worshipped  by  a  few.  The  second  of 
the  light  half  of  Jeth  is  known  as  the  Anadhydya  dwiUyd,  and  on  this  day  no 
new  task  is  given  by  a  teacher  to  his  pupils.  The  tenth  of  the  light  half  is 


46 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


called  the  Jeth  Basahra,  which  is  generally  observed  thronghont  the  lower 
pattis  or  subdivisions.  Special  assemblies  are  held  on  this  day  at  the 
temples  of  Uma  at  Karnprayag,  Uparde  at  Amel,  Bageswara,  Koteswara 
and  Sita  at  Sitabani  in  Kota,  &c.  This  Dasahra  marks  the  birth  of  Ganga, 
the  worship  of  the  Kagas  and  Manasa.  The  eleventh  is  called  the  Nirjald 
ekadasz,  when  drinking  water  is  forbidden  to  those  who  profess  to  be  de¬ 
vout.  The  day  of  the  full  moon  is  like  all  other  similar  dates  observed 
by  plastering  the  floor  with  cow- dung  and  earth  and  giving  presents 
{nishrau  or  nirshau)  of  rice  and  money  to  Brahmans. 

Asarh. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Asarh  is  known  as  the 
Yogini  ehddaM,  a  nominal  feast,  only  observed  by  those  who  have  vowed 
to  keep  holy  every  eleventh  throughout  the  year.  During  this  month 
festivals  are  held  in  the  temples  dedicated  to  Bhairava  and  Kagaraja  in 
Garhwal.  The  eleventh  of  the  light  half  of  Asarh  is  known  as  the  Hari- 
sayani  eJcddaU,  the  day  when  Vishnu  falls  asleep,  which  like  the  Hari- 
bodhmi  elcddasi,  or  eleventh  of  the  light  half  of  Karttik,  when  Vishnu 
awakes  from  his  sleep,  is  esteemed  specially  sacred  amongst  ‘  elevenths  ’ 
and  is  generally  observed  throughout  these  districts.  The  day  of  the 
full  moon  is  observed  in  the  same  way  as  in  Jeth  as  a  domestic  festival. 

Sdwan  or  S' aim. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  S'awan  or  S'aun 
has  the  local  name  hdmihd.,  but  is  merely  observed  as  a  day  of  rest  and 
one  of  the  ajota  days  when  the  cattle  are  not  harnessed.  When  the 
thirteenth  of  any  month  falls  on  a  Saturday  it  is  called  S'ani  trayodasi 
and  is  held  sacred  to  Siva,  no  matter  in  what  month  or  in  what  half  of 
the  month  it  takes  place.  Similarly,  when  the  last  day  of  the  dark  half  of 
the  month  occurs  on  a  Monday,  it  is  called  the  somavati  amdvasyd,  which 
is  generally  observed  as  a  day  of  rest  and  the  srdddha  of  ancestors  is 
performed  without,  however,  making  the  pindas  as  prescribed  for  the 
S'rdddhapaJcsha  of  Bhado.  On  this  day  also  an  iron  anklet  called  dhagul  is 
worn  by  children  to  guard  them  against  the  evil  eye  and  the  attentions 
of  bliutas  or  sprites.  The  eleventh  of  the  light  half  is  known  as  the 
Putradd,  ehddasi,  but  has  no  special  importance.  On  the  day  of  the  full 
moon,  after  bathing  in  the  morning,  Hindus  retire  to  some  place  near 
running  water  and  making  a  mixture  of  cow- dung  and  the  earth  in  which 
the  tulsi  plant  has  grown,  anoint  their  bodies  ;  then  they  wash  themselves, 
change  their  sacrificial  threads  and  perform  the  ceremony  of  Pishi-tarpana 
or  worship  of  the  seven  Bishis  or  sages.  They  then  bind  rdkhis  or  brace¬ 
lets  of  silk  or  common  thread  around  their  wrists  and  feed  and  give 
presents  to  Brahmans.  The  common  name  for  this  festival  in  Kumaon 
is  Upa-7carma,  equivalent  to  the  Salauna  or  PaJcslidbandliana  or  BdJchiban- 
dhana  of  other  districts.  On  this  day  festivals  take  place  at  the  Sun  tem¬ 
ple  in  Sui-Bisang,  Barahi  Devi  at  Devi  Dhura  and  Patuwa  in  Siii.  A 
commercial  fair  takes  place  at  Devi  Dhura  on  the  Sn^di  purriimd. 


1884.] 


47 


of  Beligion  in  the  Himalaya. 

Bhddo. — Tlie  fourth  of  the  dark  half  of  Bhado  is  known  as  the  8an~ 
JcasM  chaturtM  when  Ganesa  is  worshipped  and  offerings  of  duh  grass  and 
the  sweetmeat  called  ladii  composed  of  sugar  and  sesamum  seed  are  made. 
These  sweetmeats  are  here  called  modak,  of  which  ten  are  usually  pre¬ 
sented,  and  of  these  five  belong  to  the  officiating  priest  and  five  to  the 
worshipper.  This  observance  is  common  amongst  all  Hindus.  The 
eighth  of  the  dark  half  is  the  well-known  JanmAshtamf  a  great  festival 
amongst  the  Vaishnavas,  held  in  honour  of  the  birth  of  Krishna.  The 
eve  of  this  festival  is  spent  in  worship  in  the  temples.  Local  festivals  are 
also  held  during  this  month  in  honour  of  Kelu  Pir,  Ganganatha,  Kartti- 
keya,  I)ipa  Devi  and  Pushkara  Kaga.  The  eleventh  of  the  dark  half  is 
known  as  the  AjdmhiJcd  elmdasi  and  that  last  day  is  called  the  Kusdvarti 
amdvasyd,  when  the  Jcusa  grass  is  collected  by  Brahmans  for  use  in  their 
ceremonies.  Locally  amongst  the  Tiwari  Brahmans  the  ceremony  of 
changing  the  sacrificial  thread  is  performed  on  the  third  of  the  light  half 
of  Bhado,  which  is  commonly  known  as  the  Haritdli  triUyd  from  the 
Hasta  nahshatra  or  asterism.  The  fourth  is  known  as  the  Ganesa- cha- 
turtlii  and  is  the  date  of  a  fair  at  Thai  Kedar  in  Waldiya  and  at  Dhvaj- 
patikeswar  near  Jarkandar  in  Askot.  The  fifth,  is  known  as  the  Ndga  or 
Bislii  or  Birura-panchami. 

Ndga-pancliamd. — This  is  the  great  day  on  which  the  serpents  are 
worshipped  and  the  date  of  the  fair  in  honour  of  IJgyara  Maharudra  at 
Papoli  in  Kakura  and  Karkotaka  Kaga  in  Chhakhata.  Rikheswar  is  a 
title  of  S'iva  as  lord  of  the  Kagas,  a  form  in  which  he  is  represented  as 
surrounded  by  serpents  and  crowned  with  a  chaplet  of  hooded  snakes. 
The  people  paint  figures  of  serpents  and  birds  on  the  walls  of  their 
houses  and  seven  days  before  this  feast  steep  a  mixture  of  wheat,  gram 
and  a  sort  of  pulse  called  gahat  {Boliclios  uniflorus')  in  water.  On  the 
morning  of  the  Ndga-panchami  they  take  a  wisp  of  grass  and  tying  it  up 
in  the  form  of  a  snake  dip  it  in  the  water  in  which  the  grain  has  been 
steeped  (hirura)  and  place  it  with  money  and  sweetmeats  as  an  offering 
before  the  serpents. 

The  chief  festival,  however,  in  Bhado  is  that  held  on  the  Nand- 
dslitami  or  eighth  of  the  Sudd  or  light  half.  It  is  popular  all  over  the 
upper  pattis  (sub-divisions)  of  the  two  districts  and  is  the  occasion  of  a 
great  assembly  in  Almora.  Great  numbers  of  kids  are  sacrificed  and 
occasionally  young  male  buffaloes.  At  Almora  a  young  buffalo  is  offered 
and  Raja  Bhim  Singh,  the  representative  of  the  Chand  Rajas,  gives 
the  first  blow  with  a  talwar  and  afterwards  the  others  kill  the  animal. 
In  several  villages  this  is  made  the  occasion  of  a  cruel  custom.  The 
animal  is  fed  for  the  preceding  day  on  a  mixture  of  ddl  and  rice  and  on 
the  day  of  the  sacrifice  is  allowed  sweetmeats  and,  decked  with  a  garland 


48 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No,  1, 


around  its  neck,  is  worshipped.  The  headman  of  the  village  then  lays  a 
talwar  across  its  neck  and  the  beast  is  let  loose,  when  all  proceed  to  chase 
it  and  pelt  it  with  stones  and  hack  it  with  knives  until  it  dies.  This 
custom  especially  prevails  in  villages  where  the  form  Mahisha-mardani  is 
worshipped,  ‘  she  who  slew  the  buffalo-demon  Mahisha.’  A  similar  cus¬ 
tom,  however,  called  dlmrancji  obtains  in  the  Bhotiya  parganahs  of 
Kumaon  where  there  is  no  trace  of  the  buffalo-legend.  There,  when  a 
man  dies,  his  relatives  assemble  at  the  end  of  the  year  in  which  the  death 
occurred  and  the  nearest  male  relative  dances  naked  with  a  drawn,  sword 
to  the  music  of  a  drum,  in  which  he  is  assisted  by  others  for  a  whole  day 
and  night.  The  following  day  a  buffalo  is  brought  and  made  intoxicated 
with  bhang  and  spirits  and  beaten  with  stones,  sticks  and  weapons  until  it 
dies.  It  is  probable  that  this  custom  of  slaying  the  buffalo  is  an  old  one 
unconnected  with  any  Brahmanical  deity.  A  story  fabricated  not  very 
long  ago  in  connection  with  the  Nanda  temple  at  Almora  is  both  amu¬ 
sing  and  instructive  as  to  the  growth  of  these  legends.  My  informant 
tells  how  the  worship  of  ISTanda  at  Almora  had  been  kept  up  ever  since 
it  was  established  there  by  Kalyan  Chand,  but  that  when  the  British 
took  possession  of  Kumaon,  the  revenue-free  villages  attached  to  the  tem¬ 
ple  were  sequestrated  by  Mr.  Traill.*  Three  years  afterwards  (1818) 
Mr.  Traill  was  on  a  visit  to  the  Bhotiya  valley  of  Juhar,  and  whilst  pass¬ 
ing  by  Kanda-kot,  where  Kanda  Devi  is  supposed  to  hold  her  court,  was 
struck  blind  by  the  dazzling  colour  of  the  snow.  The  people  all  told  him 
that  unless  the  worship  of  the  goddess  were  restored  his  temporary 
snow-blindness  would  remain  for  ever,  and  on  his  promising  to  this  effect, 
his  eyes  were  opened  and  healed.  In  Almora,  there  is  this  peculiarity 
in  the  worship  of  Kanda,  that  two  images  are  made  of  the  stock  of  the 
plantain  tree  and  on  the  morrow  of  the  festival,  these  are  thrown  or,  as 
the  people  say,  sent  to  sleep  on  a  waste  space  below  the  fort  of  Lalmandi 
(Fort  Moira)  and  thus  disposed  of. 

JDurhdshtami. — A  ceremony  known  as  the  Burhashtami  sometimes 
takes  place  on  the  Nanddshtami  and  sometimes  on  the  Janmashtami  or 
other  holy  eighth  of  this  month.  On  this  day  women  make  a  necklace  of 
dub  grass  which  they  place  around  their  neck  and  after  ablution  and  worship 
give  it  with  the  smikat/pa  or  invocation  as  a  present  to  Brahmans.  They 
then  wear  instead  a  necklace  of  silk  or  fine  thread  according  to  their  means. 
They  also  put  on  their  left  arms  a  bracelet  of  thread  with  seven  knots 
known  as  dor.  Men  wear  a  similar  bracelet  of  fourteen  knots  on  their  riMit 

to 

arms  which  is  called  ananta,  as  they  first  wear  it  on  the  ananta  cJiatur- 

*  On  tlie  British  conquest  in  1815,  all  claims  to  hold  land  free  of  revenue  were 
examined  and  in  many  cases,  owing  to  the  difficulty  of  obtaining  satisfactory  evidence 
in  support  of  the  claim,  considerable  dela}^  arose  in  issuing  orders. 


1884.] 


49 


of  Religion  in  the  Himdlaija. 

dasi  or  fourteentli  of  the  light  half,  which  is  further  observed  as  a  festival 
at  Beninaga  in  Baraun,  Bhagling  in  Shr  and  Chhipnla  in  Askot  and  also 
at  the  temples  to  Grhantakarna  in  Garhwal.  The  eleventh  is  locally  known 
as  the  Pdrsvapari  ekddasz  and  the  twelfth  as  the  Baman  or  Srdvana  dwd~ 
dasi  from  the  Sravana  naJcshatra  or  asterism,  but  both  are  merely  nominal 
festivals.  The  day  of  the  full  moon  is  observed  as  in  other  months. 

S'rdddha-paJcsha  of  Asoj. — The  entire  dark  half  of  Asoj  is  known  as  the 
S'rdddha-paksha  or  fortnight  devoted  to  the  repose  of  the  manes  of  ances¬ 
tors.  It  is  also  called  the  Mahdlaya  pdrvana  srdddha  from  the  formula  used 
each  day  in  worshipping  the  manes.  The  ninth  is  known  as  the  S'rdd- 
dhiyd  navami  when  the  ceremonies  are  performed  for  a  mother.  On  this 
day,  the  children  by  a  legal  wife  make  small  balls  of  cooked  rice  and  the 
children  by  a  concubine  make  the  same  of  raw  rice  ground  with  water 
on  a  stone.  These  cakes  or  balls  are  called  pinda  and  are  worshipped  in 
remembrance  of  the  deceased.  They  are  then  given  to  a  cow  to  eat  or 
are  thrown  into  a  river  or  on  to  some  secluded  waste  piece  of  ground. 
The  practice  of  making  pinda  of  boiled  rice  is,  however,  confined  to  those 
castes  who  claim  connection  with  similar  castes  in  the  plains  and  is  un¬ 
known  amongst  the  Khasiyas,  who  make  the  pinda  of  raw  rice  as  already 
noticed  for  the  offspring  of  a  concubine.  If  a  father  has  died  his  drdddha 
is  performed  on  the  same  date  of  the  fortnight :  thus  if  he  died  on  the 
third  of  Magh  sudi,  his  srdddha  in  the  srdddha-paJcsha  or  Jcanydgati  will 
be  held  on  the  third,  but  if  he  died  on  the  ninth  or  any  succeeding  date, 
if  the  mother  be  already  dead,  as  a  father’s  srdddha  cannot  be  held  after  a 
mother’s,  the  ceremony  must  be  observed  on  the  eighth.  In  addition  to 
this  the  anniversary  of  the  death  of  a  father  is  always  separately  observed 
by  the  better  classes  and  is  called  ‘  eJcoddishta’  or  ‘  eJcoddrishta’  when  ‘  he 
alone  is  looked  at’  or  is  made  the  object  of  worship.  If  he  died  during  the 
srdddha-paJcsha,  the  day  is  called  ‘  eJcoddishta  khydta  srdddha,'’  and  though 
it  falls  on  the  ninth  or  succeeding  day  is  observed  as  the  anniversary. 
The  last  day  of  the  dark  half  is  called  Amdvasyd  srdddhiyd,  when  the  names 
of  all  ancestors  are  mentioned  and  worshipped,  but  pindas  are  made  and 
offered  only  for  the  three  male  paternal  ancestors,  father,  grandfather 
and  great-grandfather.  The  three  ascending  cognates  and  agnates  are 
all  honoured  on  this  day,  which  is  the  only  one  observed  by  Dorns.  The 
srdddha  of  girls  who  die  before  marriage  is  never  made,  and  of  boys  only 
if  they  have  been  invested  with  the  sacrificial  thread.  The  srdddha  of  a 
girl  who  has  married  is  made  by  her  husband’s  brother’s  family,  if  she 
dies  childless  her  husband’s  brother’s  son,  or  if  her  husband  has  married 
twice  and  has  offspring,  her  step-son  (sautela)  performs  the  ceremony. 
In  default  of  these,  the  elder  or  other  brother  of  the  husband  will 
ofiiciate  ;  her  own  brothers  never  can  take  part  in  any  ceremony  connected 
G 


50 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


with  a  sister  who  married.  The  eleventh  of  the  srdddha-paksJia  is  known 
as  the  Indriyd  ekddah',  but  has  no  particnlar  observances  attached  to  it 
apparently. 

Asoj  sudi. — The  first  nine  nights  of  the  light  half  of  Asoj  called  the 
Asoj  navardtri  are,  like  the  first  nine  nights  of  Chait,  especially  devoted 
to  the  worship  of  S  akti.  The  first  day  is  called  Devt-sthdpana,  on  which 
the  idol  is  set  np  and  the  preparations  are  made.  The  eighth  is  the 
‘  7nahdshtami^  or  great  eighth,  when  the  pions  fast  all  day  and  make 
ready  for  the  great  or  last  day,  when  kids  are  sacrificed  and  the  proceed¬ 
ings  continue  during  the  whole  night.  The  tenth  of  the  light  half  of 
Asoj  is  here  called  the  Vijaya-dasami  or  the  tenth  of  victory,  and  on  this 
day  a  festival  is  held  to  commemorate  the  commencement  of  Rama’s 
expedition  to  Ceylon  (Lanka)  for  the  release  of  Sita.  It  is  locally  known 
as  Pdyata  or  simply  Pait,  from  the  well-known  sweetmeat  petha  which 
forms  an  important  item  of  the  feast  given  to  friends  and  relatives  on 
this  day.  Some  also  now  pay  honour  to  the  young  green  sprouts  of  the 
more  useful  crops,  such  as  wheat,  gram,  rape,  as  well  as  on  the  Karka 
sa7ikrdnta,  when  the  custom  is  universally  observed.  The  village  gods 
Groril  and  Ghatku  or  Ghatotkacha  have  festivals  on  the  mahdshta7nt.  The 
eleventh  is  known  as  the  Pdpdnkusa-ekddasi  or  eleventh  of  the  anhusa 
(elephant  goad)  of  sin,  and  in  some  copies  as  Pdrsvapari.  The  day  of 
the  full  moon  is  called  Kojdgari,  and  from  this  day  the  gambling  of  the 
Diwali  commences. 

Kdrttih. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Karttik  is  known  as  the 
Pdma  ehddasi  or  eleventh  of  Rama  and  Lakshmi.  The  entire  dark  half 
is  called  the  Pipa-pahsha  or  ‘  fortnight  of  lamps.’  The  Padma-Purana 
alludes  to  the  eleventh  of  Rama  as  appropriate  to  the  gift  of  lighted 
lamps  as  well  as  to  the  NaraJca-chatiirdasi  or  fourteenth  and  fifteenth. 
The  thirteenth  is  set  apart  for  the  gift  of  lamps  to  Yama,  and  flowers 
should  be  offered  on  the  two  following  days,  when  bathing  also  is  enjoined. 
The  PipdwaU  amdvasyd  or  last  day  of  the  dark  half  is  known  as  the  Sukha- 
rdtri  or  happy  night  which  Yishnu  passed  in  dalliance  with  Lakshmi  and 
also  as  the  PnvdU.  Women  take  part  in  the  observances  of  the  night 
and  some  keep  the  previous  day  as  a  fast  and  devoutly  prepare  the  mate¬ 
rials  for  the  night’s  worship  when  none  are  allowed  to  sleep.  Even  the 
lighting  of  lamps  for  the  purpose  of  gambling  in  any  place  dedicated  to 
Vishnu  is  considered  to  be  a  pious  and  meritorious  act  at  this  season. 
The  Vaishnava  friars  known  generically  as  Bairagis  minister  at  most  of 
the  Vaishnava  shrines  and  festivals  and  acknowledge  the  spiritual  supre¬ 
macy  of  the  chief  of  the  S'riranga  temple  and  matha  near  Trichinopoly  in 
the  Madras  Presidency. 

The  Kdrttika  Mdhdt7nya  of  the  Padma-Purana  is  devoted  to  a  de- 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


51 


scrip tion  of  the  rites  and  ceremonies  to  be  observed  dnring  Karttik.  “  In 
this  month  whatever  gifts  are  made,  whatever  observances  are  practised,  if 
they  be  in  honour  of  Vishnu,  are  sure  of  obtaining  the  end  desired  and  re¬ 
alizing  an  imperishable  reward.”  The  first  day  of  the  light  half  is  devoted 
to  the  memory  of  the  Daitya  Raja  Bali  who  was  subdued  by  Vishnu  in  his 
dwarf  incarnation  and  to  Krishna  or  Kanhaiya  as  Gobardhan.  When  Bali 
was  sent  to  Patala,  he  was  allowed  as  a  boon  to  have  this  day  held  sacred 
in  his  honour.  The  door-step  is  smeared  with  cow-dung  and  the  images  of 
Bali  and  his  family  are  rudely  drawn  thereon  and  receive  domestic  wor¬ 
ship.  The  second  is  known  as  the  Yama-dwitiyd  when  Yama  came  down 
to  visit  his  sister  Yamuna  and  she  received  the  boon  that  all  brothers  who 
visited  sisters  on  that  day  and  interchanged  presents  should  escape  hell. 
On  the  eighth  a  commercial  fair  is  held  at  Askot.  The  ninth  is  known 
as  the  Kushmdnda-navami  when  pumpkins  are  offered  to  Devi,  and  on  the 
eleventh  called  the  Hari-hodhinf  the  waking  of  Vishnu  from  his  periodical 
slumbers,  is  celebrated.  The  fourteenth  is  known  as  the  Vaikuntha- 
cliaturdaU,  for  he  who  dies  on  this  day  goes  straight  to  the  paradise  of 
Vishnu.  Noted  festivals  are  held  on  the  Vaikuntha  fourteenth  at  Kama- 
leswara  in  Srinagar  and  Malik  Arjun  in  Askot.  The  day  of  the  light  half 
or  imrnimd  is  like  the  purnimd  of  Baisakh,  a  great  day  for  bathing, 
and  special  assemblies  are  then  held  at  the  temples  of  Pinakeswara, 
Gananatha,  Siteswara,  Vasuki  Raja  and  Nagadeva  Padamgir. 

Many  sir. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Mangsir  is  known  as  the 
Utpatti-ekddan,  but  is  not  particularly  observed.  The  eleventh  of  the 
light  half  is  called  the  Moksha- ekddasi  and  has  some  local  celebrity.  The 
twelfth  or  Bdrdhi  dwddasi  is  so  called  in  remembrance  of  Vishnu’s  boar 
incarnation.  The  day  of  the  full  moon  has  no  peculiar  observance  attach¬ 
ed  to  it.  The  only  other  festivals  during  this  month  are  those  held  at 
the  harvest  feasts.  No  important  agricultural  operation  takes  place  with¬ 
out  the  intervention  of  some  religious  observance.  An  astrologer  is  called 
in  who  fixes  the  auspicious  day,  generally  with  reference  to  the  initial 
letter  of  the  name  of  the  owner  of  the  field,  but  if  this  does  not  suit,  his 
brother  or  some  near  relation  whose  name  is  more  convenient  for  the 
purpose  takes  the  owner’s  place  in  the  ceremony.  Tuesdays  and  Satur¬ 
days  are  generally  considered  unlucky  days.  On  the  day  fixed  for  the 
commencement  of  ploughing  the  ceremonies  known  as  kudkhyo  and 
halkhyo  take  place.  The  kudkhyo  takes  place  in  the  morning  or  evening 
and  begins  by  lighting  a  lamp  before  the  household  deity  and  offering 
rice,  flowers  and  balls  made  of  turmeric,  borax  and  lemon-juice  called 
pity  a.  The  conch  is  then  sounded  and  the  owner  of  the  field  or  relative 
whose  lucky  day  it  is  takes  three  or  four  pounds  of  seed  from  a  basin  and 
carries  it  to  the  edge  of  the  field  prepared  for  its  receptio]i.  He  then 


52 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


scrapes  a  portion  of  the  earth  with  a  Jcuthala  (whence  the  name  Jcudkhyo) 
and  sows  a  portion.  One  to  five  lamps  are  then  placed  on  the  ground 
and  the  surplus  seed  is  given  away.  At  the  halJchyo  ceremony,  the  jpitya 
are  placed  on  the  ploughman,  plough  and  plough- cattle,  and  four  or  five 
furrows  are  ploughed  and  sown  and  the  farm-servants  are  fed.  The  be¬ 
ginning  of  the  harvest  is  celebrated  by  the  Jcaldi,  when  ten  or  twelve 
ears  of  the  new  grain  are  brought  from  the  fields  and  offered  to  the 
household  deity.  Pots  of  cow-dung  are  placed  over  the  doorway  and 
near  the  household  deity,  and  four  ears  crossed  two  by  two  are  placed  in 
them.  After  the  harvest  is  over  one  or  two  surpas  or  sieves  of  grain  are 
distributed  amongst  the  servants.  All  these  ceremonies  are  accompanied 
by  simple  prayer  for  prosperity  in  general  and  on  the  work  about  to  be 
performed  in  particular. 

Pus.  Man. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Pus  is  called  the 
phala  eJcddasi,  and  the  eleventh  of  the  light  half  is  known  as  the  Bhojani 
ekddasi.  The  fourth  of  the  dark  of  half  of  Man  or  Magh  is  known  as  the 
Sanhashta  cliaturtln,  which  like  the  similarly  named  day  in  Bhado  is 
sacred  to  Ganesa.  The  eleventh  is  the  Shat-tila  ekddasi  when  the  devout 
are  allowed  but  six  grains  of  sesamum  seed  as  food  for  the  whole  day. 
The  fifth  of  the  light  half  called  the  SWi  or  Vasanta-^pancliami  marks  in 
popular  use  the  commencement  of  the  season  of  the  Holi.  The  name 
‘  8'rP  is  derived  from  one  of  the  titles  of  Lakshmi,  the  goddess  of  wealth 
and  prosperity,  and  according  to  some  includes  Sarasvati,  the  goddess  of 
learning.  Even  in  Kumaon  where  the  customs  and  ideas  of  the  plains 
have  not  yet  thoroughly  permeated  the  masses,  amongst  some  classes, 

A 

young  children  beginning  to  learn  are  taught  to  honour  Sarasvati  on  this 
day,  whilst  the  Baniya  worships  his  scales,  the  soldier  his  weapon,  the 
clerk  his  pen,  the  ploughman  his  plough,  and  others  the  principal  emblem 
of  their  professions  or  callings.  The  name  Vasanta-’panchami  connects  the 
festival  with  the  advent  of  spring  and  the  young  shoots  of  barley,  at  this 
time  a  few  inches  in  length,  are  taken  up  and  worn  in  the  head-dress. 
The  Vasanta-panchami  corresponds  closely  with  the  old  Latin  feast,  the 
fifth  of  the  ides  of  February  which  was  fixed  as  the  beginning  of  spring  in 
the  Roman  calendar.  On  this  day,  people  wear  clothes  of  a  yellow  colour 
in  honour  of  spring  and  indulge  in  feasts  and  visiting  their  friends. 
Erom  the  fourth  to  the  eighth  of  the  light  half  of  Magh  festivals  are 
held  which  are  known  collectively  as  the  Pancha  parva  :  they  are  the 
Ganesa-chaturthi,  the  Vasanta-panchamd^  the  Surya-sJiashtM,  the  Achald 
saptami  and  the  Bhishmdshtami.  The  Ganesa-chaturthi  is  observed 
by  few  in  Kumaon,  but  the  Vasanta-panchami  is  held  in  honour  all 
over  the  two  districts.  The  Surya-shashtM  is  held  on  the  same  day 
as  the  S'itala-shasli  tM  of  the  plains,  but  has  no  connection  with  it.  Here 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


53 


it  is  observed  by  the  Sauras  only  or  occasionally  old  widows  and  others 
similarly  situated  who  worship  the  sun  on  this  day.  The  only  noted 
festival  in  connection  with  it  is  that  at  the  temple  of  the  snn  at  Paban 
or  Pabhain  in  Bel.  The  Achald  saptamt  or  “  immoveable  seventh,”  so 
called  because  it  is  said  to  be  always  held  sacred,  is  seldom  observed 
here.  It  is  also  called  the  Jayanti-saptami  or  ‘  seventh  of  victory,’  and 
festivals  are  held  on  this  day  at  the  Kamaleswara  temple  in  S'rinagar  and 
the  temple  to  Jayanti  at  Jayahot  in  Boraran.  The  BMshmdshtami  seems 
to  be  altogether  unobserved,  if  we  except  the  entirely  local  ceremonies 
held  in  some  few  places  and  utterly  unknown  to  the  people  at  large. 
The  eleventh  is  known  as  the  BMma  ehddasi,  and  this  and  the  full  moon 
are  very  seldom  observed. 

Phdgun.  8'ivardtri. — The  eleventh  of  the  dark  half  of  Phagun  is 
called  the  Vijaya-eJcddasi  or  ‘  eleventh  of  victory.’  The  fourteenth  is 
everywhere  sacred  to  S'iva.  This  is  the  day  when  all  sins  are  expiated 
and  exemption  from  metempsychosis  is  obtained.  It  is  the  anniversary  of 
the  apparition  of  the  ling  which  descended  from  heaven  to  confound  the 
rival  disputants,  Brahma  and  Vishnu,  a  scene  which  is  described  at  length 
in  the  Lainga  Purana.*  The  day  preceding  is  devoted  by  the  pious  and 
educated  to  fasting,  and  all  night  long  the  deity  is  worshipped,  and  it  is  not 
until  ablutions  are  performed  next  morning  and  offerings  are  made  to  the 
idol  and  the  attendant  priests,  that  the  worshippers  are  allowed  to  eat. 
The  day  is  then  kept  as  a  holiday.  In  the  great  S'aiva  establishments  the 
ceremonies  are  conducted  with  great  splendour  and  are  held  to  be  espe¬ 
cially  sacred  on  this  day,  more  particularly  in  those  which  were  estab¬ 
lished  before  the  Muhammadan  invasion  of  India.  These  temples  as 
enumerated  by  the  local  pandits  are  as  follows  (I)  Rameswara  near 
Cape  Komorin  ;  (I)  Kedarnatha  in  Garhwal ;  (3)  Mahakala  in  Ujjain  ; 
(4)  Somanatha  in  Gujrat ;  (5)  Mallikarjuna  in  the  Karnatic  ;  (6)  Bhima 
Sankara  near  Puna  ;  (7)  Omkaranatha  on  the  Herbudda  ;  (8)  Visvanatha 
in  Benares  ;  (9)  Bhuvaneswara  in  Orissa  ;  (10)  Yaidyanatha  in  Bombay  ; 
(II)  Bageswara  in  Kumaon  and  (12)  Jageswara  in  Kumaon.  As  a  rule, 
however,  there  is  only  a  single  service  in  some  temple  or  a  ling  is  made 
of  clay  and  worshipped  at  home.  The  elaborate  ritual  laid  down  in  the 
VdrshiTca  pustaJca,  the  authority  in  these  hills  is  very  seldom  observed  :  the 
mass  of  the  people  neither  now  understand  it  nor  have  they  the  means  to 
pay  the  fees  of  the  hereditary  expounders.  The  ordinary  ceremonies  in¬ 
clude  the  offering  of  rape-seed  and  uncooked  rice  with  flowers  and  water, 
and  then  the  mystical  formula  known  as  prdndydma  which  is  explained 
hereafter. 

At  the  malidpujd  on  the  S'ivaratri  at  Jageswara  the  idol  is  bathed  in 

*  Translated  in  Muir,  IV.,  388. 


54 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


snccession  with  milk,  curds,  ghi,  honey  and  sugar  :  cold  and  hot  water 
being  used  alternately  between  each  bathing.  Each  bathing  has  its  ap¬ 
propriate  invocation,  prayer  and  offering  which  are  in  all  respects  the 
same  as  those  prescribed  in  the  plains.*  Another  form  of  worship  is  the 
^  jap  ’  or  recitation  of  the  one  hundred  and  eight  names  of  Siva,  such  as 
Rudra,  Isana,  Hara,  Pasupati,  &c.  These  are  counted  off  on  a  rosary 
made  of  the  seeds  of  the  rudraksha  {Abrus  precatorius) .  As  a  rule, 
however,  few  remember  this  litany  and  the  worshipper  is  satisfied  by  re¬ 
peating  a  single  name  as  often  as  he  cares,  thus  “  Om  sivdya  07td^  or  “  Otn 
maliddeo  ”  is  the  favourite  ejaculation  of  the  ^  jap  ’  in  Kumaon  though 
one  occasionally  hears  from  pilgrims  from  the  plains  ‘  Har,  Har  Mahddeo, 
bam  Maliddeo.’  The  leaves  of  the  bel  (MJgle  marmelos)  and  the  flowers 
of  the  datura  {Batura  alba),  the  kapur  nali  or  kapur  nai  (Hedychium 
spicatum),  the  jdti  or  jai  {Murray a  exotica?)  and  the  rose  are  specially 
sacred  to  S'iva  and  form  a  part  of  the  argha  or  offerings  made  during  his 
worship.  There  can  be  no  doubt  but  that  the  present  system  of  S'aiva 
worship  though  popular  and  universal  is  of  modern  origin,  and  on  this 
point  we  may  cite  the  testimony  of  Professor  Wilson  :f — “  Notwithstanding 
the  reputed  sanctity  of  the  S'ivardtri,  it  is  evidently  sectarial  and  compara¬ 
tively  modern,  as  well  as  a  merely  local  institution,  and  consequently 
offers  no  points  of  analogy  to  the  practices  of  antiquity.  It  is  said  in  the 
Kalpa  Bruma  that  two  of  the  mantras  are  from  the  Rig  Veda,  but  they 
are  not  cited,  and  it  may  be  well  doubted  if  any  of  the  Vedas  recognise 
any  such  worship  of  S'iva.  The  great  authorities  for  it  are  the  Puranas, 
and  the  Tantras  ;  the  former — ^the  S'aiva,  Lainga,  Padma,  Matsya  and 
Vayu — are  quoted  chiefly  for  the  general  enunciations  of  the  efficacy  of 
the  rite,  and  the  great  rewards  attending  its  performance  :  the  latter  for 
the  mantras  :  the  use  of  mystical  formulae,  of  mysterious  letters  and  syl¬ 
lables,  and  the  practice  of  Nydsa  and  other  absurd  gesticulations  being 
derived  mostly,  if  not  exclusively,  from  them;  as  the  Isdna  Saiphitd,  the 
S'iva  Bahasya,  the  Budra  Ydmala,  Mantra-mahodadhi  and  other  Tantrika 
works.  The  age  of  these  compositions  is  unquestionably  not  very  remote, 
and  the  ceremonies  for  which  they  are  the  only  authorities  can  have  no 
claims  to  be  considered  as  parts  of  the  primitive  system.  This  does  not 
impair  the  popularity  of  the  rite,  and  the  importance  attached  to  it  is 
evinced  by  the  copious  details  which  are  given  by  the  compilers  of  the 
Tithi-Tattwa  and  Kalpa  Bruma  regarding  it  and  by  the  manner  in  which 
it  is  observed  in  all  parts  of  India.” 

*  See  Wilson,  II.,  214  :  the  prayers  there  given  are  paraphrased  in  the  Vdrshika 
fustaka. 

t  Ibid.,  219. 


1884.] 


of  Beligion  in  the  Himalaya. 


55 


Gosdins. — The  Grosains*  founded  by  S'ankara  ;:^cliarya  are  still  a 
powerful  body  in  these  hills.  S'ankara  Acharya  had  four  principal  dis¬ 
ciples  who  are  usually  named  Padmapada,  Hastamalaka,  Suresvara  or 
Mandana,  and  Trotaka.  Of  these  the  first  had  two  pupils,  Tirtha  and 
Asrama  ;  the  second  had  also  two,  Vana  and  Aranya  ;  the  third  had  three, 
Sarasvati,  Puri  and  Bharati,  and  the  fourth  had  three,  Gir  or  Giri,  Par- 
vata  and  Sagara.  These  pupils  became  the  heads  of  the  order  of  Dasa- 
nami  Dan  dins  or  ‘  ten-named  mendicants,’  and  any  one  joining  the  fra¬ 
ternity  adopts  one  of  the  names.  Formerly  all  supported  themselves  by 
alms  and  were  celibates.  I^ow  some  have  married  and  become  house¬ 
holders  or  have  taken  to  trade  or  arms  as  a  profession  and  are  not  ac¬ 
knowledged  as  brethren  except  perhaps  in  western  India.  The  Gosains 
proper  are  called  Dan  dins  from  the  clanda  or  staff  carried  by  them  in 
their  travels.  They  are  ruled  by  an  assembly  called  the  Dasanama,  com¬ 
posed  of  representatives  of  the  ten  divisions  which  has  complete  control 
over  all  the  mathas  of  the  order.  On  the  death  of  a  Mahant  his  successor 
is  usually  elected  by  the  members  of  the  matha  to  which  he  belonged  or, 
in  some  cases,  the  chela  or  pupil  succeeds.  The  chief  matha  of  the  order 
represented  in  Garhwal  is  at  Sringeri  on  the  Tungabhadra  river  in  the 
Madras  Presidency.  They  serve  at  Rudranatha,  Kalpeswara,  Kamaleswara, 
Bhil-kedar,  and  indeed  most  of  the  principal  temples  dedicated  to  Siva. 

Jdngamas. — The  Jangamas  or  Lingadharis,  so  called  from  their  wear¬ 
ing  a  miniature  linga  on  their  breast  or  arm,  acknowledge  the  spiritual 
supremacy  of  Basava,  minister  of  Bijjala  Deva  Kalachuri  Raja  of 
Kalyana  and  who  murdered  his  master  in  1135  A.  D.  Basava  wrote  the 
Basava-Purana  and  his  nephew,  the  Channa-Basava  Parana,  which  are 
still  the  great  authorities  of  the  sect.  The  name  Basava  is  a  Kanarese 
corruption  of  the  Sanskrit  ‘  vrishahha,’  and  the  Basava-Purana  is  written 
in  praise  of  the  bull  FTandf,  the  companion  and  servant  of  Siva.  The 
Jangamas  style  themselves  Puritan  followers  of  Siva  under  the  form  of  a 
linga  and  call  all  others  idolaters.  They  say  that  they  reverence  the  Vedas 
and  the  writings  of  Sankara  Acharya,  but  they  reject  the  Mahabharata, 
Ramayana  and  Bhagavata  as  the  invention  of  Brahmans.  They  consider 
both  S'ankara  Acharya  and  Basava  to  have  been  emanations  of  Siva. 
Basava  himself  was  a  S'aiva  Brahman  and  devoted  himself  to  the  worship 
of  Siva  under  the  form  of  a  linga  as  the  one  god  approachable  by  all.  He 
denounced  the  Brahmans  as  worshippers  of  many  gods,  goddesses,  deified 
mortals  and  even  of  cows,  monkeys,  rats,  and  snakes.  He  denied  the  use 
of  fasts  and  penances,  pilgrimages,  sacrifices,  rosaries  and  holy- water. 
He  set  aside  the  Vedas  as  the  supreme  authority  and  taught  that  all 

*  The  name  is  derived  according  to  some  from  ‘  go,’  passion,  and  ‘  sivdmi,’  mas¬ 
ter  :  he  who  has  his  passions  under  control. 


56 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


human  beings  are  equal,  and  hence  men  of  all  castes  and  even  women 
can  become  spiritual  guides  amongst  the  Jangamas.  Marriage  is  impera¬ 
tive  with  Brahmans,  but  permissive  only  with  the  followers  of  Basava. 
Child-marriage  is  unknown  and  betrothal  in  childhood  unnecessary. 
Polygamy  is  permissible  with  the  consent  of  a  childless  wife.  A  widow 
is  treated  with  respect  and  may  marry  again,  though  whilst  a  widow  she 
may  not  retain  the  jacket,  perfumes,  paints,  black  glass  armlets,  nose  and 
toe  rings  which  form  the  peculiar  garb  of  the  married  woman.  A  Jan- 
gam  always  returns  a  woman’s  salutation  and  only  a  breach  of  chastity 
can  cause  her  to  lose  her  position.  The  Jangamas  are  also  call  Vira 
S'aivas  to  distinguish  them  from  the  Aradhyas,  another  division  of  the 
followers  of  Basava  who  call  themselves  descendants  of  Brahmans  and 
could  not  be  induced  to  lay  aside  the  Brahmanical  thread,  the  rite  of 
assuming  which  requires  the  recital  of  the  gdyatri  or  hymn  to  the  sun  : 
hence  the  Jangamas  regard  this  section  as  idolators  and  reject  their  assis¬ 
tance.  Those  who  totally  reject  the  authority  of  Brahmans  are  called 
Sauranyas  and  Viseshas.  The  Samanya  or  ordinary  Jangama  may  eat  and 
drink  wine  and  betel  and  may  eat  in  any  one’s  house,  but  can  marry  only 
in  his  own  caste.  The  Yisesha  is  the  guru  or  spiritual  preceptor  of  the 
rest.  The  lesser  vows  are  addressed  to  the  linga,  the  guru  and  the  Jan¬ 
gama  or  brother  in  the  faith.  The  linga  represents  the  deity  and  the  guru 
he  who  breathes  the  sacred  spell  into  the  ear  and  makes  the  neophyte  one 
with  the  deity  :  hence  he  is  reverenced  above  the  natural  parents.  The 
lingas  in  temples  are  fixed  there  and  therefore  called  sthdvira  :  hence  the 
lingas  of  Basava  are  called  jJnyamn  or  able  to  move  q^bout,  and  the  fol¬ 
lowers  Jangamas  or  living  incarnations  of  the  linga.  The  Aradhyas  retain 
as  much  of  the  Brahmanical  ceremonial  as  possible,  they  look  down  on 
women  and  admit  no  proselytes,  they  call  themselves  Yaidikas  and  say 
that  the  Jangamas  are  Yedabahyas.  The  latter  declare  that  every  one 
has  a  right  to  read  the  Yedas  for  himself  and  that  the  Aradhyas  are  poor 
blind  leaders  of  the  blind  who  have  wrested  the  scriptures  to  the  destruc¬ 
tion  of  themselves  and  others. 

The  Jangama  worships  S'iva  as  Sadasiva,  the  form  found  in  Kedar, 
who  is  invisible,  but  pervades  all  nature.  By  him  the  linga  is  reverenced 
as  a  reliquary  and  brings  no  impure  thought.  He  abhors  Maya  or  Kali 
who  is  one  with  Yona,  and  is  opposed  to  licentiousness  in  morals  or 
manners.  He  aims  at  release  from  fleshly  lusts  by  restraining  the  pas¬ 
sions  ;  he  attends  to  the  rules  regarding  funerals,  marriage  and  the  plac¬ 
ing  of  infants  in  the  creed,  and  is,  as  a  rule,  decent,  sober  and  devout. 
Burial  is  substituted  for  cremation  and  Brahmans  are  set  aside  as  priests. 
The  Yira-S'aivas  illustrate  their  creed  by  the  following  allegory  : — ‘  The 
guru  is  the  cow  whose  mouth  is  the  fellow- worshipper  and  whose  udder 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


57 


is  tlie  linga.  The  cow  confers  benefits  by  means  of  its  ndcler,  bnt  this  is 
filled  through  the  mouth  and  body,  and  therefore  if  a  Yira-S'aiva  desires 
the  image  to  benefit  him,  he  must  feed  the  mouth,  or  in  other  words  sus¬ 
tain  and  comfort  his  fellow- worshippers,  and  then  the  blessing  will  be 
conveyed  to  him  through  the  teacher.’  When  the  Brahmanical  Sfiva  is 
mentioned  in  their  books  it  is  only  to  show  that  the  true  Vira-S^aivas 
ai'e  more  than  a  match  for  the  Bhii-suras  or  gods  of  the  earth  as  the 
Brahmans  style  themselves.  The  ordinary  S'aiva  temples  are  in  some 
cases  served  by  orthodox  Smarta  (S'aiva)  Brahmans.  The  Jangamas 
still  serve  some  of  the  principal  temples  in  Garhwal.* 

Kdn^hatas. — The  Kanphata  Jogis  conduct  the  worship  in  all  the 
Bhairava  temples  that  are  not  ministered  to  by  Khasiyas.  Their  princi< 
pal  seat  is  at  Danodhar  on  the  edge  of  the  Ran  of  Kachh  about  twenty 
miles  north-west  of  Bhuj  in  the  Bombay  Presidency.  They  wear  brick- 
dust  coloured  garments  and  are  remarkable  for  the  large  earrings  of 
rhinoceros  horn,  agate  or  gold  worn  by  them  and  from  which  they  are 
named.  They  are  very  numerous  in  these  hills  and  possess  several  large 
establishments.  They  follow  the  Tantrika  ritual,  which  is  distinguished 
by  its  licentiousness  for  both  the  linga  and  the  yona  are  worshipped  by 
them,  and  they  declare  that  it  is  unnecessary  to  restrain  the  passions  to 
arrive  at  release  from  metempsychosis.  They  are  the  principal. priests  of 
the  lower  S'akti  forms  of  Bhairava  and  even  of  the  villao’e  ffods,  and  eat 
flesh  and  drink  wine  and  indulge  in  the  orgies  of  the  left-handed  sect. 
Departing  from  the  original  idea  of  the  female  being  only  the  personified 
energy  of  the  male,  she  is  made  herself  the  entire  manifestation  and,  as 
we  shall  see  in  the  case  of  Durga,  receives  personal  worship,  to  which 
that  of  the  corresponding  male  deity  is  almost  always  subordinate.  The 
S'aktas  are  divided  into  two  great  classes,  both  of  which  are  represented 
in  these  districts,  the  Dakshinacharis  and  Vamacharis.  The  first  comprise 
those  who  follow  the  right  hand  or  open  orthodox  ritual  of  the  Puranas 
in  their  worship  of  S'akti,  whilst  the  latter  or  left-hand  branch  adopt  a 
secret  ceremonial  which  they  do  not  care  openly  to  avow.  The  distinc¬ 
tion  between  the  two  classes  is  not  so  apparent  in  the  mass  of  the  S'aktas 


*  The  chief  authorities  for  the  Lingayat  system  are  : — 

The  Basava-Purana  of  the  Lingayats  translated  by  the  Eev.  Gr.  Wurth,  J.  B.  B. 
E.  A.  S.,  VIII.,  63. 

The  Channa-Basava  Parana  translated  by  the  same.  Ihid. 

The  creeds,  customs  and  literature  of  the  Jangamas,  by  C.  P.  Brown,  M.  J.  L.  S. 

XI.  143  :  J.  E.  A.  S.,  Y  n.  s.  141. 

The  B a sava- Parana,  the  principal  book  of  the  Jangamas,  by  the  same.  Ihid., 

XII.  193. 

On  the  Gosains  by  J.  Warden,  M.  J.  L.  S.  XIV.  67. 

Castes  of  Malabar.  Ihid.,  1878,  p.  172. 

H 


58 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


here  as  amongst  the  extreme  of  either  class.  The  more  respectable  and 
intelligent,  whatever  their  practice  in  secret  may  be,  never  profess  in 
public  any  attachment  to  the  grosser  ceremonial  of  the  left-hand  S'aktas, 
and  it  is  only  fair  to  say  that  they  generally  reprobate  it  as  opposed  to 
the  spirit  of  the  more  orthodox  writings.  As  a  rule,  the  worshipper 
simply  offers  up  a  prayer  and  on  great  occasions  presents  one,  two,  five 
or  eight  kids,  which  are  slaughtered  and  afterwards  form  the  consecrated 
food  of  which  all  may  partake.  The  left-hand  ritual  is  more  common  in 
Garhwal,  where  there  are  some  sixty-five  temples  dedicated  to  Nagaraja 
and  Bhairava  and  some  sixty  dedicated  to  Bhairava  alone,  whilst  there 
are  not  twenty  temples  to  these  forms  in  Kumaon.  filagaraja  is  supposed 
to  represent  Vishnu,  and  Bhairava  is  held  to  be  a  form  of  S'iva,  and  these 
with  their  personified  energies  are  considered  present  in  each  of  these 
temples,  though  in  the  actual  ceremony  the  worship  is  chiefly  directed  to 
the  female  form  of  S'iva’s  S'akti.  In  all  the  rites,  the  use  of  some  or  all 
the  elements  of  the  five-fold  makdra,  viz.,  matsya  (fish),  mdinsa  (flesh), 
madya  (wine),  maithund  (women)  and  mudrd  (certain  mystical  gesti¬ 
culations),  are  prescribed.  Each  step  in  the  service  is  accompanied  by 
its  appropriate  mantra  in  imitation  of  those  used  with  the  five-fold  offer¬ 
ings  of  the  regular  services.  In  the  great  service  of  the  Sri  Ghahra  or 
FurndhhisheJca,^  the  ritual,  as  laid  down  in  the  DasaJcarma,  places  the 
worshippers,  male  and  female,  in  a  circle  around  the  officiating  priest  as 
representatives  of  the  Bhairavas  and  Bhairavis.  The  priest  then  brings 
in  a  naked  woman,  to  whom  offerings  are  made  as  the  living  representa¬ 
tive  of  S'akti,  and  the  ceremony  ends  in  orgies  which  may  be  better 
imagined  than  described.  It  is  not  therefore  astonishing  that  temple 
priests  are,  as  a  rule,  regarded  as  a  degraded,  impure  class,  cloaking 
debauchery  and  the  indulgence  in  wine,  women  and  flesh  under  the  name 
of  religion.  Garhwal  is  more  frequented  by  pilgrims  and  wandering  reli¬ 
gious  mendicants,  and  this  is  given  as  a  reason  for  the  more  frequent 
public  exhibition  of  their  ceremonies  there.  In  Kumaon  the  custom 
exists,  but  it  is  generally  observed  in  secret,  and  none  but  the  initiated 
are  admitted  even  to  the  public  ceremonies.  The  Tantras  prescribe  for 
the  private  ceremony  that  a  worshipper  may  take  : — “  a  dancing- girl,  a 
prostitute,  a  female  devotee,  a  washerwoman  or  a  barber’s  wife,”  and 
seating  her  before  him  naked,  go  through  the  various  rites  and  partake 
with  her  of  the  five-fold  mahdra. 

Sacrifices.  The  hali-dana  or  oblation  when  offered  by  Vaishnavas 
consists  of  curds,  grain,  fruits  and  flowers,  but  when  offered  by  the  S^aiva 
S  aktas  here  usually  assumes  the  form  of  living  victims,  the  young  of 

*  See  for  further  details  Wilson,  I.,  258,  and  Ward,  III,  194,  ed.  1822  :  the  de- 
scriptions  there  given  fairly  represent  the  practice  in  the  hills. 


1884.]  of  Religion  in  the  Himalaya.  59 

buffaloes  or  more  generally  of  goats.  At  Purnagiri  in  Tallades,  Hat  in 
Gangoli  and  E-ancbula  Kot  in  Katyur,  the  consort  of  S'iva,  in  lier  most 
terrible  form,  lias  attained  an  unenviable  notoriety  as  having  been  in 
former  times  appeased  by  human  sacrifices.  In  the  neighbouring  country 
of  HepH,*  it  is  recorded  that  the  custom  of  offering  human  sacrifices  tc 
Bachhla  Devi,  another  form  of  Kali,  was  introduced  by  S'iva- deva-varma, 
and  that  when  one  of  his  successors,  Yisva-deva-vanna,  considered  it  a 
piece  of  great  cruelty  and  desired  to  abolish  it  ‘‘  Kara-siva  made  a  great 
noise.  Whereupon  the  Raja  went  to  see  what  was  the  matter  and  the 
Kara-siva  came  to  seize  him.  The  Raja,  being  pleased  at  this,  gave  him 
a  largo  jdgir  which  remains  to  the  present  day.”  In  Bhavabhuti’s  charm¬ 
ing  drama  of  Malati  and  Madhava  we  have  an  account  of  the  attempt 
made  by  Aghoraghanta  to  offer  Malati  as  a  sacrifice  to  Chamunda  Devi 
when  she  is  rescued  by  Madhava. f  In  the  collection  of  legends  known 
as  the  Katha-sarit-sagara  frequent  mention  is  made  of  the  sacrifice  of 
human  victims  by  the  barbarous  tribes  inhabiting  the  forests  and  mountains 
and  we  know  that  up  to  the  present  day  the  practice  has  existed  amongst 
the  wild  tribes  in  Khondistan.  In  the  Dasa  Kumara  Charitra,  also,  we 
are  told  of  Praharavarma,  Raja  of  Mithila,  being  attacked  by  the  S'avaras 
and  losing  two  of  his  children  who  were  about  to  be  offered  by  the  bar¬ 
barians  to  Chandi  Devi  when  they  were  fortunately  rescued  by  a  Brah¬ 
man.  The  Kalika  Purana,  too,  gives  minute  directions  for  the  offering 
of  a  human  being  to  KMi,  whom,  it  is  said,  his  blood  satisfies  for  a  thou¬ 
sand  years.  Both  at  Purnagiri  and  Hat  a  connection  and  oneness  with 
the  great  Kali  of  Calcutta  is  asserted  and  cocoanuts  are  much  esteemed 
as  a  subsidiary  oblation.  In  the  latter  place  the  sacrificial  weapon  used 
in  the  human  sacrifices  is  still  preserved.  J 

HoU. — The  Holi  commences  on  the  eighth  or  ninth  and  ends  on  the 
last  day  of  Phalgun  8udiy  locally  known  as  the  chharari  day.  Some  de¬ 
rive  the  name  Holi  from  the  demon  Holika,  who  is  one  with  Putana  ;  but 
the  Bhavishyottara  Purana,  which  has  a  whole  section  devoted  to  this 
festival,  gives  a  different  account  which  may  be  thus  briefly  summarised  : 
— In  the  time  of  Yuddhishthira  there  was  a  Raja  named  Raghu  who 
governed  so  wisely  that  his  people  were  always  happy,  until  one  day  the 
Rakshasi  Dundha  came  and  troubled  them  and  their  children.  They 

*  Wright’s  Nepal,  126,  130  :  Sivadeva  lived  about  the  tenth  century. 

t  Wilson,  XII,  58. 

J  Those  who  are  desirous  of  investigating  the  subject  of  human  sacrifices  fur¬ 
ther  are  referred  to  Wilson’s  works,  I,  264  ;  II,  247  ;  III,  353  :  IV.,  143  ;  Max  Muller’s 
History  of  ancient  Sanskrit  Literature,  408  :  Muir’s  Sanskrit  Texts,  I.,  355  :  II.,  184  ; 
IV.,  289  :  Wheeler’s  History  of  India,  I,  403  :  Wilson’s  India,  68,  and  Colebrooke’s 
Essays  34. 


60 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


prayed  the  Raja  to  aid  them  and  ho  consulted  the  Muni  Narada,  who 
directed  them  to  go  forth  in  full  confidence  on  the  last  day  of  the  light 
half  of  Phalgun  and  laugh,  sport  and  rejoice.  Then  they  should  set  up  a 
bonfire  and  circumambulate  it  according  to  rule,  then  every  one  should 
“  utter  without  fear  whatever  comes  into  his  mind.  In  various  ways  and 
in  their  own  speech  let  them  freely  indulge  their  tongues  and  sing  and 
sing  again  a  thousand  times  whatever  songs  they  will.  Appalled  by 
those  vociferations,  by  the  oblations  to  fire  and  by  the  laughter  of  the 
children,”  the  Rakshasi  was  to  be  destroyed.  “  Inasmuch  as  the  oblation 
of  fire  (homo)  offered  by  the  Brahmans  upon  this  day  effaces  sin  and 
confers  peace  upon  the  world  (loka),  therefore  shall  the  day  be  called 
hoUkd.”  The  Kumaonis  take  full  advantage  of  the  license  thus  afforded 
and  under  the  infiuence  of  hhang  proceed  from  village  to  village  singing 
obscene  songs  and  telling  stories.  The  red-powder  or  giildl  which  is 
used  in  the  sports  during  the  festival  is  made  from  the  flowers  of  the 
rhododendron.  Although  preparations  commence  on  the  eighth  or  ninth, 
the  real  festival  does  not  begin  until  the  eleventh,  known  as  the  chirban- 
dan  day,  or  amardaM  ehddasi.  On  this  day,  people  take  two  small  pieces 
of  cloth  from  each  house,  one  white  and  the  other  coloured,  and  after 
offering;  them  before  the  SAkti  of  Bhairava  make  use  of  them  thus  : — A 
pole  is  taken  and  split  at  the  top  so  as  to  admit  of  two  sticks  being  placed 
transversely  at  right  angles  to  each  other  and  from  these  the  pieces  of 
cotton  are  suspended.  The  pole  is  then  planted  on  a  level  piece  of 
ground,  and  the  people,  singing  the  Holi  songs  in  honour  of  Kanhaiya 
and  his  Gopis,  circumambulate  the  pole  and  burn  it  on  the  last  day.  This 
ceremony  is  observed  by  the  castes  who  assume  connection  with  the 
plains  castes,  but  the  lower  class  of  Khasiyas,  where  they  observe  the 
festival,  simply  set  up  the  triangular  standard  crowned  by  an  iron  tri¬ 
dent,  the  special  emblem  of  Pasupati,  which  they  also  use  at  marriage 
ceremonies.  The  Holi  is  chiefly  observed  in  the  lower  pattis  and  is  un¬ 
known  in  the  upper  hills.  The  Tihd  holi  takes  place  two  days  after  the 
chharari  or  last  day  of  the  Holi,  when  thankofferings  are  made,  accord¬ 
ing  to  ability,  on  account  of  the  birth  of  a  child,  a  marriage  or  any  other 
good  fortune.  The  expenses  of  these  festivals  are  usually  met  by  a  cess 
on  each  house  which  is  presented  to  the  officiating  Brahman  for  his 
services,  and  he,  in  return,  gives  to  each  person  the  Utah  or  frontal  mark, 
made  from  a  compound  of  turmeric.  The  practice  of  the  orthodox  and 
educated  in  no  way  differs  from  that  current  in  the  plains.  The  Holi  is 
clearly  another  of  those  non-Brahmanical  ceremonies  connected  with 
the  montane  Pasupata  cult  which  have  survived  to  the  present  day. 

Festivals  regulated  by  the  solar  calendar. — Bach  sanhrdnta  or  the 
passage  of  the  sun  from  one  constellation  into  another  is  marked  by  festi- 


1884.] 


61 


of  Religion  in  the  Himalaya. 

vals.  Most  of  tlie  Bhairava  temples  in  Grarhwal  and  even  such  as 
Narmadeswara,  Vriddlia  Kedara  and  Narayana  have  special  assemblies  on 
every  sanhrdnta  tlironghont  the  year,  whilst  others  hold  special  services 
only  on  particular  sanhrdntas^  such  as  the  Bikh,  Mekh  and  Makar. 
Generally  the  festivals  of  the  village  deities  as  well  as  all  civil  duties 
and  engagements  are  regulated  by  the  calendar  for  the  solar  year. 

Mm  sanhrdnta. — The  Min  or  Chait  sanhrdnta  is  not  generally 
observed ;  but  on  the  following  day,  girls  under  nine  years  of  age  and  boys 
who  have  not  yet  been  invested  with  the  sacrificial  thread  (janeo)  visit 
their  relations,  to  whom  they  offer  flowers  and  smear  rice  coloured  with 
turmeric  (haldu)  on  the  threshhold  of  their  doors  :  hence  the  name  Hal. 
duwd  sanhrdnta.  In  return,  the  children  receive  food  and  clothing.  The 
low  castes  Hurkiya  and  Dholi,  the  dancers  and  musicians  of  the  hills, 
also,  go  about  from  village  to  village  during  the  whole  of  this  month 
singing  and  dancing  and  receive  in  return  presents  of  clothes,  food  and 
money. 

Bihli  sanhrdnta. — The  Mehli  or  BaisdhJi  sanhrdnta  is  also  called  the 
Vishapadi,  Bihhpadi,  Vijoti,  Vihlioti  or  Bihh  sanhrdnta.  On  this  day,  an 
iron  rod  is  heated  and  applied  to  the  navels  of  children  in  order  to  drive 
out  the  poison  (Jjihli)  caused  by  windy  colic  and  hence  the  local  name 
Bihlb  sanhrdnta.  It  is  a  great  day  of  rejoicing  for  both  Shivas  and  Vaish- 
navas  and  fairs  are  held  at  the  shrines  of  Uma  at  Karnaprayag,  Siteswara 
in  Kota,  Tunganatha,  Budranatha,  Gauri,  Jwalapa,  Kali,  Chandika,  &c.,  as 
well  as  at  Badrinath,  Yishnuprayag,  Dhyanbadri  and  the  temples  of  Kara- 
yana  and  Kama.  Most  of  the  more  important  temples  have  special  services 
on  the  Bihh  and  Mahar  sanhrdntas.  The  latter  represents  the  old  compu¬ 
tation  by  which  the  entrance  of  the  sun  into  the  sign  of  Capricorn  was 
considered  the  commencement  of  the  new  year  and  the  former  the  new 
system  by  which  the  entrance  of  the  sun  into  the  sign  Mesha  or  Aries 
begins  the  new  year  :  hence  both  days  are  held  sacred  throughout  both 
districts.  I  have  not  noticed  that  any  special  festival  is  held  on  the 
Brisk  or  Jeth  sanhrdnta  or  on  the  Mithun  or  Asarh  sanhrdnta  except  one, 
on  the  latter  date,  at  the  Kailas  hill  above  Bhim  Tal,  though,  as  already 
noted,  there  are  numerous  temples  where  services  are  held  on  every  san¬ 
hrdnta  throughout  the  year. 

Karh  sanhrdnta.  Bagwdli. — The  Karh  sanhrdnta  is  known  also  as  the 
Harela,  Hariydlo  or  Harydo  sanhrdnta  from  the  following  custom  : — On 
the  24th  Asarh,  the  cultivators  sow  barley,  maize,  pulse  {galiat)  or  mus¬ 
tard  (laV)  in  a  basket  of  earth  and  on  the  last  day  of  the  month,  they 
place  amidst  the  new  sprouts  small  clay  images  of  Mahadeva  and  Parvati 
and  worship  them  in  remembrance  of  the  marriage  of  those  deities.  On 
the  following  day  or  the  Karh  sanhrdnta,  they  cut  down  the  green  stems 


62 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


and  wear  them  in  their  head-dress  and  hence  the  name  Ilarela.  The 
Karh  sanlcrdnta  was  the  great  day  of  the  bagwdU  or  stone-throwing  festival 
for  Chamdyol  in  Patti  Gnmdes,  Ramgar  in  Patti  Ramgar,  at  the  Narayani 
temple  in  Siloti  and  at  Bhim  Tal  in  Chhakhata.  It  was  also  held  at  Debi 
Dhura  on  the  full  moon  of  S'ann,  at  Champawat,  Patna  in  Sui  and  Siyal 
De  Pokhar  in  Dwara  on  Bhayya  duj  or  Karttik  Sudi  2nd.  The  hagwdU 
was  known  as  the  siti  in  Nepal*  and  is  said  to  have  been  established  there 
at  a  very  early  period  by  Raja  Gnnakama  Deva,  who  received  in  a  dream 
a  command  to  that  effect  from  Shi  Skandaswami,  the  god  of  war.  He  ap¬ 
pears  to  have  revived  the  custom  of  the  hildtari  game  which  was  intro¬ 
duced  by  Bhuktamana,  the  founder  of  the  Gwala  dynasty,  as  a  portion  of 
the  games  held  in  the  Sleshmantak  forest,  sacred  to  the  Pasupati  form  of 
Sbva.  Gunakama  drew  up  strict  rules  for  the  conduct  of  the  fray  which 
were  at  first  carried  out  with  the  greatest  rigour,  and  the  prisoners  captured 
on  either  side  were  offered  as  sacrifices  to  Devi.  The  game  was  played 
from  Jeth  to  Siti-shashti,  and  though  the  murder  of  the  prisoners  soon  fell 
into  abeyance,  many  grievous  accidents  occurred  until  at  length  the  cus¬ 
tom  was  abolished  by  Sir  Jung  Bahadur  on  account  of  Mr.  Colvin,  the 
Resident,  having  been  struck  by  a  stone  whilst  looking  on.  In  these 
districts  it  was  the  custom  for  several  villages  to  unite  and  defend  the 
passage  across  a  river  against  a  similar  force  from  the  other  side.  As  the 
hill-men  are  good  slingers  injuries  occurred  and  even  fatal  accidents,  so 
that  the  custom  was  prohibited,  and  now  the  combatants  amuse  them¬ 
selves  merely  by  pelting  stones  at  some  boulder  or  conspicuous  tree. 
In  Juhar,  the  Bhotiyas  offer  a  goat,  a  pig,  a  buffalo,  a  cock  and  a 
pumpkinf  which  they  call  pancha  bali  to  the  village  god,  on  the  harJc 
sanhrdnta.  The  day  is  given  up  to  feasting  and  drinking  spirits  and 
towards  evening  they  take  a  dog  and  make  him  drunk  with  spirits  and 
bhang  or  hemp,  and  having  fed  him  with  sweetmeats,  lead  him  round  the 
village  and  let  him  loose.  They  then  chase  and  kill  him  with  sticks  and 
stones  and  believe  that  by  so  doing  no  disease  or  misfortune  will  visit  the 
village  during  the  year.  The  festivals  on  this  day  at  Baleswar  in  Charal, 
and  at  Dhernath  in  Sui  Bisang,  are  attended  by  all  the  neighbouring 
villagers. 

Bhado  sanhranta. — The  Simha  or  Bhddo  sanhrdnta  is  also  locally 
known  as  the  GM  or  Ghyushgydn  sanhrdnta^  because  on  this  day  even  the 
poorest  classes  eat  ghi  or  clarified  butter,  and  has  the  name  Walgiya 
because  curds  and  vegetables  are  then  offered  by  all  persons  to  those  in 
authority  over  them.  There  is  a  fair  on  this  day  at  the  temple  of  Vaish- 
navi  Devi  at  Naikuni  in  Seti. 

*  Wright,  108,  156. 

t  Kumila  or  petha,  Cuourbita  pepo  (Roxb.). 


1884.] 


63 


of  Heliijion  in  the  Himalaya. 

Kanyd  sanhrdnta. — The  Kanyd  or  Asoj  sanhrdnta  is  also  locally  known 
as  the  Khataruivd  sanlcrdnta  from  the  people  gathering  hay  and  fnel  on 
this  day.  From  a  portion  of  these  firstfrnits  after  the  rains  a  bonfire  is 
made  into  which  the  children  throw  encumbers  and  flowers  and  make 
money  by  singing  and  dancing.  The  following  story  is  told  in  explana¬ 
tion  of  this  custom  : — “  In  former  days  one  of  the  Chand  Rajas  sent  a 
force  to  invade  Garhwal  and  gave  strict  injunctions  to  his  general  to 
convey  speedily  the  news  of  any  victory  that  should  be  gained.  The 
general  told  the  Raja  that  when  he  saw  the  hills  around  blazing  with 
bonfires  he  might  know  that  Garhwal  had  been  conquered,  and  for  this 
purpose  heaps  of  fnel  were  collected  on  all  the  higher  peaks  along  the 
line  of  march  and  placed  under  charge  of  guards.  The  object  of  the 
expedition  was  attained  on  the  Kanyd  sanhrdnta  and  the  fuel  was  fired 
and  peak  answered  peak  until  in  a  few  hours  a  bonfire  was  blazing  on 
every  hill  from  Garhwal  to  Almora.  The  Raja  was  so  pleased  at  the 
success  of  his  troops  and  the  rapidity  with  which  the  news  of  the  victory 
was  communicated  that  he  gave  orders  to  continue  the  custom  on  each 
anniversary.”  Hence  this  custom  has  been  observed  ever  since  in 

Kumaon,  but  not  in  Garhwal. 

Mahar  sanhrdnta. — The  Mahar  or  Mdgh  sanhrdnta  is  also  known  as 
the  Ghugutiyd,  Phut,  and  TJttardyini  or  Uttar aini  saiihrdnta.  The  name 
‘  Ghugutiyd^  is  given  from  the  small  images  of  flour  baked  in  sesamum 
oil  or  ghi  and  made  to  resemble  birds  which  are  strung  as  necklaces  and 
placed  around  the  necks  of  children  on  this  day.  On  the  morrow  or  the 
second  day  of  Magh  the  children  call  the  crows  and  other  birds  and  feed 
them  with  the  necklaces  and  eat  a  portion  themselves.  The  name  ‘  PliuV 
sanhrdnta  is  derived  from  the  custom  of  placing  flowers,  especially  those 
of  the  rhododendron,  at  the  threshhold  of  friends  and  relations  who,  in 
return,  give  presents  of  rice  and  grain.  The  name  ‘  UttardyinU  is  derived 
from  its  being  the  beginning  of  the  winter  solstice  according  to  the  Hin¬ 
du  system  and,  as  with  us,  commences  with  the  entry  of  the  sun  into  the 
sign  Capricorn.  The  name  ‘  Mahara  ’  is  the  Hindu  equivalent  for  the 
constellation  corresponding  to  Capricorn  and  is  represented  by  a  figure 
half  fish  and  half  goat.  The  whole  of  Magh  is  specially  devoted  to  the 
worship  of  Vishnu  and  the  sun,  and  according  to  the  Padma-Purana 
bathing  during  this  month  is  particularly  efficacious.  The  great  com¬ 
mercial  fairs  at  Bageswar  and  Thai  Baleswar  are  held  on  this  day. 
Amongst  the  Sikhs,  the  Mahar  sanhrdnta  is  the  occasion  of  a  fair  at 
Rikhikes  on  the  Ganges  connected  with  the  Dehra  establishment. 

Conclusion. — The  general  result  of  our  brief  survey  of  the  religious 
festivals  observed  in  Kumaon  and  Garhwal  shows  that  even  at  the  present 
day,  they  are  in  no  sense  of  Brahmanical  origin.  Excluding  those  clearly 


64 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


borrowed  from  tire  plains  and  followed  almost  entirely  only  by  tbe  educated 
and  wealthier  classes,  the  really  popular  festivals  are  those  held  at  the  two 
harvests,  those  in  honour  of  the  hlagas  at  the  Jeth  Dasahra  and  hlaga- 
panchami,  the  great  S'aiva  S'akti  observances  on  the  Chait  and  Asoj 
navardtris  and  the  festivals  in  honour  of  Bhairava,  Nagaraja,  and  the  rural 
deities  Groril,  Ghantakarna,  &c.  The  sacrifice  of  kids  is  a  part  of  almost 
all  the  ceremonies  on  these  occasions,  young  male  buffaloes  are  also  offer¬ 
ed,  and  in  former  times  human  sacrifices  were  not  uncommon  at  the  tem¬ 
ples  of  the  dark  form  of  the  consort  of  S'iva,  All  these  facts  mark  the 
non-Brahmanical  origin  of  the  existing  form  of  worship.  The  Khasiyas 
of  Kumaon  possess  many  traits  in  common  with  the  Dasyus  of  the  Y edas, 
practically  they  have  no  Yedas,  they  perform  no  Yaidik  ceremony  and 
their  sacrifices  are  not  in  accordance  with  any  Yaidik  ritual,  their  caste 
observances  and  rules  as  to  eating  and  drinking  are  not  on  the  same  strict 
lines  as  those  observed  by  the  Hindus  of  the  plains,  and  it  was  these  dis¬ 
tinctions  that  placed  them  fifteen  hundred"^  years  ago  outside  the  pale  of 
the  twice-born,  and  which  even  under  more  liberal  influences  now  out- 
castes  them. 

Domestic  ritual. — We  shall  now  consider  the  domestic  ritual  in  use  in 
Kumaon,  premising  that  it  is  followed  as  a  rule  only  by  the  educated  and 
orthodox,  and  that  its  use  has  not  yet  permeated  the  masses,  nor  are  its 
rules,  except  in  a  very  abbreviated  form,  understood  by  many  of  them. 
The  ritual  for  temple  use  has  been  compiled  by  a  class  for  their  own 
purposes  and  usually  with  the  object  of  setting  forth  the  *pi*eferential  cult 
of  some  particular  deity  or  of  inculcating  the  tenets  of  some  particular 
sect,  and  although  the  general  outline  of  the  ceremony  is  the  same  in  all, 
the  details  vary  considerably.  The  village -deities  have  no  formal  ritual 
committed  to  writing  and  in  general  use,  so  that  the  ceremony  is  a  mea¬ 
gre  imitation  of  that  in  use  in  the  orthodox  temples  and  varies  with  the 
celebrant.  The  authorized  domestic  ritual  in  use  in  Kumaon  fairly  re¬ 
presents  the  ceremonial  observed  by  those  who  consider  themselves  one 
in  faith  with  the  orthodox  Hindus  of  the  plains.  It  will  show  no  great 
divergence  in  ordinary  ceremonies  from  the  procedure  observed  in  the 
plains,  for  which,  however,  I  have  not  been  able  to  procure  an  authority 
that  could  be  relied  upon.  The  workf  consulted  is  the  Basa-karmddi 

'*  Muir’s  Sanslc.  Texts.  II,  412,  482. 

t  The  copy  used  by  me  contains  the  preparatory  ceremonies  (pp.  1-28)  ;  those 
held  on  the  birth  of  a  son  (pp.  29-61)  ;  those  on  his  assuming  the  sacrificial  thread 
(pp.  69-132),  and  those  on  marriage  (pp.  150-205),  besides  other  services  for  special 
occasions.  This  work  has  since  been  lithographed.  I  have  not  considered  it  necessary 
to  give  many  of  the  mantras  at  full  length  for  any  one  can  verify  them  by  asking  any 
intelligent  Brahman  for  them  and  giving  the  catchwords  recorded  here.  It  may  be 
well  to  notice  that  the  Sanskrit  employed  is  sometimes  barbarous  in  the  extreme  (== 
dog  Latin),  but  I  give  it  faithfully. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


65 


gjaddhati,  or  ‘  Manual  of  the  ten  rites,  &c.,’  which  is  held  in  great  esteem 
in  this  portion  of  the  Himalaya.  It  gives  the  ritual  to  be  observed  on 
every  occasion  from  the  conception  of  the  native  until  his  marriage. 
Each  ceremony  has  certain  preparatory  services  common  to  all,  and  which 
occupy  the  first  ten  chapters  of  the  Manual,  viz.  : — (1),  8vasti-vdchana  ; 
(2),  Ganesa-pujd ;  (3),  Mdtri-gmjd  ;  (4<),  Ndndi-srdddha  ;  (hf  PuJiyaha- 
vdchana ;  (6),  Kalasa-sthdpana ;  (7),  Rahshd-viddidna ;  (8),  Ghri~ 

tacliclilidyd  ;  Kitsa-kandiJcd ;  and  (10),  K.usa-Jcandiko]yayogisangralia. 
In  practice,  however,  the  ceremony  is  shortened  by  the  omission  of  several 
of  these  services  and,  as  a  rule,  the  second,  third  and  fourth  chapters 
with  the  sixth  and  seventh  are  alone  read.  With  regard  to  these  and 
all  other  observances  their  length  and  character  would  seem  to  depend 
on  the  means  and  inclination  of  the  person  who  causes  the  ceremony  to 
be  performed.  The  poor  man  obtains  a  very  shortened  service  for  his 
few  coins,  whilst  the  wealthy  can  command  the  entire  ritual  and  the 
services  of  numerous  and  skilled  celebrants.  The  rich  can  afford  to  keep 
Brahmans  in  their  employment  who  vicariously  perform  for  them  all  the 
intricate  and  tedious  ceremonies  prescribed  by  the  ritual  and  at  once 
relieve  their  masters  from  a  disagreeable  duty  and  ensure  for  them  the 
fruits  of  a  devout  life.  It  will  be  seen,  however,  that  the  earlier  chap¬ 
ters  form  a  necessary  part  of  the  ritual  of  every  important  ceremony  and 
are  repeated  numbers  of  times  at  different  stages.  They  are  referred 
to  hereafter  as  the  ‘  preparatory  ceremonies  ’  and  are  closed  with  a  sanhal- 
gja  or  dedication  to  the  particular  object  in  view  at  the  time,  so  that 
the  merit  acquired  by  performing  them  may  aid  in  the  attainment  of  the 
object  aimed  at. 

Daily  prayers. — Before  commencing  an  account  of  the  ceremonies 
proper  to  particular  objects  and  seasons  it  will  be  convenient  to  refer  here 
to  those  known  as  nitya  karma  or  obligatory,  to  be  observed  at  morn,  noon 
and  eve.  The  necessities  of  every-day  life,  however,  contrive  that  one 
recital  before  taking  food,  either  in  the  morning  or  in  the  evening,  shall 
be  considered  sufficient,  and  we  shall  now  describe  the  morning  service, 
which  with  a  few  slight  changes  serves  for  all.  It  need  hardly  be  said 
that  these  are  unknown  to  the  ordinary  Khasiya  population,  except  here 
and  there  in  a  very  diluted  form.  The  usual  morning  routine  is  first 
gone  through  by  drawing  up  the  sacrificial  thread  and  placing  it  on  the 
left  ear  before  retiring,  next  washing  the  teeth,  bathing  and  applying  the 
frontal  marks  with  powdered  sandal,  or  red  sandars  and  rice. 

Achamana. — The  sanddvyd  or  office  of  domestic  worship  then  com¬ 
mences  and  is  opened  by  placing  some  water  in  the  hollow  of  the  right- 
hand  from  which  a  sup  is  taken  (ach,ama7ia)  whilst  mentally  repeating 
the  mantra  : — ‘  Qjn,  to  the  Pdg-veda,  hail a  second  is  then  taken  with 
I 


6G 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  I, 


tlie  words  : — ‘  Om,  to  the  Yajnr-veda,  hail and  a  third  with  the  words  : 
— ‘  0?p,  to  the  Sama-veda,  hail.’  A  fourth  is  then  taken  whilst  repeating 
the  formula  ; — ‘  0//?,  to  the  Atharva-veda,  hail,’  and  is  rejected  immediate¬ 
ly  on  completing  the  invocation.  The  choti  or  tuft  of  hair  left  on  the 
top  of  the  head  is  then  laid  hold  of  whilst  the  following  mantra  is  men¬ 
tally  repeated  : — ‘  Invoking  the  thousand  names  of  Brahma,  the  hundred 
names  of  the  top-knot,  the  thousand  names  of  Yishnu  I  tie  my  top-knot.' 
The  mouth  is  then  cleansed  by  passing  the  thumb  of  the  right  hand  over 
the  moustache  to  each  side  from  the  parting. 

Sparsa. — -Then  follows  the  sprinkling  (inclriya  sparsa)  of  the  mouth, 
nostrils,  eyes,  ears,  navel,  breast,  throat,  head,  arnis  and  palms  and  back 
of  the  hands  with  water  and  the  salutation  ‘  Om  ’  perfixed  to  the  name 
of  each  member^  and  mental  prayer  for  its  health  and  strength. 

Abhisheka. — The  worshipper  then  touches  the  ground  with  the  third 
finger  of  his  right-hand  whilst  repeating  the  mantra  : — “  0  thou,  who 
hast  made  this  earth  and  all  it  contains  and  protectest  all  by  thy  power, 
make  me  pure.”  Water  is  next  taken  in  the  hand  whilst  he  mentally 
recites  the  mantra  “  May  any  evil  or  trouble  which  is  due  to  me  this 
day  be  by  thy  power  prevented.”  This  is  followed  by  the  first  abhisheka 
or  aspersion  in  which  water  is  taken  in  the  left  hand  and  sprinkled  with 
the  right  hand  over  each  member  as  before  with  the  purificatory  mantra  : 
— “  0w2  bhu,  protect  my  head  ;  otn  bJiuvah,  protect  my  eyes  ;  o?n  svahf 
protect  my  throat ;  ojn  mahah,  protect  my  breast ;  om  janah,  protect  my 
navel ;  oin  tapah,  protect  my  feet ;  otn  satyam,  protect  my  head ;  om 
kliam,  Brahma  protect  me  everywhere.”  This  is  known  as  the  purvaka- 
mdrjj ana-mantra.  Most  of  us  have  seen  the  natives  of  India  at  their 
devotions  and  have  doubtless  wondered  what  their  meditations  were  and 
what  the  curious  movements  of  the  hands  and  muttered  words  intended. 
I  am  not  aware  that  these  have  ever  been  the  subject  of  inquiry,  or  that 
they  have  ever  been  recorded  and  explained  in  any  European  language, 
and  now  give  the  'prdndydnia  and  its  prefaces  after  a  lengthened  practice 
of  them  by  myself. 

Prdndydma. — The  prdndydma  occurs  both  in  the  daily  prayers  and  in 
the  short  private  devotions  performed  in  temples  and  is  always  prefaced 
by  the  anga-nydsa  and  kara-nydsa.  These  consist  of  separate  sets  of  saluta¬ 
tions  to  the  seven  members  of  the  body  (anga)  and  to  the  seven  members 
of  the  hand  (/car a),  each  of  which  is  accompanied  by  a  mystical  mantra  in 
which  the  deities  of  one  of  the  seven  worlds  is  saluted  in  order  that  they 
may  come  and  take  up  their  abode  for  the  time  in  the  member  of  the 

*  Om  vale,  vdli  ;  Om  prdnah,  prdnah  ;  Om  chakslm,  chakshu ;  Om  srotram,  sro- 
tram  ;  Om  ndhhih  ;  Om  hridayam  ;  Om  hantham  ;  Om  sirah  ;  Om  hdhuhltydin  yasohalam  ; 
Om  Icaratala-haraprishthe. 


1884.] 


67 


o/  Religion  in  the  Himalaya. 


worshipper  dedicated  to  tliem.  This  formula  will  be  better  understood 
from  the  following  table  - 


The  seven 
spheres  of  the 

Sanskrit 

names. 

Hindi 

equivalents. 

Members  of  the 
hand. 

Members  of  the 
body. 

1. 

Earth 

Bhur-loka 

Bhu 

Thumb  fang usht a) 

Chest  {hrido^ya) . 

2. 

Sky 

Bhuvar-loka. . . 

Bhuvar 

Fore-finger  tar- 
jani). 

Head  (siras). 

3. 

Planets  . . . 

Svar-loka 

Svah 

Second  ditto 

fmadhyama) . 

Scalp-lock  (n- 

khd). 

4. 

Saints 

Maharloka  . . . 

Mahah 

Third  ditto  {and- 
mika) . 

Throat  fkanthoi). 

5. 

Sons  of 

Brahma. 

Jano-loka 

Jana 

Fourth  ditto  (fea- 
nishtika) . 

Eye  (netra). 

6. 

Penance . . . 

Tapo-loka  . . . 

Tapas 

Palm  (karatala) 

Navel  (ndhhi). 

7. 

Truth 

Satya-loka  . . . 

Satyam 

1 

Back  of  the  hand 
(karaprishta) . 

Back  (pith). 

The  kara-nydsa  is  first  performed  and  is  made  by  holding  the  nose 
by  the  right  hand  and  placing  the  first  finger  of  the  left  hand  inside  and 
against  the  middle  joint  of  the  thumb  and  drawing  it  gently  to  the  top 
of  the  thumb  whilst  repeating  mentally  the  mantra  — Oyn  hhuh  an- 
gushtdbhydm  namah.  The  second  motion  is  made  by  drawing  the  thumb 
from  the  first  joint  of  the  forefinger  to  the  top  whilst  repeating  mentally 
the  mantra  : — Bhuvah  tarjanihhydm  namah.  The  remaining  motions  are 
similar  and  for  the  second  finger  the  mantra  : — 8vah  madJiyamdhhyd?n 
namah  is  repeated  ;  for  the  third  : — Tat  savitur  varemjam  andmikahhydm 
namah.,  and  for  the  fourth  : — Bhargo  devasya  dhmiahi  Jcanislithikdhhydm 
namah.  Then  the  palms  and  backs  of  the  hands  are  touched  whilst  the 
mantra  : — Dhiyo  yo  nah  prachodaydt  karatala'^karaprisJithdhhydm  namah 
is  repeated. 

Anga-nyasa. — The  anga-nydsa  or  mental  assignment  of  the  members 
of  the  body  to  the  protection  of  the  great  mantras  is  as  follows  -.-—Oin  hhuh, 
glory  to  the  heart ;  hhuvah,  glory  to  the  head  ;  svdhd  (hail)  ;  svah,  to 
the  top  knot,  vashat  (here  meaning  hail)  ;  tat  savitur  varenyam,  to  the 
navel  or  the  armour  of  the  mantras,  hwn  ;  hhargo  devasya  dhimahi,  to  the 

*  Bhur,  hhuvah,  svah,  are  the  three  mystical  words  known  as  the  Vydhriti  man¬ 
tra  and  are  untranslateahle.  The  mantras  here  given  simply  mean  ‘  Om,  glory  to  the 
thumb  ’  :  to  the  first  finger  and  to  the  second  finger,  &c.  The  gdyatrt  verse  is  then 
brought  in  and  divided  into  three  portions  as  a  preface  to  the  salutation  to  the  re¬ 
maining  parts  of  the  hand.  In  full  it  is  ‘  Tat  savitur  varenyam  hhargo  devasya  dht- 
mahi  dhiyo  yo  nah  prachodaydt  and  occurs  in  Rig-Yeda,  III.,  62,  10.  From  being 
addressed  to  the  sun  it  is  called  Savitri  and  is  personified  as  a  goddess.  Here¬ 
after  we  shall  see  that  other  verses  also  are  called  gdyatri.  In  some  cases  both 
hands  are  used  and  the  nose  is  not  held  by  the  right  hand. 


68 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


eyes,  vaushat ;  dhiyo  yo  nah  y}rachodaydt^  to  the  weapon  of  tlie  mantras, 
phat.,  ]jhat,  pliat  accompanied  by  clapping  the  bands.  Other  gesticnla- 
Eons  are  bringing  the  right  hand  around  the  head  and  clapping  the  hands 
three  times  which  is  supposed  to  purify  all  beings  ;  also  snapping  the 
thumb  against  the  two  fore- fingers  thrice  with  appropriate  mantras  which 
bring  the  deity  into  one’s  self. 

The  earth,  air  and  sky  are  represented  by  the  mystic  syllables  hhur, 
blmvah^  svah,  whilst  these  again  are  held  by  some  to  represent  the  old 
trinity  Agni,  Indra  and  Surya,  who  even  amongst  the  non-Brahmanical 
tribes  attained  to  considerable  popularity.  Again  in  the  mystic  word  ‘  Om  ’ 
we  have  according  to  some  A.  U.  M.,  representing  the  initial  letters  of  the 
names  of  Agni,  Varuna  (a  form  of  Indra)  and  Mitra  (one  with  the  sun)  : 
others  refer  these  letters  to  Brahma,  Vishnu  and  S'iva,  who  comprise  the 
Tri-murti  of  advanced  Brahmanism.  A  triad  is  also  worshipped  at  the 
temple  of  Jagannatha  in  Orissa,  the  actual  forms  of  which  represent  the 
double  cursive  form  of  ‘  Om  ’  as  ordinarily  written  in  manuscript,  and 
that  this  is  the  true  meaning  of  the  form  which  those  unnecessarily 
hideous  blocks  assume  I  have  little  doubt.  In  a  note  to  his  translation 
of  the  Malati  and  Madhava  of  Bhavabhiiti,  Professor  Wilson^  explains 
‘  Nyasa  ’  as  “  a  form  of  gesticulation  made  with  a  short  and  mystic  prayer 
to  the  heart,  the  head,  the  crown  of  the  head  and  the  eye,  as  Otn  sirase 
namah,  ‘  Om  !  salutation  to  the  head  ’ ;  with  the  addition  of  the  Jcavacha, 
the  armour  or  syllable  An and  the  astra,  the  weapon  or  syllable  hu?n. 
The  entire  mantra,  the  prayer  or  incantation,  is  then  ‘‘  Om  sirase  namah, 
hu)n,  phat.'”  These  formulae  were  specially  used  by  the’ sect  of  Yogis  or 
Pasupatas,  “  the  oldest  sect  probably  now  existing  amongst  the  Hindus 
and  with  whose  tenets  and  practices  Bhavabhiiti  appears  to  have  been 
thoroughly  acquainted.”  Again  Cunninghamf  in  his  Ladak  gives  the 
mantra  addressed  to  the  Bodhisattwas  by  the  Buddhists  of  Tibet,  taken 
from  an  actual  Tibetan  stereotype  block,  which  ends  with  the  line  : — 

‘  Om  Vajra-hrodlia,  hdyagrwa,  hulu,  Jmlu,  liun,  phat. 

This  important  portion  of  the  daily  prayer  is  therefore  clearly  deri¬ 
vable  from  the  non-Brahmanical  worship  of  deities  which  we  shall  show 

hereafter  were  probably  of  montane  origin  and  common  alike  to  the 
Shiva  and  Bauddha  systems. 

Dhyana.  In  the  daily  worship  the  anga-nydsa  is  usually  followed  by 
the  dhyana  or  aghamarsliana  or  meditation  in  which  with  clasped  hands 
and  closed  eyes  the  celebrant  mentally  recites  and  considers  the  verses 
commencing  Om  ritam  cha  satyarn  chdhUddhdt  &c.  In  Kumaon,  the 
prdndyama  is  occasionally  further  prefaced  by  a  short  address  (chhandah) 

*  Works  XII  :  5,  11,  53. 

t  p.  386. 


1884.] 


of  Religimi  in  the  Himalaya. 


69 


in  the  form  of  a  mantra  to  the  personified  ‘  Ow?,’  the  Brahmarshis, 
Vaidilv  metres  and  the  Supreme  Being  Water  is  taken  from  the  recep¬ 
tacle  in  the  hand  whilst  the  address  is  m.entally  recited,  after  which  the 
water  is  thrown  away.  The  first  motion  of  the  gjrdndydma  is  made  by 
placing  the  fore-finger  of  the  right-hand  on  the  right  nostril  and  exhaling 
with  the  other  nostril  whilst  a  mystical  mantra^  is  mentally  lepeated. 
This  occurs  three  times  whilst  exhaling  and  three  times  whilst  inhaling. 

Ahhisheka. — A  second  ahhisheka  or  purificatory  aspersion  of  the  body 
generally  takes  place  next  with  the  mantra  : — Om  dpo  hislitd  mayo  hliu- 
vah  sndna  urjjye,  ^c.  Then  water  is  taken  in  the  hand  and  applied  to 
the  nose  with  the  mantra  : — JDrupaddd  iva  mumuclidna  sannasndto  maldd 
iva  liu  2Juta?n  pavitrena  vdJiyam  d'pah  suddhantu  me  nasah. 

Anjali. — IS^ext  the  anjali  is  performed  in  which  water  is  taken  in  the 
hollow  of  both  hands  and  whilst  the  ydynZ/r/-mantra  is  slowly  recited  the 
water  is  poured  through  the  fingers  on  the  ground.  The  celebrant 
should  stand  with  his  face  towards  the  east  whilst  the  verse  is  chaunted 
and  should  repeat  it  three  times. 

Hpasthdna. — This  is  followed  by  the  npastlidna  or  approaching  the 
deity  in  worship  in  which  the  celebrant  draws  the  fore-arms  parallel  to 
the  body  with  the  palms  of  the  hands  open  and  the  thumbs  on  a  level 
with  the  ears  whilst  the  mantra  is  repeated  :—0m  udvayantamasas,  ^c. 

Next  the  head,  navel,  heart,  top-knot  and  forehead  are  touched  with 
appropriate  mantras. f  The  sacrificial  thread  is  then  wound  around  the 
right-hand  three  times  whilst  the  gdyatri  is  repeated  either  8  or  10  or  28 
or  108  or  1,000  times  according  to  the  inclination  of  the  worshiper. 
Water  is  again  taken  in  the  hand  and  if  the  gdyatri  has  been  repeated  a 
fixed  number  of  times,  the  morning’s  devotion  ends  with  the  formula  : — ■ 
Brahmd  svarupine  hliagavan  prito’stu ;  if  at  mid-day,  with  Vishnu., 
and  if  at  evening  with  Budra,  ^c.,  whatever  the  number  may  be.  Where 
no  account  of  the  number  of  times  is  kept  the  conclusion J  is  : — 0  Lord, 
the  treasure  of  mercy,  through  whose  compassionate  goodness  whatever  is 
worthy  in  my  devotions  is  accounted  for  righteousness,  may  the  four 
objects  of  existence  (religious  merit,  wealth,  pleasure  and  final  emanci¬ 
pation)  be  attained  by  me  this  day.”  Whilst  these  prayers  are  being 
repeated  the  water  is  allowed  to  trickle  slowly  on  to  the  ground.  The 

*  Om  hhuh,  om  hhuvah,  om  svaJi,  om  mahaJi,  om  janah,  om  tapah,  om  satyam,  tat 
savitur  varenyam  hhargo  devasya  dhtmahi  dhiyo  yo  nah  prachodaydt  apo  jyoti  raso  ’mri- 
tam  hrahma  hhiir  hhuvah  svaram.  A  mixture  of  the  vydhriti  and  gdyatri  mantras  with 
some  additions. 

t  Agnir  muJche,  hrahmd  hridaye,  vishnuh  sihhdydm,  rudro  laldte. 

4^  He  isvara  daydnidhe  hhavatkripaydnena  japopdsanddi-harmand  dharmdrtha- 
kdmamoJcshdndm  sddhyasiddhir  hhoven  nah. 


70  E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history  [No. 

sandhyd  closes  with  the  dandavat  or  salutation* * * §  and  the  dchamana  or 
rinsing  of  the  mouth  as  in  the  beginning. 

Svasti-vdchana. — The  Svasti-vdcliana  is  seldom  read  by  any  class  in 
Kumaon.  It  opens  with  the  direction  that  the  celebrant  should  at  an 
auspicious  moment  bathe,  put  on  clean  clothes,  affix  the  frontal  mark 
and  seated  with  his  face  towards  the  east  in  a  properly  prepared 
place,  recite  the  invocation  of  blessings. t  The  Ganesa-pt^ja  follows 
and  is  universally  observed  on  all  occasions  as  the  pradhdna-anga  or  lead¬ 
ing  section  of  every  rite.  The  rubric  directs  that  the  celebrant  should 
rise  early  on  the  morning  of  the  ceremony  and  having  bathed  and  put 
on  clean  clothes  should,  after  performing  the  nitya-karma'l,  liglif'  a  lamp 
and  commence  the  worship  of  Ganesa,  which  should  precede  every 
other  rite. 

Ganesa-jpujd. — First  adore  Vishnu  with  the  following  verse : — ■ 
‘‘  Thou  who  art  clothed  in  white,  moon-coloured,  four  armed,  of  plea¬ 
sing  face,  the  remover  of  obstructions,  the  bestower  of  good  fortune  and 
victory,  what  can  oppose  thee  J anardana,  of  the  colour  of  the  lotus,  who 
dwellest  in  the  hearts  of  thy  votaries.”  Next  follows  the  adoration 
of  Ganesa  with  the  verse  : — “  0  Vakratunda,  great-bodied,  bright  like 
a  kror  of  suns,  protect  me  from  harm,  0  God,  always  in  every 
work.” 

Arglia-sthdyjana. — Then  the  ceremony  known  as  argha-sthdpana  or 
consecrating  the  argha^  takes  place.  Take  some  powdered  sandal- wood 
and  draw  on  the  ground  the  figure  of  a  triangle  and  arojind  it  a  square 
and  again  a  circle,  then  place  on  them  sandal,  rice  and  flowers.  Next 
place  the  argha  filled  with  water  in  the  middle  and  say  : — “  In  this  water 
may  the  waters  of  the  Ganga,  Jamuna,  Godavari,  Sarasvati,  Narmada, 
Sindhu  and  Kaveri  be  present.”  Next  put  sandal,  rice  and  flowers  in 
the  water  of  the  argha.  Then  set  up  a  brazen  vessel  on  which  the 
image  of  the  sun  has  been  drawn  (with  sandal  or  red  sandars)  in  the 
form  of  interlaced  triangles,  the  apices  of  which  will  represent  his  rays 
and  a  circle  around  them  his  form,  and  before  presenting  to  it  the  water 
of  the  argha  with  flowers  recite  mentally  the  dhydna-msuiitT^W  and  in 


*  The  hands  are  clasped  in  front  of  the  breast  whilst  this  mantra  is  repeated  : 
Om  namah  sambhavdya  cha  mayodhhavdya  cha  namah  sanlcardya  cha  namah  iivdya  cha 
sivatardya  cha  etc. 

f  The  vdchana  consists  of  mimerous  verses  in  praise  of  the  gods. 

J  The  sandhyd,  already  noticed. 

§  A  small  cnp  usually  made  of  brass. 

II  Arundrunaytanhajenishannah  hamate,  hhi'tivarau  harair  dadhdnak  svaruchdhita- 
mandalas  trinetro  ravir  dkalpasatdkulo  vatdnnah. 


1884.] 


of  Religion  m  the  Himalaya. 


71 


offering  tlie  water  of  the  argha,  the  mantra*  in  which  the  sun  is  invoked 
as  the  thonsand-rayed,  full  of  brightness,  lord  of  the  world,  &c.,  and  is 
asked  to  accept  the  domestic  argha  of  his  worshipper.  Next  sprinkle 
mustard- seed,  sesamum  and  rice  in  order  that  no  evil  spirit  may  approach 
and  interrupt  the  ceremony  and  use  the  mantra-^  for  keeping  off  demons 
goblins.  Then  crack  the  thumb  and  second  finger  together  three  times 
and  behind  the  back  in  order  that  the  goblins  behind  may  be  driven  away. 
The  earth  should  next  be  saluted  and  afterwards  Vishnu  with  the  verse  : 
— ‘  O  thou  whose  throne  is  the  lotus,  &c.’  Fill  the  argha  once  more  and 
sprinkle  all  the  materials  for  worship  and  go  through  the  prdndydma. 
Next  take  sesamum,  husa-grass,  barley  and  water,  and  make  the  great 
dedication J  with  the  mantra  : — ‘  Om  Vishnu,  Vishnu,  Vishnu,  adoration 
to  the  supreme,  the  first  eternal  male,’  &c.,  with  the  usual  definition  of 
place,  time  and  person,  viz.,  in  the  island  Jambu,  the  division  Bharata, 
the  country  of  the  Aryas,  in  this  holy  place,  the  Himavat  and  hills,  in 
the  latter  half  of  the  life  of  Brahma,  in  the  holy  Vdrdha-lmlpa,  at  the 
end  of  the  Krita,  Treta  and  Dwapara  Yugas,  ^c.,  giving  the  year,  season, 
month,  fortnight,  day  and  hour  of  the  ceremony,  with  the  name  of  the 
person  in  whose  behalf  the  ceremony  is  performed,  his  father  and  grand¬ 
father’s  name,  caste  and  family,  and  the  ceremony  itself,  with  the  prayer 
that  the  benefits  to  be  derived  from  its  performance  may  be  bestowed  on 
him. 

Name  of  Ganesa. — The  worship  of  Ganesa  now  proceeds,  each  step 
in  the  ceremony  being  accompanied  by  an  appropriate  mantra.  First 
the  pitha  or  triangle  is  addressed  with  the  mantra  containing  the  names  of 

*  Ehi  suryya  sahasrdmso  tejordh  jagatpate,  anukampaya  mdm  hhaktyd  grihdndr- 
ghain  divdlcara. 

f  ApaJcrdmantu  hhutdnipisdchdhsarvato  disam  sarveshdm  avirodhenabrahmdkarma- 
samdrdbhet  pdJchandakdrino  hhutd  hhumau  ye  chdntariJcshagdh  diviloTce  sfhitd  ye  cha  te 
nasyantu  sivdjuayd  nirgachchhatdm  cha  hhutdndm  vartma  dadydt  svavdmatah.  The 
following  is  used  in  Bengal  (Prof.  Williams)  for  the  same  purpose  : — “  Help  me,  god¬ 
dess  of  speech  ’  :  Am  to  the  foreheod,  Am  to  the  mouth.  Im  to  the  right  eye,  Im  to 
the  left  eye,  TJm  to  the  right  ear,  Tim  to  the  left  ear,  Im  to  the  right  cheek,  Im  to  the 
left  cheek,  Em  to  the  upper  lip.  Aim  to  the  lower  lip,  Om  to  the  upper  teeth,  Aum  to 
the  lower  teeth,  Tam,  Tham,  Dam,  Dham,  and  Nam  to  the  several  parts  of  the  left 
leg,  Earn  to  the  right  side,  Phayn  to  the  left  side.  Bam  to  the  back.  Mam  to  the 
stomach,  Yam  to  the  heart,  Bam  to  the  right  shoulders,  Lam  to  the  neck  bone, 
Vam  to  the  left  shoulders.  Earn  from  the  heart  to  the  right  leg.  Ham  from  the 
heart  to  the  feft  leg  Ksharn  from  the  heart  to  the  mouth.” 

J  Om  vishnuh  vishnuh  vishnuh  namah  paramdtmane  snpurdnapurushottamdya 
Om  tatsadatrapritliivydm  jamhudwipe  hharatakhande  dryydvartte  punyakshetre  hima- 
vatparvataikadese  hrahmanodivittyapurdrddhe  srisvetavarahakalpe  kritatretadwdpa- 
rdnte  saptame  vaivasvatamanvantare  ashtdvimsatitame  kaliyugasya  prathamacharane 
shashtyavaddnamadhye,  <fc. 


72 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


Ganesa  and  of  his  mother  : — Om  thon  who  art  fierce  (tivrd),  blazing 
(jvdlmi),  Nandini,  the  giver  of  pleasure  (hhogadd),  Kamarupa,  Satya, 
the  terrible  {ugrd),  the  bright  {tej ovati) ,  thon  who  removest  all  obstacles 
(vighnandsini) .  Om  thon  who  sittest  on  the  lotns,  I  meditate  on  thee, 
the  one-toothed,  elephant-headed,  large-eared,  fonr-armed,  holder  of  the 
noose  and  goad,  perfect  Yinayaka.” 

A'vdhana. — This  is  followed  by  the  invitation  (dvdhana)  to  Gane¬ 
sa  to  be  present  and  take  the  place  prepared  for  him  with  the  mantra  : 
— Vindyaka  namas  te’stu  umdmalasamudbhava  imdin  mayd  livitdm  pujain 
grihdna  sura-sattama. — ‘  Glory  to  thee  Yinayaka,  born  of  Uma,  accept  my 
worship,  best  of  gods.’ 

A  Sana. — Next  comes  the  dsana  or  throne  to  which  the  deity  is  in¬ 
vited  with  the  mantra  : — Nd7idratna-samdyiiktam  muJctdhdra-vibhushitam 
svarnasimhdsanatn  chdru  ]pr{ty artham  pratigrihyatdjn.  ‘  Accept  this  golden 
throne,  set  with  varions  gems  and  adorned  with  strings  of  pearls  all  for 
love  of  thee.’ 

Fddya. — Next  water  for  washing  the  feet  (pddya)  is  offered  with  the 
mantra  : — Gauripriya  namas  te'stu  sankarapriya  sarvadd  bhaJctyd  pddyam 
mayd  dattayn  grihdna  pranafapriya. — ‘  Glory  to  thee  beloved  of  Ganri, 
ever  beloved  of  Sankara,  accept  the  water  devontly  presented  by  me.’ 

Arglia. — -Next  the  argha  with  the  mantra  : — Vratam  uddnsya  devesa 
gandhapushpdhshatair  yutam  grihdndrgham  mayd  dattatn  sarvasiddhipra- 
dodbhava. — ‘  0  lord  of  gods,  who  art  the  bestower  of  all  blessings,  accept 
this  argha  furnished  with  sandal,  flowers  and  rice,  and  given  by  me.’ 

Sndna. — Then  the  ablution  (sndna)  with  the  mantra  : — Sndnatn  pan- 
chdmritair  deva  grihdna  ganandyaka  a7idthandtha  sarvvaj  fia  girvana  pain- 
pujita,  07n  gandnain  twd  ganapati  gva7n  havdmahe  pTiydnd7n  twa  priyapati 
gvam  havdmahe  nidhmdm  twd  nidhipati  gva7n  havdmahe  vaso  wama  aham 
ajdni  garbbhadham  d  twam  ajdmi  garbbhadha^n. — ‘  0  god,  leader  of  the 
heavenly  troops,  protector  of  the  defenceless,  omniscient,  thou  that  de- 
lightest  in  invocations,  accept  this  ablution  made  with  the  five  kinds  of  am¬ 
brosia.^  thou  who  art  leader  of  the  attendants  of  STva,  thou  who  art 
lord  of  the  beloved,  lord  of  the  treasures  (of  Kuvera),  thou  who  art  my 
treasure,  I  who  am  without  wife  and  relations  invoke  thee  the  procreator,’ 

Vastra. — Next  sprinkle  a  little  water  with  a  spoon  (dchamani)  on  the 
image  of  Ganesa  and  proceed  to  clothe  it  {vastra^  with  the  mantra  : 
- — IlaktavastTa-yuga7n  deva  devdngasadrisaprabham,  bhaktyd  datta7n  gri- 
}id7ieda7n  lambodara  harapriya  : — ‘  O  God  Lambodar,  beloved  of  STva, 
accept  this  pair  of  scarlet  garments,  devoutly  given.’ 

Janeo. — Then  the  (yajnopavita)  or  sacrificial  thread  is  placed  on 

the  image  with  the  mantra — Rdjata7n  bralmiasutrani  cha  kd7icha7iasyotta- 

*  Milk,  curds,  butter,  honey  and  sugar. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


73 


riyaham^  grihdna  chdru  sarvvajna  hhaJctdndfn  siddhiddyaJca. — ‘  0  giver  of 
happiness  to  thy  worshippers,  do  thou  who  art  omniscient,  accept  this 
pleasing  sacrificial  thread  woven  with  gold  and  silver. 

Gandha. — Next  sandal  {gayidha)  with  the  mantra: — Gandham  hanpura- 
samyuhtam  diviyam  ohandanam'  uttamam,  vilepanafn  suraheslitha  pHtyar- 
tha^n  pratigrihyatdm-. — ‘  0  best  of  gods,  let  this  agreeable  sandal  mixed 
with  camphor  be  accepted  as  an  unguent  for  thy  person,  for  the  love  I 
bear  thee.’ 

AJcshata. — Next  rice  (uhshataK)  with  the  mantra  : — AJcshatdn  dlia- 
valdn  devasuragandharvvapujita  sarvvadevanamaskdryya  grihdna  mad- 
anugrahdt. — ‘  Thou  who  art  worshipped  by  the  gods,  Gandharvas  and  all 
the  deities,  accept  my  offering  of  white  rice.’ 

Pushpa. — Next  flowers  (pushpdni)  with  the  mantra: — SngandM- 
ni  supushpdni  mdlatyddini  vai  prahho  maydnitdni  pujdrtha?n  pushpdni 
pratigrihyatdm. — ‘  0  Lord,  accept  the  sweet- smelling  garlands  and  flowers 
brought  by  me  for  thy  worship.’ 

Phupa. — Then  incense  {dhupa)  with  the  mantra  : — Hasdngafn  guggu- 
Iq^m  dhupam  sugandJmn  sumanoharam,  TJmdsuta  namas  tuhhyam  dhupatn  me 
pratigrihyatdm. — ‘  Hail  to  thee,  0  son  of  Uma,  accept  from  me  this 
incense  consisting  of  bdellium  and  ten  (other)  ingredients,  fragrant  and 
very  pleasing.’ 

Pipa. — Then  a  lamp  (ddpa)  with  the  mantra  : — Grihdna  mangala?)i 
dipa7n  ghritavaritisamanvitam,dipam  jndnapradain  devarudrapriya  namo’s- 
tu  te. — ‘  Accept  this  lamp,  supplied  with  clarified  butter,  the  bestower  of 
knowledge,  established  in  thy  honour,  0  beloved  of  the  gods.’ 

Naivedya. — Then  sweetmeats  {naivedya)  with  the  mantra  : — Saguddn 
saghritdfn-s-chaiva  modaJcdn  ghritapdchitdn  naivedyatn  saphala?n  dattafn 
grihyatdfn  vighnandsa^ia. — ‘  0  thou  who  removest  difiiculties  accept  these 
sweetmeats  cooked  in  clarified  butter.’  One  of  the  sweetmeats  should 
then  be  taken  up  and  placed  before  the  image  of  Ganesa,  who  should 
also  receive  some  article  of  value.  Then  repeat  the  m^^a-mantra,  which 
consists  of  a  mental  recitation  (^japa)  of  the  formula  Om  Ganesdya  namah 
— ‘  Om,  glory  to  Ganesa.’ 

Pan. — Next  pan  (tdmhula)  is  presented  with  the  mantra  : — Pugi- 
phalasarndyuJctatn  ndgavalUdaldnvitam,  karp)uradisa7nayuktam  tamhulatn 
pratigrihyatdm. — ‘  May  this  pdn  with  betel  and  the  leaves  of  the  betel 
and  spices  be  accepted.’  When  presenting  the  sweetmeats  which  are 
usually  ten  in  number  (hence  the  name  dasamodaha)  the  following’ 
formula  is  used  : — ‘  I  (so  and  so)  for  this  (so  and  so)  purpose  bestow  on 
this  Brahman  for  the  sake  of  Ganesa  these  sweetmeats,  rice,  flowers 
and  goods  with  this  mantra  : — Pighnesa  viprarupena  grihaiia  dasamodaJctin 
dakshindghritatdmhiilagiidayuTctdn  mumeshtada.  0  Vighnesa  (obstacle- 
lord),  in  Brahman  form,  accept  these  ten  '  sweetmeats  with  the  gifts, 

K 


74 


E.  T,  AtEinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


clarified  bntter  and  and  grant  my  desire.’  In  reply  the  celebrant 

accepts  the  gift  on  the  part  of  Ganesa  and  says  : — Data  vighnesvaro  devo 
grihita  sarvvavighnardttasmdt  idatn  mayd  dattatn  g)aripuTnat)i  tad  astu  me. 

Prdrth ana. —Next  follows  the  prayer  (^prdrthana)  : — Vindyaka  na- 
mas  tuhliyam  satatarn  modakapriya  aviglina7p,  kuru  me  deva  sarvakdryyeshu 
sarvvadd. — ‘  Glory  to  thee  Yinayaka,  fond  of  sweetmeats,  always  protect 
me  from  difificnlties  everyivhere.’ 

Purva. — This  is  followed  by  an  olfering  of  a  stalk  of  duh  grass  with 
the  mantra  : — Otn  gatiddhipa  namas  te’stu  oin  umdputra  namas  te’stu  07n 
aghandsana  7iamas  te’stu  07n  vindyaka  namas  te’stu  om^  isaputra  7ia7nas  te’stu 
0771  sarvasiddhipraddyaka  namas  te’stu  07n  ekadanta  7iamas  te’stu  077i  ibha- 
vaktra  namas  te’stu  07n  mushakardhana  namas  te’stu  07n  kumdraguro 
tut)liya7n  namo’stu  07n  cliaturtliisa  namo’stu  te  07n  kdiiddt  kdnddt  praroha7iti 
pai'usah  parusas  pari  era  7io  dui've  pratanu  sahasrena  satena  cha.  ‘  07)i, 
glory  to  the  lord  of  the  heavenly  hosts,  the  son  of  Uma,  the  remover  of 
obstacles,  Yinayaka,  the  son  of  Isa,  the  bestower  of  happiness,  the  one¬ 
toothed,  with  an  elephant’s  head,  having  a  rat  as  his  vehicle,  the 
preceptor  of  Skanda,  the  lord  of  the  fourth  day,  to  thee  rise  onr  hymns 
from  these  stalks  of  duh  budding  at  every  knot  with  hundreds  and 
thousands  of  shoots.’ 

N{7'djana. — hiext  follows  the  mrdjana  or  waving  of  a  lamp  before 
the  image,  which  is  accompanied  by  the  following  mantra  : — Antastejo 
haliisteja  ekikritydmitaprahham  drdtt7'ikam  ida77i  deva  grihdna  mad-a7iu- 
graJidt,  077%  ag7iir  jyotNpjotir  agnih  svdhd  suryyo  jyotir  j^jotih  sury7jah 
svdlid  agnir  varchcho  jyotir  varchchah  svdhd  STdipyo  varcJicho  jyotir  varchchah 
svdhd  suryyo  jyotir  jyotili  svdhd. — ‘  0  god  accept  from  favour  to  me  this 
ceremony  of  waving  the  light  (drdtrika')  before  thee  who  art  light,  hail 
to  Agni  who  is  light,  to  the  Sun  who  is  light.’ 

Pushpdnjali.- — Then  follows  the  offering  of  flowers  in  the  hollow  of 
both  hands  (pushpd7ijali)  with  the  mantra  : — Sumukhas  chaikada7itas  cha 
kapilo  gajakarnakah  lamhodaras  cha  vikato  vigh7iandso  vindyakahdlmmra- 
ketur  gaTiddhyaksJio  hhdlachandro  gajd7ianah.  This  verse  gives  twelve 
names*  of  Ganesa,  and  it  is  promised  that  whoever  reads  them  or  even 
hears  them  read  when  commencing  to  study  or  in  making  the  prepara¬ 
tions  for  a  wedding,  in  coming  in  or  going  out,  in  war  or  in  trouble  will 
never  meet  with  any  obstacle  that  he  cannot  overcome.  As  the  axe  is 
to  the  jungle-creeper  so  this  verse  containing  the  names  of  Ganesha  is 
to  all  obstacles  and  difiiculties. 

*  The  usual  names  are  Sumukha  (beautiful-faced),  Ekadanta  (one-toothed),  Kapila 
(red  and  yellow  complexion),  Gajakarnaka  (elephant- eared)  Lambodara  (corpulent), 
Vaikrita  (misshapen),  Vighnanasa (deliverer  from  difficulties), Vinayaka  (leader), Dhum- 
ra-ketu  (smoke-bannered),  Blialachandra  (better  moon),  Gajanana  (elephant- visaged), 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


75 


Dakshind-sa'nJcalpa. — Next  comes  the  gift  of  money  as  an  honor- 
arinm  to  the  celebrant  with  the  formula  as  in  the  first  sankalpa  and  the 
usual  definition  of  place,  time,  name,  caste,  &c.,  of  the  person  who  causes 
the  ceremony  to  he  performed  and  that  it  is  for  the  sake  of  Granesa. 
The  celebrant  in  return  on  the  part  of  Granesa,  asperses  his  client  and 
places  flowers,  rice,  &c.,  on  his  head,  concluding  with  the  mantra  : — Om 
gandndm  tvd  ganapati  gvam  havdmahe  priydndm  tvd  priyapati  gvam 
havdmahe.,  &c.,  as  before.  The  Khasiya  very  considerably  abridges  these 
observances  but  he  knows  Ganesa  (the  Ganapati  of  the  Dakhin)  and  rever¬ 
ences  him  and  Ganesa  is  clearly  a  non-Brahmanical  deity  and.  is  honoured 
as  a  follower  of  S'iva  by  the  Pasupatas  from  a  very  early  period. 

Mdtri-pujd. — The  ritual  for  the  Mdtri-pujd  comes  into  use  after  the 
service  for  Ganesa  and  usually  forms  a  part  of  the  preface  to  any  other 
ceremony.  The  celebrant  takes  a  plank  and  cleans  it  with  rice-flour  and 
then  draws  sixteen  figures  representing  the  Mdtris  and  to  the  right  of 
them  a  figure  of  Ganesa.  Then  in  the  upper  right-hand  corner  the 
sun  is  represented  as  in  the  QanQioi-pujd  and  in  the  upper  left-hand 
corner  the  moon  by  a  number  of  lines  intersecting  a  central  point  and 
having  their  extremities  connected  by  a  series  of  semi-circles.  The 
celebrant  then  makes  a  brush  from  five  or  six  stalks  of  dz^&-grass  and 

Ganadfsa  (lord  of  the  celestial  hosts).  The  following  is  a  rough  translation  of  the 
address  : — 

1.  Whosoever  shall  worship  thee  under  these  twelve  names  and  even  whoso¬ 

ever  shall  attend  and  hear  them  read  shall  certainly  prosper  in  this  world. 

2.  Whosoever  shall  repeat  these  twelve  names  on  the  day  of  marriage  or  on  the 

birth  of  a  child,  or  on  proceeding  on  a  journey  or  on  going  to  battle  or  in 
sickness  or  on  entering  a  new  house  or  business  shall  be  freed  from  the 
effects  of  evil. 

3.  0  Yakratunda,  0  Mahakaya,  resplendent  like  a  thousand  suns,  prosper  my 

work  always,  everywhere. 

4.  0  thou  of  the  great  body  and  short  in  stature,  whose  head  is  like  that  of 

an  elephant.  Thy  breath  like  nectar  attracts  the  insects  hovering  in  the 
ether  to  thy  lips.  Thou  art  able  with  one  blow  of  thy  tusk  to  destroy  the 
enemies  of  thy  suppliants.  Thou  that  art  the  adopted  son  of  Devi  hast 
Vermillion  on  thy  brow  and  art  ever  liberal.  Thou  art  such,  0  Ganesa, 
that  I  bow  to  thee,  the  beautiful  one  of  a  yellow  complexion  and  three¬ 
eyed. 

5.  Presenting  this  lamp  I  wave  it  before  thee.  Thou,  0  Lambodara,  who  art  the 

ruler  of  the  universe,  the  adopted  son  of  Parvati,  aid  me. 

G.  All  men  worship  thee  and  adore  thy  feet ;  thou  that  livest  on  sweets,  and 
art  borne  on  a  rat  and  whose  abode  is  magnificent,  aid  me. 

7.  Thou  that  bestoweth  wealth  and  accomplisheth  the  desires  of  thy  worship¬ 

pers,  aid  me. 

8.  Thou  wieldest  the  trident  and  hast  ever  been  merciful  to  me.  Most  assuredly 

all  who  worship  thee  shall  obtain  every  happiness. 


76 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


dipping  it  in  cow- dung  tonches  each  of  the  figures  which  represent  the 
Mdtris.  Then  the  argha-sthapana,  prdndydma  and  sankalpa  as  in  the 
preceding  ceremony  are  gone  through  with  the  formula  as  to  place,  time, 
caste  of  celebrant  and  object,  &c.,  of  the  ceremony  which  is  addressed  to 
Ganesha  and  Gauri  and  the  other  Mdtris. 

Pratishthd. — Then  the  Matris  are  praised  in  certain  verses*  known  as 
the  pratishthd.,  then  again  in  the  dhydna  or  meditation,  and  again  by 
name  whilst  presenting  a  flower  to  each  : — “  Oyi  ganapataye  namah,^ 
followed  by  Gauri,  Padma,  S'achi,  Medha,  Devasena,  Svadha,  Svaha, 
Matri,  Lokmatri,  Dhriti,  Pushti,  Tushti,  and  the  household  female  deities. 
The  formulse  connected  with  the  invitation,  &c.,  in  the  preceding  cere¬ 
mony  are  then  gone  through,  viz.  : — avdhana,  dsana,  pddya,  argha,  S7idna^ 
dchamana,  vastra,  gandha,  akshata,  pushpa^  dhupa,  d'lpa,  naivedya  and 
gifts. 

Vasordhdrd. — Next  comes  the  vasordJidrd,  which  is  performed  by 
taking  a  mixture  of  clarified  butter  and  a  little  sugar  and  having  warmed 
it  in  the  argha,  letting  it  stream  down  the  board  some  three,  five  or 
seven  times  whilst  repeating  a  mantra.  The  celebrant  then  receives  a 
piece  of  money  from  the  person  for  whose  benefit  the  ceremony  is  perfor¬ 
med,  and  dipping  it  in  the  clarified  butter  {ghi)  impresses  a  mark  on 
the  forehead  and  throat  of  the  person  from  whom  he  receives  it  and  keeps 
the  coin.  Then  comes  the  rdrdjana  or  waving  of  a  lamp  before  the 
figures  as  in  the  preceding  ceremony.  Next  follows  the  offering  of  flowers 
in  the  upturned  palms  of  the  hands  (pushpdnjali) ,  winding  up  with 
a  hymn  in  honour  of  the  sixteen  Mdtris  and  gifts  to  the  celebrant,  who 
in  return  places  flowers  from  the  offerings  on  the  head  of  the  giver. 
The  worship  of  the  Mdtris  or  divine  mothers  is  another  very  in¬ 
teresting  observance  of  other  than  Brahmanical  origin.  They  are  rever¬ 
enced  as  separate  entities  in  the  Mdtri-pujd,  Pwdra-mdtri-pujd  and 
Jwa-mdtri-pujd  and  here  have  no  apparent  connection  with  the  worship 
of  the  female  energy  or  consort  of  the  great  divinities.  They  are  found 
under  various  names  amongst  the  beings  worshipped  by  the  aboriginal 
and  non- Aryan  tribes  throughout  the  whole  of  India  and  in  the  Bauddha 
system  of  Nepal  and  Tibet,  and  have  come  from  that  d^emonism  which 
has  had  such  influence  on  both  Buddhism  and  Shaivism  and  which  found 
its  development  in  the  Tantras  of  both  sects.  Enough  has  not  yet  been 
recorded  to  satisfactorily  assign  to  them  their  exact  place  in  the  cycle  of 
evolution,  but  there  is  no  doubt  that  the  conceptions  known  as  divine 
mothers  have  held  a  high  position  and  an  important  influence  on  the 

*  Rice  is  here  taken  and  sprinkled  over  each  figure  whilst  the  pratishthd  is 
spoken  and  during  the  dhydna  the  hands  are  clasped  reverently  in  front  of  the 
breast  and  the  head  lowered  and  eyes  closed. 


77 


1884.]  of  Religion  in  the  Himalaya. 

changes  in  religion  which  occurred  between  the  eighth  and  twelfth 
centuries  of  our  era. 

Nandi- srdddha. — The  Ndndri  or  N Andi-srdddha  is  also  called  the  Ah- 
hyudika-srdddha,  and  though  not  universally  observed  here  is  sometimes 
introduced  into  the  preparatory  ceremonies.  It  opens  with  an  invocation 
of  Ganesa.  The  celebrant  then  draws  a  figure  of  a  conch  and  discus  on 
the  ground  and  makes  an  asaiia  or  throne  of  three  stalks  of  dzi&-grass,  on 
which  he  places  2b  pdtr a  or  small  brass- vessel  like  a  lota  and  on  it  the 
pavitra.^  Water,  barley  and  sesamum  are  then  applied,  with  appro¬ 
priate  mantras,  and  in  silence,  sandal,  rice  and  flowers.  The  materials 
for  the  ceremony  are  then  sprinkled  with  holy  water  whilst  repeating  a 
prayer.  Next  comes  the  'prdna.ydma^  a  prayer  for  the  presence  of  the 
deities  in  the  house,  a  story  of  the  adventures  of  seven  hunters  on  the 
Kalanjar  hill  and  the  sanJcalpa  or  dedication.  Then  the  enumeration 
of  the  ancestors  for  three  generations  on  both  the  paternal  and  maternal 
sidef  and  their  adoration.  This  is  accompanied  by  the  invitation,  &c.,  as 
in  the  preceding  ceremonies  for  each  of  the  twelve  ancestors  named  and 
by  special  mantras  which  are  too  tedious  for  enumeration  here. 

Kalasa-sthdpana. — The  Jcalasa-sthdpana  or  consecration  of  the  water- 
pot  is  usually  observed  and  commences  with  the  washing  of  the  kalasa 
or  vessel  with  sandal,  curds  and  rice  and  covering  it  with  a  cloth. 
Beneath  it  is  placed  a  mixture  of  seven  sorts  of  grain,  and  then  the  per¬ 
son  who  causes  the  ceremony  to  be  undertaken  places  his  right  hand  on 
the  ground  whilst  the  celebrant  repeats  the  mantra  : — ‘  Orp,  maid  dyauh 
prithivi  cha  na  imam  yajnam  mimiJcsliatam pipritdn  no  hharimahhih.’’  Then 
barley  is  thrown  into  the  vessel  and  a  hymn  is  chanted  whilst  water  is 
poured  over  the  vessel.  Then  the  kusa-hrahmaX  is  placed  on  it  and  sandal, 

*  The  pavitra  is  made  from  -a  single  stalk  of  Tcusa  grass  tied  in  a  Iknot  of  the 
form  of  a  figure  of  eight.  Each  stalk  has  three  leaves  which  some  suppose  are  em¬ 
blematic  of  the  deity. 

t  In  the  male  line  an  addition  is  made  to  the  name  to  show  the  degree  :  thus 
tb>  father  has  the  addition  vasu  svarupa,  the  grandfather  that  of  rudra  svarupa,  and 
the  great-grandfather  that  of  ddihja  svarupa.  Another  addition  is  made  to  show  the 
caste  :  thus  a  Brahman  is  called  sarmma,  a  Kshatriya  is  called  varmma,  and  a  Vaisya 
or  Sudra  is  called  gupta.  Amongst  Brahmans  the  real  names  of  females  are  not 
given  :  the  first  wife  of  a  Brahman  is  called  sundari  and  the  second  and  others  mun- 
dari.  In  other  castes  the  real  names  are  given  as  in  the  case  of  males.  Thus  Eama- 
pati  Brahman’s  father,  known  in  life  as  Krishnadatta,  would,  at  a  ceremony  under¬ 
taken  by  Ramapati,  be  called  Krishnadatta  sarmma  vasu  svarupa,  and  Ramapati’s 
mother,  if  the  first  wife  of  his  father,  would  be  called  Krishnadatta  sundari  vasu 
svarupq,. 

X  This  consists  of  fifty  stalks  of  the  grass  tied  together  and  separated  at  one 
end  into  four  parts  by  pieces  of  the  grass  placed  at  right  angles  to  each  other  and  to 
the  bundle  itself.  The  projecting  edges  of  these  pieces  prevent  the  bundle  falling 
completely  into  the  pot  or  vessel. 


78 


E.  T.  Atkinson — No  ten  on  the  history 


[No.  1, 


dilrva,  turmeric,  milk,  curds,  clarified  butter,  the  five  leaves  {jpippalcif 
Jchadira,  apdmdrga,  udumhara  and  paldsa),  the  earth  from  seven  places 
(where  cows,  elephants,  white-ants  live),  the  five  gems,*  coins  and  articles 
of  dress  with  appropriate  mantras.  Then  Varuna  is  invoked  and  the  water, 
&c.,  in  the  halasa  is  stirred  whilst  these  verses  are  recited  in  honour  of 
the  vessel : — ‘  Vishnu  dwells  in  thy  mouth,  Rudra  in  thy  neck  and  in 
thy  bottom  Brahma  :  in  thy  midst  dwell  the  company  of  the  Matris  : 
within  thee  are  the  seven  oceans,  seven  islands,  the  four  Vedas  and  the 
Vedangas.  Thou  wert  produced  at  the  churning  of  the  ocean  and  re¬ 
ceived  by  Vishnu,  thy  waters  contain  all  places  of  pilgrimage,  all  the 
gods  dwell  in  thee,  all  created  things  stand  through  thee  and  come  to 
thee.  Thou  art  Sdva,  Vishnu  and  Prajapati,  the  sun,  Vasu,  Rudra ;  all 
the  deities  and  all  the  Maruts  exist  through  thee.  Thou  makest  works 
fructuous  and  through  thy  favour  I  perform  this  ceremony.  Accept  my 
oblations,  be  favourable  to  my  undertaking  and  remain  now  and  ever 
with  me.’  Then  the  vessel  is  worshipped  with  praise  and  prayer  to  the 
same  intent.  Rext  the  arglia-stJidpana,  prdndydma  and  dedication  as  in 
the  previous  ceremonies  take  place,  and  again  the  kalasa  is  declared  to  be 
the  abode  of  all  the  gods  to  whom  the  invitation,  &c.,  as  in  the  previous 
ceremony  are  given,  viz.  : — to  Brahma,  Varuna,  Aditya,  Soma,  Bhauma, 
Buddha,  Vrihaspati,  S  ukra,  S'anaischara,  Rahu,  Ketu,  Adhidevatas,  Pra- 
tyadhidevatas,  Indra,  the  ten  Dikpalas  and  the  five  Lokapalas.  Then 
follows  the  waving  of  a  lamp,  offering  of  flowers  and  gifts  with  a  dedi¬ 
cation  as  before. 

BaJisJidvidhdna. — The  ceremony  of  raJcshdvidlidna,  commonly  known 
as  raJcsJidhandt,  is  seldom  carried  out  in  its  entirety  except  by  the  wealthy. 
It  consists  in  binding  as  an  amulet  a  bracelet  of  thread  on  the  right  wrist, 
and  the  rite  commences  with  making  a  mixture  of  barley,  ^^tiu-grass, 
dw6-grass,  mustard,  sandal  or  red  sandars,  rice,  cow-dung  and  curds, 
which  is  offered  on  a  brazen  platter  to  the  bracelet  forming  its  pratisJithd. 
Then  the  person  about  to  put  on  the  bracelet  invokes  the  presence  of 
various  deities  to  protect  him  from  evil  and  says  : — “  To  the  east  let 
Govinda  protect  me  ;  to  the  south-east,  Garuradhvaj ;  to  the  south,  Va- 
raha  ;  to  the  south-west  Rara  Simha  ;  to  the  west  Kesava  ;  to  the  north¬ 
west  Madhusiidana  ;  to  the  north  S'ridhara,  and  to  the  north-east  Gada- 
dhara,  above  let  Govardhana  protect  me  ;  below,  Dharanidhara  and  in  the 
ten  quarters  of  the  world  Vasudeva  who  is  known  as  Janardana.  Let  the 
conch  protect  me  in  front  and  the  lotus  behind  ;  on  the  left,  the  club  and 
on  the  right,  the  discus.  Let  Upendra  protect  my  Brahman  and  Vishnu 
in  his  dwarf  incarnation  protect  my  A  chary  a  ;  let  Achyuta  protect  the 

*  Gold,  diamond,  sapphire,  ruby  and  pearl ;  but  it  may  easily  be  supposed  that 
these  are  seldom  given. 


1884.] 


79 


of  Religion  in  the  Tlimdlaya. 

Rigveda;  Adlioksliaja,tlieYajurveda;  Krishna,  the  Samaveda ;  Madhava,the 
Atharvaveda  and  Aniruddlia  the  other  Brahmans.  May  Pundarika  protect 
the  performer  of  the  sacrifice  and  his  wife  and  let  Hari  protect  all  de¬ 
fenceless  places.”  The  rubric  goes  on  to  say  that  the  defence  of  the  un¬ 
protected  can  always  be  effected  by  using  mantras  from  the  Yedas  and 
the  seeds  of  white  mustard.  In  Kumaon  a  few  coins  are  with  turmeric, 
betel  and  white  mustard  seed  tied  up  in  a  small  bag  (potaU)  of  white  cloth 
and  attached  to  the  raksJid  or  bracelet  until  the  work  in  hand,  whether 
marriage  or  other  ceremony,  be  accomplished.  When  this  takes  place 
the  bag  is  opened  and  the  contents  are  given  to  the  officiating  priest. 
The  mantra  commonly  used  in  tying  on  the  rakshd  is  as  follows  : 
— “  Yena  haddJio  halirdjd  ddnavendro  mahdhalah,  tena  twdm  ahliibadJmdmi 
raJcsliemd  cJialamdcJiala,”  ^'‘c. 

Jdtaharma. — The  ceremony  known  as  jdtalcarma  takes  place  on  th® 
birth  of  a  son  and  is  the  next  more  important  of  those  observed  in  Kumaon. 
It  is  divided  into  several  sections  which  are  considerably  abbreviated  in 
practice.  The  rite  should  be  performed  either  on  the  day  of  the  boy’s 
birth  or  on  the  sixth  day  afterwards.  If  the  father  be  at  home,  he 
should  rise  early  and  bathe  and  make  the  dedication  as  already 
described  for  the  boy’s  long  life,  health  and  wisdom.  He  should  then 
worship  Ganesa  and  make  this  his  object  that  the  boy  should  always 
be  good,  strong  and  wise,  and  that  if  the  mother  has  become  impure  by 
violating  any  of  the  laws  as  to  conduct  or  what  should  not  be  eaten,  that 
her  sin  should  be  forgiven  her  and  its  consequences  should  not  be  visited 
on  her  boy.  With  the  same  object  he  performs  the  Mdtri-pujd  and  the 
Ndndd-srdddJia  already  described.  Sometimes  the  pumjdha-vdckana  fol¬ 
lows,  which  is  merely  the  citation,  feeding  and  rewarding  some  Brah¬ 
mans  to  be  witnesses  that  the  rite  has  been  actually  performed.  The 
halasa-sthdpana,  already  described,  follows  and  after  it  the  navagraJia  or 
nine  planets  are  invoked  to  be  present  and  assist.  A  vessel  of  some 
bright  material  is  brought,  and  in  it  is  placed  a  mixture  of  clarified  butter 
and  honey,  with  which  the  tongue  of  the  child  is  anointed  either  with  a 
golden  skewer  or  the  third  finger  of  the  right  hand,  whilst  a  prayer  is 
read  asking  for  all  material  blessings  for  the  boy.  The  father  then  pre¬ 
sents  a  coin  to  the  celebrant,  who  dips  it  in  a  mixture  of  clarified  butter 
and  charcoal  and  applies  it  to  the  forehead  and  throat  of  both  father  and 
son  and  then  with  a  prayer  places  flowers  on  their  heads.  The  father 
then  takes  the  boy  in  his  lap  and  touches  his  breast,  head,  shoulders  and 
back,  whilst  appropriate  mantras  praying  for  strength  for  those  parts  of 
the  body  are  read  by  the  celebrant.  A  present  is  again  given  to  the 
celebrant  and  after  it  the  umbilical  cord  is  cut,  leaving  four  finger- 
breadths  untouched.  The  abhisheJca  or  purification  is  then  performed  by 


80 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  I, 


aspersing  the  assemblage  with  a  brush  formed  from  (Zw&-grass  and  dipped 
in  the  water  of  the  argha.  The  frontal  mark  is  then  given  with  red  san- 
dars  and  a  flower  is  presented  with  a  verse  committing  the  donee  to  the 
protection  of  the  great  god. 

ShashtM-mahotsava. — The  shashthi-mahotsava  or  great  rejoicing  in 
honour  of  Shashthi  is  held  on  the  sixth  day  after  the  child’s  birth.  If  the 
father  cannot  afford  to  engage  the  services  of  a  priest  he  can  perform  the 
ceremony  himself,  but  usually  he  sends  for  his  purohita  and  commits  its 
duties  to  him.  The  father  rises  early  and  bathes,  performing  the  nitya- 
karma  as  usual.  He  fasts  all  day  and  towards  evening  makes  a  ball  of 
clay  and  smears  it  with  cow-dung.  He  then  takes  a  plank  of  wood  and 
having  cleaned  it  with  rice-flour  draws  on  it  images  of  Skanda,  Pradyn- 
mna  and  Shashthi.  He  then  surrounds  each  figure  with  a  hedge  of  cow- 
dung  about  a  finger-breadth  high  and  sticks  upright  in  this  hedge  grains 
of  barley.  The  image  of  Shashthi  is  then  smeared  with  cow-dung  in 
which  cowries  or  coins  are  placed,  and  next  follows  the  Divara-mdtri- 
pujd.  The  father  of  the  boy  collects  the  materials  for  worship  near  the 
door  of  the  house,  and  there  drawing  the  figures  of  the  mothers  with  rice, 
consecrates  an  argha  and  dedicates  the  rite  to  the  day’s  ceremony.  The 
goddesses  are  then  installed  : — ‘  Om  hhur  hhuvah  svah  Dwdra-mdtarah  be 
established  here  and  grant  our  reasonable  desires.’  Then  a  short  medi- 
fation  takes  place,  followed  by  an  ‘  Om,  hail  ’  to  Kuma,  Dhanada, 
Handa,  Vipula,  Mangala,  Achala  and  Padma,  and  the  usual  invitation, 
&c.,  as  far  as  the  dedication.  Hext  comes  the  Ganesa-pujd  with  rinsing 
of  the  mouth  and  a  dedication,  then  the  Mdtri-puja  wj.th  similar  detail? 
the  punydha-vdchana  and  kalasa-sthdpana  with  an  invitation  to  the  nine 
planets  to  be  present.  The  worship  of  Skanda  and  Pradyumna  then  pro¬ 
ceeds  with  the  usual  installation  address  (pratishthd) ,  meditation,  invi¬ 
tation,  &c.,  and  prayer  (prarthana)  during  the  offering  of  flowers.  This 
is  followed  by  the  ShatJcrittiJcd-pujd  or  worship  of  the  six  nymphs,  the 
foster-mothers  of  Skanda  when  amongst  the  Krittikds,  with  an  enumeration 
of  his  names  and  an  invocation  to  Shva,  Sambhuti,  Sannati,  Priti,  Anusuya 
and  Kshama.  Next  comes  the  worship  of  Shashthi  with  the  usual  con¬ 
secration  of  the  argha,  prdndydma,  dedication  and  installation. 

The  in  honour  of  Shashthi  is  as  follows  : — “  Om  hhur  hhuvah 

8vah  {vydhriti-mantra),  0  Shashthi- devi,  come  here  to  this  magical  place 
which  is  smeared  with  cow-dung,  remain  here,  consent  to  be  honoured 
here.  Then  follows  the  unintelligible  mystical  formula  ’sCf 

^  ^  followed  by  “  May  Shashthi-Devi  in  spirit  and  es¬ 

sence  be  here  and  may  the  regents  of  all  the  senses  be  present.”  The 
mental  assignment  of  the  different  parts  of  the  body  to  its  own  peculiar 
tutelary  deity  (nydsa)  follows  and  should  be  made  with  the  following  for- 


1884.] 


81 


of  Religion  in  the  Himalaya. 

mula  : — Oin  Jclia,  glory  to  the  heart ;  Om  hlii  to  the  head,  svahd,  (here  mean¬ 
ing  ‘  Hail  ’)  ;  Om  him.,  to  the  top-knot,  vashat  (here  meaning  ‘  Hail  ’)  ;  Om 
Ichai,  to  the  mystical  armour  of  the  mantra,  liun ;  Om  kliau,  to  the  eyes, 
vaushat  (like  vashat')  ;  0)n  khd,  to  the  mystical  weapon  of  the  mantra,  'phat 
The  Shashthi-nydsa  differs  little  from  the  Anga-nydsa  formula  already  de¬ 
scribed.  Then  follows  the  meditation  on  Shashthi  as  Maha-devi,  of  the  laro-e 
breasts,  four-armed,  the  consort  of  S'iva,  swollen  out  like  a  peacock,  clad 
in  yellow  clothes,  beautiful,  bearing  a  lance  in  her  hand,  Mahesvari,  &c. 
After  the  worship  of  Shashthi  has  been  finished  a  garland  of  sweetmeats 
is  thrown  around  the  neck  of  a  male  kid.  The  ears  of  the  kid  are  pulled 
until  it  bleats  loudly  some  five  or  six  times  in  order  to  frighten  and  drive 
away  the  evil  spirits  who  are  supposed  to  seek  to  disturb  the  ceremony. 
Shashthi  is  again  addressed  to  protect  the  boy  from  evils  by  flood  or  field, 
by  hill  or  dale,  from  wild  animals  by  night  or  day  ;  whilst  the  father 
takes  the  child  in  his  lap  and  again  touching  the  several  parts  of  the  body 
listens  to  the  appropriate  prayers  for  strength,  wealth  and  long  life.  The 
ceremony  ends  with  a  story  illustrating  its  origin.  The  above  fairly 
represents  the  character  of  the  mantras  used  in  the  ceremonies,  and  that 
these  are  of  Tantrika  origin  and  common  alike  to  Buddhism  and  the 
Hinduism  of  the  present  day  may  be  distinctly  shown.  Cunningham  in 
his  Ladak  (p.  384)  gives  several  mantras  collected  by  him  from  Tibeto- 
Buddhist  sources  which  in  form  and  character  are  the  same  as  those  in 
use  in  the  Kumaon  Himalaya.  Compare  his  mantra  of  S  akya  Thubba 
(Buddha)  : — Namah  Sdmanta  huddhdndm  sarvaJdesha  nisuddhana  sarvva« 
dharma  vahiprapta  gagana  sama  sama  svdhd — ‘  glory  to  the  chief  of  Bud¬ 
dhas,  reliever  of  all  sulfering,  master  of  all  virtue,  equal,  equal  to  the 
heavens,  hail.’  Again  we  have : — Namah  sdmanta  vajrdndm  chanda 
mahdroshana  hun — glory  to  the  chief  of  Yajras,  fierce  and  greatly 
hungry,  hail  ”  ;  and  : — Om  vajra — krodha,  hdyagriva  hulu  hulu  hun  phat 
— Om  0  wrathful  Vajra,  flame-necked,  hulu  hulu  hun  phat.  This  last  ‘is 
addressed  to  the  supreme  Buddha  (Bhageswara) ,  to  the  celestial  Bodhi- 
sattwas,  Padmapani  and  Vajrapani  (the  lotus  and  sceptre-bearers)  and  to 
the  Tantrika  divinity  Iswara.’  The  same  ideas  permeate  the  mystical  for- 
mnlee  used  by  Musalmans  of  the  lower  classes,  descendants  of  Hindu 
converts,  only  the  names  of  Jibrail,  Azrail,  &c.,  are  generally  used  instead 
of  the  names  of  the  Indian  and  Tibetan  spell- compelling  deities.  In  a 
curious  figure  given  by  Herklots  we  have  names  derived  from  all  three 
systems  and  common  to  the  Tantras  of  all.  It  represents  the  double 
Haga  emblem  of  the  male  and  female  principle,  and  is  used  by  exercisers 
in  avoiding  the  influence  of  evil  spirits.  It  is  shown  in  Plate  I,  fig,  2,  as 
giving  a  fair  example  of  a  magic  figure  and  showing  how  wide  practices 
here  referred  to  are. 


L 


82 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


Another  is  addressed  to  Hannman,  Narasiinha,  Baitala  and  Bliairava  : 
another  is  adorned  with  the  trisula,  the  distinctive  emblem  of  the 
montane  S'aivas,  and  all  are  of  the  same  character  as  the  yayttras  used  by 
Hindus. 

NcimaJcarana. — The  ndmakarana  or  naming  the  child  takes  place  on 
the  tenth  to  the  twelfth  day  after  birth.  In  Kumaon,  it  is  held  almost 
universally  on  the  eleventh  day  and  the  ritual  opens  with  a  series  of  some¬ 
what  abstruse  general  rules  for  selecting  names.  The  Ganesa-pwjd  is 
as  usual  first  performed,  stating  the  particular  object  for  which  it  is 
undertaken.  Then  follows  the  Ndndi-h^addha  and  an  oblation  to  the  fire 
made  with  clarified  butter.  Then  a  mixture  called  the  jpancha-gavya  is 
formed  of  the  following  ingredients  ; — the  urine  of  a  slate- coloured  cow, 
the  dung  of  a  black  cow,  the  milk  of  a  copper- coloured  cow,  the  curds  of 
a  white  cow  and  the  clarified  butter  of  a  pie-bald  cow.  This  mixture  is 
made  up  into  small  balls  and  a  portion  used  as  a  burnt-offering  (homa), 
and  the  remainder  is  strewn  about  the  house  and  byres  and  also  thrown 
on  the  mother  of  the  boy  to  purify  her.  A  homa  is  then  made  of  coins 
which  are  thrown  into  the  fire  and  afterwards  become  the  property  of  the 
celebrant.  The  child’s  name  is  next  settled  and  written  on  a  small  piece 
of  clean  cloth  and  also  whispered  in  his  ear  : — Thy  name  is  so  and  so, 
may  thou  have  long  life,  health  and  prosperity.”  Gifts  are  then  made  to 
the  celebrant  and  all  retire  tothe  courtyard,  where  a  figure  of  the  sun, 
such  as  already  described,  is  drawn  on  the  ground  and  reverenced  with 
the  usual  ceremony.  The  boy  is  allowed  to  see  the  sun  this  day  and  is 
made  to  plant  his  foot  on  a  piece  of  money  placed  on  the  ground  (bhurni 
upavesana)  whilst  calling  on  the  names  of  the  deities  that  hereafter  he 
may  be  able  to  esteem  money  as  the  dirt  under  his  feet.  The  party  then 
return  to  the  house,  where  the  Mva-mdtri-pujd  is  performed.  It  consists 
in  the  rinsing  of  the  mouth  followed  by  the  consecration  of  the  argha 
and  a  dedication  as  in  the  mdtri-pujd,  but  the  figures  are  only  seven  in 
number  and  are  drawn  on  the  wall  of  the  house,  not  on  wood,  and  the 
deities  honoured  are  Kalyani,  Mangala,  Bhadra,  Punya,  Punyamukha, 
Jaya  and  Vijaya.  These  are  worshipped  with  the  usual  ceremonies 
including  the  invitation,  &c.,  and  the  vasordhdrd  already  described  and 
then  gifts  are  made  to  Brahmans. 

Janmotsava.- — The  janmotsava  takes  place  on  the  anniversary  of  the 
birth  of  a  male  and  the  ceremony  connected  with  it  may  be  performed 
either  by  the  person  whose  birth-day  is  celebrated  or  by  the  family 
jmrohita  on  his  behalf.  In  either  case  the  person  for  whose  benefit  the 
rite  is  performed  must  rise  early  in  the  morning  and  have  his  body 
anointed  with  a  mixture  of  sesamum,  black  mustard  and  water  and  then 
bathe  in  warm  water  and  put  on  clean  clothes.  When  bathing,  a  prayer 
is  read  which  brings  in  the  place  and  date,  his  name,  caste  and  mce,  and 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


83 


asks  for  long  life  and  prosperity,  and  to  be  truly  effective  this  prayer 
should  be  said  when  the  past  year  of  the  native’s  life  merges  into  the 
coming  year.  Then  the  names  of  the  principal  deities  are  repeated  in 
the  form  of  a  short  litany,  and  their  aid  and  assistance  during  the  ensuing 
year  are  invoked.  Should  the  anniversary  fall  on  a  Tuesday  or  Saturday 
which  are  regarded  as  unlucky  days,  the  ceremony  cannot  take  place,  but 
in  its  stead,  the  person  who  desires  to  derive  benefit  from  the  rite  should 
bestow  gifts  on  Brahmans  and  in  charity,  and  in  this  way  he  shall  obtain 
all  the  advantages  which  the  performance  of  the  complete  ceremony  is 
supposed  to  ensure.  It  is  only  in  this  abbreviated  form,  moreover,  that 
the  majority  of  Hindus  in  Kumaon  observe  this  rite. 

Karnavedha. — The  karnavedha  or  piercing  the  ear  may,  according  to 
the  family  or  tribal  custom,  take  place  at  any  time  between  the  third  and 
seventh  year.  The  rite  is  said  to  have  been  established  by  Yyasa,  and  the 
date  for  its  performance  is  always  fixed  by  the  family  astrologer.  The 
father  of  the  boy  must  rise  early  and  perform  the  Gfanesa-y^^^’d  and  state 
precisely  the  object  by  giving  place,  time,  name,  &c.,  and  declaring  that 
it  is  for  the  increase  in  length  of  life,  strength,  wisdom  and  good  fortune 
of  his  son,  whose  name  is  also  given.  He  then  goes  through  the  Mdtri- 
pujd,  Ndndd-sraddha,  &c.,  as  in  the  preparatory  ceremonies  already  de¬ 
scribed.  The  mother  takes  the  child  in  her  lap  and  gives  him  sweetments 
whilst  the  operation  of  piercing  the  ear  is  performed  :  first  the  right  and 
then  the  left  ear  with  appropriate  mantras,  winding  up  with  the  usual 
gifts  to  the  astrologer  and  purohita.  Then  follows  the  ahhisheka  or  asper¬ 
sion  and  the  presentation  of  flowers  and  the  niahdmrdjana,  in  which  the 
family  barber  appears  with  a  brazen  tray  bearing  five  lamps  made  of 
dough,  four  at  the  corners  of  a  square  and  one  in  the  centre  in  which  the 
wick  floats  in  molten  clarified  butter.  These  are  waved  in  the  manner 
of  a  censer  in  front  of  the  assembly,  who  each  make  an  offering  to  the 
barber  according  to  his  ability.* 

Worship  of  the  planets. — The  Upanayana  or  ceremony  of  putting  on 
the  janeo  or  sacrificial  thread  is  always  preceded  by  the  worship  of  the 
planetary  bodies.  For  this  purpose  a  yajnasdld  or  hall  of  sacrifice  is  pre¬ 
pared  to  the  east  or  north  of  the  house  and  purified  with  the  pancha- 
gavya,-f  whilst  prayers  are  read  as  each  article  of  the  mixture  is  used. 
As  a  rule,  however,  the  ceremony  is  performed  in  the  cow-shed,  in  the 

*  I  omit  the  ceremony  styled  Aksharasvihdra  vidydramhha,  which  takes  place 
when  a  boy  first  goes  to  school,  as  I  have  never  heard  of  its  having  been  nsed.  It 
consists  principally  of  an  enumeration  of  all  the  books,  teachers  and  schools  of  philo¬ 
sophy  known  to  the  compiler  with  laudatory  verses  and  prayers  that  they  should  be 
present  and  assist  in  the  ceremony  and  in  the  youth’s  studies, 
t  Already  described. 


84 


E,  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


northern  corner  of  which  a  very  simple  miniature  altar  of  three  steps* 
known  as  the  grahavedt  is  raised.  On  the  top  of  the  altar  the  figure  of 
a  lotus  with  eight  petals  is  drawn  and  each  petal  is  coloured  to  represent 
a  planet,  red  for  the  sun  ;  white  for  the  moon  ;  reddish-brown  for  Bhauma 
(Mars)  ;  whitish  yellow  for  Budha  (Mercury)  ;  yellow  for  Yrihaspat  or 
Guru  (Jupiter)  ;  white  for  Sukra  (Yenus)  ;  black  for  SAnichara  (Saturn) 
and  for  Balm  (an  eclipse)  and  brown  for  Ketu  (a  comet) .  For  the  other 
deities  the  intervals  between  the  petals  are  used.  Offerings  of  rice  and 
curds  are  then  made  to  each  and  the  usual  invitation,  &c.,  are  made.  On 
the  morning  of  the  day  after  these  preparations  have  been  completed,  the 
usual  preparatory  ceremonies  already  described  are  gone  through,  includ¬ 
ing  the  Nitya-Jcarma,  Ganesa-p^y  J,  M^htri-puja,  Ndndd,-sTdddha  and  Funyd- 
ha-vdchana.  Then  the  person  who  causes  the  ceremony  to  be  performed 
gives  the  tilaJca  or  frontal-mark  to  the  purohita  also  the  argJia,  flowers, 
rice,  sandal  and  presents  of  coin,  ornaments  and  wearing  apparel  and 
requests  him  to  preside  at  the  ceremony. f  The  parents  of  the  child  with 
the  celebrant  and  the  assembled  friends  then  march  round  the  yajha-sdla 
to  the  sound  of  conches  and  other  instruments  and  enter  by  the  western 
door,  when  the  ceremony  of  purifying  the  hall  with  the  pancha-gavyo^  is 
again  performed.  To  the  south-west  of  the  grahavedi  a  small  homa-vedi 
or  altar  for  burnt  sacrifice  is  built  and  a  fire  is  lighted  thereon. 

The  worship.- — The  celebrant  then  performs  the  halasa-sthdpana  and 
appoints  the  pradhdna-dipa  or  guardian  of  the  lamp  to  stand  in  the  east 
and  prevent  the  lamps  going  out,  lest  the  ceremony  should  be  interrupted 
by  sprites  and  goblins.  The  worship  commences  by  the  celebrant  pre¬ 
senting  to  each  leaf  of  the  lotus  on  the  graha-vedi,  a  piece  of  metal 
stamped  with  the  conventional  image  of  the  particular  planet  to  which 
the  leaf  is  sacred.  (Then  the  greatness  of  each  planet  is  praised  and 
litanies  are  read  and  each  is  invited  to  be  present  in  the  place  assigned 
to  it  on  the  graha-vedi.)  All  face  towards  the  sun  and  the  figure  of  the 
sun  towards  the  east.  These  are  then  addressed  in  the  agnyuttdrana 
and  then  washed  with  the  five  amrita,  each  ingredient  as  it  is  ap¬ 
plied  being  accompanied  by  a  separate  mantra.  Then  cold  water  is 
offered  and  the  dedication  made  with  the  hymn  of  praise  to  : — Omkara, 


*  The  lowest  step  is  two  finger-hreadths  high  and  broad,  the  next  is  of  the  same 
height  but  four  finger-breadths  broad,  and  the  last  is  four  finger-breadths  higher  than 
the  second  and  one  cubit  square  at  the  top. 

f  Arrangements  are  made  in  the  ritual  for  the  presence  of  the  Acharya,  Brah¬ 
man,  Ritwika  or  prompter  and  Sadasya,  but  as  a  rule  all  these  oifices  are  performed 
by  one  person.  The  ritual  for  this  ceremony  extends  over  eighty  pages  of  my  ma¬ 
nuscript  and  is  said  to  occupy  three  days  in  recital :  it  need  hardly  be  said  that  the 
full  ritual  is  seldom  or  never  gone  through. 


1884.] 


85 


of  Ueligion  in  the  IlinidJaya. 

Brahmarslii,  Gayatri,  Chhandah  and  the  supreme  deities  ;  the  Vyahriti- 
mantra,  Visvamitra,  Jamadagni,  the  metres  known  as  the  gdyatri,  ushni 
and  anushtuhh  and  the  deities  Agni,  Vayn  and  Siiryya,  who  are  asked  to 
assist  in  the  ceremony.  Then  the  vyahriti-JiiObiiiTSL  is  recited  separately 
and  together  thus  : — Om  hhuh  I  invite  and  set  np  the  snn  ;  0?n  Wiuvah  I 
invite,  &c. ;  Otn  svah  I,  &c.  ;  Om  hhur  Wiuvah  svah,  I,  &c.,  and  the  figure 
of  the  sun  is  placed  on  a  small  circular  altar  erected  in  the  middle  of  the 
graha-vecU,  then  the  invitation  is  made  with  the  mantra  : — 0?n  akrishne, 
&c.  Next  Agni  is  addressed  as  adhideva  of  the  sun,  and  invited  to  he 
seated  on  his  right  hand  with  the  ^’y^^/^r^^f-mantra  separately  and  together 
as  in  the  case  of  the  sun  and  also  a  special  mantra  for  the  invitation  : — 

‘  Om  Agniin  dutam,^  &c.  Next  on  the  left  side  Rudra  is  invited  as  the 
gjraty adhideva  in  the  same  manner  and  the  invitation  mantra  commen¬ 
ces  : — ‘  Oin  WyambaJcam,'’  &c.  Next  in  the  south-east  corner  the  figure 
of  Soma  is  set  up  with  a  similar  ceremony  on  a  small  square  altar.  Next 
comes  Angaraka  or  Bhauma  on  a  triangular  altar,  Budha  on  an  arrow- 
shaped  altar,  four  finger-breadths  long,  Guru  or  Vrihaspati  on  an  altar 
six  finger-breadths  square,  S'ukra  on  a  five-cornered  altar,  nine  finger- 
breadths  across,  S'ani  on  a  bow-shaped  altar  two  finger-breadths  broad, 
Rahu  on  a  sword- shaped  altar,  and  Ketu  on  one  like  a  standard.  Then 
the  other  deities  are  invited  :  first  the  protecting  deities,  Ganesa,  Durga, 
Kshetrapala,  Vayu,  Akasa,  and  Aswini.  Then  the  guardians  of  the  rite, 
Indra  on  the  east,  Agni  on  the  south-east,  Yama  on  the  south,  Nirriti  on 
the  south-west,  Varuna  on  the  west,  Yayu  on  the  north-west,  Kuvera  on 
the  north  and  Isa  on  the  north-east.  Next  Brahma  is  invited  to  take  his 
place  in  the  upper  part  of  the  central  space  on  the  graha-vedt  and  Ananta 
in  the  lower  portion.  Next  in  the  north-eastern  corner  already  sacred  to 
Isa,  the  halasasthapana  is  made  and  the  figure  of  Varuna  is  placed  on  the 
cover  over  the  mouth  of  the  vessel.  All  this  is  supposed  to  be  done  with 
the  same  tedious  ceremony. 

The  meditation. — The  thread  from  which  the  bracelet  is  made  (gra- 
Icsha-sutra')  is  now  tied  round  the  neck  of  the  vessel  (Jcalasa').  Then  rice  is 
taken  in  the  hand  and  sprinkled  over  all  the  figures  whilst  they  are  asked  to 
come  and  take  their  place  in  the  vessel  and  in  the  bracelet.  Then  follows 
the  dedication  of  the  rite  to  the  ceremony  about  to  be  performed  on  behalf  of 
the  boy.  Next  the  dhydna  or  meditation  is  given  0?n  who  sittest  in 
the  position  called  padmdsana  {i.  e.,  with  thighs  crossed,  one  hand  resting 
on  the  left  thigh  and  the  thumb  of  the  other  on  the  heart  and  the  eyes 
looking  towards  the  nose),  with  hand  like  a  lotus,  sprung  from  a  lotus, 
who  driveth  the  chariot  yoked  with  seven  steeds,  two-armed,  ever  present 
Bavi.  Om  thou  who  art  white,  clothed  in  white  garments,  driving  white 
horses,  adorned  with  white,  bearing  a  club,  two-armed,  ready  to  do  what 
s  right,  tS'asi.  Om  thou  with  the  reddish  garland  and  clothes,  bearing 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No,  I, 


8G 

a  pike,  lance,  and  club,  four-armed,  moving  like  a  goat,  granter  of  re¬ 
quests,  Dhara-suta.  Om  thou  clothed  in  yellow  garments  encircled  with 
yellow  garlands,  sprung  from  the  pericarp  of  the  lotus,  club-holder,  two¬ 
armed,  seated  on  a  lion,  granter  of  requests,  Budha.  Om  Guru  of  the 
Devas  and  Daityas,  clothed  in  white  and  yellow,  four-armed,  who  grantest 
the  wishes  of  ascetics,  with  rosary,  thread  and  alms-dish.  Orn  thou  who 
shinest  like  a  sapphire,  holding  a  lance,  granter  of  requests,  vulture- 
borne,  arrow- discharger,  Arka-suta.  Om  thou  who  art  clad  in  blue, 
whose  body  is  blue,  crested  with  a  diadem,  bright,  seated  on  a  blue  lion, 
such  0  Udhu  is  praised  here.  Om  thou  who  art  of  a  brown  colour,  two¬ 
armed,  club-wielder,  with  distorted  face,  always  mounted  on  a  vulture, 
grantor  of  desire,  KetuB  A  second  meditation  of  the  same  import  is 
then  prescribed  and  others  for  Varuna,  &c.  Then  to  all  the  deities  named 
the  dsana,  &c.,  as  far  as  the  flower- offering,  are  given  and  Vyasa  is  quoted 
in  praise  of  the  nine  planets.  When  procurable,  cocoanuts  should  now  be 
offered  with  fruit,  flowers,  and  goods  as  well  as  the  food  supposed  to  be 
agreeable  to  each  deity  :  thus  for  the  sun,  balls  of  rice  and  molasses  are 
provided  :  the  moon  receives  a  hali  of  rice,  clarified  butter  and  milk  ; 
Bhauma,  one  made  of  rice,  molasses, clarified  butter  and  milk  (atkarika)  ; 
Budha,  one  made  of  milk  and  rice  ;  Vrihaspati,  simply  clarified  butter  and 
rice  ;  S  ukra,  curds  and  rice  ;  S'ani  obtains  a  mixture  of  rice,  clarified 
butter  and  vegetables ;  Rahu  has  goat’s  flesh ;  Ketu,  rice  of  various 
colours  ;  whilst  the  remainder  obtain  milk  and  rice.  If  these  different 
ingredients  are  not  procurable  an  offering  of  milk  and  ripe  is  made  to  all. 

Consecration  of  the  materials  for  sacrifice. — The  celebrant  then  ap¬ 
proaches  the  homa-hedi  and  looking  towards  the  east  makes  the  usual 
rinsing  of  the  mouth,  and  then  proceeds  through  the  whole  ceremony  of 
consecrating  the  materials  for  the  sacrifice  from  the  appointment  of  the 
Brahman  (hrahmopavesana)  to  the  general  aspersion  (paryukshana),  after 
which  gifts  are  made  to  the  celebrant.  A  kind  of  preface  is  then  read 
giving  the  names  of  the  several  deities  and  the  materials  with  which  they 
should  be  worshipped.  This  is  followed  by  the  agni-sthapana  by  which 
Agni  is  invited  in  the  different  forms  in  which  he  is  present  on  the  altar 
as  each  of  the  nine  planets,  receives  worship,  and  the  throne,  Ac.,  are 
presented  to  him.  Lines  which  represent  the  tongues  of  flame  on  the  altar 
are  then  drawn  and  adored,  and  the  father  of  the  boy  receives  fire  from 
the  celebrant  and  bending  the  right  knee  so  as  to  allow  the  thigh  to  lie  flat 
on  the  ground  before  the  altar,  meditates  on  Prajapati,  and  commences 
the  burnt-sacrifices  by  the  offer  of  the  dghdra-homa  with  clarified  butter. 
I’uel*  (samidh)  for  the  altar  is  supplied  from  the  wood  of  the  following 

*  The  wood  of  these  trees  is  supposed  to  be  cut  up  into  pieces  measuring  a 
span  of  the  hand  of  the  boy  who  is  the  subject  of  the  rite.  Three  stalks  of  durva  or 
kusa  make  one  mmidh. 


87 


1884.]  of  Religion  in  the  Himalaya. 

trees  and  plants  : — Arha  (Galatropis  gigantea),  Paldsa  (Butea  frondosaf 
Khadira  (Acacia  catechu) ,  Ajpdmdrga  (Achyranthes  aspera),  Pipala  (Ficus 
religiosa)  and  TJdumhara  (Ficus  glomerata),  8' ami  (Acacia  smna) ,  Burvd 
(Gynodon  dactylon)  and  kusa  (Fragrostis  cynosuroides) .  These  pieces  of 
wood  and  plants  mnst  not  be  crooked,  broken,  worm-eaten,  and 
must  be  steeped  in  curds,  lioney  and  clarified  butter  befor  they  are 
olfered  to  the  nine  planets  as  a  Jioma.  If  the  wood  of  the  other  trees 
mentioned  is  not  procurable  that  of  the  paldsa  or  khadira  may  be  used 
alone.  There  are  three  positions  for  the  hand  during  the  homa  : — (1) 
the  mrigi  (doe),  (2)  the  hamsi  (female  swan)  and  (3)  sukari  (sow).  In 
the  sukari  the  hand  is  closed  and  the  fingers  lie  in  the  palm  on  the  hand ; 
the  mrigi  extends  the  little-finger  whilst  the  remaining  fingers  continue 
within  the  palm  of  the  hand,  and  the  hamsi  extends  the  fore-finger 
whilst  the  hand  is  closed.  The  mrigi-mudrd  comes  into  use  in  all  cere¬ 
monies  undertaken  in  order  to  avoid  threatened  dangers  or  the  retribution 
due  to  evil  deeds  :  the  hamsi-mudrd  in  the  rites  observed  for  increase  in 
health,  wealth  or  prosperity,  and  the  sukari-mudrd  in  spells  for  malevolent 
purposes,  in  incantations  against  an  enemy  and  for  causing  any  mental  or 
bodily  misfortune  to  him.  If  the  homa  takes  place  without  its  proper 
spell  (mudrd),  the  offering  is  fruitless  and  misfortune  shall  assuredly 
occur  to  both  the  celebrant  and  his  client. 

The  ohlation. — The  homa  is  then  offered  in  the  name  of  each  deity 
with  a  short  dedication  and  mantra  whilst  the  name  of  the  presiding 
Rishi  supposed  to  be  present  is  given  as  well  as  the  form  of  Agni.  As 
this  ceremony  is  gone  through  forty-two  times,  the  result  may  be  tabu¬ 
lated  as  follows  : — ■ 


The  nine  planets. 


No. 

Name  of 
deity. 

Material 
employed 
in  the  homa. 

Initial  words  of 
mantra. 

Presiding 

Rishi. 

Form  of 
Agni. 

1 

Sun 

Arlca 

Om  Akrishne,  &c. 

Hiranyastupa. 

Kapila. 

2 

Moon 

Paldsa  ... 

Om  imam  devd  asa- 
patna  gram,  &c. 

Gautama. 

Pingala. 

3 

Bhauma  . . . 

Khadira 

Om  agnir  murddhd,  &c. 

V  irupaksha. 

Dhiimraketu. 

4 

Budha 

Apdmdrga, 

Om  udhudhyasvdgne, 
&c. 

Parameshthi. 

Jathara. 

5 

Vrihaspati, 

Pippala... 

Om  vrihaspate,  &c. 

Gritsamada. 

S'ikhi. 

6 

Sukra 

Udumbara, 

Om  anndtparisrutora- 
sam,  &c. 

Prajapati,  Asvi, 
Sarasvati  and 
Indra. 

Hataka. 

7 

bam 

Sami 

Om  sannodevir  abhish- 
tayah,  &c. 

D  adhy  ahhathar- 
vana. 

Mahateja. 

8 

Rahu 

Durvd  . . . 

Om  kayd  nas  chitra,  &c. 

Vamadeva. 

Hutasana, 

9 

Ketu 

Kusa 

Om  keturn,  &c. 

Madhuchchhanda. 

Rohita. 

88 


[No.  1, 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 
The  Adhidevatds. 


For  these  and  the  succeeding  deities  paldsa  is  the  wood  prescribed 
and  no  particular  form  of  Agni  is  mentioned. 


Number. 

Name  of  deity. 

Initial  words  of  mantra. 

Presiding  Bishi. 

10 

Agni 

Om  agnim  hutam,  &c. 

Kanva  and  Medhatithi. 

11 

Apa 

Om  asvantara,  &c. 

Vrihaspati. 

12 

PNthivi 

Om  syondprithivi,  &o. 

Medhatithi. 

13 

Vishnu 

Om  idam  vishnur  vichakrama, 
&o. 

As  in  10. 

14 

Indra 

Om  sajoshdh,  &c. 

As  in  4. 

15 

Indrani 

Om  adityd,  &c. 

Ditto  7. 

16 

Prajiipati  ... 

Om  prajdpate, 

Hiranyagarbha. 

17 

Sarpa 

Om  namo’  stu  sarpehhyo,  &c.... 

Devas. 

18 

Brahma 

Om  brahmaya  judnam,  &c.  ... 

The  Praty adhidevatds. 

Prajapati. 

19 

Rudra 

Om  tryambakam,  &c. 

Vasishtha. 

20 

Uma 

Om  sris  clia  te  lahsmi,  &c. 

Uttaranarayana. 

21 

Skanda 

Om  yadakrandah  prathama  n< 
&c. 

Bhargava,  Jamadagni  and 
Dirghatamasa. 

22 

Purnsha 

Om  sahasra-sirshd  purushah&c. 

Asyanarayana. 

23 

Brahma 

As  in  18  ’ 

As  in  18. 

24 

Indra 

Om  tratdram  indram,  &c. 

Gargya. 

25 

Yama 

Om  asi  yamaJi,  &c. 

As  in  21. 

26 

Kala 

Om  Jcdrshirasi,  &c. 

Ditto  15. 

27 

Chitragupta, 

Om  chitrdvaso,  &c. 

Other  deities. 

Ditto  4. 

28 

Vinayaka  ... 

Om  gandndn  tivd,  &c. 

As  in  18. 

29 

Durga 

Om  jdtavedase,  &c. 

Kasyapa. 

30 

V  ayu 

Akasa 

Om  vdto  vdmano  vd,  &c. 

Gandharvas. 

31 

Om 'Arddhvdh,  &c. 

As  in  18. 

32 

Asvinau  ... 

Om  ydvdnlcasa,  &c. 

Medhatithi. 

JDihpalds. 

Sesamum  and  clarified  butter  are  here  added  to  the 
offering  of  paldsa. 


33 

Indra 

As  in  24 

As  in  24. 

34 

Agni 

Ditto  10 

Ditto  3. 

35 

Yama 

Ditto  25 

Ditto  21. 

36 

Nirriti 

Om  eshate  nirrite,  &c. 

Varuna. 

37 

V  arnna 

Om  imam  me  varuna,  &g. 

Sunahsepha. 

38 

V  ayu 

As  in  30 

As  in  30. 

39 

Kuvera 

Om  vaya  gvam,  &c. 

Bandhurishi. 

40 

Isana 

Om  tarn  isdnain,  &c. 

Gautama. 

41 

Brahma 

As  in  18 

As  in  18. 

42 

Sarpa 

Ditto  17 

Ditto  17. 

Should  any  error  occur  in  naming  the  deities  in  the  order  above 
given,  the  entire  ceremony  must  be  gone  through  again,  but  no  penalty 


1884.]  of  Religion  in  the  Himalaya.  89 

is  attached  to  the  use  of  the  materials  for  the  samidh  in  other  than  the 
prescribed  form. 

The  position  assigned  to  each  deity  on  the  graha-vedi  will  better  be 
understood  from  the  diagram  in  Plate,  I,  fig.  2.  In  the  petals  of  the  lotus, 
the  letter  ‘  A  ’  stands  for  ‘  Adhideva  ’ :  the  letters  ‘  Pradh  ’  for  ‘  Pradhana- 
deva  ’  and  the  letters  ‘  Pr.’  for  ‘  Pratyadhideva,’  the  titles  given  to  each 
triad.  We  have  next  a  homa  of  clarified  butter  with  the  'y?/aArf^f-mantra 
repeated  nine  times  :  hence  the  name  navdh-uti-homa.  Another  offering 
of  clarified  butter  is  made  with  the  mantra  : — ‘  Oin  to  Agni  who  causeth  a 
good  sacrifice  svdhd.'  Then  2b  pur na-pdtr a,  or  vessel,  is  presented  to  the 
celebrant  with  a  dedication  that  all  imperfections  in  the  ceremony  may 
be  forgiven  and  the  rite  be  completed. 

Baliddna. — The  haliddna  follows  and  comprises  offerings  of  milk 
or  rice  and  curds  to  the  north  of  the  graha-vedi  or  near  the  homa-vedi- 
A  portion  of  the  mixture  is  taken  and  placed  on  a  brazen  platter  or  ston  e 
in  the  name  of  the  sun  with  the  address  : — ‘  Bho  hhd  Sun  accept  this 
offering  ;  be  thou  the  bestower  of  long  life,  the  giver  of  forgiveness,  the 
alleviator  of  trouble,  the  giver  of  good  fortune  and  the  increaser  of  pros¬ 
perity  to  thy  worshipper.’  Above  this  an  offering  is  placed  for  the  moon 
with  the  same  address  and  so  on  for  each  of  the  forty-two  deities  assembled 
and  to  whom  a  homa  has  been  offered.  It  will  be  noticed  that  a  homa  is 
not  offered  either  to  the  Kshetradhipati  or  the  Yastoshpati.  To  the  former, 
however,  a  halt  is  presented  with  considerable  ceremony  ;  a  mixture  of 
clarified  butter  and  rice  known  as  khichri  is  placed  on  a  platter  of  leaves 
and  on  it  four  lamps  of  wheaten  dough  with  clarified  butter  for  oil  and  a 
few  coins.  Then  an  ignorant  Brahman  or  a  Sudra  is  honoured  with  an 
offering  of  sandal  which,  as  a  rule,  is  smeared  over  his  face  to  make  him 
look  hideous.  The  dhydyia  or  meditation  on  Kshetrapala  follows,  after 
which  the  offering  is  taken  and  presented  with  the  mantra.*  “  Om 
glory  to  the  venerable  Kshetra23ala  *  *  *  to  all  sprites,  goblins, 

demons  and  their  followers,  glory  to  this  offering  of  clarified  butter  and 
rice  with  its  light,  gifts  and  betel.  Hail  Kshetrapala  *  *  filled  with 

the  howling  of  the  fierce-mouth  protect  me,  eat  this  offering  of  khichri 
with  its  light  prepared  for  thee.  Protect  the  person  who  causes  this 


*  Om  namo  hhagavate  Tcshetrapdldya  hhtUa-preta-pisdcha- 

ddJcini-sdlcini-hetdlddi-parivdrayutdya  esJia  sadipah  sadalcshinah  satambulah  Tcrisaranna- 
halir  namah  hho  hJio  kshetrapdla  maru  maru,  turn  turn,  lala  lala,  shasha  shasha,  phen- 
Tcdra-purita-dinmulcha  ralcsha  rdksha  grahamdkhaharmmani  amutn  sadtpatn  Icrisaran- 
nahalim  hhaksha  hhaksha  yajamdnatn  pdhi  pdhi  mama  va  saputra-saparivdrasya  yaja- 
mdnasya  vd,  ^c. 


M 


90  E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history  [No.  1, 

ceremony  to  be  made,  be  for  him  and  his  child  and  those  belonging  to  him, 
the  bestower  of  long  life.”  &c. 

Purndhuti-homa. — After  this  follows  the  'purndlmti-homa  in  which 
Bharadvaja  is  the  Rishi  and  the  deity  is  Mahavaisvanara.  The  offering 
is  prefaced  by  the  nsnal  dedication  of  time,  place,  person  and  object, 
followed  by  the  hymn  in  four  verses  beginning  : — ‘  Om  murddhdnam 
divo,’  &c.,  and  ending  with  ‘  Om  piirnd,’  &c.,  whence  the  name. 

Agni-pujd. — The  Agni-pujd  comes  next  in  which  Agni  is  addressed 
on  behalf  of  the  boy  : — ‘  Om  Agni  thou  that  protectest  the  body,  protect 
my  body  ;  Om  Agni  that  grantest  long  life,  grant  me  long  life  ;  Om  Agni 
that  bestowest  energy,  bestow  on  me  energy  ;  complete  whatever  is  de¬ 
ficient  in  my  oblation;  Om  holy  Savita,  accept  my  sacrifice,  holy  Saras- 
vati  accept  my  sacrifice  ;  ye  twin  Asvins,  crowned  with  lotuses  accept  my 
sacrifice.’  Then  warming  his  hands  in  the  flame  of  the  altar  he  applies 
them  in  succession  to  the  various  parts  of  his  body  saying  : — “  May  each 
member  of  my  body  increase  in  condition.”  Similarly  the  mouth,  nos¬ 
trils,  eyes,  ears  and  arms  are  separately  addressed  to  the  same  intent. 

Trydyusha. — After  this  the  rite  called  trydyusha  for  acquiring  the 
three-fold  vital  power  is  celebrated.  It  consists  in  the  application  of  the 
tilaJca  or  frontal  mark  to  the  head  and  throat  of  both  the  boy  for  whom 
the  ceremony  is  performed  and  his  father.  The  material  for  the  tilaJca  is 
taken  from  the  ashes  of  the  homa  and  then  mixed  with  clarified  butter 
and  applied  by  the  celebrant.  This  is  followed  by  the  distribution  of 
gifts  which  are  divided  amongst  all  the  BrMimans,  present.  But  in 
addition  to  the  ordinary  presents  suitable  to  the  occasion,  the  wealthy 
and  devout  are  instructed  that  the  following  are  specially  acceptable  to 
each  of  the  nine  planets  : — to  the  sun,  a  brown  cow  ;  to  the  moon,  a 
conch  ;  to  Bhauma,  a  red  bullock  ;  to  Budha,  gold  ;  to  Vrihaspati,  yellow 
clothes  and  gold  ;  to  S'ukra,  a  white  horse  ;  to  S  ani,  a  black  cow  ;  to 
Bahu,  a  sword,  and  to  Ketu,  a  goat.  These  subsequently  become  the 
property  of  the  officiating  priests,  but  it  is  allowed  to  commute  these 
gifts  in  detail  for  a  sum  of  money  which  is  made  over  to  the  priests  with 
the  usual  dedication  of  place,  time,  person  and  object,  and  that  the 
money  is  in  lieu  of  the  gifts  due  to  each  of  the  nine  planets.  All  then 
march  around  the  altar  singing  : — “  Om,  go,  go,  best  of  gods,  omnipotent, 
in  thy  own  home,  where  Brahma  and  the  other  gods  are,  there  go  thou 
Hutasana.”  The  planets  are  then  worshipped  and  afterwards  the  cele¬ 
brant  and  his  assistants  asperses  the  assembly  with  water  taken  from  the 
kalasa  whilst  chaunting  a  hymn.*  This  is  followed  by  a  mantraf  in 

*  This  is  called  a  Yaidik  hymn  and  commences  : — ‘  Oin  sarvve  samudrdh  saritas 
tirthdni  jaladdnadah,’  &c.  :  it  contains  thirty-four  verses. 

I  Galled  a  Pauranika-mantra. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


91 


which  all  the  deities  are  invoked  that  the  aspersion  may  be  frnctnons 
and  their  protection  be  extended  to  all.  The  tilalca  of  sandal  is  then 
given  by  the  celebrant  to  the  men  of  the  assembly  with  the  man¬ 
tra^  : — “  Om,  may  it  be  well  with  thee,  be  then  fortunate  ;  may  Maha- 
lakshmi  be  pleased  with  thee  ;  may  the  gods  always  protect  thee  ;  may 
good  fortune  be  always  with  thee  everywhere  ;  may  evil  planets,  sins, 
impurities  and  causes  of  quarrel  seeing  the  mark  on  thy  forehead  be 
powerless  to  harm  thee.”  The  rice  is  applied  with  the  mantra  : — ‘  Om 
may  this  rice  protect  thee.’  The  tilalca  is  given  to  women  merely  as  an 
ornament  without  any  mantra,  but  the  rice  is  applied  with  the  mantra 
used  for  men.  The  mantra-j9a^7z.u  follows,  of  which  twenty-one  verses 
are  for  the  men  and  three  for  the  women  whose  husbands  are  alive  at  the 
time  ;  when  finished,  flowers  are  distributed  to  all  present.  After  this 
the  ceremony  of  fastening  on  the  bracelet  (jalcshabandliana)  takes  place 
as  described,  and  the  bhuyast-dana  with  its  gifts  in  which  all  the  dancers 
and  the  musicians  share.  The  worship  of  the  planets  concludes  as  usual 
with  a  feast  to  Brahmans. 

Ghurd-Jcaraiia. — The  rite  known  as  churd-lcarana  or  shaving^  of  the 
head  is  also  included  amongst  those  preparatory  to  the  assumption 
of  the  sacrificial  thread.  The  favourable  moment  is  fixed  by  the  family 
astrologer  and  when  arranged  for,  the  father  of  the  boy  commences  the 
rite  the  night  before  by  going  through  the  Ganesa-pz^ja.  He  then  takes 
ten  small  bags  of  cloth  and  wrapping  up  in  them  portions  of  turmeric, 
c7ii&-grass,  mustard  and  a  coin,  ties  them  in  the  hair  of  the  boy  with  the 
mantra  : — ‘  To-morrow  you  will  be  cut  off,’  &c.  Three  are  tied  on  the 
right  side  of  the  head,  three  on  the  left  side,  three  at  the  back  of  the 
head  and  one  on  the  top.  The  next  morning  all  proceed  to  the  yajha- 
sdla  in  which  the  graha-vedi  of  the  previous  ceremony  was  erected.  The 
duties  of  the  day  are  opened  with  the  rinsing  of  the  mouth,  next  the 
argha  is  set  up  and  consecrated  and  the  jordndydma  is  gone  through 
followed  by  the  dedication. 

In  the  last  rite,  the  celebrant  defines  the  object  by  stating  that  the 
ceremony  is  performed  for  the  churd-karana  and  ujpanayana  (initia¬ 
tion)  of  so  and  so,  the  son  of  so  and  so,  &c.  Next  follow  the  whole  of 
the  usual  preparatory  ceremonies  as  far  as  the  Punydha-vdehana.  The 
celebrant  now  approaches  the  cJiurd-karana-vedi  and  again  consecrates 
the  argha  and  makes  a  dedication  to  Agni  and  then  lights  a  fire  upon 
the  vedi  or  altar.  The  father  now  takes  the  boy  in  his  arms  and  the 
mother  seats  herself  to  his  left,  and  all  assist  in  the  installation  of  the  altar 
and  the  invitation,  &c.,  is  gone  through  as  before.  Then  an  offering  of 
clarified  butter  is  thrown  on  the  fire  with  the  mantra  : — ‘  Om  prajdpa-- 

*  Om  hhadramas  tu,  &c. 


92 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


taycy  Ac.,  and  gifts  are  bestowed  on  the  celebrant.  The  hair  of  the 
child,  except  the  top-knot,  is  now  cut  oh  whilst  an  appropriate  service  is 
read.  The  hair  is  then  buried  with  cow-dung  near  some  water  and  the 
boj  is  bathed  and  clothed  in  his  best  and  placed  near  the  celebrant  and 
s  held  to  be  entitled  to  the  name  mdnavaka  or  religious  student.  The 
ceremony  as  usual  winds  up  with  gifts  to  the  celebrant  and  assembled 
Brahmans,  replied  to  by  a  mantra  and  the  gift  of  a  flower  {asisha)  as  a 
benediction. 

Assumes  the  garh  of  a  student. — According  to  the  FdrasJcarasutraf 
the  son  of  a  Brahman  may  assume  the  janeo  at  seven  or  eight  years  of 
age,  the  son  of  a  Kshatriya  at  eleven  years  of  age  and  the  son  of  a  Vaisya 
at  twelve  years.  These  limits  can  be  doubled  where  necessity  exists, 
but  the  ceremony  cannot  take  place  after  the  second  limit  has  expired. 
The  father  and  son  now  approach  the  upanayana-vedi  and  the  boy  pre¬ 
sents  the  tila'pdtra  to  the  altar.  This  tilapdtra  is  an  iron  pot  containing 
sesamum  oil  in  which  coins  have  been  placed  and  which  form  a  portion 
of  the  honorarium  of  the  celebrant.  The  invitation,  Ac.,  is  again  recited 
and  the  dedication  is  made  to  ensure  the  success  of  the  young  student 
in  his  studies.  Next  follows  a  formal  burnt-sacrifice  of  clarified  butter. 
The  celebrant  then  receives  from  the  father  of  the  boy  a  loin-cloth,  belt, 
sacrificial-thread,  waist  thread,  walking-stick  and  bason  for  receiving 
alms  and  gives  them  one  by  one  to  the  boy  with  the  mantra  for  each. 
Separate  woods  are  prescribed  for  the  walking-stick  according  to  caste  ; 
for  the  Brahman,  paldsa ;  for  the  Kshatriya,  lei ;  and  for  the  Vaisya, 
gular.  The  celebrant  then  asperses  the  head  and  breast  of  the  boy  and 
accepts  him  as  one  duly  prepared  and  fit  to  be  raised  to  the  degree  of  a 
religious  student.  The  boy  next  seats  himself  to  the  north  of  the  cele¬ 
brant  and  his  father  goes  through  the  Agni-joujd  and  offers  a  sacrifice  of 
clarified  butter  and  presents  gifts  to  the  Brahmans.  The  title  hhatta  is 
given  to  the  student  who  has  assumed  the  sacrificial  thread. 

SctlutijUg  the  rel'igious  'preceptor.  The  astrologer  fixes  the  lo/gnaddncL 
or  propitious  moment  for  repeating  the  gdyatrf  and  when  it  comes  the 
boy  seats  himself  in  front  of  the  celebrant  and  turning  his  face  towards 
the  north-east  salutes  the  celebrant  and  presents  gifts  to  his  purohita.  He 
then  crosses  his  arms  and  places  his  right  hand  on  the  right  foot  and  his 
left  hand  on  the  left  foot  of  the  puroliitoj  and  bows  his  head  down  until 
it  touches  his  hands.  The  purohita  then  gives  the  asisha  and  for  a 
Brahman  reads  the  gayadri  three  times,  thus  : — 

(1)  Om  hhur  hhuvah  svah  tat  savitur  varenyam. 

(2)  Repeat  first  line  adding  bhargo  devasya  dhimahi. 

(3)  Repeat  both  preceding  and  add  dhiyo  yo  nah  prachodaydt. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


93 


The  Kshatriya  gdyatri  is  as  follows  : — 

Otn  devasya  savitur  matim  dsavam  visvadevyam  dhiyd  hhagarn  ma- 
ndmahe. 

The  Vaisya  gdyatri  is  as  follows  : — 

Otn  visvd  rujpdni  prati  munchate  kavih  prdsdvid  hJiadram  dwipade  cha- 
tushjpade  vi  ndham  ahliyat  savitd  varemjo  ^nu  praydnam  ushaso  virdjati. 

The  boy  again  brings  presents  and  falls  at  the  feet  of  his  purohita 
and  prays  that  with  his  teacher’s  aid  he  may  become  a  learned  man.  The 
purohita  then  instructs  his  pupil  in  the  sandhyd,  already  described.  Next 
the  samidh  or  small  faggot  of  sticks  from  five  trees  previously  mentioned 
is  taken  by  the  boy  and  with  one  of  the  pieces  he  touches  his  eyes  and 
then  dips  one  end  of  it  in  clarified  butter  and  again  the  other  and  then 
places  it  on  the  fire  on  the  altar.  Similarly  the  ears,  nose,  hands,  arms, 
forehead,  lips,  and  breasts  are  touched  in  order  and  the  stick  are  burned. 
The  celebrant  then  performs  the  trydyuslia  by  applying  the  frontal  and 
throat-marks  with  the  ashes  of  the  homa  and  clarified  butter.  The  boy 
then  goes  through  the  dandawat  or  salutation  as  already  described  and 
again  receives  the  dsisha.  He  then  addresses  Agni,  stating  his  name, 
caste,  parentage,  &c.,  and  asks  the  deity  to  take  him  under  his  protection 
and  again  prostrates  himself  before  his  purohita,  who  usually  delivers  a 
homily  on  general  conduct.  The  boy  then  begs  from  his  friends  and 
presents  the  results  to  his  purohita  saying  : — “  0  Maharaja  accept  these 
alms  which  I  have  received.” 

Veddramhha. — Then  commences  the  rite  connected  with  the  first 
study  of  the  Vedas,  the  Veddramhha.  Gautama  has  said  that  the  Veda 
of  the  division  to  which  the  student  belongs  should  first  be  read  by  him. 
The  celebrant  prepares  the  altar  called  the  Yeddramhha-vedi,  for  which 
the  usual  Oaneia-pujd  is  performed  and  a  fire  is  lighted  thereon.  The 
flame  is  then  fed  with  the  numerous  offerings  made  in  the  names  of  the 
deities  invoked  to  be  present  and  assist,  for  whom  the  whole  invitation, 
&c.,  is  repeated,  followed  with  the  usual  gifts  and  dedication.  Then 
comes  the  worship  of  the  Vedas  themselves  with  invitation,  &c.,  followed  by 
the  worship  of  Ganesa,  Sarasvati,  Lakshmi  and  Katyayana,  accompanied 
with  the  usual  installation  address  (^pratishtha) ,  invitation,  &c.  Then 
the  boy  looking  towards  the  north-east  performs  the  prdnaydma  and 
recites  the  gdyatri  and  mantras  in  honour  of  the  four  Vedas,  commencing 
with  that  belonging  to  his  own  division.  He  next  recites  the  mahd- 
vydhriti  with  the  gdyatri  three  times,  i.  e.,  the  gdyatri  with  the  namas- 
hdra  : — “  Om  hhur,  Otn  hhuvah,  Otn  svah.''  He  is  then  told  to  go  to 
Benares  and  study  there  and  for  form’s  sake  actually  advances  a  short 
distance  on  the  road  and  then  returns,  when  the  ceremony  is  closed  with 
the  usual  distribution  of  gifts. 


94 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


Samdvartana. — Next  comes  the  samdvartana  (returning  home  after 
finishing  his  studies)  which  commences  with  the  gift  of  a  cow  to  the 
celebrant.  The  boy  takes  hold  of  the  cow’s  tail  with  one  hand  and  hold¬ 
ing  water  in  the  other  repeats  a  short  formula  and  gives  the  cow  to  the 
celebrant.  There  is  in  this  rite  also  an  altar  or  vedi,  the  consecration  of 
which  takes  place  exactly  as  in  the  previous  rite.  The  father,  son  and 
celebrant  approach  the  altar  and  the  son  coming  forward  and  laying  hold 
of  his  right  ear  with  his  left  hand  and  his  left  ear  with  his  right 
hand  {vyastapdni)  says,  he  has  ceased  to  do  evil  and  wishes  to  learn  to 
do  well.  The  celebrant  answers  “  may  you  have  long  life.”  The  cele¬ 
brant  then  asperses  the  boy  and  his  relatives  from  the  water  of  the  uda- 
humblia  or  small  vessel  for  holy- water  usually  placed  near  the  kalasa,  and 
subsequently  takes  whatever  water  remains  and  pours  it  through  a  metal 
sieve  called  sahasradhdrd  on  the  head  of  the  boy.  These  operations  are 
each  accompanied  by  a  mantra,  as  also  the  taking  ofi  of  the  belt  (jnehhala) 
and  the  applying  of  the  tilaha  to  the  twelve  parts  of  the  body  : — (1)  the 
forehead  in  which  Kesava  resides  ;  (2)  the  belly  with  Narayana ;  (3) 
the  heart  with  Madhava ;  (4)  the  right  side  with  Yishnu  ;  (5)  the  left  side 
with  Vamana  ;  (6)  the  hollow  below  the  throat  with  Govinda  ;  (7)  the 
right  arm  with  Madhusiidana  ;  (8)  the  left  arm  with  STidhara  ;  (9)  the 
root  of  the  ears  with  Trivikrama  ;  (10)  the  back  with  Padmanabha  ;  (11) 
the  navel  with  Damodara,  and  (12)  top  of  the  head  with  Yasudeva. 
The  boy  then  clothes  himself,  and  the  celebrant  repeating  appro¬ 
priate  mantras  directs  the  boy  to  remain  pure  for  three  whole  days,  i.  e., 
not  touching  a  Sudra  or  a  dead  body,  &c.  On  the  fourth  day  they  again 
assemble,  and  the  Jioma  known  as  purndhuti  is  made,  and  again  the 
entire  ceremony  of  consecrating  the  graha-vedi  is  gone  through  as  well  as 
the  worship  of  the  nine  planets  and  jivamdtris,  and  the  boy’s  sister  or 
mother  performs  the  maJidmrdjana  (waving  of  lights)  before  him,  and  all 
winds  up  with  the  usual  gifts  and  a  feast. 

Vivdha-karma. — The  ceremonies  connected  with  marriage  come  next 
and  occupy  no  inconsiderable  place  in  the  services.  They  include  those 
arranged  in  the  following  five  divisions  : — 

(1)  Agid-pujd  ;  clothing,  perfuming  and  anointing  the  body  ;  the 

puroMta  of  the  boy  shall  then  ask  the  other  the  name  and 
caste  of  the  girl  and  communicate  the  same  information 
regarding  the  boy. 

(2)  Presentation  of  a  cow  and  coin  in  honor  of  the  girl :  procession 

from  the  house  to  the  agin-vedi. 

(3)  Invitation  to  the  father  of  the  bride  and  formal  conclusion  of 

the  arrangements ;  then  circumambulation  of  the  fire-altar 
aud  performing  the  kusa-kandikd. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


95 


(4)  Tlie  bride  sits  to  the  right,  and  the  bridegroom  sits  to  the  left 

close  together,  while  a  lioma  is  made. 

(5)  Next  follows  the  sa7risrava-jpTdsana^  furna^dtra,  gifts  to  Brah¬ 

mans,  and  the  verses  suited  to  the  ceremony. 

Vagddna. — Commencing  with  the  first  group  we  have  the  vdgddna- 
vidhi  or  rules  for  the  preliminaries  to  a  marriage.  Some  days  before  the 
wedding  takes  place  the  father  of  the  girl  performs  the  Ganesa-pzij'a  and 
the  dedication  declaring  the  object  to  be  the  correct  and  successful  issue 
of  the  vdgddna,  with  detail  of  his  own  caste,  name,  race,  and  that  of  the 
boy  to  whom  he  has  given  his  girl.  The  girl  then  performs  the  Indrani- 
pujd  (one  of  the  divine  mothers)  before  a  likeness  of  that  deity  drawn  on 
gold  or  other  metal.  Next  day  the  sarvvdramhJia  or  the  beginning  to 
collect  the  materials  necessary  for  the  wedding  takes  place.  The 
father  of  the  bride  takes  a  mixture  of  turmeric  and  Idlii  (parched  grain) 
with  water  and  anoints  the  body  of  the  girl  and  performs  the  Ganesa- 
fujd.  The  same  is  done  by  the  father  of  the  boy  to  the  boy,  and  in  ad¬ 
dition  he  takes  three  small  bags  {potaU)  of  cloth  containing  coin,  betel, 
turmeric,  roli  (powder  on  the  seeds  of  Mallotus  phillipinensis)  and  rice,* 
one  of  which  is  buried  within  the  hearth  where  the  food  is  cooked  ;  a 
second  is  suspended  from  a  handle  of  the  hardhi  or  iron-pan  in  which  the 
food  is  cooked,  and  the  third  is  attached  to  the  handle  of  the  spoon. 
The  object  of  these  proceedings  is  to  keep  off  ghosts  and  demons  from 
the  feast.  Thin  cakes  are  prepared  of  wheaten  flour  {sunwdla)  and 
thicker  cakes  (pm)  of  the  same,  which,  with  sesamum  and  balls  of  a 
mixture  of  rice-flour,  ghl,  and  molasses  (laddu  and  chhol)  are  made  by 
the  women. 

First  visit. — Next  comes  the  purvdnga  which  takes  place  on  the  day 
before  or  on  the  morning  of  the  wedding.  The  parents  of  both  children, 
each  in  their  own  house,  commence  with  the  Ganesa-p^ji,  followed  by 
the  Mdtri-pujd,  Nd7idi-srdddha,  Punydha-vdchana,  Kalasa-sthdpana  and 
Navagraha-pujd  as  already  described.  The  parents  of  the  girl  seldom 
perform  more  than  the  first  two,  and  remain  fasting  until  the  Fanyd-ddna 
has  taken  place.  The  father  of  the  girl  then  through  his  daughter 
adores  Gauri,  Maheswari,  and  Indrani,  and  ties  Si  potaU  on  her  left  hand. 
The  father  of  the  boy  binds  a  similar  bag  on  the  right  wrist  of  the  boy, 
and  also  on  the  left  hand  of  the  boy’s  mother.  Four  days  afterwards  the 
bags  are  removed.  On  the  morning  of  the  wedding  day  the  family  as¬ 
trologer  sends  a  water-clock,  to  mark  the  exact  moment,  with  other 
presents  to  the  father  of  the  girl,  and  declares  his  intention  of  being 
present  with  the  marriage  procession  at  a  certain  hour.  The  boy  is  then 

*  These  are  the  contents  of  the  potali  commonly  used,  though  a  much  more 
elaborate  inventory  is  given  in  the  ritual. 


9G 


E.  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


dressed  in  his  best,  perfnmed,  anointed,  and  painted  and  placed  in  a 
palanqnin,  and,  accompanied  by  the  friends  of  the  family  and  musicians, 
he  sets  out  for  the  bride’s  house.  He  is  met  on  the  road  by  a  deputation 
from  the  bride’s  father,  conveying  some  presents  for  the  bridegroom,  and 
near  the  village  by  a  relative  of  the  bride,  who  interchanges  further  pre¬ 
sents.  The  procession  then  halts  for  rest  whilst  dancers  and  musicians 
exercise  their  craft.  All  then  proceed  to  the  house  of  the  bride,  where 
a  clean-swept  place  opposite  the  principal  entrance  has  been  decorated  by 
the  women  of  the  family  with  rice-flour  and  red  sanders.  On  this  place 
the  celebrant  and  parties  to  the  ceremony  with  their  fathers  and  prin¬ 
cipal  relations  take  their  place,  whilst  the  remainder  of  the  procession 
stand  at  a  respectful  distance.  Next  comes  the  dhulyargha  which  com¬ 
mences  with  the  consecration  of  the  argha.  Then  the  father  of  the  bride 
recites  the  harana  sankalpa,  dedicating  the  rite  to  the  giving  of  his 
daughter  to  the  bridegroom,  after  which  he  offers  the  water  of  the  argha 
to  the  celebrant  who  accompanies  the  bridegroom,  as  well  as  water  for 
washing  his  feet,  the  tilaha  with  flowers  and  rice,  and  the  materials  neces¬ 
sary  for  the  ensuing  ceremonies.  Similar  offerings  are  made  to  the 
bridegroom  ;  and  his  father  is  honoured  with  flowers  and  the  dHsha^ 
and  all  sit  down  to  a  feast. 

The  marriage  hall. — The  near  relatives  of  the  parties  then  assemble 
in  the  marriage -hall.  The  bride  is  placed  looking  towards  the  west  and 
the  bridegroom  towards  the  east  with  a  curtain  between  them,  whilst  the 
fathers  of  each  perform  the  Ganesa-pwj’a.  The  bridegroom’s  father 
sends  a  tray  of  sweetmeats  (laddu)  to  the  girl’s  father,  on  which  the 
latter  places  flowers  and  returns  the  tray  to  the  boy’s  father.  The  bride’s 
father  then  washes  the  bridegroom’s  feet  and  fixes  the  tilaha  on  his  fore¬ 
head.  Again  the  girl’s  father  sends  a  tray  of  sweetmeats  which  is 
accepted  and  returned  adorned  with  flowers.  The  bridegroom  then 
performs  the  dchamana  and  receives  from  his  father-in-law  a  tray  of 
sweetmeats  (madhuparha )  made  from  honey,  &c.  He  should  then  taste 
a  portion  of  them,  and  say  that  they  are  good  and  express  his  thanks 
for  the  present.  He  then  washes  his  hands  and  rinsing  his  mouth  per¬ 
forms  the  prdndydma  and  sprinkling  of  his  body  with  the  right  hand 
merely  and  the  usual  mantra.  The  bride’s  father  takes  a  bundle  of  husa 
grass  in  the  form  of  a  sword  and  calls  out  “  bring  the  calf  the  bride¬ 
groom  says,  “  it  is  present.”*  Then  water  is  sprinkled  over  the  figure 
of  the  calf  and  several  mantras  are  read,  and  as  in  the  Hali-Yuga  the 
slaughter  of  cows  is  prohibited,  the  figure  is  put  aside  and  gifts  are  substi¬ 
tuted. 

*  As  a  rule  in  Kumaon,  the  figure  of  a  calf  made  in  dough  or  stamped  on  metal 
is  produced. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


97 


Verification  of  family.— -In  tlie  meantime,  a  Braliman  of  the  bride¬ 
groom’s  party  prepares  the  altar,  consecrates  it,  and  lights  the  fire. 
The  bride’s  father  then  gives  four  pieces  of  clotli  to  the  bridegroom  and 
he  returns  two  for  his  bride.  The  bride’s  father  then  raises  the  curtain 
and  allows  the  parties  to  see  each  other.  Then  the  celebrant  on  the 
girl’s  side,  after  reading  the  dsirvdda  verse,*  asks  the  celebrant  on  the 
boy’s  side  the  gotra,  pravai'-a,  sdichd,  veda,  ancestors  for  three  generations, 
and  name  of  the  boy.  The  celebrant  on  the  boy’s  side  recites  a  similar 
verse  and  replies  to  the  questions  asked,  winding  up  with  a  request  for 
like  information  as  to  the  girl’s  family,  which  is  given.  The  questions 
and  answers  are  repeated  three  times,  the  verses  alone  being  changed. 
This  section  of  the  rite  winds  up  with  the  usual  gifts,  and  dedicatory 
prayers  and  a  hoina  of  four  sweetmeats,  two  from  the  bride’s  house 
offered  by  the  bridegroom  and  two  from  the  bridegroom’s  house  offered 
by  the  bride. 

The  giving  away. — At  the  exact  time  fixed  for  giving  away  the  girl, 
the  bride’s  father  turns  his  face  to  the  north,  whilst  the  bride  looks  to¬ 
wards  the  west.  The  father  then  extends  his  hand  and  the  girl  places 
her  hand  (palm  upwards)  in  her  father’s  hand  with  fingers  closed  and 
thumb  extended,  and  holding  in  the  palm  /tuia-grass,  sesamum,  barley 
and  gold.  The  boy  takes  hold  of  the  girl’s  thumb,  whilst  the  mother  of 
the  girl  pours  water  on  the*  three  hands  during  the  recital  of  the  dedica¬ 
tion  by  the  celebrant.  This  portion  of  the  rite  concludes  with  the  for¬ 
mal  bestowal  of  the  girl  generally  called  the  hanyd-ddna.  When  this  is 
concluded  the  girl  leaves  her  father’s  side  of  the  hall  and  joins  her  hus¬ 
band,  when  the  ddnavdhya-\  is  read,  and  the  father  of  the  bride  addresses 
her  and  prays  that  if  any  error  has  been  committed  in  bringing  her  up 
it  may  be  forgiven.  Next  an  address  with  offerings  is  made  by  the  bride¬ 
groom  to  his  father-in-law,  thanking  him  for  the  gift  of  his  well-cared- 
for  daughter.  In  return  the  father  declares  the  girl’s  dowry,  and  the 
clothes  of  the  two  are  knotted  together.  Then  come  the  usual  gifts, 
aspersion,  and  offering  of  flowers.  The  bride  and  bridegroom  then  pro¬ 
ceed  to  a  second  altar  J  which  is  usually  erected  outside  the  marriage 
hall  and  whilst  mantras  are  recited  by  the  celebrant  circumambulate 
the  outer  circle. 

The  circurnamhulation. — This  being  done  the  dghdra-homa  follows 
which  comprises  twelve  offerings  conjointly  made  by  bride  and  bride- 

*  In  praise  of  Hara  and  Hari. 

t  Containing  fonr  verses  from  the  Pnranas. 

X  This  altar  is  abont  a  cubit  square  and  is  surrounded  by  a  hedge  of  branches  of 
the  sacred  trees  connected  together  with  twine,  outside  which  the  circuinambnlatiou 
takes  place  either  three,  five,  or  seven  times. 

N 


98 


E.  T.  Atkinson — Notes  07i  the  history 


[No.  I, 


groom,  the  former  of  whom  holds  her  husband’s  arm  whilst  he  places 
each  offering  on  the  altar  and  the  celebrant  recites  the  prescribed  prayers. 
Next  come  the  usual  gifts  and  returns  in  flowers  and  rice.  Then  follows 
the  rdslitrabhrit-homa,  which  also  consists  of  twelve  offerings,  conjointly 
made,  winding  up  with  presents  as  before.  Also  the  jayd-homa  with  its 
thirteen  offerings,  the  abhydtdna-lioma  with  its  eighteen  offerings,  the 
^anchaha-homa  with  its  five  offerings  and  the  Idjd-Jioma  with  its  offer¬ 
ings  of  flowers  and  fruit.  Then  the  altar  is  again  circumambulated  and 
parched  rice  spinkled  from  a  sieve  on  the  pair  as  they  move  slowly 
around.  The  bridegroom  then  lifts  the  bride  and  places  her  a  short  dis¬ 
tance  apart,  when  her  brother  approaches  and  gives  her  some  parched 
rice  with  which  she  makes  a  lioma.  The  bridegroom  then  asperses  his 
bride  with  water  from  the  Jcalasa  whilst  repeating  the  mantra  : — “  Om 
d^ah  S'ivdh  sivatamdh,^^  &c.,  and  also  touches  her  chest  and  head  with 
appropriate  mantras.  She  then  goes  to  the  left  of  her  husband  and  lays 
hold  of  his  garments,  and  whilst  another  mantra  is  read,  the  bralima-homa 
is  made  by  the  bridegroom.  The  bride  then  washes  her  husband’s  feet, 
who  in  return  makes  her  a  present,  and  each  applies  the  tilaha  to  the 
other  and  eat  curds  and  molasses  together.  After  washing  of  hands  the 
'purnd’^dtra  takes  place,  in  which  forgiveness  is  craved  for  all  defects  in 
the  ceremony  or  in  the  amount  of  gifts,  &c.,  and  the  mantra-patra  or  leaf  is 
placed  on  the  bridegroom’s  head  by  the  celebrant  with  the  prayer  that  he 
may  be  well  and  have  long  life,  and  for  this  the  celebrant  is  again  re¬ 
warded.  Then  follows  aspersion,  the  giving  and  receiving  of  the  tilaJca, 
Ac.,  and  the  bridegroom  is  told  to  look  well  at  his  bride.  A  homily  is 
now  given  regarding  their  conduct,  the  one  towards  the  other,  that  they 
should  above  every  thing  keep  themselves  pure  for  three  nights  or  mitil 
the  cliaturthd-harma  had  taken  place.  The  party  then  proceed  in  doors 
and  the  Ganesa-pw^a,  jivnmdtri  and  vasoddlidra  rites  are  performed ; 
the  mahdnirdjana  also  takes  place  by  the  bride’s  mother,  who  presents 
sweetmeats  and  opening  the  knot  in  their  garments  gives  a  portion  of 
the  sweetmeats  to  both  bride  and  bridegroom,  who  then  retire. 

JDwdra-mdtri-pujd.^Nexd,  morning  the  young  married  couple  arise 
early  and  after  domestic  worship  again  tie  their  garments  together  and 
perform  the  dwdra-mdtri-pujd  at  the  bride’s  father’s  home.  The  door-leaf 
is  cleaned  with  rice  flour  and  on  it  figures  of  the  Matris  are  drawn  and 
reverenced  conjointly,  the  bride  assisting  by  holding  her  husband’s  arm. 
Again  she  alone  prepares  the  threshhold  and  performs  the  dehaliya-puja, 
by  sprinkling  rice  and  flowers.  After  breakfast  both  proceed  to  the 
bridegroom’s  house,  where  in  the  presence  of  a  child  who  bears  on  his 
head  a  small  lota  of  water  with  a  green  branch  on  it,  indicative  of  pros¬ 
perity,  he  formally  commits  his  wife  and  her  dowry  to  the  safe  keeping 


1884.] 


99 


of  Religion  in  the  Himalaya. 

of  liis  mother.  The  dwdra-nidtri-iyujd  again  takes  place  and  after  enter¬ 
ing  the  house  the  Ganesa-^Mjc*  is  performed  with  the  dedication  that  the 
moment  may  be  propitious  and  the  nsnal  gifts,  &c.,  winding  np  with  the 
mahdmrdjana  by  the  sister  of  the  bridegroom  and  the  aspersion  of  the 
assembly  by  the  celebrant.  After  this  gifts  are  distributed  and  all  the 
attendants  are  permitted  to  disperse. 

Ghaturthi-karma. — On  the  fourth  day  the  chaturthi-'karma  takes  place, 
which  consists  of  the  nsnal  preparatory  ceremonies  followed  by  the  re¬ 
moval  of  the  gjotaU  or  small  bags  from  the  wrists  of  the  bride  and  bride¬ 
groom  preceded  by  a  homa  pur?iapdtra  which  concludes  the  ceremony. 

Dwir-dgamana . — The  next  ceremony  is  the  dwirdgamaria  or  ‘  second- 
coming.’  The  instructions  direct  that  on  a  propitious  day  the  boy’s 
parents  shall  cook  certain  cakes  called  phenika  and  placing  them  in  a 
basket,  the  boy  proceeds  with  them  to  his  father-in-law’s  house,  where 
he  salutes  all  the  family  and  presents  the  food.  Early  in  the  morning 
he  performs  the  (ddoaQin-pujd  and  at  a  favourable  time  places  his  wife 
near  him.  The  tilalca  is  then  interchanged  between  him  and  the  relatives 
of  his  wife  and  formal  salutations  take  place.  He  then  takes  his  wife 
and  whatever  portion  of  the  dowry  that  is  now  given  to  his  own  house, 
and  on  arriving  at  the  threshhold  the  garments  of  both  are  again  knotted 
together.  Both  are  then  seated  together  and  the  husband  rinses  his 
mouth,  consecrates  the  argJui  and  performs  the  prdndydma  and  dedication 
to  the  dwirdgamana  and  the  dwdra-mdtri-pujd.  Ganesa  and  the  Matris 
are  then  worshipped  and  the  fixing  of  the  favourable  time  is  again  gone 
through  that  the  whole  rite  may  be  undertaken  at  the  auspicious  moment 
and  be  free  from  defects.  Gifts  are  then  made  to  the  family  purohita  and 
astrologer  as  if  to  the  deity,  and  the  couple  go  within  while  the  svasti- 
vdchana  is  read.  On  entering  the  inner  apartments  the  young  couple 
worship  the  Jwa-mMris  whose  figures  are  drawn  on  the  walls.  The 
kalasa  is  then  consecrated  and  the  couple  circumambulate  the  vessel  and 
the  usual  offerings  and  dedication  are  made  ;  winding  up  with  the  as¬ 
persion,  after  which  the  knots  on  the  garments  are  untied  and  the  couple 
feast  and  retire  to  rest, 

Arka-vivdha. — Should  any  one  desire  to  marry  a  third  time,  whether 
his  other  wives  are  alive  or  not,  he  must  go  through  the  ceremony  known 
as  arka-vivdha  or  marriage  to  the  arka  plant  (Calotropis  gigantea).  The 
aspirant  for  a  third  marriage  either  builds  a  small  altar  near  a  plant  of 
the  arka  or  brings  a  branch  home  and  places  it  in  the  ground  near  an 
altar.  He  then  goes  through  all  the  preparatory  ceremonies  and  also  the 
Suryya-p^ya  with  its  invitation,  &c.,  and  prdrthana  or  adoration  with 
hands  clasped  and  appropriate  mantras.  He  tlien  circumambulates  the 
altar  and  asks  the  caste,  &c.,  as  in  the  regular  ceremony  ;  a  purohita 


100 


E,  T.  Atkinson — Notes  on  the  history 


[No.  1, 


answers  on  the  part  of  the  arlm  that  it  is  of  the  Kasyapa  gotra,  the  great- 
granddaughter  of  Aditya,  the  granddaughter  of  Sava  and  the  daughter  of 
Arka  ;  then  follows  the  caste,  name.  &c.,  of  the  real  bride.  A  thread  is 
then  wound  ten  times  around  the  arlm^  accompanied  each  time  by  a  man¬ 
tra,  and  again  around  the  neck  of  the  kalasa.  To  the  north  of  the  arha^  a 
fire-altar  is  raised  and  the  dghdra-homa  is  made  to  Agni  with  gifts  and 
dedication.  Next  comes  the  pradhdna-lioma  with  the  mantras,  “  Om 
sangohhih”  and  “  Ow  yasmaitvdM the  vydhriti-homa  with  its  own 
mantra  and  the  bhurddi-navdhiiti-homa  with  its  nine  mantras  closing 
with  the  gjurndjpdtra  and  dedication.  After  this  a  second  circumam- 
bulation  follows  and  a  prayer  and  hymn.  Four  days  the  arka  remains 
where  it  has  been  planted,  and  on  the  fifth  day  the  person  is  entitled  to 
commence  the  marriage  ceremonies  with  his  third  wife.  If,  however, 
she  be  already  a  widow,  he  can  take  her  to  his  home  without  any  further 
ceremony. 

Kumhlia-vivdha. — The  Kumbha-vivdha  or  marriage  to  an  earthen  vessel 
takes  place  when  from  some  conjunction  of  the  planets  the  omens  for  a 
happy  union  are  wanting,  or  when  from  some  mental  or  bodily  defect  no 
one  is  willing  to  take  the  boy  or  girl.*  The  ceremony  is  similar  to  the 
preceding,  but  the  dedication  enumerates  the  defects  in  the  position  of 
the  planets  in  the  worshipper’s  horoscope  and  states  that  the  ceremony 
is  undertaken  to  avoid  the  malign  influences  of  the  conjunction  of  the 
adverse  planets  or  of  the  bodily  or  mental  defects  of  the  native  as  the 
case  may  be.  The  nine  planets  are  honoured  and  also  Vishnu  and  Varu- 
na,  whose  forms  stamped  on  a  piece  of  metal  are  amongst  the  furniture 
of  the  ceremonial.  The  ahchala  or  border  of  the  garment  used  in  the 
knot-tying  is  represented  by  connecting  the  neck  of  the  girl  or  boy  with 
the  neck  of  the  vessel,  when  the  aspersion  is  made  from  the  water  of  the 
kalasa  with  a  brush  made  of  the  five  leaves. 

Gasiial  ceremonies.  On  killing  a  snake. — Several  ceremonies  are  pre¬ 
scribed  for  alleviating  {sdnti)  the  evil  effects  of  accidents,  bad  omens, 
portents,  unlucky  acts,  &c.,  which  may  be  briefly  noticed  here.  Thus, 
if  in  ploughing,  the  share  injures  or  kills  a  snake,  a  short  ritual  is  pre¬ 
scribed  to  appease  the  lord  of  the  snakes.  Ganesa,  the  Matris  and 
Kshetrapala  are  first  worshipped  on  the  spot :  then  the  figure  of  Mrityuh- 
jaya  is  drawn  on  cloth  and  with  it  that  of  the  snake-god,  and  both  are 
worshipped  with  the  invitation,  &c.,  and  the  surpa-mantra  is  recited  and 
a  lioma  made. 

Death  of  a  plough-bullock. — One-sixteenth  of  the  value  of  the  cattle 

*  The  Vishnu  py'dtimd-vivdha  is  similar  to  the  Kumhha-vivdha.  The  girl  is  first 
married  to  a  picture  of  Yishnu  in  order  to  avert  the  influence  of  the  planets  when  the 
conjunction  of  the  latter  would  show  her  to  become  a  widow  or  a  bad  character. 


1884.] 


of  Religion  in  the  Himalaya. 


101 


should  be  paid  as  a  devadanda  to  Brahmans.  Another  ceremony  known 
as  the  vrishahha-patana  takes  place  when  a  bullock  dies  or  is  injured  while 
ploughing. 

Unluclcy  conjunctions. — It  is  believed  that  if  the  megha-sanlcrdnta 
comes  within  the  conjunction  of  the  planets  noted  in  the  horoscope,  the 
native  will  die  within  six  months,  and  similarly  if  the  tula-sanJcrdnta  come 
within  the  horoscope  the  native  dies  before  the  next  megha-sankrdnta  :  to 
avert  these  evils  a  special  ritual  is  prescribed  in  which  Govinda  is  the  prin¬ 
cipal  deity  invoked.  A  more  elaborate  service  takes  place  on  the  occasion 
of  an  eclipse  when  numerous  articles  are  placed  in  the  Icalasa  and  the 
image  of  the  snake-god  stamped  on  metal  is  worshipped  and  the  usual  gifts 
are  made. 

Born  again  from  a  coiv' s  mouth. — The  ceremony  of  being  born  again 
from  the  cow’s  mouth  {gomukha-prasava)  takes  place  when  the  horos¬ 
cope  foretells  some  crime  on  the  part  of  the  native  or  some  deadly  cala¬ 
mity  to  him.  The  child  is  clothed  in  scarlet  and  tied  on  a  new  sieve 
which  is  passed  between  the  hind-legs  of  a  cow  forward  through  the 
fore-legs  to  the  mouth  and  again  in  the  reverse  direction  signifying  the 
new  birth.  The  usual  worship,  aspersion,  &c.,  takes  place  and  the  father 
smells  his  son  as  the  cow  smells  her  calf.  This  is  followed  by  various 
burnt- offerings  and  the  usual  gifts,  &c. 

Dentition,  ^''c. — Ceremonies  are  also  prescribed  when  the  teeth  are 
cut  irregularly,  when  the  father  and  son  are  born  in  the  same  lunar  man¬ 
sion,  when  three  children  are  born  at  the  same  time  or  in  the  same  lunar 
mansion,  when  snakes  are  seen  m  coitu,  when  a  dog  is  seen  during  a 
ceremony,  when  a  crow  evacuates  on  one’s  clothes,  on  seeing  a  white 
crow,  when  gifts  of  land,  money  or  grain  are  made,  and  when  building  a 
house,  &c. 

Mula-naJcshatra. — The  misfortunes  that  are  supposed  to  follow  any 
one  born  in  the  Mula-naJcshatra,  which  is  presided  over  by  Mrriti,  the  god¬ 
dess  of  evil,  are  such  that  the  parents  are  advised  to  abandon  such 
a  child,  whether  boy  or  girl,  or  if  not,  to  go  through  the  ritual  prescribed 
for  the  occasion  with  great  care  and  circumspection.  The  Mula-sdnti 
commences  with  the  Ganesa-p?ya  followed  by  the  setting  up  of  the 
argha  and  the  dedication.  The  sesamum,  Icusa,  barley  and  water  are 
taken  and  the  pradhdna-sankalpa  is  recited  and  also  the  Mdtri-puj d, 
Punydha-vdchana  and  Ndndi-sraddha  are  gone  through.  The  celebrants  are 
then  appointed  and  duly  reverenced  and  the  person  who  causes  the  cere¬ 
mony  to  be  performed  stands  before  them  with  the  palms  of  his  hands 
joined  together  in  a  submissive  attitude  and  asks  them  to  perform  the  rite 
according  to  rule.  The  celebrants  consent  and  proceed  to  the  grihasdld, 
or  as  usual  in  Kumaon  to  the  place  where  the  cows  are  tied  up.  A  place 


102 


[No.  1, 


E.  T.  Atkinson — IicJiyurn  m.  the  IlinidJaya. 

is  selected  and  purified  either  with  holy- water  (t,  e.,  water  which  has 
been  consecrated  by  using  the  names  of  the  sacred  places  of  pilgrimage) 
or  the  mixture  called  pancJia-gfwya.  To  the  south-west  a  hollow  is  made 
and  a  fire  is  lighted  therein,  and  this  is  followed  by  the  ritual  contained 
in  the  formal  appointment  of  the  Brahman  to  the  aspersion.  An  altar  is 
then  made,  and  on  the  top  a  lotus  of  twenty-four  petals  is  drawn  and 
coloured  and  named  as  described  below.'*' 

A  handsome  metal  vessel  is  then  placed  in  the  midst  of  the  figure 
and  four  other  vessels  are  placed  one  at  each  corner  of  the  principal  altar. 
A  figure  of  Nirriti  stamped  on  metal  is  placed  in  the  centre  of  the  altar 
on  its  vessel  and  small  pieces  of  gold,  silver  and  copper  on  the  other 
vessels  after  having  been  washed  with  the  five  nectars  applied  with  the 
usual  mantras.  Next  comes  the  address  to  Nirriti  prefaced  by  the 
vydkriti  mantra  : — ‘  Come  hither  and  remain  here  0  Nirriti  mistress  of  the 
Mula-nakshatm,  grant  our  requests  and  accept  our  reverence.’  Her 
companions  and  the  twenty-four  deities  residing  in  the  petals  of  the  lotus 
are  similarly  invited  with  the  same  fermula. 

Three  of  the  vessels  are  dedicated  to  Brahma,  Yaruna  and  the  nine 
planets  who  are  invited  to  attend.  Then  the  medidation  on  Nirriti  and 
the  deities  to  whom  the  altar  is  dedicated  follows  : — ‘  Nirriti,  black  in 
colour,  of  beautiful  face,  having  a  man  as  thy  vehicle,  protectress,  having 
a  sword  in  thy  hand,  clad  in  shining  robes  adorned  with  jewels.’  A 
similar  short  meditation  on  Indra  and  Toya  is  given  and  for  the  remain- 
ino’  deities,  the  recital  of  their  names  is  held  sufficient.  Nirriti  then 
receives  the  formal  invitation,  &c.,  with  the  mantra  : — ‘  0)n  mosliuna^' 
&c.,  wdiilst  the  others  are  merely  named.  Then  those  deities  invited  to 
occupy  the  three  vessels  above  named  receive  the  invitation,  &c.,  and 
commencing  with  Nirriti  all  are  in  order  worshipped  with  flowers,  sandal 
and  water.  The  vessel  placed  to  the  north-east  of  the  altar  is  dedicated 
to  Budra,  and  on  it  are  laid  the  five  varieties  of  svastika  and  below  it,  a 
drona  of  grain.  On  the  covered  mouth  of  the  vessel  the  image  of  Budra 


*  The  name  on  the  petals  is  that  of  the  initial  letters  of  the  nakshatra  or  lunar 
mansion,  above  which  is  the  name  of  the  regent  of  the  mansion  and  below  the  colour 
which  should  be  given  to  it.  The  names  in  order  commencing  with  the  mansion  over 
which  the  Visvadevas  preside  are  as  follows  : — 


1.  Uttara-Asharha. 

2.  Sravana. 

3.  Dhanishtha. 

4.  S'ata-bhishaj. 

5.  Purva-bhadrapada. 

6.  Uttara-bhadrapada. 

7.  Pevati. 

8.  Asvini. 

9.  Pharani. 


10.  Krittika. 

11.  Pohini. 

12.  Mriga-siras. 

13.  Ardra. 

14.  Punarvasu. 

15.  Tishya. 

16.  Aslesha. 

17.  Magha. 

18.  Purva-phalguni 


19.  Uttara-phalguni. 

20.  Hasta. 

21.  Chitra. 

22.  Svati. 

23.  Yi^kha. 

24.  Anuradha. 

25.  Jyeshtha. 

26.  Miila.' 

27.  Purvasharha. 


?Tn  the 
middle. 


1884.]  R.  Mitra — Psychological  Te'nets  of  the  Vaishnavas.  103 

stamped  in  metal  is  placed  after  being  waslied  in  the  five  necta;i‘s  as  be¬ 
fore  followed  by  the  dedication,  meditation,  hymn  of  praise  and  invi¬ 
tation,  &c.  Then  the  anga-nydsa  to  Rudra  is  repeated  six  times,  and  the 
Budrddhydya,  eleven  times,  &c.,  &c.  Rext  incense  formed  from  the 
burnt  horns  of  goats  is  offered  to  Rirriti  and  also  wine,  barley-cakes, 
flesh  and  the  yellow  pigment  from  the  head  of  a  cow  {go-rochmid)  ;  flesh, 
fish,  and  wine,  however,  should  not  be  used  by  Brahmans,  who  should 
substitute  milk  with  salt  for  wine  and  curds  with  salt  for  flesh.  Lamps 
are  now  waved  to  and  fro  before  all  the  deities  and  a  fire  is  lighted  on 
the  altar  and  a  homa  made.  Rext  the  dghdra-homn,  the  Jcrisara-homa, 
the  fifteen- verse  homa.  fuel,  rice,  &c.,  with  the  sri-suJcta  mantra,  the 
gjdyasa-hoina,  imrnd-huti-homa  and  the  agni-homa,  are  made,  after  which 
the  fire  on  the  altar  is  extinguished  and  Agni  is  dismissed.  The  vessel 
on  the  principal  altar  sacred  to  Rirriti  is  now  filled  with  various  mate¬ 
rials  and  whilst  these  are  stirred  round  several  mantras  are  recited.  The 
parents  of  the  child  and  the  child  then  bathe  outside  in  a  place  prepared 
for  the  purpose  and  ornamented  with  svastihas  and  all  are  sprinkled  with 
holy-water.  Some  hundred  verses  are  then  repeated  with  the  prayer  that 
the  evil  influences  due  to  birth  in  the  Mula-nakshatra  may  be  effectually 
prevented.  A  similar  ceremony  is  performed  on  account  of  any  person 
born  in  the  Asleshd-naJcshatra. 

{To  he  contimied.  ) 


On  the  Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas. — By  Ra'jendeala'la 

Mitea,  LL.  D.,  0.  I.  E. 

What  was  the  ontological  doctrine  which  Chaitanya  inculcated  ?  is  a 
question  which  was  lately  put  to  me  by  a  distinguished  European  scholar. 
It  is  one  which  has  not  yet  been  discussed  in  any  English  paper  that  I 
am  aware  of.  Ror  is  it  well  understood  by  the  Pandits  of  Bengal.  Even 
among  the  Vaishnavas  of  the  higher  orders  there  seems  to  be  consider¬ 
able  differences  of  opinion,  and  distinguished  commentators  on  the  Bha- 
gavata  and  other  leading  texts  of  the  Vaishnavas  have  propounded  such 
contradictory  and  at  times  diametrically  opposite  theories  that  several 
polenxical  tracts  had  to  be  written  on  the  subject.  I  have  lately  found 
one  of  these.  It  is  entitled  Sarva-sampraddyahheda-siddlumta.  In  it  an 
attempt  has  been  made  to  reconcile  the  theories  of  the  different  sects  of 
the  Vaishnavas  and  of  Sankara  Acharya.  Its  author’s  name  is  unknown 
to  me,  blit  the  author  was  evidently  a  distinguished  scholar,  thoroughly  con¬ 
versant  with  the  leading  topics  of  Indian  Philosophy  and  the  various 
arguments  which  Vaishnavas  of  different  schools  brought  to  bear  upon 


104 


R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  [No.  1, 

the  question.  A  brief  analysis  of  the  work  may  not,  therefore,  be  un¬ 
welcome  to  the  readers  of  this  Journal. 

The  writer  of  the  work  naturally  takes  for  granted  that  his  readers 
are  perfectly  familiar  with  the  values  of  the  technical  terms  and  the 
bearings  of  the  various  schools  of  thought  in  this  country,  and  therefore 
plunges  at  once  in  medias  res.  This  course,  however,  will  not  be  con¬ 
venient  for  English  readers,  and  it  is  necessary,  therefore,  to  preface  this 
note  with  a  few  words  on  the  leading  Indian  theories  on  soul,  as  a 
spiritual,  self-conscious  monad,  distinct  from  the  body,  and  concentrating 
in  itself  all  the  purest  and  most  refined  of  human  excellences — a  spirit 
distinct  from  the  entelechies  of  Aristotle. 

These  theories  may  be  described  under  three  heads  :  1st,  Nihilistic  ; 
2nd,  Monistic  ;  3rd,  Dualistic. 

The  first  is  represented  by  the  Charvakas,  who  deny  the  existence  of 
a  soul.  Like  the  Pessimists  of  this  century  they  say  there  is  no  psyche. 
They  hold  that  the  soul,  or  the  spiritual  principle  which  vivifies  and 
sensitizes  living  beings,  is,  like  the  body,  derived  from  the  parents,  and 
dies  with  it.  This  means  that  vitality  and  consciousness  are  the 
results  of  organization,  and  cease  with  the  complete  ataxy  of  that 
organization.  In  other  words,  there  is,  apart  from  the  body,  no  distinct 
essence,  which,  in  association  with  matter,  gives  it  life,  and,  dissociated 
from  it,  lives  on,  either  to  vitalize  other  bodies,  or  in  an  ethereal  or  spiritual 
form.  The  most  essential  attribute  of  this  soul  is  its  immortality,  and 
most  Indian  philosophers  add  to  it  eternity,  and  these  being  wanting 
in  the  doctrine  of  the  Charvakas  and  other  atheists,  it  is  rightly  called 
Nihilistic.  One  school  of  Buddhists,  and  that  the  most  important,  pro¬ 
fesses  a  modified  form  of  this  nihilism,  allowing  the  soul  functional  exis¬ 
tence  for  seons,  but  reducing  it  to  ultimate  vacuity  from  which  it  is  held 
to  arise.  This  is  called  S'.unyavdda,  ‘  the  theory  of  vacuity,  ’  or  Asadvdda 
‘  the  theory  of  non-existence.’  None  of  these,  however,  is  accepted  by 
any  leading  Yaishnava  school  of  thought,  and  need  not,  therefore,  be 
noticed  at  greater  length  here. 

The  second  head  resolves  itself  into  two  divisions — 1st,  Generically 
Monistic  ;  2nd,  Absolutely  Monistic.  Those  who  entertain  the  theory  im¬ 
plied  by  the  first  division  hold  that  every  living  being  has  a  separate 
soul,  which  is  uncreate  and  immortal.  It  is  consciousness  itself,  and 
spiritual  in  nature,  but  defined  in  character,  no  one  soul  merging  into,  or 
bearing  any  relation  to,  another,  and  yet  it  is  essentially  so  identical  with 
one  and  another,  that  as  a  genus  all  souls  are  exactly  alike,  and  as  such 
there  is  perfect  unity.  Unity  is  also  predicated  of  this  soul  on  the 
ground  of  there  being  no  species  of  soul  of  any  other  kind,  and  thereby 
is  meant  that  there  is  no  Divine  or  Supreme  soul.  In  fact  it  is  with  a 


1884.]  R,  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  105 

view  to  deny  a  supreme  intelligent  Creator  and  Preserver  of  the  universe 
that  nnicity  is  insisted  upon  in  regard  to  the  soul  of  created  beings.  The 
founders  of  the  Sankhya  and  the  Jaina  doctrines,  as  also  some  Band- 
dhas  are  the  followers  of  this  theory.  They  hold  that  this  soul,  though 
consciousness  itself,  is,  in  its  ordinary  state,  so  worked  upon  by  its  own 
energy  (variously  called  Mdyd  ‘  illusion,’  S'ahti  ‘  power,’  Prater iti  ‘  na¬ 
ture,’  ajndna  ‘  ignorance,’  &c.,  but  meaning  in  reality  the  laws  of  nature) 
that  it  does  not  thoroughly  perceive  itself.  It  is  the  ego  in  a  more  or 
less  latent,  or  potential,  or  mystified  state,  subject  to  various  malign  and 
beneficent  influences  which  some  times  make  it  more  and  more  mysti¬ 
fied,  and  at  other  times  less  and  less  so ;  its  aim,  however,  is  to  separate 
itself  from  its  energy,  or  to  shake  off  its  unintelligent  condition,  and  in 
course  of  time  under  the  influence  of  its  beneficent  environments  and 
earnest  exertion  gradually  becomes  more  and  more  manifest,  until  at  last 
its  beclouding  energy  melts  away,  and  the  soul  abides  in  its  perfect 
purity.  This  melting  of  the  energy  may  be  compared,  and  in  fact  is 
substantially  the  same,  with  the  progressive  evolution  theory  of  the  mo¬ 
dern  European  schools,  except  that  the  European  Progressionists 
(or  most  of  them)  assume  a  beginning,  or  a  first  start,  whereas  their 
Indian  cong^eners  believe  the  universe  to  be  uncreate  and  eternal.  This 
state  of  perfect  purity  is  the  summum  honum  which  the  Sankhyas 
and  the  Jains  look  upon  as  mukti  or  final  deliverance,  and  the  Bauddhas 
as  Buddhahood  or  Nirvdna  ‘  perfect  Intelligence,’  or  ‘  absolute  quietude.’ 
The  goal  of  the  Progressionist  is  thus  eloquently  summarised  by  Brown- 
ing 

“  I,  that  trace  Providence  wdthout  a  break, 

I,  the  plan  of  things,  drop  plumb  on  this  plain  truth — 

That  man  is  made  in  sympathy  with  man, 

At  outset  of  existence,  so  to  speak  ; 

But  in  dissociation,  more  and  more, 

Man  from  his  fellow,  as  their  lives  advance 
In  culture  ;  still  humanity  that’s  born 
A  mass,  keeps  flying  off,  fining  away, 

Ever  into  a  multitude  of  points. 

And  ends  in  isolation,  each  from  each  : 

Peerless  above  in  the  sky,  the  pinnacle, — 

Absolute  contact,  fusion  all  below 
At  the  base  of  being.” 

Had  Browning  meant  this  for  the  Yogis,  it  would  have  been  as  cor¬ 
rect  as  it  is  for  the  Progressionists,  omitting  only  the  first  four  lines  in 
which  the  idea  of  Providence  and  first  creation  has  been  sketched,  but 


0 


106  H.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas .  [N^o.  1, 

wliicli  do  not  at  all  bear  upon  tbe  final  “  Isolation.”*  The  final  stage  in 
either  case  is  a  society  of  immortal  beings,  each  physically,  morally,  and 
intellectnally  23erfect,  and  from  this  perfection  ex  concesso  identical. 
Some  Indian  writers  do  not,  however,  look  upon  this  theory  of  nnicity  as 
satisfactory,  and  reckon  the  doctrine  as  a  form  of  duality  or  Tvaitavdda. 
What  they  mean  is  that  it  is  a  system  not  of  one,  but  of  more  than  one, 
soul.  This  is  true  enough,  and  logically  following  it  out,  the  term  for  it 
should  imply  plurality,  and  not  duality,  particularly  in  the  Sanskrit 
language,  where  the  dual  does  not  mean  plural.  In  the  case  of  the  San- 
khyas,  it  has  further  to  be  noted  that  they  do  not  absolutely  deny  a 
supreme  soul,  but  hold  that  there  is  no  proof  of  the  existence  of  such  a 
being.  In  other  words  they  are  agnostics  in  this  respect. 

The  Absolutely  Monistic  theory  disca-rds  the  idea  of  a  separate  indi¬ 
vidual  soul  for  each  being,  as  illogical  and  unphilosophical.  Following 
the  principle  that  two  causes  should  not  be  assumed  where  one  is  suf¬ 
ficient,  it  repudiates  the  assumption  of  an  uncountable  number  of  soul 
monads,  each  uncreate  and  eternal,  and  holds  a  single  soul,  the  Supreme 
Soul,  as  amply  sufficient  for  all  purposes.  It  is  more  consonant  with 
reason,  and  at  the  same  time  it  removes  the  stain  of  atheism  which  the 
preceding  theory  necessarily  involves. 

The  idea  of  a  spirit  distinct  from  the  body  is  of  remote  antiquity. 
In  the  earliest  stage  of  human  society  every  unintelligible  phenomenon 
was  accounted  for  by  the  assumption  of  a  supernatural  power  or  spirit,  and 
the  disposition  of  that  spirit,  as  malevolent  or  beneficent,  regulated  the 
character  of  the  phenomenon.  This  idea,  once  formed,  multiplied  rapidly, 
and  every  mountain  and  every  plain,  every  wood  and  every  tree,  every 
pool  and  every  river,  was  soon  peopled  by  its  appropriate  spirit.  These 
spirits  could  not,  however,  be  accepted  to  be  equally  powerful,  and  in 
course  of  time  and  advancing  reason,  it  was  felt  that  the  more  powerful 
of  these  must  be  the  rulers  or  governors  of  the  less  powerful,  and  the 
ultimate  logical  resultant  was  the  assumption  of  one  supreme  God.  God, 
thus  evolved,  did  not  negative  the  existence  of  the  spirits  and  the  soul 
of  man,  but  took  His  place  at  the  head  of  them  all,  and  mankind  at  large 
was  perfectly  satisfied  with  this  evolution.  The  theory  did  not,  and  could 
not,  jar  against  their  preconceived  notions  and  universally  spread  beliefs, 
it  bore  no  taint  of  atheism,  and  reason  was  in  its  favour.  Philosophers, 
however,  did  not  continue  to  rest  satisfied.  The  process  of  thinking 
which  brought  them  to  one  God  pushed  them  still  onward,  and  they  at 
last  abandoned  the  theory  of  separate  souls  for  separate  beings,  whether 

*  The  Hindu  idea  of  isolation  will  bo  found  fully  described  in  my  translation  of 
the  Yoga  Aphorisms  of  Patanjali. 


1884,]  R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas'.  107 

human  or  celestial,  and  took  to  a  single  soul  which  gave  vitality  and 
consciousness  to  all.  This  is  the  theory  of  Absolute  Unity,  and  is  known 
under  the  name  of  Advaitavdcla  or  the  theory  of  ‘  Uonduality,’  or 
‘Aduality.’  From  its  very  name  it  is  obvious  that  it  is  subsequent  to 
belief  in  Duality,  or  of  one  Supreme  Soul  on  the  one  side  and  of  many 
individual  souls  on  the  other.  Had  unity  been  the  only  idea  to  express, 
the  term  would  have  for  certain  been  formed  of  a  Sanskrit  word  imply¬ 
ing  07ie,  and  not  a  derivative  of  two  with  a  negative  particle  before  it. 
It  was  to  exclude  the  idea  of  two  which  was  current,  that  recourse  was 
had  to  the  circumlocutory  forms  of  “  not  two  ”  advaita,  “  one  without  a 
second  ”  ehamevddvitiyain,  and  so  forth.  These  forms  gave  greater 
emphasis  to  the  idea  than  what  a  simple  statement  of  one  would  have 
done.  Indeed,  a  term  implying  one  would  leave  room  for  doubt  as  to 
whether  the  unity  applied  to  the  especial  character  of  the  soul  or  to  its 
numerical  individuality,  and  this  is  precluded  by  these  negative  forms. 

The  Upanishads  dwell  very  largely  on  this  idea.  When  FTacliiketa, 
in  the  Katha  Upanishad,  repeatedly  urges  in  varied  phraseology  ‘  I  am 
that,’  and  SVetaketu,  in  the  Chhandogya  Upanishad,  is  told  thou  art 
that,”  the  idea  conveyed  is  that  the  ego  is  no  other  than  the  Divinity 
himself.  But  the  brief  enigmatic  way  in  which  the  theory  was  disclosed 
led  to  much  misapprehension.  And  it  was  left  to  the  renowned  S An¬ 
kara  Acharya,  the  apostle  of  this  school,  to  elaborate  this  Uondual  or 
Adual  theory  at  considerable  length  in  his  great  commentary  on  the 
Vedanta  Aphorisms  of  Vyasa.  He  would  tolerate  nothing  that  did  not 
coincide  in  every  detail  with  this  cardinal  theory,  and  he  argued  it  out 
in  very  much  the  same  form  in  which  Berkeley  worked  out  his  celebrated 
theory  regarding  the  essential  non-reality  of  matter. 

Sankara,  however,  left  it  in  a  position  which  could  not  be  final,  and 
his  followers  could  not  rest  satisfied  at  the  point  where  he  left  it.  The 
question  soon  arose  as  to,  how  does  this  Supreme  Soul,  one  without  a 
second,  provide  souls  for  the  countless  individual  units  of  creation  ? 
To  admit  the  theory  of  universal  pervasion — of  an  infinite  mass  made 
finite  by  enclosing  bodies,  like  the  atmosphere  enclosed  in  jars,  which 
the  followers  of  Sankara  developed  at  great  length — was  to  admit  a 
system  of  Pantheism,  or  animism,  the  aninia  mundi  of  Stahl,  which 
was  open  to  serious  logical  defects,  and  likewise  inconsistent  with  the 
doctrine  of  faith  which  the  Bhagavadgita  had  promulgated,  and  which 
got  extensive  currency  a  while  before  the  time  of  S Ankara,  Indeed  S An¬ 
kara  himself  had  felt  this,  and  provided  for  it  by  a  faint  outline  of  a  theory 
of  shadow  or  reflection, — a  shadow  from  the  Great  Soul  forming  individual 
souls.  This  is  the  doctrine  of  the  Bhagavata  Purana.  Vishnu  Svami,  the 
founder  of  the  Rudra-sampradaya,  changed  the  shadow  into  a  scintilla  or 


108 


R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas. 


[No.  1, 


spark — something  more  substantial  than  a  mere  shadow — and  worked  it 
out  into  a  regular  system.  This  is  called  S'uddhddvaitavdda.  It  was 
further  developed  by  Yallabha  A'charya,  whose  dogma  has  since  degenerat¬ 
ed  into  hideous  licentiousness.  The  idea  is,  that  since  every  individual  soul 
is  the  Supreme  Divinity,  that  soul  should  not  be  tortured  by  penance  and 
privation,  but  fed  and  nourished  and  kept  in  an  everlasting  round  of 
pleasures,  and  the  result  is  a  system  of  Epicureanism.  Ramanuja  was 
not  satisfied  with  this  shadow  or  spark.  He  assumes  that  the  Supreme 
Soul  (Vishnu  as  he  names  it)  devides  itself  into  a  twofold  form — a  Supreme 
Spirit  or  Paramdtmd,  the  cause,  and  a  gross  one,  or  effect,  the  individual 
soul  units  together  with  the  universe  or  matter.  This  idea  led  him  to 
the  three  categories,  soul  {chit),  non-soul  or  matter  {achit),  and  the  Lord 
(ds'vara) .  This  tenet  is  called  Visishtddvaita  or  ‘  qualified  unicity.* 
Professor  Wilson  puts  it  thus  : — 

“  Creation  originated  in  the  wish  of  Vishnu,  who  was  alone,  without 
a  second,  to  multiply  himself  :  he  said,  I  will  become  many ;  and  he  was 
individually  embodied  as  visible  and  etherial  light.  After  that,  as  a  ball 
of  clay  may  be  moulded  into  various  forms,  so  the  grosser  substance  of 
the  deity  became  manifest  in  the  elements,  and  their  combinations  :  the 
forms  into  which  the  divine  matter  is  thus  divided,  are  pervaded  by  a  por¬ 
tion  of  the  same  vitality  which  belongs  to  the  great  cause  of  all,  but  which 
is  distinct  from  his  spiritual  or  etherial  essence  (Works,  I,  pp.  43/’.). 

Nimbarka  or  Nimbaditya^  who  founded  the  sect  of  the  Sanakadi-sam- 
pradaya,  went  further,  and  promulgated  the  theory  of  distinct  individual 
souls,  or  subordinate  particles,  ordinarily  inferior  but  susceptible  of  fusing 
or  subsiding  in  the  Great  Soul,  so  as  ultimately  to  end  in  one.  This  is 
called  Dvaitddvaitavdda  or  ‘  the  theory  of  Dualistic  Aduality.’ 

Professor  Wilson  thus  summarises  the  tenets  of  this  school :  “  Life, 

they  say,  is  one  and  eternal,  but  dependent  upon  the  Supreme  and 
indissolubly  connected  with  but  not  the  same  with  him.”  (Works,  I., 
p.  144).  The  Mahopanishad  feels  the  difficulty  of  this  position,  and 
evades  it  by  saying  “  as  the  birds  and  the  string,  as  juices  and  trees,  as 
rivers  and  oceans,  as  freshwater  and  salt,  as  the  thief  and  his  booty,  as 
man  and  objects  of  sense,  so  are  God  and  Life  distinct,  and  both  are 
ever  undefinable.” 

These  several  ideas  of  shadow,  reflection,  scintillation,  subordinate 
particles  &c.,  occur  in  very  ancient  works,  not  excepting  the  Vedas,  but 

*  This  is  a  nickname  whioh  was  given  to  the  saint  because  he  once  stopped  the 
motion  of  the  sun  on  the  top  of  a  Nimba  tree  {Melia  azadiracta).  His  original 
name  is  not  known.  Dr.  Wilson  says  it  was  Bhaskarach^rya,  but  I  suspect  this  is  not 
correct,  for  there  is  extant  a  commentary  by  Bhaskara  A'charya  on  the  Vedanta 
Sutra,  which  is  distinct  from  the  commentary  by  Nimbh'ka  on  that  work. 


1884.]  R.  Mitra — Psycholoyical  Tenets  of  the  Vaishnavas.  109 

they  are  there  very  loosely  and  promiscuously  put  forth,  without  any 
serious  attempt  at  philosophic  precision.  The  authors  named  above  were 
the  first  to  give  to  each  a  scientific  fixity  and  distinctness.  It  should, 
nevertheless,  be  mentioned  that  there  is  yet  considerable  misunderstand¬ 
ing  current  on  the  subject,  and  the  three  terms  S'uddhddvaita,  Visislitdd- 
vaita,  and  Dvaitddvaita,  are  very  carelessly  used — the  first  according  to 
some,  is  the  same  with  Advaita,  and  the  third  is  identified  with  the  second. 
For  the  purposes  of  this  paper  it  is,  however,  not  necessary  to  attempt 
here  any  detailed  exposition. 

The  last  is  the  theory  of  Duality  or  Dvaitavdda,  of  one  Supreme  Soul 
and  innumerable  individual  souls,  essentially  independent  of  each  other. 
Its  teacher  was  Madhva  i^charya*  alias  Ananda  Tirtha  alias  Purnaprajna 
or  Purnamandira,  who  wrote  a  short  commentary  on  the  Vedanta  Siitra, 
and  therein  developed  his  theory,  obviously  taking  it  from  the  Nyaya- 
darsana,  where  it  occurs  in  an  unmistakable  form.  His  doctrine  is 
known  under  the  name  of  Purnaprajha-darsana,  and  his  followers  call 
themselves  Brahma-sampradayi.  As  already  stated,  it  dates  from  long 
before  the  time  of  the  Adual  doctrine.  It  is  frequently  referred  to  in  the 
Vedas,  and  in  the  Upanishads  it  is  indicated  at  times.  But  the  idea 
is  not  fully  worked  out,  and  in  some  places,  the  theory  of  both  the 
Supreme  and  the  individual  souls  abiding  in  the  same  body  crops  out 
prominently.  This  is  particularly  the  case  in  a  remarkable  allegory  in  the 
Mundaka  Upanishad,  which  occurs  also  in  the  SVetasvatara  Upanishad, 
where  it  is  said  : 

“  Two  (birds)  of  handsome  plumage,  rivals  and  friends,  nestle  in 
the  same  tree  :  one  of  them  eats  the  sweet  fruits  ;  the  other  looks  on 
without  eating.  ”f 

The  obvious  meaning  of  this  verse  implies  a  duality  ;  and  those  who 
adopt  the  Dual  theory  appeal  to  this  authority  ;  but  S'ankara  looks  upon 
it  as  an  indication  of  the  Supreme  Soul  associated  with  plastic  nature  or 
Prakriti,  or  “  consciousness  associated  with  ignorance,  desire  and  the  resi¬ 
dua  of  former  works. ’’J 

Closely  correlated  with  the  above  theories  are  the  doctrines  of  Saguna 
(qualified)  SindNirguna  (unqualified)  in  regard  to  the  Supreme  Soul.  The 
nearest  equivalent  English  philosophical  terms  for  these  would  be  ‘  con- 

*  Grammatically  the  word  should  be  Madhva  as  a  derivative  of  Madhu,  but  in 
MSS.  it  is  frequently,  not  always,  found  with  the  first  vowel  short,  and  both  Professor 
Wilson  and  Mr.  Gough  (in  the  Sarvadarsana-sangraha)  have  accepted  that  form. 

t  ^  ^ WIT  i 


110  R.  Psychological  Tciiets  of  the  Vaislmavas.  [No,  1, 

ditioned’  and  ‘  unconditioned,’  but  tliey  are  not  exactly  to  the  point.  Un¬ 
conditioned  in  English  has  two  meanings.  Some  employ  it  to  denote 
entire  absence  of  all  restrictions,  while  others,  and  a  large  number,  take 
it  to  imply  entire  absence  of  all  relation.  Indian  philosophers  are  una¬ 
nimously  of  opinion  that  the  Supreme  Soul  is  absolutely  unconditioned 
in  the  sense  of  total  absence  of  all  restrictions.  It  is  perfectly  free  from 
all  trammels  of  laws,  rules  and  and  conditions,  and  nothing  can  restrict  it 
in  any  sense  whatever.  But  they  are  divided  as  regards  relation.  The 
followers  of  the  Yoora  school  hold  that  there  is  no  relation  whatever  be- 

o 

tween  the  Supreme  Soul  and  the  universe.  The  universe  is  uncreate  and 
eternal,  and  its  course  is  regulated  by  laws  or  nature  which  is  not  subject 
to  Divine  will,  and  human  souls,  being  uncreate  and  eternal,  are  equally 
independent  of  a  creator.  But  those  monitists  who  believe  in  a  primal 
creation  and  trace  that  creation  to  a  divine  architect,  have  to  establish  a 
relation  between  the  Divine  and  the  individual  souls,  and  opinions  in  this 
respect  vary  greatly.  Their  diverse  theories  about  emancipation  also  neces¬ 
sitate  some  relation.  The  doctrine  of  incarnation  also  requires  that  the  Divi¬ 
nity  should  be,  at  least  at  times,  subject  to  conditions.  And  the  process  of 
transition  from  the  unconditioned  to  the  conditioned  has  been  explained 
in  different  ways.  The  word  saguna,  moreover,  implies  personality,  and 
some  of  those  who  believe  in  incarnations  insist  upon  the  Godhead  being 
a  personal  divinity,  while  others  hold  him  to  be  always  and  invariably 
impersonal  (jiirgunaf 

To  turn  now  to  the  Yaishnavas.  They  belong  to  one  or  other  of 
the  three  subdivisions  of  the  Adual  school  or  to  the  Dual  one,  under  the 
generic  names  of  S'ri-sampradaya,  Budra-sampradaya,  Brahma- sampradaya, 
and  Sanakadi-sampradaya,  and  the  reconciliation  of  their  different 
theories  to  subserve  the  cause  of  Bhakti  is  the  object  of  the  work  under 
notice . 

The  work  opens  with  a  quotation  from  the  Bhagavata  Purana  in 
which  Krishna  says  “  know  ye  that  I  am  the  preceptor  of  all  preceptors  ” 
(Sarveshdm  agjy  dchdrydndni  dchdryam  mdm  vijdniydt),  and  then  argues, 
since  preceptors  (dchdryas)  are  incarnations  of  the  Lord,  and  their  in¬ 
structions  must  be  evidence  of  truth,  it  follows  that  when  Yallabha 
Acharya  and  others,  after  refuting  the  Dual  dogma,  establish  the 
Nondual  one,  their  doctrine  must  be  accepted  as  true  ;  but  in  so  accepting 
it,  one  must  reject  the  theory  of  Madhva  as  unreliable  and  untrue.  Should 
he,  however,  accept  the  theory  of  Madhva,  the  sayings  of  Yallabha 
Acharya  and  others,  which  refute  the  Dual  tenet,  must  of  course  fall  to 
the  ground.  ‘  And  on  the  logical  principle  of  that  which  is  contradictory 
is  incorrect,’  all  the  various  doctrines  of  the  Yaishnavas  must  be  con¬ 
demned  as  untrue.  The  question  then  is,  how  to  solve  this  riddle  ?  And 


1884.]  K,.  Mitra — ■Psychological  Tenets  of  the  Vaislinavas.  Ill 

the  author  begins  by  enquiring  what  was  the  doctrine  of  Chaitanya,  the 
founder  of  the  Yaishnava  sect  of  Bengal  ?  As  I  have  already  remarked 
at  the  beginning,  this  was  a  moot  point,  Chaitanya  has  not  left  us  any 
record  of  his  philosophical  ideas.  He  was  an  enthusiastic  Bhakta,  who 
devoted  his  entire  time  to  the  cultivation  of  faith,  in  abstracting  himself 
from  all  carnal  wants  and  worldly  attractions,  in  dedicating  himself, 
body  and  soul,  to  his  maker,  and  in  disseminating  the  doctrine  of  faith 
among  his  followers.  It  is  doubtful  if  he  ever  wrote  any  work  or  trea¬ 
tise  on  reliHon.  Certain  it  is  that  none  has  come  down  to  our  time. 

O 

Kavikarnapiira,  a  contemporary  of  Chaitanya  and  author  of  great 
eminence  among  the  Yaishnavas,  flatly  denies  that  Chaitanya  ever  wrote 
anything  about  his  doctrine.  In  the  ‘  Chaitanya- chandrodaya  ’  of  that 
author  the  question  is  asked,  “  Dear  Sir,  has  this  Hari  published  any 
work  explanatory  of  his  principles  ?”  and  the  reply  given  is  :  “  Though 

it  is  well-known  that  the  Almighty  is  the  author  of  the  Ye  das,  yet 
whatever  the  Knower  of  the  heart  teaches,  he  teaches  through  agents 
indirectly,  and  his  lessons  are  not  defined  by  time  or  space. 

His  biographers  devoted  themselves  with  Boswellian  assiduity  to  the 
task  of  recording  his  sayings  and  doings,  and  certainly  succeeded  in  pre¬ 
serving  a  vivid  picture  of  his  life.  But  their  object  was  to  appeal  to  the  mas¬ 
ses,  to  create  a  lively  interest  in  their  teacher,  and  anecdotes  of  benevolence, 
mercy,  devotion,  self-abnegation,  and  total  disregard  of  worldly  attrac¬ 
tions,  were  calculated  to  serve  their  purpose  best,  and  they  selected  them. 
Philosophical  dogmas  and  abstruse  reasoning  about  the  Unconditioned  were 
the  least  adapted  to  subserve  such  a  purpose,  and  they  therefore  eschewed 
them  altogether,  or  kept  them  in  the  back  ground.  And  under  the  cir¬ 
cumstances  it  is  but  natural  that  there  should  be  considerable  difference 
of  opinion  in  regard  to  the  saint’s  system  of  philosophy.  The  thesis  has 
to  be  worked  out  by  a  comparison  of  the  bearings  of  his  casual  remarks 
and  mode  of  life,  and  not  proved  by  the  quotation  of  any  positive  de¬ 
claration.  Our  author  starts  by  saying  that  Chaitanya  inculcated  the 
same  doctrine  of  Dualistic  Aduality  which  Mmbaditya  had  taught  long 
before  him  ;  and  in  support  of  his  position  combats  such  objections  as,  in 
his  opinion,  might  be  started  against  it. 

To  the  faithful  followers  of  Chaitanya  the  first  objection  would  natu¬ 
rally  be,  how  can  Chaitanya,  who  was  the  Supreme  Divinity,  even  Yishnu 
himself,  born  in  flesh,  accept  the  doctrine  of  a  mere  mortal,  and  become  his 
follower  ?  He  should  teach  that  which  is  original,  that  which  none  before 


112  R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  [No.  1, 

know,  and  not  that  which  was  already  known.  The  objection  is  met  by 
the  remark  that  Nimbaditya  was  an  incarnation  of  Yishnn,  and  his  opinion 
was  therefore  that  of  Yishnn,  and  Chaitanya  being,  likewise,  an  incarna¬ 
tion  of  Yishnn,  the  doctrine  exponnded  is  of  the  same  individnal  given 
nnder  different  conditions,  and  there  is  therefore  no  following  in  the 
case.  In  order  to  prove  that  Nimbaditya  was  an  incarnation  of  Yishnn> 
a  verse  is  cited  on  the  anthority  of  Hemadri,  who  makes  the  statement. 
Learned  Yaishnavas,  moreover,  nrge  that  the  primary  object  of  Chaita¬ 
nya  was  not  to  incnlcate  a  new  tenet  in  psychology,  bnt  to  give  wide  cnr- 
rency  to  the  doctrine  of  Bhakti,  and  it  was  not  necessary  for  him,  there¬ 
fore,  to  dwell  upon  universally  accepted  truths. 

Having  answered  this  preliminary  objection,  the  author  cites  in 
support  of  his  opinion  that  Chaitanya  was  a  Dvaitadvaitavadi,  several 
authorities.  The  first  is  Yisvanatha  Chakra varti  who,  in  his  commentary 
on  the  Bhagavata,  it  is  said,  has  made  the  statement.  The  words  used  are, 
GhakravartihJiih  svagrantlie  nimhdditya-matavarttitvena  mahdprabhundm 
likhandt,  but  no  quotation  is  supplied. 

The  next  authority  is  Hangar ama  Gauda,  who  is  said  to  have  been 
a  disciple  of  Chaitanya.  In  his  case,  however,  there  is  a  specific  assertion. 
In  his  work  called  Nibandha  he  begins  with  the  remark  that  “  Nimbaditya 
was  the  destroyer  of  darkness”  (Nimbddityas  tamodhvamsi)  and  ends  by 
saying  “  composed  by  a  follower  of  the  doctrine  of  Nimbaditya,”  (Nim- 
bdditya-matavarti-virachitdydm^,  and  the  inference  from  these  passages  is 
that  since  an  immediate  disciple  of  Chaitanya  professed  himself  to  be  a 
follower  of  Nimbaditya’s  doctrine,  his  teacher  must  have  followed  the  same 
doctrine. 

The  third  authority  is  Harideva  Tarkavagisa,  of  Saidabad,  near  Murshi- 
dabad,  but  no  passage  has  been  cited,  nor  is  the  name  of  his  work  given. 
I  have  not  heard  of  this  personage,  and  no  one  can  give  me  any  infor¬ 
mation  about  him. 

The  last  authority  is  Narayanadasa,  a  disciple  of  a  disciple  (anusi- 
shya)  of  Advaita  Acharya,  and  a  Yaishnava  author  of  some  repute.  In  his 
treatise  on  branding  the  body  with  the  symbols  of  Yishnn,  {Taptamud.rd- 
dhdrana)  he  makes  a  positive  statement  to  the  effect  that  Chaitanya  ac¬ 
cepted  the  Dualastic  Aduality  doctrine  of  Nimbaditya. 

It  is  scarcely  necessary  to  observe  that  this  collection  of  authorities  is 
poor  at  best,  and  such  as  it  is,  it  may  be  easily  set  aside,  both  by  circum¬ 
stantial  evidence  and  by  positive  statements  of  the  contemporaries  of 
Chaitanya.  Bhaktas  believe  ‘that  in  order  to  the  attainment  of  supreme 
beatitude,  they  must  pass  through  five  stages  or  states  of  probation.  The 
first  of  these  is  called  Santa  or  quietism,  or  a  state  of  calm  contempla¬ 
tion  of  the  Deity.  The  second  is  Ddsya  or  servitude,  which  in  a  more 


1884.]  R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  113 

active  state  leads  on  to  the  third,  or  SdJchya,  i.  e.,  an  ardent  feeling  of 
friendship  for  the  divinity,  and  that  in  its  turn  to  the  fourth  or  Vdtsalya 
(filial  affection),  and  lastly  to  Mddhurya  or  love,  when  the  devotee,  rising 
above  all  idea  of  divinity,  entertains  the  same  ardent  attachment  for  the 
Deity  which  a  human  lover  feels  for  the  object  of  his  love,  or  “  what  the 
milkmaids  of  Vrindavana  entertained  for  their  charming*  Krishna.”  These 
ideas  cannot  be  consistent  with  the  theory  of  Aduality.  Service  and 
friendship  cannot  exist  where  the  adorer  and  the  adored  are  identically 
the  same.  One  must  start  with  the  idea  of  inferiority  before  he  can 
deem  worship  and  service  desirable  or  appropriate,  and  this  would 
necessarily  imply  Duality  and  not  Unity.  Kor  is  the  reward  of  the 
service,  &c.,  as  inculcated  by  the  Vaishnavas,  such  as  to  support  the  Adual 
theory.  That  reward,  according  to  the  Bhagavata  Purana  is  fivefold  it 
may  amount  to  (1)  dwelling  in  the  same  region  with  the  Divinity, 
(sdloTcya),  or  (2)  to  the  attainment  of  the  same  supremacy  or  dominion 
as  that  of  the  Divinity  (^sdrshti),  or  (3)  to  fellow-lodgership,  or  living 
in  close  proximity  to  Him  (sdimpya),  or  (4)  to  the  attainment  of  the 
form  of  the  Divinity  (sdrujpya),  or  (5)  to  unity  or  union  with  Him, 
(eJcatva).-f  The  last  is  the  same  with  the  Kirvana  or  Lay  a  of  non-Vaish- 
nava  authors,  but  Vaishnava  commentators  are  not  satisfied  with  it, 
and  explain  it  away  in  various  ways.  The  word  sdyujya  is  a  homonym 
of  eJcatva,  and  that  has  been  explained  by  Taranatha  in  his  Vdchaspatya 
to  mean  dwelling  together  (ekatra-samavasthdna)  ;  others  hold  it  to  mean 
communion  or  practically  entering  a  house,  but  not  being  identified  with 
it.  Any  how  the  Vaishnavas  do  not  care  for  the  last,  and  rely  on  the 
first  four,  and  therein,  we  have  rivalry,  independent  existence  &c.,  but 
no  union  or  merging  of  the  human  into  the  Divine  Soul,  and  consequently 
a  dual  theory.  Kavikarnapura,  who  was  a  contemporary  of  Chaitanya, 
and  took  pride  in  having  seen  the  saint  during  his  ministry,  and  for 
having  followed  him  as  a  disciple,  is  clearly  of  opinion  that  Chaitanya 

*  l  chapter  29,  Verse  13. 

+  Sridhara  Svami  explains  these  five  terms  thus  :  ^T% 

*  N. 

T  vj 

I  ^  %srTfT  #t§rrnf€  it?: 

^TfT  I  I  ^  #Nrr4r*, 

^  ^  3  i 

^  J 

II 

p 


114^  R.  Mitra — P sijchological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  [No.  1, 

was  a  Dvaitavadi,  and  in  the  work  above  named  thus  expresses  his  con¬ 
victions  : 

“Actor. — Your  Bhaktiyoga  or  exercise  of  devotion,  which,  you  say, 
was  unknown  to  the  authors  of  our  S'astras,  produces  a  wonderful  know¬ 
ledge  the  result  of  which  is  absorption  into  the  Deity,  the  same  which 
the  professors  of  the  S'astras  inculcate  ;  where  lies  then  the  difference  ? 

“  Manager. — From  the  text  which  says  : — ‘  The  recitation  of  the 
name  of  the  loved  one  produces  an  enamoration  and  an  earnestness 
which  makes  him,  who  adopts  the  religion,  to  laugh,  and  cry,  and  scream, 
and  sing,  and  dance  like  a  mad  man,’  it  is  evident  that  the  Bhaktiyoga, 
of  which  singing  the  name  of  the  Lord  is  a  component,  produces  a  pecu- 
iar  attachment  which  passes  on  to  an  excessive  fellow-feeling.  It  is  also 
said,  ‘  such  truthful  beings  perceive  me  to  be  of  pleasing  and  of  be¬ 
nignly  smiling — ^of  gratifying  and  excessively  beautiful — forms,  with 
rosy  eyes,  and  talk  to  me  in  sweet  soothing  words.  Devotion  by  the  aid 
of  those  charming  forms  and  innocently  playful  and  smiling  glances  and 
pleasing  speech,  robs  them  of  their  mind  and  soul,  and  leads  them  on 
unto  salvation,  against  their  will.’  From  which  you  see  that  salvation 
is  a  state  of  fellow- ship  with  the  Deity  and  not  absorption ;  therefore 
the  venerable  Kapila  said  :  ‘  devotion  is  superior  to  santification ;’  and 
hence  is  the  singing  of  the  name  of  the  Lord,  in  the  Kaliyoga,  no  secon¬ 
dary  means  towards  the  attainment  of  the  great  object  of  human  exis¬ 
tence,  and  the  source  of  heavenly  love. 

“  Actor. — Sir,  your  words  are  most  wonderful.  The  S'astras  ordain 
that  the  name  of  the  Lord  leads  to  absorption,  and  you  maintain  the 
contrary.  We  have  heard,  ‘  by  reciting  the  name  of  Narayana  the 
dying  Ajamila  obtained  mukti.’ 

Manager  (smiling). — The  word  mukti  here  means  fellowship,  for  in 
that  very  place  it  is  said  :  ‘  He  immediately  assumed  the  shape  of  the 
companions  of  the  Deity.’  The  doctrine  of  Krishna  Chaitanya  over¬ 
throws  all  others.  All  righteous  men  adopt  this  doctrine.  Even  Kali 
himself  is  blessed  by  this  incarnation.* 

It  should  be  added,  however,  that  Kavikarnapura  has  approvingly 
quoted  many  passages  from  the  Pancharatras  and  other  works  which 
are  strongly  adualistic  in  their  purport,  and  makes  Chaitanya  say  that  he 
entirely  subscribed  to  them.  The  only  way  to  reconcile  this  contradic¬ 
tion  is  to  accept  the  theory  of  Dualistic  Aduality,  which  after  all  is  but 
a  compromise,  and  as  such  affords  room  for  the  simultaneous  inculcation 
of  the  two  dogmas.  The  fact  is,  Chaitanya  never  busied  himself  with 
pure  psychology,  and  the  attribution  to  him  of  any  specific  doctrine  is 
more  a  matter  of  convenience  than  a  postive  historical  fact. 

*  E.  Mitra’s  Chaitanya- chan drodaya,  Introduction,  pp.  xi-xii. 


115 


^884.]  R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas. 

To  resume  our  analysis  of  the  work  under  notice.  The  objection 
which  next  suggests  itself  to  our  author  is — since  Madhva,  Ramanuja 
and  Vishnu  Svami  have  been  recognized  as  teachers  and  great  Vaishnavas, 
how  can  their  opinion  be  rejected  ?  But  this  is  evaded  by  the  remark 
that  their  tenets  have  not  been  completely  developed  in  their  works. 

^^^ext  comes  S^ridhara  Svami,  a  renowned  exegesist  on  the  Bhagavata, 
in  regard  to  whom  Chaitanya  himself  had  said — “  What  is  opposed  to 
the  tenets  of  Svami  should  be  spurned  by  us”  \_8vdmimata-viruddham 
yat  tad  asmdJcam  anddaramyam.']  He  upholds  the  doctrine  of  S'uddha- 
dvaita,  and  how  is  that  to  be  reconciled  with  the  assumption  of  Chaitanya 
having  followed  Himbaditya  ?  This  is  met  by  a  reference  to  the  Sandar- 
bhas,*  where  it  is  argued  that  in  his  commentary  on  the  Bhagavata,  STi- 
dhara  Svami  has  devoted  very  little  space  to  the  explanation  of  the 
doctrine  of  knowledge  combined  with  faith  (jndnamisra-hhaktif  whereas 
he  has  dwelt  largely  on  pure  faith,  (suddha-hhaJcti) ,  and  it  is  obvious 
therefore  that  he  preferred  the  latter.  According  to  the  Advaita  system, 
God  is  always  and  invariably  unconditioned,  and  never  becomes  condi¬ 
tioned,  but  in  the  Bhagavata  Parana  his  incarnation  is  repeatedly  admitted, 
and  S  ridhara  Svami  having  admitted  that,  it  must  also  follow  that  he 
did  not  entertain  the  pure  Adual  doctrine,  and  ex  necessitate  rei  must 
have  accepted  the  theory  of  Dualistic  Aduality. 

The  last  position  opens  the  way  to  the  question,  why  not  then  at 
once  admit  the  Dualistic  theory  which  is  more  favourable  to  the  incarna¬ 
tion  dogma  than  the  other  ?  If  we  believe  human  souls  to  be  emanations 
of  the  Divine  one,  every  birth  would  be  an  incarnation  of  the  Divinity, 
and  there  would  be  no  difference  between  ordinary  births  and  incarna¬ 
tions,  except,  perhaps,  in  the  quantity  of  the  divine  essence  contained  in 
each,  and  we  have  to  divide  the  unconditioned  into  quantities  of  greater 
and  less  proportions,  whereas  the  Dual  theory  marks  a  radical  differenco 
of  essence,  and  thereby  obviates  every  difficulty.  It  is  appropriate,  too,  that 
the  inferior  should  evince  faith  and  devotion  to  the  superior,  but  where 
there  is  no  difference  in  essence,  it  is  inconsistent  to  talk  of  faith  and  devo¬ 
tion.  And  inasmuch  as  Chaitanya  laid  the  greatest  stress  on  incarnations 

*  Six  different  works  on  the  religion  of  Chaitanya  bearing  the  common  appellation 
of  Shat-sandarbha.  Their  specific  names  are — (I)  Bhakti-sandarhha,  (II)  Tattva-san- 
darbha,  (III),  Bhagavat-sandarbha,  (TV),  Paramdrtha-sandarbha,  (Y)  Krishna- sandar- 
hha,  (YI)  Priti-sandarbha.  There  is  a  7th  under  the  name  of  Dasamalcrama-scmdar- 
bha,  which  is  looked  upon  as  an  appendix  to  the  hexapartite  work.  These  were 
written  by  Jiva  Gosvami  under  the  superintendence  and  instruction  of  Rupa  and 
Sanatana,  the  two  foremost  disciples  of  Chaitanya.  The  object  of  the  works  is  to 
prove  that  the  doctrine  inculcated  in  the  Bhagavata  is  the  same  which  Chaitanya 
taught. 


116  R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas.  [No.  1, 

and  on  the  doctrine  of  Bhakti  some  person  assume  that  he  followed  the 
doctrine  of  Madhva  Acharya.  This  is,  however,  not  admitted,  inasmuch  as 
Chaitanya  has  himself  said  (as  recorded  by  Krishnadasa  Kaviraja,  in  the 
second  book  of  the  Charitamrita)  that  the  distinctions  of  the  adorer  and 
the  adored  is  inconsistent  with  pure  faith.* 

He  goes  further  and  says,  “  the  two  theories  of  the  identity  of  the 
Divine  and  the  individual  soul,  (ahheda)  and  of  the  radical  difference 
thereof  {hJiecla)  have  been  inculcated  by  Yishnu  Svami  and  others  ; 
among  them  those  who  hold  the  identity  doctrine  should  be  known  as 
following  the  opinion  of  Yishnu  Svami,  and  those  who  adopt  the  radically 
different  one  follow  the  opinion  of  Madhva,  and  therefore  they  are 
called  tdmasah  or  appertaining  the  quality  of  darkness. ’’f 

This  would  have  sufficed  for  an  argument ;  but  as  the  object  of  the 
writer  is  to  reconcile  all  adverse  opinions,  and  not  to  create  dissensions, 
he  goes  on  to  say  that,  though  apparently  contradictory,  the  opinion  of 
Madhva  is  not  hostile,  and  he  works  out  this  idea  by  saying  that  S'ankara  and 
others  were  great  devotees  or  worshippers  of  Bhagavan  (Yishnu),  and  as 
such  they  could  not  be  otherwise  than  following  the  doctrine  of  Nim- 
baditya  who  gave  the  greatest  emphasis  to  faith,  and  Madhva  A'charya, 
being  an  immediate  disciple  of  S'ankara  A'charya,  he  and  his  later 
followers  cannot  have  forsaken  the  doctrine  of  their  philosophic  tutor, 
and  we  are  informed  in  the  Sandarbhas,  that  by  following  the  teacher- 
ship  of  Madhva,  Chaitanya  could  not  but  continue  to  belong  to  the  school 
of  Nimbaditya.J  He  then  anticipates  the  objection — what  proof  have  we 
that  the  teachership  of  S'ankara  and  Madhva  was  admitted,  and  urges  in 
reply  that  the  Sandarbhas  say  so.  Passages  are  also  cited  from  the  Padma 
Piirdna,  the  AgniPurdna  andS'ankara’s  commentary  on  the  Vishnu- sahasr a- 
ndma  to  prove  this  theory.  It  is  argued,  further,  that  even  as  S  ridhara 
Svami,  so  has  SWkara,  in  his  work  dwelt  on  both  the  doctrines  of  Duali¬ 
ty  and  Aduality,  and  his  instructions  differ  only  with  reference  to  the 
mental  character  of  his  pupils,  as  householders  or  hermits,  and  the 

\3 

^  I  rrf^QJ- 


1884.] 


R.  Mitra — Psychological  Tenets  of  the  Vaishnavas. 


117 


difference  therefore  is  not  essential.  In  support  of  this,  a  verse  is  para¬ 
phrased  from  the  Gita  which  says,  Each  beholds  God  in  the  same 
way  in  which  he  reflects  on  Him,”  {yddriU  bhdvand  yasya  tddrig  eva 
tasya  sva7'upam  da^'sanam) . 

In  the  course  of  his  work  the  author  enters  frequently  into  the  question 
as  to  how  the  Unconditioned  Divine  Soul,  formless,  qualityless,  and  all-per¬ 
vading,  makes  itself  conditioned  in  incarnations?  As  a  devout  Vaish- 
nava,  believing  with  all  his  faith  Chaitanya  to  be  the  sum  total  of  Divinity 
in  a  human  form,  he  cannot  deny  that  God  descends  on  earth  in  human 
flesh,  and  yet  he  cannot  raise  his  voice  against  the  great  teacher  of  hi  s 
faith  who  has  upheld  the  nondual  doctrine,  and  he  gets  out  of  the  dif¬ 
ficulty  by  saying,  “  Verily  Brahma  is  of  the  form  of  truth,  intelligence 
and  joy,  but  to  extend  his  grace  to  his  devotees  he  appears  in  substantial 
forms”,*  and  fortifies  his  position  by  a  number  of  quotations.  The  dogma 
is  of  course  as  old  as  that  of  incarnation,  and  needs  no  amplification  here. 
Nor  need  I  say  anything  on  the  logical  consistency  of  the  arguments  by 
which  the  various  reconciliations  are  effected.  The  work  is  intended  for 
men  of  devout  faith,  and  logic  in  their  case  is  often  quite  different  from 
what  it  is  to  ordinary  common  sense. 

\J  C\ 


"  ■"  ‘  'Km 


1 


ij^! 


^  0 


.-'  £'?  ■■ ' 
■'  tK.- 


li' 


•  -\  .•/■\v'CV^-3to;t.  '  .  -.  "Tii  -•  ^  .  ■,•*:■ 


':  ■.»•»  ■  '/ 


V' 


.J  ' 


*•«.  »'..t.irt'. 


.  ,  J  •  '  I-  •*.,•* 


A-* 


'■  ■— ■■'*  ■’  .'  j.  ;  .  ■>  i,  ^ 

'3  •  u.' 


A  - 


f 


■.*  '  *- 

»  •  • 


,V‘ 


f-  »  r  '^z. 


‘'»»i  ' v** **if^** 

•  *  .  V-V-,  -  '  ■  g  '. 


1 
\ 

''-■  4 

V  .^*.  ^  - 


■  -V 


■-ii 


i* 


va^  .i>X  .  > 


*■•  'i!*»  **  ■ '  ‘ 


■•:  ■  »<*, 


*v  * 

i"  '  * 


'“  'Ih"-  ‘  .  >  K  '■■-a 
» 

'4  •  - 


i 


\  ;• 

'» 


\  • 


.•  ^'>:3C^' 


T''  •...-« 


—  ‘  ^' •  ‘ 
-•  V’v^i 


M 

Ph 


M 

'i 

t> 

g 

i 

CO 


§ 

o 


O 

o 

d 

cJ 

a 

o 

>> 

xs 

V 


Ph 

'O 

§ 

PI 


HINDU  LITURGICAL  DIAGRAMS. 


5? 


S>’ ■  ■'■^'4’',  P 

I"!’*  ■•  <  - 


’m 


I 


;<t,? 


'll 


itff.  ^v»;'  r  '  jv'  . 


4'^  .  VJ 


•  '■  ;a^  S' >T(3w^  ■  y  .  -' l  "  ■"  ■’  1^ 

■.■;'V--'>."'--)liii«<v'  „  :  v::2ki'?5^  -.  '.,  ■: 


■  ■  '  ■ 


1  ■■  ■ 


^,  ■ -Si.vv  I,-:  .'  "' 

'*!  ■*''  '.^  .y./'  rT’* /•.',  \ 


■;<  ::■■ ,?» . iv  .: 


% 


r  ■-.  .  .  j 

i  M-  *i  ■-  ••■i'  ^  •■•■  -‘ 


siS  ri 


?•'''((#.  «.'i*^,/aj 
-jjif.y*  .rf,'  ^ 

3  '.X"-. 


>» : 


I-  ■  i  _  ""  Vj;  >  ■'^'vri 


r  •  t .',  '•“j' 
<i  -j,  •>  I 


i*!  * 


^  ^‘■- 


♦*"1 


"  -  '>v-:%  . 

■  ^li'. 


.■E-i,:*-') 


<  •  ■  .*/. 


4'  *  I 


.!<'•■  ‘  ■-  ■■■  ^'‘jr 


.'■'■iSjj*  " 


,  ..  .  ,:'''(&i  ..  •. . 


r'  (tif 


JOURNAL 


OF  THE 

ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL, 

Part  I.— HISTORY,  LITERATURE,  &e. 

No.  II.— 1884. 


A  Classified  and  Detailed  Catalogue  of  the  Gold  Coins  of  the  Imperial 
Gupta  Dynasty  of  Northern  India,  with  an  Introductory  Essay. — ■ 
By  Y.  A.  Smith,  B.  A.  Diibl.,  B.  C.  S. 

{With  4  Plates  and  a  Table  of  Weights.) 

Inteoductoet  Essay. 

Section  I. — Dreliminary . 

The  imperial  Gupta  dynasty  is  known  to  have  consisted  of  a  lineal 
succession  from  father  to  son  of  seven  sovereigns,  not  including  Budha 
Gupta,  a  local  ruler  in  the  country  between  the  Jamuna  and  the  I^armada, 
nor  various  other  princes  who  retained  a  grasp  on  the  eastern  portions  of 
the  Gupta  empire,  after  the  decadence  of  the  imperial  family. 

hlo  coins  are  known  to  exist  which  can  be  referred  with  certainty  to 
the  founder  of  the  dynasty,  who  is  in  the  inscriptions  simply  named 
Shi  Gupta. Ghatot  Kacha,  Chandra  Gupta  I,  and  Samudra  Gupta  who 

*  A  gold  coin  found  in  Jessore  was  formerly  attributed  to  Sri  Gupta,  (J.  A.  S. 
B.  XXI,  p.  401 ;  PI.  XII,  10),  but  this  attribution  cannot  be  maintained.  The  unique 
silver  coin,  belonging  to  Mrs.  Freeling,  which  was  at  one  time  believed  to  belong  to  the 
reign  of  Sri  Gupta,  is  plainly  a  coin  of  Skanda  Gupta  {Records  of  the  Gupta  Dynasty, 
pp.  49,  50).  General  Cunningham,  nevertheless,  still  assigns  to  Sri  Gupta  an  unpub¬ 
lished  coin  in  his  cabinet.  In  the  case  of  this  prince  the  word  Sri  would  seem  to  be 
an  integral  part  of  his  name,  for  the  past  participle  ‘  Gupta  ’  can  hardly  stand 
alone.  Sri  Gupta  would  therefore  mean  ‘  protected  by  Sri  ’  or  Lakshmi.  In  the 
names  of  the  succeeding  princes  the  word  ‘  Sri  ’  is  used  only  as  the  customary  hono¬ 
rific  prefix,  which  is,  in  my  opinion,  best  left  untranslated.  I-tsing  speaks  of  the 
king  who  preceded  his  time  by  500  years  as  ‘  Sri  Gupta,’  not  simply  as  ‘  Gupta.’ 
(J.  B.  A.  S.  Vol.  XIII,  N.  S.  p.  571.) 


120  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imforial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

were  respectively  the  second,  third,  and  fourth  sovereigns  of  the  line, 
appear  to  have  coined  in  gold  only,  and  gold  pieces  of  all  these  princes 
are  extant.  It  is  probable  that  during  their  reigns,  as  in  the  time  of 
their  Indo- Scythian  predecessors,  the  silver  currency  was  supplied  “  by 
the  abundant  issues  of  the  Greek  princes.”* 

The  fifth  king,  Chandra  Gupta  II,  has  left  coins  in  gold,  silver,  and 
copper,  as  also  has  his  son  and  successor  Kumara  Gupta  Mahendra. 

Skanda  Gupta,  the  last  of  his  line  who  enjoyed  imperial  power,"f' 
did  not,  as  far  as  is  at  present  known,  issue  any  copper  coinage,  but 
specimens  both  of  his  gold  and  silver  mintages  exist  in  considerable 
numbers. 

Biidha  Gupta’s  money  is  known  in  silver  only  ;  and  the  coins  of  Nara 
Gupta  and  other  eastern  successors  of  the  imperial  dynasty  occur  only 
in  gold,  though  the  metal  is  often  very  impure. 

The  design  of  my  catalogue  is  limited  to  a  description  of  the  coins 
of  the  imperial  Guptas,  as  above  defined,  but,  inasmuch  as  earlier  pub¬ 
lications  on  the  subject  do  not  discriminate  the  local  and  imperial  coin¬ 
ages,  I  have  been  compelled  to  notice  briefly  in  a  Supplement  some  of 
the  coins  of  Nara  Gupta  and  other  minor  kings  of  uncertain  date  and 
lineage.  The  full  discussion  of  these  later  coins  would  require  a  long 
dissertation  to  itself.  Tor  various  reasons  I  shall  not  attempt  to  discuss 
the  silver  coinages  of  the  Gupta  kings,  although  there  is  still  room  for 
a  comprehensive  essay  on  the  subject.  | 

The  rare  copper  coins  of  Chandra  Gupta  II  and  Kumara  Gupta 
Mahendra  seem  to  possess  comparatively  little  historical  interest,  and, 
except  as  curiosities,  are  certainly  of  less  importance  than  the  gold  and 
silver  coins.  I  therefore  pass  them  by  for  the  present,  without  detailed 
notice.  It  is  probable,  as  suggested  by  Wilson,  that  the  vast  Indo- 
Scythian  issues  of  copper  coin  supplied  the  Gupta  era  with  nearly  suffi- 


*  Ariana  Antiqua,  p.  348. 

t  On  another  occasion  I  may  perhaps  venture  on  a  review  of  what  is  known  of 

Gupta  history  and  chronology,  but  there  is  reason  to  hope  that  the  task  may  be 

undertaken  by  a  more  competent  hand.  For  the  present  it  will  suffice  to  say  that 

I  consider  the  death  of  Skanda  Gupta,  or,  at  least,  the  break  up  of  his  empire,  to 

have  occurred  in  A.  D.  318-319,  and  both  the  reign  of  Sri  Gupta  and  the  Gupta  era 

to  have  begun  about  160-170  A.  D.  I  altogether  dissent  from  the  view  of  Prof. 

#  • 
Oldenberg  and  other  writers  who  make  the  Gupta  dynasty  hegm  in  A.  D.  318-9  ;  and 

I  am  equally  unable  to  agree  with  Mr.  Thomas  in  identifying  the  Gupta  and  Saka 

eras. 

X  This  remark  must  not  be  understood  as  signifying  any  failure  to  appreciate 
the  value  of  Mr.  Thomas’  and  General  Cunningham’s  writings. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty. 


121 


cient  currency  in  that  metal  and,  as  in  modern  times,  a  large  propor¬ 
tion  of  the  small  change  required  may  have  consisted  of  cowries,  and  of 
tokens  issued  by  private  persons. 

The  gold  coinage  of  the  Gupta  kings  is,  on  many  grounds,  of  excep¬ 
tional  interest.  The  great  variety  of  type  is  remarkable,  and  suggests 
many  problems  in  the  history  of  art,  religion,  and  nations.  Though 
some  of  the  types  are  common,  others  are  of  extreme  rarity,  and  to  be 
reckoned  among  the  most  desirable  treasures  of  the  Oriental  numis¬ 
matist.  The  proper  attribution  of  several  of  the  types  is  doubtful,  and 
supplies  a  theme  for  abundant  discussion,  and  for  the  exercise  of  numis¬ 
matic  acumen.  The  execution  of  many  of  the  coins  is  of  a  comparatively 
high  order  of  art,  and  the  design  is  not  unworthy  of  the  execution  ;  while, 
in  most  of  the  types,  both  design  and  execution  have  such  strongly 
marked  national  characteristics  that  they  are  far  more  interesting  than 
the  mere  imitations  of  foreign  work  which  are  found  in  the  majority  of 
Indian  coinages.  Foreign  ideas  are  clearly  traceable  in  this  series 
of  coins,  but  they  are,  in  the  best  types,  skilfully  assimilated  and  Hindu- 
ized. 

The  Hindu  character  of  nearly  all  the  Gupta  gold  coins  is  a  plainly 

*  G-eneral  Canningliam  informs  me  that,  so  far  as  he  knows,  only  one  copper 
coin  of  Knmara  Gupta  has  yet  been  found.  It  has  not  been  published.  Sir  E.  C. 
Bayley  {Num.  Chron.  for  1882  p.  158)  mentions  the  Gupta  copper  coins  as  being 
“  among  the  rarest  of  all  Indian  coins,”  and  expresses  a  belief  that  they  “  seldom 
occur  except  in  the  immediate  neighbourhood  of  the  Gupta  capital,  Kanauj  ”  [stc.] 

Copper  coins,  as  Prof.  Gardner  has  observed  (Gated,  of  Seleucid  Coins,  p.  xxxii), 
are  very  seldom  dug  up  far  from  their  place  of  mintage,  and,  therefore,  if  Sir  E .  C . 
Bayley’ s  belief  as  to  the  provenance  of  the  Gupta  copper  pieces  is  correct,  the  com¬ 
mon  opinion  that  Kanauj  was  the  Gupta  capital  would  receive  some  support.  But, 
the  evidence,  so  far  as  it  goes,  indicates  that  the  copper  coins,  like  those  in  gold, 
were  coined  further  east.  Prinsep  describes  six  specimens,  and  of  these  three  were 
from  the  cabinet  of  Mr.  Tregear,  who  collected  at  Jaunpur.  The  other  three  were 
respectively  in  the  Stacy,  Swiney,  and  Prinsep  collections,  and  it  is  not  said  that  any 
of  them  came  from  Kanauj.  I  have  not  any  further  information  as  to  the  find-spots 
of  the  Gupta  copper  coins.  Sir  E.  C.  Bayley  in  the  passage  above  quoted  rather 
exaggerates  the  rarity  of  the  copper  issues  of  Chandra  Gupta  II.  Ten  specimens 
are  in  the  British  Museum,  and  one  is  in  the  India  Office  collection.  The  cabinet  of 
the  Asiatic  Society  of  Bengal  contains  “  many  ”  similar  to  fig.  15  in  PI.  XXX  of 
Prinsep’s  Essays,  one  like  fig.  12  of  the  same  plate,  and  one  of  the  ‘  vase’  type  as  figured 
in  J.  A.  S.  B.  XXXIV,  PI.  Y.  figs.  20,  21.  General  Cunningham  and  Mr.  Grant 
possess  specimens,  and  Mr.  Theobald  has  a  large  coin,  a  duplicate  of  Prinsep’s  fig.  11, 
the  obverse  of  which  presents  the  king  shaded  by  an  umbrella.  Further  specimens 
doubtless  exist  in  the  cabinets  of  other  collectors.  See  Prinsep’s  Essays,  Vol.  I, 
pp.  374-375,  and  PL  XXX,  figs.  11-15  ;  Ariana  Antiqua,  PI.  XYIII,  fig.  15  (the  same 
as  Prinsep’s  fig.  14)  ;  and  J.  A.  S.  B.  Vol.  XXXIV  (18G8)  p.  125,  and  PI.  V.  figs.  20 
and  21. 


122  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

legible  record  of  a  native  reaction  directed  by  the  Gupta  kings  against  the 
domination  of  the  foreign  Scythian  ideas.* * * § 

The  nnmerons,  and  frequently  well  preserved,  legends  on  the  coins 
of  the  Gupta  dynasty  offer  much  interesting  material  for  the  study  of 
the  historian  and  palaeographer. 

In  addition  to  all  the  above  reasons  which  render  attractive  the 
study  of  the  Gupta  gold  coinage,  another  is  furnished  by  the  chaotic  state 
of  the  literature  on  the  subject  and  the  incompleteness  of  the  existing 
catalogues,  which  loudly  call  for  re-arrangement  and  revision. 

The  difficulty  experienced  by  myself  in  studying  the  coins  with  the 
help  of  existing  publications  first  induced  me  to  make  an  attempt  to 
summarize  and  systematise  the  known  facts.  The  work  has  grown  under 
my  hands,  and,  imperfect  as  it  is  in  many  respects,  I  trust  that  the 
labour  bestowed  upon  it  may  not  have  been  altogether  thrown  away. 

“No  trouble,”  says  Dr,  Burnell,  “  is  thrown  away,  which  saves 
trouble  to  others,”!  even  if  I  have  failed  to  solve  any  of  the  nu¬ 
merous  historical  and  numismatic  problems  suggested  by  the  study  of 
these  coins,  I  can  scarcely  have  failed  in  smoothing  the  path  for  investi¬ 
gators  more  fully  equipped  with  the  needful  learning  and  technical 
experience.  I  have  been  encouraged  in  my  undertaking  by  the  recently 
expressed  opinion  of  General  Cunningham  that  “  the  gold  coins  of  the 
Guptas  require  to  be  carefully  re-examined.”! 

So  far  as  my  opportunities  permitted  I  have  made  a  careful  exa¬ 
mination  of  this  series  of  coins,  and  now  submit  the  results  of  the  investi¬ 
gation  and  the  opinions  I  have  formed  to  the  candid  criticism  of  all 
competent  judges  in  the  hope  that  they  will  supplement  my  facts  where 
they  are  incomplete,  and  correct  my  opinions  where  they  are  erroneous. 

I  have  endeavoured  to  work  in  the  spirit  of  the  words  of  Saint- 
Hilaire  : — “  La  Numismatique  est  patiente,  et  elle  amasse  les  faits  speci- 
aux  qui  la  concernent,  jusqu’a  ce  que  1  ’  histoire  vienne  plus  tard  en 
dormer  la  vffiutable  clef,  si  jamais  elle  le  peut.Ӥ 

Section  II. — Types  and  Devices. 

In  Mr.  Thomas’  valuable  catalogues  ||  the  several  types  and  varieties 
are  distinguished  by  an  arbitrary  alphabetical  notation,  for  example, 

*  In  the  N.  W.  P.  Gazetteer  for  Basti  {Vol.  VI,  p.  718)  the  rise  of  the  Gupta 
dynasty  is  absurdly  described  as  a  triumph  of  Buddhism  over  Hinduism.  Sri  Gupta 
may  have  been  a  Buddhist  possibly,  but  certainly  his  successors  were  all  Hindus. 

t  Quoted  in  Max  Muller’s  ‘  India,  What  can  it  Teach  Us,’  p.  vii. 

J  Proc.  A.  S.  B.  August  1882,  p.  113, 

§  Journal  des  Savants  for  1865,  p.  413. 

II  J.  A.  S.  B.  XXIV,  pp.  487-502;  and  Prinsep’s  Essays,  Vol.  I,  pp.  377-387. 


1884.]  V.  A.  Smith. — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gvpta  Dynasty.  123 


E,  E  2  E  &.  Such  a  notation  is  confusing  and  gives  little  assistance  to 
the  memory.  I  have  ventured  on  a  novel  nomenclature  which  will,  it  is 
hoped,  prove  appropriate  and  convenient.*  The  devices,  both  obverse 
and  reverse,  of  the  Gupta  gold  coins  display  a  remarkable  amount  of 
variety  in  conception  and  execution,  and  thus  afford  ample  facilities  for 
classification.  The  obverse  devices,  when  regarded  with  reference  to  the 
most  prominent  or  characteristic  feature  in  each,  are  readily  divisible 
into  19  classes,  of  which  few  are  common  to  two  or  more  reigns. 
The  reverse  devices,  when  classified  in  a  similar  way,  fall  into  but  9 
classes,  and  are  far  less  characteristic  of  the  several  reigns.  It  is  evident, 
therefore,  that  the  classification  of  types  should  be  based,  as  it  is  in  Mr. 
Thomas’s  catalogues,  on  the  obverse  devices.  The  main  types  are  named 
and  classified  in  my  catalogue  as  follows,  the  name  of  each  type  being 
intended  to  indicate  the  most  conspicuous,  or  most  characteristic  ele¬ 
ment  in  the  obverse  device.  The  definition  of  each  type  will  be  found 
in  the  Catalogue. 


Deign. 


Type. 


I.  Ghatot  Kacha. 

II.  Chandra  Gupta  I. 
III.  Samudra  Gupta. 


lY,  Chandra  Gupta  II. 


1.  Solar  Standard.  {PI.  II;  1). 

1.  King  and  Queen.  (PI.  II;  2). 

1.  Javelin.  (PI.  II;  3,  4,  5). 

2.  Archer.  {PI.  II ;  6). 

3.  Lyrist.  {PI.  II;  7,  8). 

4.  Aswamedha.  {PI.  II ;  9). 

6.  Tiger.  {PI.  II;  10). 

6.  Boy  and  Battle-axe.  {PI.  II; 

11,  12). 

1.  Couch.  {PI.  II;  IS). 

2.  Archer.  {PI.  II;  14:  PI. 

11;  1,  2,  3). 

3.  Lancer.  {PI.  Ill;  4). 

4.  Horseman  to  Left,  {not  fi¬ 

gured)  . 

5.  Lion-Trampler.  PI.  Ill ;  5). 

6.  Combatant  Lion.  {PI.  Ill;  6). 

7.  BetreatingLion.  {PI.  Ill;  7). 

8.  Swordsman  and  Umbrella. 

{PI.  Ill;  8). 

) 


*  The  term  ‘  archer  coins  ’  has  already  been  used  by  Wilson.  {Vishnu  Pur. 
p,  480t  note  70.) 


124  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


V.  Kumara  Gupta  Maliendra. 


VI.  Skanda  Gupta. 

VII.  Doubtful  (Chandra  etc.) 

,,  ,5  (Prakasaditya.) 


1.  Swordsman.  (Pk  III ;  9). 

2.  Archer.  (Pk  III;  10,  II). 

3.  Horseman  to  Riffht.  (PI. 

Ill;  12). 

4.  Horseman  to  Left.  (PI.  Ill  ; 

13). 

5.  Peacock.  (PI.  IV ;  1,  2). 

6.  Lion-Trampler.  (not  figured) . 

7.  Combatant  Lion.  (PI.  IV ; 

3). 

8.  Two  Queens,  (not  figured) . 

1.  Archer.  (PI.  IV ;  4). 

2.  King  and  Queen.  (PI.  IV ; 

5). 

1.  Archer.  (PI.  IV;  7-10). 

2.  Lion  and  Horseman.  (PI. 

IV;  11,  12). 


I  have  not  found  it  practicable  to  classify  the  subordinate  varieties 
on  any  definite  principle,  and  they  are  arranged  as  seemed  convenient  in 
each  case. 

The  9  classes  of  reverse  devices  all  agree  in  presenting  as  their  main 
element  the  figure  of  a  female,  associated  with  emblems  which  prove  that 
she  is  intended  to  represent  a  divine  personage. 

These  reverse  devices  may  be  classified  as  follows  : — 


Device. 

I.  a.  Standing  goddess 
holding  lotus- 
flower  and  cornu¬ 
copia. 

,,  13.  Ditto,  holding  fillet 

and  lotus-flower, 
or  fi.llet  only. 

II.  Goddess  standing  on 
dragon,  holding 
standard  and  lo¬ 
tus-flower. 

III.  Female  (?  goddess) 
standing,  with  fly- 
whisk. 


Reig7i. 


Ghatot  Kacha. 


Chandra  Gupta  II. 


Samudra  Gupta. 


n 


Type. 


Solar  Standard. 


Swordsman  & 
Umbrella. 


Tiger. 


Aswamedha. 


1884.] 

lY. 


Y.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dy7iasty.  125 


Goddess  seated  on"^ 
four  legged  throne, 
holding  fillet  and 


9) 

95 


cornucopia,  or  fil-  [  Chandra  Gupta  II. 
let  and  lotus-  I 


flower. 


J 


r 


5J 


5J 


Javelin. 

Archer. 

Couch. 

Archer. 


Y. 


YI. 


j) 


Goddess 
cross-legged  on 
open  lotus-flower, 
generally  holding 
fillet  and  lotus- 
flower. 


seated  (^Chandra  Gupta  II. 

Kumara  Gupta  Mahen- 
dra. 


55 


55 


55 


55 


4 


I  Skanda  Gupta. 


55 


55 


Doubtful  (all) 

,,  (PPrakasaditya.) 


'^Archer. 

Swordsman. 
Archer. 

Two  Queens. 
Archer. 

King  &  Queen^ 
Archer. 

Lion  and  Horse¬ 
man. 


Goddess,  seated  on  f 
wicker  stool  to 
left ; 

a.  holding  fillet  and 
cornucopia. 

j3.  holding  fillet  and  lo¬ 
tus,  or  fillet  and 
sceptre,  or  lotus 


Samudra  Gupta. 


Lyrist. 


only. 


Chandra  Gupta  II. 


55 


55 


55 


feeding  peacock  and 
holding  lotus. 


Lancer. 

Horseman  to 
Left. 

j  Kumara  Gupta  Mahendra.  Horseman  to 

Right. 


l 


55 


55 


55 


55 


55 


55 


55 

55  5  5 


55  5  5 

Left. 


YII. 

YIII. 


Goddess  riding  pea¬ 
cock. 

Goddess  standing, 
feeding  peacock. 


55 


55 


55 


55 


55 


55 


Peacock. 
Combatant  Li¬ 


on. 


126  V.  A.  Smith— Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


IX.  Goddess  seated  on  f 
back  of  conchant 
lion ; 

,,  a.  holding  fillet  and 

cornncopia. 

,,  p.  holding  fillet  and 

lotns,  or  fillet^ 

only,  or  lotns 

only. 


Chandra  Gupta  I. 


Chandra  Gupta  II. 


King  &  Queen. 


Lion-Trampler. 
Combatant  Li- 


55 

on. 

„  5  5  5  5  Retreating  „ 

Kumara  Gupta  Mahendra  .Lion-  Trampler . 


Prinsep  quickly  perceived  that  the  ‘  Kanauj  series,’  as  he  called 
the  Gupta  gold  coinage,  was  a  continuation,  and,  to  some  extent,  an 
imitation  of  the  Indo- Scythian  mintages  ;  and  the  intimate  relation  be¬ 
tween  the  two  series  of  coins  is  well  exhibited  in  Plate  XXXV I  of  V ol.  V 
of  the  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal  {PI.  XXIX  of  Prinsep' s 
PJssays ;  ed.  Thomas'). 

The  same  relation  is  more  amply  demonstrated  by  the  series  of 
plates  in  the  Ariana  Antiqua,  and  Wilson  was  rightly  convinced  {p.  418) 
that  “  the  coins  of  the  Gupta  princes  succeeded  immediately  to  those  of 
the  Mithraic  princes.”  The  fact  of  such  immediate  succession  appears 
to  my  mind  indisputable,  and  is  in  itself  fatal  to  the  theories  of  those 
authors  who  seek  to  date  the  imperial  Gupta  dynasty  in  the  fourth  and 
fifth  centuries  A.  D.  I  am  convinced  that  to  a  certain  extent  the  Indo- 
Scythian  and  the  Gupta  gold  coinages  were  actually  contemporary. 

The  standing  king,  engaged  in  sacrificing  at  a  small  altar,  who  ap¬ 
pears  on  the  obverse  of  the  coins  of  Ghatot  Kacha,  is  almost  an  exact 
copy  of  the  corresponding  figure  on  many  coins  of  Kanerki  and  other 
Indo- Scythian  princes. 

The  altar  appears  again  in  the  Javelin  coins  of  Samudra  Gupta, 
in  the  (d  variety  of  the  Archer  type  of  the  same  prince,  and  in  the  Swords¬ 
man  and  Umbrella  type,  which  I  attribute  to  Chandra  Gupta  II ;  and  it 
is  seen  for  the  last  time  in  the  unique  Swordsman  coin  of  Kumara  Gupta. 
The  supposition  has  been  hazarded  that  the  object  referred  to  is  a  vessel 
containing  the  sacred  plant  {Ocymum  sanctum)^  and  not  an  altar, 

but  comparison  with  the  Indo- Scythian  coins  proves  certainly  that  it  is 
the  latter.  Moreover,  in  at  least  one  specimen  in  the  British  Museum 
collection,  the  grains  of  incense  falling  on  the  fire-altar  are  plainly 
indicated. 


1884.]  V.  A.  Smith — Oold  Ooins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  127 

The  coins  of  Ghatot  Kacha  possess  no  distinctive  Hindu  character¬ 
istics.  The  king,  who  sacrifices  at  a  fire-altar,  grasps  a  peculiar  rose¬ 
headed  standard,  which  seems  obviously  intended  to  symbolize  the  rayed 
sun.  The  Sun  and  Fire  are  in  mythology  almost  convertible  terms,  and 
I  think  it  may  fairly  be  assumed  on  the  evidence  of  the  coins,  that  Gha¬ 
tot  Kacha  (though  he  may  have  been  a  Hindu)  was  a  worshipper  of  the 
solar  fire,  as  his  Indo- Scythian  predecessors  undoubtedly  were.  I  am 
also  disposed  to  believe  that  in  most  of  the  types  of  the  Gupta  gold  coins 
the  figure  of  the  king  on  the  obverse  is  intended  to  represent  him 
idealized  as  a  god,  and  that  in  the  case  of  Ghatot  Kacha,  he  is  represented 
in  the  character  of  the  solar  god,  shedding  beneficent  influences  upon 
his  subjects. 

The  standing  goddess  on  the  reverse  bears  a  lotus-flower  and  cornu¬ 
copia.  The  lotus-flower  is  an  emblem  very  commonly  used  in  Hindu  my¬ 
thology,  but  is  especially  appropriate  to  the  Sun* * * §  and  to  Sri  or  Lakshmi, 
the  goddess  of  good  fortune. f  The  Sun  (Siirya)  may  himself  be  regard¬ 
ed  as  a  form  or  manifestation  of  Vishnu  the  Preserver,  the  lord  of 
Lakshmi.  The  cornucopia  undoubtedly  indicates  Western  influence,  but 
whether  the  design  was  borrowed  directly  from  Greek,  or  Homan,  or 
Syrian  coins,  it  is  not  easy  to  decide.  Cornucopias  occur  on  the  coins  of 
the  Seleucid  dynasty  of  SyriaJ,  but  it  is  perhaps  most  probable  that  the 
device  was  borrowed  directly  from  Homan  aurei.  In  the  Gupta  series 
the  cornucopia  appears  for  the  last  time  in  the  rare  coins  forming  Class  I 
of  the  Archer  type  of  Chandra  Gupta  II,  which  were  probably  struck 
early  in  his  reign.  It  is  perhaps  possible  that  a  close  comparison  between 
the  forms  of  the  Homan  and  the  Gupta  cornucopia  might  help  in  settling 
the  great  question  of  the  Gupta  dates. §  According  to  the  chronology 
wliich  I  adopt,  the  last  appearance  of  the  cornucopia  on  the  Gupta  coins 
is  to  be  dated  about  240  A.  D.  I  regard  the  standing  goddess  on  the 
reverse  of  the  coins  of  Ghatot  Kacha  as  the  equivalent  of  the  Greek  and 
Seleucid  rvxy,  and  of  the  Homan  Fortuna,  and  believe  her  to  be  a  copy, 
in  part,  of  the  Fortuna  Augusti  and  similar  figures  on  Homan  coins,  and, 
in  part,  of  the  elemental  goddesses  on  the  reverse  of  the  Indo- Scythian 
coins.  If  she  must  be  given  a  Hindu  name,  I  have  no  doubt  that  she 
must  be  named  SH  or  Lakshmi,  the  consort  of  Vishnu  the  Preserver. 

*  “  The  Indian  mythology  connected  the  lotus  in  all  manner  of  forms  with  the 
sun.”  Thomas  in  Num.  Chron.  for  1880,  p.  26  note.  Cf.  Burgess  Arch.  Eep.  for  W. 
India  for  1874-5,  p.  216  and  PI.  LXY. 

t  Birdwood,  Industrial  Arts  of  India,  Vol.  I,  p.  58. 

J  Gardner’s  Catalogue  of  Seleucid  Coins,  p.  46,  PI.  XIV.  Prof.  Gardner  informs 
me  that  Seleucid  coins  have  been  found  in  India. 

§  See  Thomas,  Early  Faith  of  Asoka,  in  J.  R.  A.  S.  Vol.  IX,  N.  S.  pp.  212-217. 

R 


128  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

Certainly  she  cannot  be  intended  for  Parvati.* * * §  I  believe  that  she  also 
may  be  regarded  as  representing  the  consort  of  the  idealized  king  on  the 
obverse,  for  it  is  a  commonplace  of  Indian  panegyric  to  represent  Laksh- 
mi  as  the  king’s  consort. f 

The  standing  goddess,  holding  fillet  and  lotns-flower,  or  fillet  only, 
who  appears  on  the  reverse  of  the  Swordsman  and  Umbrella  coins  of 
Chandra  Gnpta  II  with  the  legend  ‘  Yikramaditya’,  is,  perhaps,  as  sug¬ 
gested  by  Wilson,  primarily  intended  to  represent  Victory,  who  so  fre¬ 
quently  appears  on  the  Graeco-Bactrian  coins  but  she  may  be  only  a 
slightly  varied  representation  of  Lakshmi,  and  it  is  also  possible  that,  at 
the  time  the  coins  were  struck,  her  effigy  connoted  equally  the  ideas  of 
Victory  and  of  Lakshmi  or  Good  Fortune.  Different  symbolic  inter¬ 
pretations  are  not  necessarily  mutually  exclusive. 

I  have  followed  Mr.  Thomas  in  calling  the  object  in  the  right 
hand  of  this  personification  a  fillet,  and,  if  the  figure  is  intended  for 
Victory,  no  doubt  the  nomenclature  is  correct.  But,  as  we  shall  see,  a 
similar  object  constantly  recurs  in  the  hand  of  the  female  deities  whose 
efiigies  are  displayed  on  the  Gupta  coins,  and  in  many  cases  I  believe  it 
would  be  more  proper  to  follow  Prinsep  (Vol.  I.  p.  230)  in  calling  it  a 
p)dsa  or  noose. §  For  convenience  I  shall  use  throughout  the  term 
‘  fillet,’  but  it  should  be  interpreted  with  regard  to  the  qualification  now 
stated. 

The  goddess  standing  on  what  looks  like  a  dragon  or  marine  mon¬ 
ster  (pnalcara  or  jalampa)  who  is  shown  on  the  unique  Tiger  coin  of 
Samudra  Gupta  does  not  appear  to  be  intended  for  Lakshmi.  In  my 
remarks  on  that  coin  in  the  catalogue  I  have  ventured  to  suggest  two 
alternative  interpretations  of  the  symbolism. 

The  Aswamedha  coins  of  Samudra  Gupta  were  undoubtedly  struck 
to  commemorate  the  performance  of  the  sacrifice  of  the  horse,  with  the 
ceremonies  which  expressed  the  performer’s  claim  to  be  the  supreme 
power  in  India.  These  pieces  agree  in  weight  with  the  ordinary  coins  of 
the  period,  but  in  other  respects  rather  resemble  medals,  and  the  con¬ 
jecture  is  allowable  that  they  were  issued  as  a  special  type  of  coin  for 

*  Mf.  Thomas,  however,  describes  her  as  ‘‘  a  rather  elegant  standing  figure  of 
Parvati,  with  the  exotic  cornucopia.”  {Epoch  of  the  Guptas,  p.  23,  from  J.  B.  A.  8. 
{N.  8.)  1881.  The  same  learned  writer  thinks  that  the  solar  standard  of  Ghatot 
Kacha  may  signify  a  claim  to  solar  descent. 

t  E.  g.  Aphsar  inscription  of  later  Guptas,  1.  1.  8,  16,  seqq.  (.7.  A.  8.  B.  XXXV, 
Pt.  I,  pp.  232,  234),  and  inscription  from  Nepal  {Indian  Ant.  for  1880,  p.  165). 

J  Ar.  Ant.,  p.  418. 

§  Kittoe  also  uses  the  term  ‘  noose  ’  in  his  description  of  the  Bharsar  hoard, 
(J.  A.  8.  B.  XXI, pp.  390-400). 


1884.]  V.  A.  Smitla — Oold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  129 

distribution  among  tbe  Bralimans  engaged  in  tbe  ritual  of  tbe  sacrifice.* 
I  cannot  guess  at  the  exact  meaning  of  the  figure  of  the  female  with  the 
flywhisk  on  the  reverse,  but  she  is  certainly  intended  for  some  sacred 
personage.  Considering  the  undisputed  solar  character  of  Ghatot 
Kacha’s  coinage  it  may  not  be  irrelevant  to  allude  to  the  connection 
which  existed  between  the  Aswamedha  ceremony  and  Solar  worship. f 
It  is  quite  possible  that  Samudra  Gupta,  though  a  good  Hindu,  may 
have  been,  as  many  Hindus  still  are,  specially  devoted  to  the  worship  of 
the  sun. 

The  legends  of  the  King  and  Queen  coins  of  Chandra  Gupta  I  leave 
no  doubt  that  the  effigies  on  the  obverse  are  primarily  intended  for  the 
sovereign  and  his  consort,  for  we  know  from  the  lapidary  inscriptions 
that  the  name  of  the  latter  was  Kumari  Devi,  and  that  she  belonged  to 
the  Lichchhavi  family.  The  king  is  figured  leaning  on  a  spear,  and  this 
device  may  be  intended  secondarily  to  symbolize  Kumara  Deva,  the  god 
of  war,  and  husband  of  the  goddess  Kumari  Devf.  The  reverse  goddess 
seated  on  a  couchant  lion  is  probably  Durga,  another  form  of  Kumari 
Devi,  but  the  cornucopia  in  her  left  arm  indicates  that  the  deity  is  pre¬ 
sented  under  her  beneficent,  as  well  as  her  terrific  aspect. 

The  device  of  the  king  and  queen  standing  facing  each  other  re¬ 
appears  in  the  coinage  of  Skanda  Gupta,  but  in  a  much  modified,  and 
thoroughly  Hinduised  form.  It  has  not  yet  been  met  with  in  the  issues 
of  any  of  the  intermediate  reigns.  The  unique  coin  of  Kumara  Gupta 
lately  discovered  by  Mr.  H.  K.  Carnac  (Proc.  A.  8.  B.  Nov.  1883.  p.  144), 
presents  the  king  standing  between  two  females,  whom  I  suppose  to  be 
his  queens. 

The  Javelin  type  is  the  commonest  form  of  Samudra  Gupta’s  coin¬ 
age.  The  device  of  the  obverse  is  but  a  slight  modification  of  the  ordi¬ 
nary  Indo- Scythian  pattern,  and  the  throned  goddess  on  the  reverse 
is  as  obviously  a  copy  of  the  figure  called  ApSoKpo  or  ApSoypo  on  the 
Indo-Scythian  coins  of  Kanerki  and  his  successors. 

Mr.  Thomas  argues  that  this  throned  goddess  should  be  identified 
with  Parvati,  the  consort  of  Sfiva,  for  five  reasons,  of  which  the  follow¬ 
ing  is  a  summary  : — 

(1).  She  is  identical  in  form  with  the  Indo-Scythian  ApSoKpo  or 
ApSoypo  whose  name  is  eommonly  interpreted  as  Arddh-ogro  or 

‘  half-S'iva  ’,  i.  e.,  Parvati. 

(2.)  Even  if  it  be  admitted  that  the  early  Guptas  had  Vaishnava 

*  In  the  northern  Bilsar  inscription,  dated  in  the  year  96,  Knmara  Gupta  is 
eulogized  as  the  “  giver  of  millions  of  gold,  performer  of  the  Aswamedha”  &c. 
(Gunn.  Arch.  Bep.  XI.  20.) 

f  Birdwood,  Industrial  Arts  of  India,  I,  p.  25 


130  y.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

tendencies,  the  adoption  from  the  Indo- Scythians  of  the  reverse  device 
in  question  “  may  well  have  been  a  mere  act  of  ‘  imitation  of  a  foreign 
design,’  irrespective  of  any  aim  at  demonstration  of  creed.”  Reverse 
devices  locally  vary,  and  are  not  of  much  significance,  e.  g.,  the  Sassa- 
nians  retained  the  Siva  and  Nandi  device  of  Kadphises,  and  the  Muslim 
Ghaznavis  retained  the  Hindu  recumbent  bull  on  their  Labor  coinag-e. 

o 

(3.)  The  female  seated  on  a  lion,  who  appears  on  the  reverse  of 
four  types  of  the  Gupta  coins,  is  plainly  Parvati  in  her  form  of  Durga. 

(4.)  On  four  types  the  same  goddess  appears  in  the  form  of 
Kumari  Devi,  associated  with  her  sacred  bird  the  peacock  ;  and 

(5.)  Skanda,  the  name  of  the  last  of  the  imperial  Guptas,  is  an  alias 
of  Kumara  Deva,  the  god  of  war,  son  of  the  goddess  Kumari  Devi.* 

These  arguments  seem  to  me  to  be  of  little  weight.  The  interpre¬ 
tation  of  Ardokro  or  Ardochro  as  meaning  ‘  half  Siva  ’  is  a  very  forced 
one,  and  I  doubt  greatly  if  such  a  compound  as  rather 

could  have  in  Sanskrit  the  meaning  assigned  to  it.  The  name  is  never 
written  Ardogro,  whereas  the  title  of  Siva  which  is  supposed  to  form  an 
element  of  the  compound  is  Ugra,  and  I  do  not  see  how  the  ‘  g  ’  can  be 
converted  into  k  or  ^5  ^or  why  the  aspirate  at  the  end  of  arddlia  should 
be  lost.  The  supposed  compound  ‘  Arddhogra  ’  has  no  analogy  with  the 
genuine  compound  ‘  Arddhanari  ’ ;  it  is  one  thing  to  speak  of  a  creature 
as  half-female,  and  quite  another  thing  to  speak  of  Joan  as  half- John. f 
The  Indo- Scythian  goddess  may  or  may  not  be  intended  to  represent 
Parvati,  though  I  do  not  believe  that  she  was,  but  I  am  convinced  that 
her  name  does  not  mean  ‘  half-Ugra,’  and  that  such  a  ‘  compound  never 
existed.  The  name  ApSoypo  or  ApSoKpo  is  probably  a  Scythian  name, 
and  not  an  Indian  word  at  all. 

If  the  throned  figure  is  to  be  identified  with  any  goddess  of  the 
modern  Hindu  pantheon,  I  consider  that  she  should  be  identified,  as 
suggested  by  Wilson,  with  Sli  or  Lakshmi,  the  benign  goddess  of  for¬ 
tune,  and  not  with  the  terrible  Parvati. 

The  supposed  Vaishnava  tendencies  of  the  early  Guptas  have  been 
believed  in  chiefly  on  the  testimony  of  the  Bhitari  pillar  inscription, 
which,  if  correctly  interpreted  by  Dr.  Mill,  proves  Chandra  Gupta  II 
and  Kumara  Gupta  to  have  been  Vaishnava,  and  Skanda  Gupta  to  have 

*  J.  A.  S.  B.,  XXIY  (1855)  pp.  489-490. 

t  Cf.  Wilson’s  criticisms  in  Ar.  Ant.,  pp.  361-362.  In  the  Pa-Shaka  coin  in  the 
British  Museum  the  name  of  the  goddess  is  spelled  OPAOX[PO],  a  form  which 
it  is  absurd  to  identify  with  ‘  Arddhogro.’  (This  unique  coin  is  described  in  Mr, 
Thomas’s  Indo-Scythian  Coins  with  Hindi  Legends,  p.  11.)  General  C unningham  con¬ 
curs  with  me  in  giving  the  name  of  Lakshmi  to  the  goddess,  whether  seated  on  the 
throne  or  the  lotus-flower. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  131 

been  S'aiva.  But  the  translation  of  the  Bhitari  inscription  is  avowedly 
imperfect,  and,  until  it  has  been  revised  by  a  competent  scholar,  is  of 
little  use  for  historical  purposes.* 

The  interpretation  of  the  device  of  the  throned  goddess  requires 
no  assumption  as  to  the  sectarian  preferences  of  the  early  Guptas,  for  the 
attributes  of  the  figure  are  manifestly  those  of  Lakshmi  rather  than  of 
Parvati,  and  I  venture  to  affirm  that  but  for  the  ‘  half-S'iva  ’  interpre¬ 
tation  of  the  word  Ardokro,  no  one  would  ever  have  thought  of  calling 
the  fi  gure  Parvati.  The  suggestion  that  the  figure  of  the  Ardokro  god¬ 
dess  was  adopted  by  Samudra  in  mere  imitation  of  a  foreign  design  does 
not  appear  to  be  tenable.  The  coins  with  tliis  reverse  undoubtedly  show 
evident  traces  of  foreign  infiuence,  but  they  are  far  from  being  mechani¬ 
cal  copies  of  alien  designs.  If  Samudra  Gupta’s  die  engraver  had  been 
a  mere  copyist  he  would  naturally  have  copied  from  the  coins  of  Samu- 
dra’s  father  and  grandfather,  but  the  reverse  devices  of  their  coins  are 
totally  different  both  from  the  Ardokro  figure  and  from  each  other. 
Samudra  himself  em23loyed  four  distinct  reverse  devices,  and  evidently 
adopted  each  of  them  deliberately. 

Mr.  Thomas’  remaining  evidence  in  favour  of  his  interpretation  con¬ 
sists  in  proofs  of  the  S'aiva  preferences  of  Kumara  Gupta  and  Skanda 
Gupta.  But  the  facts  that  one  of  these  princes  placed  on  his  coins  effigies 
of  Kumari  Devi  and  of  Durga,  and  that  the  name  of  the  other  is  a  syno¬ 
nym  of  Kumara  Deva,  by  no  means  prove  that  all  female  figures  on  the 
reverses  of  other  Gupta  coins  are  intended  for  forms  of  Parvati.  I  have 
discussed  above  some  of  the  representations  of  standing  goddesses,  none 
of  whom  can  with  any  probability  be  identified  with  Parvati.  The  pea¬ 
cock  of  Kumari  Devi,  and  the  lion  of  Durga  are  never  associated  with 
the  throned  Ardokro  goddess.  She  occurs  only  on  the  Javelin  and 
Archer  coins  of  Samudra  Gupta,  and  on  the  unique  Couch  coin,  and  the 
rare  coins  forming  Class  I  of  the  Archer  type  of  Chandra  Gupta  II. 

An  emblem,  which  is  very  characteristic  of  the  Gupta  gold  coins, 
makes  its  first  appearance  on  the  obverse  of  Samudra’s  Javelin  type. 
This  is  a  standard  bearing  on  the  top  the  figure  of  a  bird,  and  having  a 
general  resemblance  to  a  Homan  eagle  standard. 

Wilson  (who  is  followed  by  General  Cunningham)  was  inclined  to 
interpret  the  bird  as  meaning  Garuda,  the  winged  vehicle  of  Vishnu  ; 
but  this  interpretation  appears  to  me  forced  and  improbable.  The  object 
indicated  is  simply  a  bird,  whereas  the  mythologists  describe  Garuda 

*  For  the  Bhitari  inscription  see  Prinsep’s  Essays,  Yol.  I,  pp.  240,  seqq^.  A 
revised  facsimile  is  given  in  Cunningham  Arch.  Eep.  I,  pp.  97 — 99,  and  PI.  XXX.  A 
well-edited  translation  is  much  wanted,  and  it  is  surprising  that  the  want  has  re¬ 
mained  so  long  unsupplied. 


132  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  tlie  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No,  2, 

as  a  monster,  half  man  and  half  bird.  I  prefer  Mr.  Thomas’  former 
opinion  that  “  the  most  natural  and  obvious  interpretation  is  to  look  upon 
it  as  designed  to  represent  the  peacock,  which  appears  with  such  fre¬ 
quency  on  the  gold  coins,  and  occupies  the  entire  reverse  field  of  one 
type  of  the  silver  coinage. 

It  is,  however,  quite  possible  that  the  emblem  is  merely  a  copy  of 
the  Roman  eagle,  and  the  term  ‘  bird- standard,’  which  involves  no  theory, 
is  the  safest  to  adopt. 

In  his  Archer  type  Samudra  Gupta  substitutes  for  the  javelin  in  the 
king’s  hand  a  bow,  and  the  device  thus  introduced  long  remained  the 
favourite  obverse  pattern.  It  is  found  on  the  coins  of  Chandra  Gu23ta  II, 
Kumara  Gupta,  and  Skanda  Gupta,  and  is,  with  few  exceptions,  the  only 
design  used  by  the  rude  imitators  of  the  Gupta  types,  some  of  whose 
coins  are  noticed  in  the  Supplement  to  the  Catalogue. 

It  seems  impossible  at  present  to  decide  whether  the  Archer  device 
was  an  independent  invention,  or  was  borrowed  from  Persia  or  some  other 
foreign  source,  and  it  is  equally  doubtful  whether  it  has  or  has  not  any 
symbolic  meaning.  If  it  has,  it  may  be  regarded  as  another  expedient  for 
indicating  the  analogy  between  the  sun  that  rules  the  heavens,  and  the 
king  who  rules  the  earth.  Chandra  Gupta  II  issued  gold  coins  of  at  least 
eight  different  types,  but  specially  favoured  the  Archer  type,  specimens 
of  which  in  large  numbers  have  been  found. 

The  Lyrist  type  of  Samudra  Gupta’s  coinage,  which  depicts  the 
king  as  a  musician  playing  the  Indian  lyre,  is  interesting  in  several 
respects.f  The  type  is  rare,  and  the  specimens  known  are  mostly  in  fine 
condition,  and,  with  the  exception  of  the  India  Office  example,  are  broad 
thin  coins  well  struck,  but  in  singularly  low  relief.  The  dress  of  the 
king  is  thoroughly  Hindu,  but  his  attitude  recalls  that  of  the  king  on  the 
Indo- Scythian  coins  classed  as  ‘  couch-loungers  ’  by  Prinsep.  The  re¬ 
verse  device  is  likewise  in  appearance  completely  Hindu,  though  ap¬ 
parently  suggested  by  foreign  models.  It  consists  of  a  female  seated 
sideways  to  the  left  on  a  wicker  stool,  and  holding  fillet  and  cornucopia. 
The  attitude  of  the  goddess,  and  the  form  of  the  stool  on  which  she  sits 
recall  the  device  of  Apollo  seated  on  the  o/xc^akos  ,  with  its  cover  of  the 
dypyvov  net,  as  seen  on  the  Seleucid  coins  of  Syria, J;  and  I  believe  that 

*  J.  A.  S.  B.  XXIY,  (1855)  p.  494,  note.  In  ‘Eecords  of  the  Gupta  Dynasty’ 
(1876)  p.  23,  Mr.  Thomas  adopts  the  Garuda  interpretation. 

f  Line  24  of  the  Allahabad  Pillar  inscription  mentions  Samndra  Gupta’s  accom¬ 
plishments  in  singing  and  playing.  (Prinsep’ s  Essays,  pp.  233  seqq.) 

J  E.  g.,  the  coins  of  Antiochns  I,  figured  in  J.  A.  S.  B.  Vol.  L.  for  1881,  p.  178, 
and  PI.  XVIII,  14,  15.  General  Cunningham  calls  the  seat  ‘  cortina,’  but  ‘  om¬ 
phalos  ’  is  more  correct. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Im])erial  Gupta  Dynasty.  133 

the  resemblance  is  not  accidental ;  but  the  closest  parallel  to  the  Gupta 
device  is  met  with  in  an  unexpected  place.  The  goddess  on  the  Gupta 
coins  is  almost  an  exact  copy  of  Demeter  as  represented  on  a  rare  coin  of 
the  island  of  Paros,  now  in  the  British  Museum,  and  the  resemblance  is 
so  close  that  it  is  scarcely  possible  to  doubt  that  in  some  unknown  way 
both  devices  must  be  derived  from  a  common  source. 

The  cornucopia  in  the  hand  of  the  goddess  of  Samudra  Gupta’s 
coins  shows  that  she  was  intended  to  have  attributes  similar  to  those  of 
Demeter,  and  she  may  therefore  be  regarded  as  a  novel  representation  of 
the  Hindu  Lakshmi,  the  counterpart  of  the  Greek  goddess. 

The  same  reverse  device,  but  with  some  modifications,  and  asso¬ 
ciated  with  other  obverse  devices,  was  adopted  by  Chandra  Gupta  II, 
and  Kuniara  Gupta.  The  goddess,  as  she  appears  on  the  Lancer  and 
Horseman  to  Left  coins  of  Chandra  Gupta  II,  and  in  varieties  a  and  (d  of 
the  Horseman  to  Bight  type  of  his  son,  would  seem  to  be  intended  to 
symbolize  nearly  the  same  ideas  as  the  efiigy  on  the  Lyrist  pieces  of 
Samudra.  In  variety  y  of  Kumara’s  Horseman  to  Bight  type,  and  in 
all  the  Horseman  to  Left  coins  of  the  same  king,  the  goddess  is  repre¬ 
sented  in  the  act  of  feeding  a  peacock,  and  may,  therefore,  be  identified 
as  Kumari  Devi,  to  whom  that  bird  is  sacred. 

In  the  gold  coinage  the  peacock  (except,  perhaps,  as  part  of  the 
so-called  ‘  peacock  standard  ’)  appears  to  be  peculiar  to  the  mintages  of 
Kumara  Gupta  Maheiidra.  The  goddess  on  the  reverse  of  his  Combatant 
Lion  type  stands  while  she  feeds  the  sacred  bird.  In  his  Peacock  type 
the  bird  is  still  more  prominent,  for  on  the  obverse  the  king  is  feeding 
one  peacock,  and  on  the  reverse,  the  goddess,  presumably  Kumari  Devi, 
rides  on  another.  There  can  be  little  doubt  that  in  this  type  at  all  events 
the  king  is  presented  in  the  double  character  of  the  human  king  and  the 
divine  Kumara  Deva.  The  peacock  devices  of  the  Gupta  coinage  ap¬ 
pear  to  be  Hinduized  adaptations  of  the  designs  of  the  Boman  coins 
which  bear  representations  of  the  peacock  associated  with  Juno,  or  with 
u  deified  lady  of  the  imperial  house.  An  exact  prototype  of  the  peacock 
with  expanded  tail,  which  is  found  on  the  silver  Gupta  coins,  and  on 
var.  /I  of  Kumara  Gupta’s  gold  Peacock  type,  may  be  seen  on  the  reverse 
of  a  coin  of  Julia  Augusta,  who  was  a  daughter  of  Titus  and  died  be¬ 
tween  A.  D.  81  and  90.* 

A  coin  of  Paulina  (A.  D.  217-238),  whose  life  probably  extended 
into  the  early  years  of  the  reign  of  Chandra  Gupta  II,  exhibits  the  pea¬ 
cock  in  a  manner  strikingly  similar  to  the  device  on  some  of  the  silver 

*  Tresor  de  Numismatique,  Iconograpliie  des  Empereurs  Eomains  ;  PI.  XXII, 


11. 


134  V.  A.  Smith — Oold  Coins  of  the  hriperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

coins  of  Knmara  Gupta.  Another  coin  of  Paulina’s  represents  her  in 
the  character  of  Juno  riding  on  a  peacock,  but  the  treatment  of  the  sub¬ 
ject  differs  from  that  used  by  the  Gupta  artists.* * * §  A  standing  peacock, 
like  that  on  the  first  mentioned  coin  of  Paulina’s,  appears  on  a  coin  of 
Mariniana,  {circa  250  A.  D.)f  ;  and  a  coin  of  Manlia  Scantilla  Augusta 
(193  A.  D.)  exhibits  a  standing  figure  of  Juno  with  sceptre  in  left  hand, 
and  holding  in  her  right  hand  a  patera  over  a  peacock  standing  at  her 
feet.J 

In  the  Boy  and  Battle-axe  type  of  Samudra  Gupta  it  is  interesting 
to  observe  the  reminiscence  of  Scythian  influence  in  the  form  of  the 
battle-axe,  with  which  the  king  is  armed,  as  representing  the  god  of 
Death.  The  place  of  the  usual  bird  on  the  top  of  the  standard  is  taken  by 
a  crescent  moon.  The  same  crescent-tipped  standard  occurs  on  the  reverse 
of  the  unique  Tiger  coin  of  the  same  king,  on  the  obverse  of  which  the 
king  is  depicted  as  slaying  a  tiger.  § 

The  obverse  device  of  this  coin  is  the  model  of  three  types  of 
Chandra  Gupta  II,  and  two  of  Knmara  Gupta  Mahendra,  in  which  the 
tiger  is  replaced  by  a  lion.  I  believe  that  these  devices  had  some  sym¬ 
bolic  meaning  but  am  not  able  to  make  it  out.  They  may  have  been 
suggested  by  the  Greek  representations  of  Hercules  contending  with  a 
lion. 

In  the  Archer  type  of  Chandra  Gupta  II  we  first  meet  with  the 
reverse  design  No.  V,  which  subsequently  became  a  common  conventional 
pattern,  and  was  used  almost  exclusively  by  the  obscure  princes  who 
rudely  imitated  the  Gupta  coinage.  The  device  consists  of  the  figure  of 
a  goddess  facing  front,  seated  cross-legged  on  an  expanded  lotus-flower, 
and  holding  in  her  left  hand  a  lotus  flower,  and  in  her  right  the  ‘  fillet  ’ 
or  ‘  noose.’  The  scholars  who  give  the  name  Parvati  to  the  Ardokro 
goddess,  of  course  bestow  the  same  name  on  the  lotus-throned  divinity, 
but  I  cannot  perceive  in  the  latter  device  any  symbolism  specially  sug¬ 
gestive  of  the  attributes  of  Parvati,  whereas  the  symbolism  used  is 
thoroughly  appropriate  to  express  the  ideas  personified  as  Lakshmi.  In 
justification  of  my  views  regarding  the  symbolism  of  the  reverse  devices 
of  the  Gupta  coins  .1  may  appeal  to  the  following  description  of  the  at¬ 
tributes  of  Lakshmi,  which  is  based  on  the  best  authorities  : — ‘  Laksh- 

*  Ihid,  ibid  PI.  XLYIII,  figs.  5  and  4. 

f  Ihid.  ibid.,  PI.  LII,  3. 

I  Ibid,  ibid.,  PI.  XLI,  1. 

§  In  his  Kecords  of  the  Gnpta  Dynasty  (1876)  p.  21,  Mr.  Thomas  calls  the  en¬ 
sign  a  ‘  Garnda  standard,’  but  I  am  satisfied  (after  examination  of  the  coin),  that  the 
object  on  the  top  of  the  standard  is  rightly  described  as  a  crescent  in  the  same  author’s 
Eevised  Catalogue  (1858). 


1884.]  V.  A.  Smitli — Oold  Coins  of  the  Imperial  Gwpta  Dynasty.  135 

mi,  called  Sri,  is  Yislinu’s  salcti.  She  is  the  goddess  of  good  luck  and 
plenty... She  is  worshipped  by  filling  the  corn- measure  with  wheat  or 
other  grain,  and  thereon  placing  flowers.  She  is  represented  as  a  lovely 
and  benign  woman,  robed  in  yellow,  holding  a  lotus  in  her  hand,  and 
seated  on  a  lotus,  or  beside  Yishnu.  Sometimes,  as  is  likewise  Yishnu,  she 
is  painted  all  yellow,  and  has  four  arms,  and  she  holds  in  one  of  her  right 
hands  a  rosary,  and  the  pdki  or  cord  in  one  of  her  left.  This  cord  is  seen 
also  in  the  hands  of  Yaruna  and  Shva,  and  is  emblematical  of  the  sea, 
which  girds  the  earth.”* 

It  is  impossible  to  read  this  description,  and  not  to  see  that  it  is  in 
remarkably  close  accordance  with  the  delineation  both  of  the  Ardokro 
goddess,  and  of  the  lotus-throned  divinity.  But  it  is  quite  inapplicable 
to  Parvati  as  ordinarily  conceived,  and  the  symbolism  of  the  two  coin¬ 
devices  in  question  is  equally  inappropriate  to  the  stern  and  terrible 
goddess. 

I  have  therefore  no  doubt  that  the  goddess  who  is  seated  on  a  throne 
in  Samudra’s  coins,  on  a  lotus  flower  in  the  coins  of  Chandra  Gupta  II 
and  his  successors,  and  also  (in  certain  cases,  as  already  specified),  the 
divinity  seated  on  the  wicker  stool,  are  all  intended  to  express  substan¬ 
tially  the  same  conception,  that  of  the  benign  and  kindly  Good  Fortune, 
the  bestower  of  happiness  and  plenty the  same  who  was  named  Tvxrj 
and  Demeter  by  the  Greeks,  and  Fortuna,  Ceres,  Abundantia,  etc.  by  the 
Romans. 

Although  I  have  been  at  so  much  pains  to  distinguish  between  Par¬ 
vati  and  Lakshmi,  I  am  aware  that  the  two  concepts  sometimes  coalesce, 
and  become  indistinguishable.  The  names  and  attributes  of  gods  and 
goddesses,  in  India  or  elsewhere,  are  all  nothing  more  than  the  feeble 
efforts  of  the  human  imagination  to  express  by  metaphor  and  symbol 
imperfectly  apprehended  ideas  of  the  attributes  of  the  unspeakable  divine 
nature,  and  it  is  futile  to  attempt  to  draw  sharp  lines  of  demarcation  be¬ 
tween  these  symbolical  expressions.  How  one,  and  now  another  idea 
predominates  in  the  symbolism,  and  “  in  any  lengthened  description  of 
one  Hindu  deity  it  is  amost  impossible  to  avoid  mixing  up  its  character 
and  attributes  with  those  of  another.”!  Hevertheless,  the  ideas  per¬ 
sonified  severally  as  Lakshmi  and  Parvati  are  ordinarily  kept  quite  dis¬ 
tinct,  and  nothing  but  confusion  of  thought  can  result  if  the  name  of 
Parvati  is  given  to  a  personification  possessing  all  the  attributes  of 
Lakshmi. 

^  Birdwood,  Industrial  Arts  of  India,  VoL.  I,  p.  58. 

t  Birdwood,  Industrial  Arts  of  India,  Vol.  I,  p.  59.  As  Anna  Pur ^ a,’  Parvati 
is  identical  with  Lakslimi,  t5.  %>.  61. 

S 


136  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Giq)ta  Dynastp.  [No.  2^ 

The  only  Gnpta  kings  who  appear  in  the  coin  devices  as  monnted 
on  horseback  are  Chandra  Gnpta  II  and  his  son  Kninara  Gnpta  Mahendra. 
In  the  later  coins  of  Prakasaditya  the  device  consists  of  a  horseman 
slaying  a  lion  or  dragon,  bnt  the  execntion  of  the  design  is  very  poor. 

The  rare  Lancer  coins  of  Chandra  Gnpta  II  are  designed  and 
executed  with  considerable  freedom  and  spirit.  The  device  may  be  an 
imitation  of  the  very  similar  device  on  certain  Macedonian  coinSy 
transmitted  throngh  intermediate  channels. The  rayed  tnrban  or  hel¬ 
met  of  the  king  in  one  specimen  (At.  Ant.  XVIII,  17)  was  perhaps 
snggested  by  the  rayed  head  of  Antiochns  Epiphanes.f  It  is  noticeable 
that  a  crescent  is  found  in  the  field,  either  on  obverse  or  reverse,  of 
each  of  the  fonr  Lancer  coins  known  to  me. 

The  Horseman  to  Left  coins  of  Chandra  Gnpta  II,  which  are  also 
very  rare,  resemble  generally  his  Lancer  coins,  bnt  the  horse  is  turned 
to  the  left,  the  lance  is  wanting,  and  there  is  no  crescent  in  the  field. 

Kumara  Gupta  Mahendra  copied  both  these  types  of  his  father’s 
coinage,  but  with  some  modifications.  His  Horseman  to  Bight  coins 
correspond  with  his  father’s  Lancer  coins,  the  lance  being  omitted,  and 
his  Horseman  to  Left  coins  differ  from  the  closely  similar  coins  belonging- 
to  his  predecessor  chiefly  in  the  insertion  on  the  reverse  of  the  peacock, 
the  especial  emblem  of  Kumara  Gupta.  J 

The  fact  that  Chandra  and  Kumara  Gupta  used  indifferently  dies 
in  which  the  horseman  was  turned  to  left  or  right  is  worth  noting, 
because  a  change  in  the  direction  of  an  obverse  head  oli  the  coinage  has 
sometimes  been  regarded  as  an  indication  of  a  change  of  dynasty. § 

In  some  specimens  of  the  curious  Lion  and  Horseman  coins  of 
Prakasaditya  a  small  bird-standard  is  seen  over  the  horse’s  head.  The 
meaning  of  the  character  below  the  horse  in  this  type,  which  seems  to  be 
intended  for  ^  ‘  u’,  is  not  known. 

I  am  well  aware  that  the  foregoing  account  of  the  types  and  devices 
of  the  Gupta  gold  coins  is  far  from  being  complete  and  satisfactory,  but 
it  is  the  best  that  I  can  give  at  present,  and  may  prove  the  means  of 
stimulating  further  research.  The  attribution  of  the  several  disj)uted 
types  is  discussed  in  the  Catalogue. 

^  For  snoli  Macedonian  coins  see  Mionnet,  PI.  LXX,  8,  and  Tresor  de  Numis- 
matiqne  (Pois  Grecs),  PI.  VIII. 

t  Catalogue  of  Seleucid  Coins,  Pis.  XI  and  XII. 

J  Cf.  “  That  King  gave  birth  to  a  son,  even  as  did  Kara  to  the  rider  of  the 
peacock  (soil.  Kartikeya  or  Kumara  the  god  of  war).  Forward  in  battle  and  re¬ 
nowned  strength,  this  son  was  named  Kximara  Gupta.”  (Aphsar  inscription  of  later 
Chiptas,  line  7  :  in  J.  A.  8.  B.  XXXV,  Ft.  I,  p.  273). 

§  Records  of  the  Gupta  Dynasty,  p.  51,  with  reference  to  Toramai^a’s  coins. 


1884.  j  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  137 


Section  III. 

Monogrammatig  Emblems. 

Tlie  so-called  monograms  (with  one  doubtful  exception)  occur  only 
on  tlie  reverse  of  the  Gupta  gold  coins,  and,  when  present,  are  generally 
placed  over  the  right  shoulder  of  the  goddess. 

The  forms  assumed  by  these  monogrammatic  emblems  on  the  coins 
accessible  to  me  are  shown  in  Plate  IV.  The  most  common  forms  con¬ 
sist  of  a  horizontal  line,  or  two  parallel  lines,  surmounted  by  either  three 
or  four  dots  or  short  prongs,  and  having  a  square  or  lozenge  attached  be¬ 
low  by  one  corner. 

Sometimes  the  square  or  lozenge  is  replaced  by  a  cross,  and  some¬ 
times  by  other  devices,  and  occasionally  the  prongs  or  dots  above  the  hori¬ 
zontal  line  or  lines  are  wanting.  One  form  (Vo.  25),  which  I  know  only 
from  a  drawing,  departs  altogether  from  the  standard  pattern.  Exami¬ 
nation  of  the  plate  will  show  the  large  variety  of  minor  modifications 
in  detail  which  occur. 

What  is  the  origin  and  meaning  of  these  mysterious  marks  ? 

To  this  question  I  can  give  no  positive  and  satisfactory  answer,  but 
I  am  not  without  hope  that  the  distinct  enunciation  of  it,  and  the  syste¬ 
matic  presentation  of  the  monogrammatic  emblems  as  they  actually  occur 
may  suggest  to  other  enquirers  the  correct  solution  of  the  problem. 

The  following  statement  exhibits  the  monograms  which  have  come 
under  my  observation,  arranged  according  to  reigns  : — ■ 


Ghatot  Kacha .  Vos.  1 ;  2  ;  4g. 

Chandra  Gupta  I  .  „  da  ;  4<b  ;  6  ;  8d ;  225. 

Samudra  Gupta .  ,,  da  ]  4g  ;  ;  65  ;  8a  ;  9  ; 

11 ;  19a  ;  20a  ;  205  ]  21 ; 
22. 

Chandra  Gupta  II .  ,,  3a ;  35  ;  4g  ;  7a  ;  75  ;  8a  ; 

85  ;  10a  ;  105  ;  10c  ;  12  ; 
15;  16;  17a;  175;  18; 
19a  ;  195  ;  20a  ;  21 ;  22  ; 
23;  24. 


Kumdra  Gupta  Mahendra .  „  8a  ;  85  ;  8c  ;  10c  ;  17c  ;  17(5; 

195  ;  20a  ;  25. 

Skanda  Gupta  .  5?  3a  ;  35  ;  4c  ?  ;  8a. 

Doubtful . .  „  3a  ;  8e  ;  10a  ;  13  ;  14  ;  19a. 

The  following  types  have  no  monogram  ; — 

Samudra  Gupta .  Aswamedha. 

.  Tiger. 

5’  .  » 

Chandra  Gupta  II  .  Lancer,  var.  a 


138  V.  A.  Smitli — OoJd  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

Chandra  Gupta  II  .  Horseman  to  Left. 

,,  ,,  ,,  .  Lion-Trainpler,  var.  [d. 

Knmara  Gupta  Mahendra  .  Horseman  to  Left. 

,,  ,,  ,,  .  Peacock. 

In  the  following  types  the  monogram  is  sometimes  present,  and 
sometimes  wanting  : — 

Samudra  Gupta .  Lyrist. 

Chandra  Gnpta  II  .  Swordsman  and  Umbrella. 

Knmara  Gnpta  Mahendra  .  Horseman  to  Right. 

We  learn  from  the  last  two  lists  that  the  monogram  was  not  indis¬ 
pensable,  and  was  frequently  omitted,  though  more  usually  inserted. 

The  monogrammatic  devices  on  the  Graeco- Bactrian  coins,  with 
which  the  Gupta  mint-masters  must  have  been  familiar,  are  real  mono¬ 
grams,  combinations  of  letters,  usually  those  of  the  Greek  alphabet. 

The  so-called  monograms  on  the  Gupta  coins,  and  the  similar  ones 
on  the  Indo- Scythian  mintages,  are  certainly  not  combinations  of  al¬ 
phabetical  characters,  and  the  application  to  them  of  the  word  monogram, 
which  has  become  usual,  is,  strictly  speaking,  a  misnomer.  Kittoe  pre¬ 
ferred  to  designate  them  by  the  term  ‘  emblem’,  but  that  word  is  incon¬ 
veniently  vague,  and,  for  want  of  a  better  term,  I  follow  the  ordinary 
practice,  and  call  the  marks  in  question  monograms. 

Few,  if  any,  of  the  forms  of  the  Gupta  monograms  are  exactly  the 
same  in  every  detail  as  those  met  with  on  the  Indo- Scythian  coins,  but 
the  general  appearance  of  the  monograms  on  the  two  series  of  coins  is 
obviously  identical,  and  many  of  the  Gupta  forms .  are  only  trivial 
variations  of  the  Indo- Scythian  patterns. 

Consequently,  whatever  interpretation  is  given  to  the  Gupta  mono¬ 
grams  must  be  sufficiently  comprehensive  to  include  the  analogous  and 
similar  Indo- Scythian  ones. 

It  appears  to  be  established  that  some  of  the  Greeco-Bactrian  mono¬ 
grams  are  names,  more  or  less  abbreviated,  of  mint-cities.  General 
Cunningham’s  ingenious  interpretations  of  a  large  number  of  these 
monograms  cannot  be  implicitly  accepted,  but  the  proposition  that  some 
of  tqose  which  “  are  common  to  a  number  of  different  princes  ”  express 
the  names  of  the  mint-cities  may  safely  be  admitted.  Others  probably 
indicate  the  names  of  mint-masters  or  other  functionaries.'^ 

The  monogrammatic  emblems  on  the  Indo -Scythian  and  Gupta 
coins  look  as  if  intended  to  take  the  place  of  the  Gra3co-Bactrian  mono¬ 
grams,  and  the  hypothesis  that  they  bear  the  same  meaning  or  meanings 

*  Coins  of  Alexander’s  Successors  in  tlie  East,  in  iSiuni.  Cliron.  N.  S.  VIII  (1868), 
pp.  185  seqq. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  139 

naturally  suggested  itself.  Wilson  noticed  tliat  tlie  three  and  four¬ 
pronged  patterns  of  monogram  were  continued  from  the  coins  of  the  Indo- 
Scythian  sovereigns  Kadphises,  and  Kanerki  on  those  of  the  Gupta 
kings,  and  observed  that  “  agreeably  to  the  purport  which  there  seems 
reason  to  assign  to  these  monograms,  the  recurrence  of  this  emblem  on 
all  these  coins  should  denote  the  place  of  then*  coinage.”* 

But  he  hesitated  to  adopt  this  theory  because  it  appeared  to  him  that 
the  Indo- Scythian  dominions  must  have  lain  far  to  the  northwest  of  the 
Gupta  kingdom,  and  he  suggested  the  alternative  hypothesis  that  the 
Gupta  monograms  might  be  merely  “a  proof  of  imitation”  of  the  Indo- 
Scythian  coinage,  and  “  introduced  without  any  definite  object.”  Such  a 
suggestion  is,  on  the  face  of  it,  improbable,  and  it  is  at  once  disproved 
by  a  careful  examination  of  the  monograms.  A  mere  copyist  would 
have  tried  to  copy  the  Indo- Scythian  monograms  as  they  stood,  and, 
however  he  might  have  failed  in  the  mechanical  execution,  the  evidence 
of  the  attempt  to  copy  would  have  been  unmistakeable.  But,  as  I  have 
already  remarked,  and  as  any  one  can  readily  verify  by  comparing  my 
plate  of  monograms  with  that  in  the  Ariana  Antiqua,  the  Gupta  mono¬ 
grams,  while  following  the  Indo-Scythian  in  the  general  pattern,  differ 
in  detail,  and  it  is  incredible  that  the  systematic  variety  which  exists 
could  be  the  result  of  chance  caprice.  Moreover,  the  mechanical  execu- 
cution  of  the  Gupta  monograms  is  nowise  inferior  to  that  of  the  Indo- 
Scythian.  No  one  can  study  the  designs  of  the  better  types  of  the  Gupta 
gold  coinage  without  seeing  that  the  artists  who  cut  the  dies,  though 
indebted  in  some  respects  to  foreign  models,  yet  possessed  considerable 
originality,  and  knew  how  to  assimilate  and  nationalize  the  conceptions 
of  alien  art.  The  hypothesis  that  the  Gupta  monograms  are  the  work 
of  blind  and  unintelligent  imitators  may  therefore  be  dismissed  without 
doubt  or  hesitation. 

The  hypothesis  that  the  monograms  indicate  the  mint-cities  is  much 
more  plausible,  but  is  not  altogether  satisfactory.  The  Indo-Scythian 
coins  are  found  chiefly  in  the  Panjab  and  neighbouring  parts  of  Afghan¬ 
istan  where  Gupta  coins  are  never  found, f  whereas  the  Gupta  gold  coins, 
as  will  be  proved  in  a  subsequent  section,  have  been  found  for  the  most 
part  in  the  province  of  Benares  and  the  neighbouring  districts.  It  is 
extremely  improbable  that  the  Panjab  Indo-Scythian  and  the  Gupta  coins 
should  have  issued,  to  any  considerable  extent,  from  the  same  mints,  or 
should  bear  cognate  mint-marks.  Indo-Scythian  coins  of  Kadphises  and 

*  Ar.  Ant.  p.  418. 

t  In  Arch.  Eep.  XIY.  p.  65,  General  Cnnningliam  mentions  the  finding  of  one 
Gupta  coin  among  upwards  of  1,000  of  other  kinds  at  Sunit  near  Ludiana  in  the 
Punjab. 


140  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [ITo.  2, 

Kanerki  are,  however,  found  in  N”.  E.  Oudh  and  Benares,  and  it  is  pos¬ 
sible  that  certain  of  the  Indo-Scyfhian  provincial  mints  may  have  been 
occupied  by  the  Gupta  kings  when  they  shook  off  the  Indo- Scythian 
yoke,  and  that  the  ‘  monograms  ’  on  the  Gupta  and  eastern  Indo- Scythian 
coins  may  indicate  mint-cities.  Unfortunately  no  detailed  catalogue  of 
u  Indo- Scythian  coins  has  yet  been  published,  and  the  statistics  of  their 
j  provenance  have  not  yet  been  analysed. 

The  occurrence  of  coins  together  in  a  hoard  raises  a  presumption 
that  they  proceeded,  if  not  from  a  single  mint,  at  least  from  mints  not 
very  far  distant  from  each  other.  Few  details  as  to  the  components  of  the 
various  hoards  of  Gupta  coins  are  available,  but  when  such  details  are 
known,  we  find  very  various  monograms  associated  in  a  single  hoard. 
Thus,  the  32  described  coins  of  the  Bharsar  hoard  exhibit  monograms  as 
follows  : — ^ 


Uo.  8a .  I  coin  of  Samudra  Gupta  ;  6  of  Chandra  Gupta  II ;  I  of 

Kumara  Gupta  Mahendra ;  and  2  of  Prakasaditya  ; 
total  10. 

No.  Sa .  2  of  Samudra  Gupta. 

No.  4c .  3  of  Samudra  Gupta  ;  6  of  Skanda  Gupta ;  total  9. 

No.  15 .  2  of  Chandra  Gupta  II. 

No.  25 .  2  of  Kumara  Gupta  Mahendra. 


No  monogram  I  of  Chandra  Gupta  II ;  6  of  Kumara  Gupta  Mahendra ; 

total  7.  Grand  total  32. 

The  above  considerations  seem  sufficient  to  throw  doubt  on  the 

theory  that  the  Gupta  (and  consequently  the  Indo- Scythian)  mono 

* 

grams  are  the  indications  of  mint- cities. 

Nor  does  it  seem  possible  that  they  should  be  the  marks  of  mint- 
masters  or  other  official  persons,  for  the  same  monogram  runs  through 
several  reigns.  For  example,  the  monogram  No.  3a  is  found  on  coins  of 
Chandra  Gupta  I,  Samudra  Gupta,  Chandra  Gupta  II,  and  Skanda  Gup¬ 
ta,  and  its  use,  therefore,  continued  for  at  least  a  hundred  years. 

If  then  these  monograms  are  not  the  result  of  blind  imitation,  nor 
the  devices  of  mint-cities,  nor  the  marks  of  public  functionaries,  what 
are  they  ?  It  seems  to  me  most  probable  that  (though  they  may  be 
mint-marks)  they  are  religious  emblems  or  symbols  of  some  sort.  The 
description  of  types  in  the  last  preceding  section  will  have  left  no  doubt  on 
the  reader’s  mind  that  religious  symbolism  and  the  effigies  of  deities  ap¬ 
pear  everywhere  on  the  Gupta  gold  coins,  as  they  did  on  their  Indo-Scy- 
thian  forerunners,  and  it  is  reasonable  to  suppose  that  the  same  love  for 
religious  symbolism  dictated  the  selection  of  the  so-called  monograms. 


*  For  an  account  of  this  hoard,  see  jpost,  Sec.  V. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  141 


I  cannot  profess  to  explain  tlie  precise  significance  of  any  of  tlie 
Gnpta  monograms,  but  it  is  possible  tliat  some  Hindu  scliolar  may  be 
able  to  elucidate  tlie  subject. 

Mr.  Tliomas  bas  called  attention  to  tlie  curiously  close  likeness 
between  monogram  Ho  4«,  and  tbe  Egyptian  symbol  fortbebee,  wbicb 
was  tbe  sign  royal  in  tbe  Hieratic  character.* 

A  trident  wbicb  bears  a  resemblance  to  some  of  tbe  Indo-Scytbian 
and  Gujita  monograms  occurs,  detached  like  them,  in  tbe  field  of  a  coin 
of  Rbescuporis  II,  king  of  tbe  Bosphorus  (A.  H.  17  to  34). f 

Tbe  standing  figure  of  Victory,  who  appears  on  some  coins  of  Azes 
bolds  in  her  right  hand  a  four- pronged  symbol  wbicb  is  identical  with 
tbe  upper  part  of  so  many  of  tbe  Indo-Scytbian  and  Gupta  monograms.  J 
These  instances  of  resemblance  between  tbe  monograms  in  question 
and  other  symbols  may  be  cases  of  casual  coincidence,  but  I  have  thought 
it  worth  while  to  note  them  on  tbe  chance  of  their  suggesting  a  correct 
solution  of  tbe  problem  of  tbe  origin  and  meaning  of  tbe  so-called 
monograms  of  tbe  Indo-Scytbian  and  Gupta  dynasties. 


Section  IV. 
Weights. 


Tbe  authors  of  essays  on  Indian  numismatics  have  in  general  con¬ 
tented  themselves  with  more  or  less  complete  descriptions  of  tbe  devices 
and  legends  of  coins,  and  have  paid  little  attention  to  weigbments. 

Numismatists  in  Europe  of  late  years  have  become  alive  to  the 
importance  of  dry  details  of  tbe  weight  of  coins,  and  have  spared  no 
pains  to  obtain  copious  lists  of  weights  as  materials  for  induction. 

A  knowledge  of  tbe  weight  standards  of  ancient  coins  is  indis¬ 
pensable  for  tbe  attainment  of  accurate  notions  respecting  tbe  history 
and  development  of  coin  types,  and  helps  to  throw  light  on  tbe  ill-un¬ 
derstood  commercial  relations  of  the  states  of  tbe  ancient  world.  Tbe 
scholar  who  devotes  himself  to  tbe  examination  of  tbe  numismatic 
treasures  of  Europe  cannot  hope  to  do  more  than  fill  in  tbe  blank  spaces 
of  a  sketch  wbicb  bas  already  been  drawn  in  firm  outlines  by  tbe  band 
of  history.  Tbe  enquirer  who  ventures  to  explore  tbe  labyrinth  of 
Indian  numismatics  can  expect  but  little  help  from  tbe  friendly  band 
of  tbe  historic  muse,  but  is  perhaps  compensated  for  tbe  difficulties  wbicb 
he  encounters  by  tbe  unfailing  hope  of  discovery,  and  by  tbe  consciousness 
that  be  is  tracing  tbe  plan  of  tbe  foundations  on  wbicb  history  should 
rest. 


^  Records  of  the  Gupta  Dynasty,  p.  21,  note. 
f  Tresor  de  Numismaticpie,  Rois  Grecs,  PI.  XXV,  12. 
X  Ar.  Aiit.  PI.  VI,  figs  12  and  18. 


142  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

So  general  lias  been  the  neglect  in  Indian  publications  of  all  sys¬ 
tematic  study  of  coin  weights,  that  I  may  be  pardoned  if  I  dwell  for  a 
moment  on  its  importance,  and  call  to  witness  an  expert  who  has  studied 
European  and  Oriental  numismatics  with  equal  ardour. 

“  The  history  of  the  standards  of  weight  on  which  Greek  coins  were 
struck  did  not,  until  quite  recently,  become  a  subject  of  serious  study. 

.  Nothing  has  done  more  of  late  years  to  give  a  scientific  form  to 

Greek  numismatics  than  the  great  attention  given  to  weight  standards. 
The  fact  has  been  recognized  that  a  coin  is,  after  all,  but  a  stamped 
piece  of  precious  metal,  and  that  its  value  was  derived,  when  it  was 
issued,  not  from  the  stamp,  but  from  the  metal.  Distinguished  scholars 
like  Hultsch  and  Brandis  have  in  consequence  spent  years  of  their  lives 
in  weighing  coin  after  coin,  recording  the  results,  and  trying  thence  to  reach 
principles.  The  greatest  of  living  archasologists.  Professor  Mommsen,  has 
given  much  time  to  the  study  of  the  weights  and  developments  of  Greek 
and  Roman  coins,  and  his  strength  has  opened  a  way  through  jungles 
which  were  before  impenetrable  obstacles  to  science.”* 

It  cannot  be  expected  that  Anglo-Indian  amateur  numismatists 
should  devote  years  of  their  lives  to  weighing  coins,  but,  even  with  such 
limited  opportunities  as  circumstances  permit,  they  may  collect  a  goodly 
mass  of  the  necessary  details,  and  do  something  to  give  to  Indian 
archaeology  that  scientific  form  which  it  frequently  lacks. 

The  weights  of  all  coins  mentioned  or  described  in  my  catalogue  are 
there  noted,  so  far  as  they  could  be  ascertained,  and  the  results  are  ex¬ 
hibited  in  the  Table  of  Weights,  which  deals  with  177  coins.  Examination 
of  the  devices  has  already  proved  that  the  Gupta  gold  coinage  immediately 
succeeded  that  of  the  Indo- Scythian  princes,  and  this  conclusion  is 
confirmed  by  the  study  of  the  coin  weights. 

Few  details  as  to  the  weight  of  the  Indo- Scythian  coins  are  available, 
but,  according  to  Mr.  Thomas,  the  coins  of  the  Kadphises  group  average 
122*4  grains,  while  those  of  the  Kanerki  series  are  somewhat  lighter, 
but  often  weigh  122  grains.  Some  Indo-Scythian  pieces  weigh  as  high 
as  125  grains. t 

The  source  from  which  the  Indo -Scythians  derived  the  supply  of 
gold  for  their  extensive  mintages  is  not  known  with  certainty,  but  is 
conjectured,  and  with  much  probability,  to  have  been  the  constant  stream 
of  Roman  aurei  which  in  those  times  poured  into  India  in  exchange  for 
her  silk  and  other  commodities. 

*  Types  of  Greek  Coins  by  Percy  Gardner,  1883,  p.  62. 

t  Early  Paitli  of  Asoka  (X  B.  A.  S.  IV  N.  8.  p.  223).  It  is  possible,  and  even 
very  probable  tliat  the  Indo- Scythian  and  Gnpta  Dynasties  and  coinages  to  a  certain 
extent  existed  contemporaneously  in  different  parts  of  the  N.  W.  P.  and  the  Punjab. 


1884.]  V.  A.  Smith — -Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  143 

The  existence  of  this  eastward  drain  of  gold  is  fnlly  proved  by  the 
testimony  of  Pliny,  as  well  as  of  other  witnesses.  The  words  of  Pliny 
are  so  vivid  and  explicit  as  to  be  worth  quoting  afresh.  “  Minimaqne 
compntatione  millies  centena  millia  sestertium  annis  omnibus  India  et 
Seres  pcninsnlaqne  \_scil.  Arabia]  imperio  nostro  adimnnt.  Tanta  nobis 
deliciae  et  feminae  constant.”^  Ag^ain  he  observes  that  the  trade  with 
India  was  worth  taking:  some  trouble  to  maintain.  “  Digrna  res,  nnllo 

O  O’ 

anno  imperii  nostri  minus  H.  S.  qningenties  exhanriente  India,  et  merces 
remittente,  qn83  apnd  nos  centnplicato  veneant.”t 

The  aureus  was  adopted  first  by  J nlins  Csesar  as  a  regular  element 
of  the  Roman  currency,  and  his  standard  is  said  to  have  been  125 '66 
grains  but  his  coins  generally  range  between  120  and  125  grains.  It 
would  therefore  appear  that  the  Indo- Scythian  gold  coinage  is  based  on 
that  of  Julius  Ceesar,  and  not  on  the  Macedonian  stater,  or  Persian 
daric,  of  which  the  standard  was  I34‘4  grains,  or  two  Attic  drachmae . 
This  fact  helps  in  some  measure  to  settle  the  vexed  question  of  the  date 
of  the  Indo-Scythian  kings,  and  consequently  of  their  Gupta  successors. 

The  weight  of  the  Roman  aureus  after  the  death  of  Julius  Caesar 
gradually  declined,  and  in  the  reign  of  hTero  is  stated  to  have  averaged 
II5'39  grains. 4! 

The  average  weight  of  4  coins  of  Ghatot  Kacha  is  II4'95,  and  the 
heaviest  coin  weighs  118.  The  average  weight  of  the  aurei  of  Augustus 
in  the  British  Museum  is  I21'26,  and  it  would  therefore  at  first  sight 
appear  as  if  the  coins  of  Ghatot  Kacha  were  based  on  the  Roman  coinage 
intermediate  between  Augustus  and  htero.  But  a  fine  coin  of  Chandra 
Gupta  I,  son  and  successor  of  Ghatot  Kacha,  which  is  in  the  British 
Museum,  weighs  I23‘8,  and  this  fact  indicates  that  Chandra  Gupta’s 
coinage  was  adapted  to  a  standard  of  about  125  grains,  and  renders  it 
probable,  though  not  certain,  that  Ghatot  Kacha  followed  the  same  stand¬ 
ard. 

I  assign  the  coins  of  the  King  and  Queen  type  alone  to  Chandra 
Gupta  I,  and  the  weight  of  4  of  these  averages  1 1 7’ 5  7.  The  light  weight 
of  the  majority  of  the  coins  of  Ghatot  Kacha  and  his  son  appears  to  be 
due  to  wear  and  tear. 

The  details  for  the  weights  of  the  six  types  of  Samudra  Gupta’s 

*  Pliny,  Hist.  Nat.  XII,  41. 

f  Pliny,  Hist.  Nat,  YI,  26. 

X  The  average  weights  125‘66  and  115*39  for  Julius  Csesar  and  Nero  respectively 
are  those  stated  by  Letronne,  as  quoted  in  Smith’s  Diet,  of  Antiq.  and  in  Thomas’ 
Early  Faith  of  Asoka,  ut  supra.  Mr.  Gardner  informs  me  that  the  aurei  of  Julius 
Cmsar  average  120  to  125,  and  those  of  Nero  112  to  114.  I  adoiA  Gen.  Cunniug- 
ham’s  estimate  of  the  weight  of  the  daric  ;  Mr.  Heard  makes  it  130  grains. 

T 


144  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2 

coinao'G  will  be  seen  on  reference  to  the  table.  The  heaviest  coin  of  his 
reign  is  one  of  the  Boy  and  Battle-axe  type,  which  weighs  123’4,  and  the 
next  heaviest  is  a  Lyrist  coin  weighing  122  grains. 

The  5  specimens  of  the  Lyrist  type  weighed  are  all  in  good  condition, 
and  yet  exhibit  a  remarkable  variation  in  weight  from  111  to  122  grains, 
of  which  I  cannot  offer  any  explanation.  The  /3  variety  of  Samndra’s 
Archer  type  is  remarkable  for  its  light  weight,  the  highest  weight  being 
114  grains. 

The  Aswamedha  coins  average  116’18,  and  do  not  exceed  117‘7,  but 
all  specimens  weighed  are  more  or  less  worn.  The  mean  of  the  weights 
of  the  heaviest  coins,  one  of  each  type,  is  118'87,  for  the  reign  of  Sam.ndra 
Gnpta.  With  the  exception,  perhaps,  of  the  yS  variety  of  the  Archer 
type,  I  do  not  believe  that  the  weight  standard  was  intentionally  lowered 
durino-  this  reign. 

The  coins  of  Chandra  Gnpta  II  are  somewhat  heavier,  bnt  for  the 
most  part  follow  the  same  standard  as  those  of  his  predecessors.  The  Wheel 
coins  (Archer  type,  class  II  (3)  form  a  remarkable  exception,  the  highest 
weight  (two  specimens)  being  132"5,  and  the  average  weight  of  8  coins 
being  129*77,  which  figures  agree  substantially  with  those  for  the  reign 
of  Skanda  Gupta.  It  would  seem  as  if  these  Wheel  coins  were  struck  on 
the  daric  or  Macedonian  stater  standard  of  134*4  grains.  I  can  offer  no 
explanation  of  this  fact,  but  I  believe  that  it  is  an  indication  of  some  im¬ 
portant  historical  event.  These  Wheel  coins  of  Chandra  Gupta’s  and  the 
coins  of  Skanda  cannot  be  intended  as  equivalent  for  Roman  aurei,  for 
the  heaviest  known  aureus  is  one  of  Pompey,  weighing  128*2.  It  is 
possible  that  the  immediate  model  of  the  coins  in  question  was  found  in  the 
issues  of  the  Selencid  kings  of  Syria,  which  frequently  weigh  130-132 
grains,  and  are  sometimes  found  in  India. 

A  few  coins  of  the  Archer  type,  class  II  a  (the  commonest  variety) 
and  of  the  same  type  and  class  var.  y,  exceed  125  grains,  the  heaviest 
specimen  weighing  127*6,  but  the  average  for  the  type  (excluding  the 
Wheel  variety)  is  about  123  grains,  and  I  believe,  therefore,  that  the 
coins  were  intended  to  follow  the  old  Roman  and  Indo- Scythian  stand¬ 
ard  of  about  125  grains. 

The  mean  weight  for  the  reign,  calculated  as  in  the  case  of  Samudra 
Gupta,  and  excluding  the  Wheel  variety,  is  121*61. 

In  the  reign  of  Kumara  Gupta  Mahendra  the  weight  standard  was 
certainly  to  some  extent  raised,  the  mean  weight  for  the  reign,  (cal¬ 
culated  in  the  same  manner  as  above)  being  126*0  grains.  The  heaviest 
coin  of  the  reign  is  one  of  the  Peacock  type,  weighing  128*6,  and  very 
few  specimens  of  any  type  weigh  less  than  123  grains.  The  standard 
would  therefore  seem  to  have  been  the  ancient  Lydian  standard  of  130 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imj)er{al  Gupta  Dynasty.  145 

grains.  Why  Kumara  Gupta  slionld  have  reverted  to  this  standard  for 
his  coinage  is  at  present  an  unsolved  problem.  Skanda  Gupta’s  coinage 
occurs  in  two  types  only,  the  Archer  and  the  King  and  Queen.  The 
heaviest  Archer  coin  weighs  132’5,  and  the  average  weight  of  9  coins  of 
this  type  is  129'21.  The  King  and  Queen  type  is  known  from  two 
specimens  only,  and  but  one  of  these  has  been  weighed ;  its  weight  is 
128’8.  These  can,  therefore,  be  no  doubt,  that,  as  has  already  been 
observed,  the  coinage  of  Skanda  Gupta  conforms  to  the  same  standard 
as  the  Wheel  variety  of  the  Archer  type  of  Chandra  Gupta  II. 

The  investigation  has  thus  established  the  remarkable  fact  that  the 
undisputed  coins  of  the  imperial  Gupta  Dynasty  were  struck  according 
to  at  least  three  distinct  standards  of  weight,  of  approximately  125,  130, 
and  134-5  grains  respectively. 

When  we  turn  to  the  later  coins  included  in  the  Supplement  to  my  Cata¬ 
logue  another  and  more  striking  change  in  the  weight  standard  presents 
itself.  These  coins  are  all,  except  the  Prakasaditya  coins,  of  the  Archer 
type,  with  reverse  device  of  a  goddess  (Lakshmi  probably)  seated  on  a 
lotus-flower.  The  execution  is  rude,  and  the  metal  sometimes  debased. 
Of  the  coins  bearing  the  name  of  Chandra,  the  weights  of  three  are 
known,  the  average  being  145'66,  and  the  highest  148.  The  correspond¬ 
ing  figures  for  4  coins  inscribed  with  the  name  Kumara,  or  its  first 
syllable,  are  146*3  and  148*7.  The  only  gold  coin  of  Skanda  Gupta 
Kramaditya  which  has  been  tested,  weighs  141*4.  The  coins  of  Kara 
Gupta  Baladitya  average  145*66,  with  a  maximum  of  148*7,  and  the  Lion 
and  Horseman  coins  of  Prakasaditya  show  an  average  of  145*6  and  a 
maximum  of  146*2. 

These  figures  demonstrate  that  all  these  coins  were  struck  according 
to  one  standard,  and  that  quite  different  from  any  of  the  standards 
adopted  for  the  undisputed  mintages  of  the  imperial  Gupta  sovereigns. 
What  was  this  standard  ?  It  seems  to  me  that  it  was  the  ancient  Hindu 
weight  and  coin,  the  suvarna,  or  golden  Kdrsha  of  80  ratis. 

General  Cunningham  finds  it  “for  all  practical  purposes  extremely 
convenient  and  sufficiently  accurate  to  assume  the  value  of  the  rati  at 
1*75  English  grain,  which  is  the  value  that  has  already  been  adopted  by 
Mr.  Thomas  on  the  evidence  of  the  coins  themselves.”  If  this  value  for 
the  rati  be  accepted  the  weight  of  the  sumrna  must  be  fixed  at  140 
grains,  and  the  coins  now  under  consideration,  whatever  they  may  be, 
cannot  be  intended  for  suvarnas. 

General  Cunningham  observes  that  “no  one  to  my  knowledge  has 
seen  a  suvarna  f  and  in  the  sense  that  no  one  has  yet  discovered  an  an¬ 
cient  Hindu  pre-Alexandrine  coin  of  that  denomination,  the  observation 
is  accurate  ;  but  I  venture  to  submit  that  the  coins  of  Kara  Gupta  and 


146  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  hnj^erial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

his  compeers  must  be  considered  as  revivals  of  the  ancient  suvarna,  and 
that  this  conclusion  is  fully  warranted  by  General  Cunningham’s  own 
researches.  He  has  devoted  much  time  and  labour  to  the  task  of  as¬ 
certaining  the  value  of  the  rati.,  by  weighing  the  rati  seeds  {Ahrus  pre- 
catorius")  and  the  other  kinds  of  seeds  metrically  associated  with  the 
rati  in  the  Hindu  books.  The  mean  of  four  values  of  the  rati  deduced 
from  actual  weighments  of  the  seed  of  the  Abrus  is  1'8143.  General  Cun¬ 
ningham  himself,  with  the  most  elaborate  precaution,  weighed  “one 
thousand  sound  and  tolerably  even-sized  seeds”,  with  the  result  that  the 
average  weight  was  1‘823  grain,  and  Mr.  Laidlay’s  weighments  on  his 
behalf  gave  practically  the  same  result,  1’825. 

Weighments  of  rice  and  other  seeds  alleged  in  the  Hindu  books  to 
have  definite  numerical  ratios  to  the  weight  of  the  Abrus  seed  gave  re¬ 
sults  varying  from  1'791  to  1’825,  with  a  mean  of  1’8044.  By  taking 
the  mean  of  the  two  average  weights  above  noted  (1‘8143  +  1*8044  -r-  2) 
says  General  Cunningham,  “  we  obtain  1*8093  as  the  true  value  of  the 
actual  rati.^'*  This  expression  is  not  scientifically  accurate,  because  a 
mere  arithmetical  average  of  results  obtained  from  experiments  conduct¬ 
ed  in  different  ways,  and  with  various  degrees  of  precaution,  is  not  en¬ 
titled  to  be  called  a  true  value. 

It  seems  to  me  that  if  witnesses  are  to  be  weighed  and  not  counted 
the  nearest  possible  approximation  to  the  ‘  true  value’  is  to  be  found  in 
the  result  1*823  obtained  by  General  Cunningham  from  the  truly  scientific 
experiment  made  by  himself  which  he  describes,  confirmed  as  it  is  by 
the  almost  identical  result,  1*825,  obtained  by  Mr.  Laidlay.  General 
Cunningham,  therefore,  on  his  own  showing,  is  not  justified  in  assuming 
1*75  grain  as  the  value  of  the  rati ;  and  in  1865  he  accepted  the  value 
1*823  grain  for  the  rat{.‘\  Mr.  Thomas  arrives  at  the  seductive  figure  1*75 
by  a  different  method.  He  shows,  for  instance,  that  the  Hindu  silver  coin 
known  as  .purana  should  contain  32  ratis,  and  that  purdna  pieces  actually 
in  existence  weigh  as  high  as  55  grains,  and  then,  so  far  as  I  understand 
him,  jumps  to  the  conclusion  that  the  full  weight  of  the  purdna  was  56 
grains.  But  I  cannot  see  anything  in  his  arguments  inconsistent  with 


*  For  Gen.  Cnnningliam’s  experiments  and  opinions  see  his  paper  ‘  On  the  Mone¬ 
tary  System  of  the  Greeks  in  Bactriana,  Ariana,  and  India,’  in  Num.  Chron.  Vol. 
XIII,  N.  S.  (1873)  pp.  187-219,  especially  pp.  196-7.  Mr.  Thomas  has  explained  his 
views  in  his  essays  on  Ancient  Indian  Weights  {Num.  Chron  IV,  N.  8.  (1864)  pp.  40-58 
and  114-132,  especially  p.  132.)  These  essays  have  been  republished  with  additions 
in  the  International  Xumismata  Orientalia. 

t  “  The  old  Indian  pana  or  copper  coin  of  145*833  grains.”  (Coins  of  the  Nine 
Ndgas  etc.,  in  J.  A.  8.  B.  Vol.  XXXIY,  1865,  p.  120.)  Thepawaof  copper  corresponded 
in  weight  with  the  suvarna  of  gold. 


1884.]  V.  A.  Smith — Oold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  147 


the  assumption  that  the  full  weight  of  Diq  purdna  was  57,  or  58,  or  59 
grains,  and  must  confess  to  remaining  unconvinced  by  his  reasoning, 
which  seems  to  make  insufficient  allowance  for  loss  of  weight  by  wear.  I 
believe  General  Cunningham’s  1'823  grain  to  be  the  nearest  possible 
approach  to  the  true  value  of  the  rati,  but,  for  convenience,  would  adopt 
Mr.  Laidlay’s  value  1'825,  which  only  differs  from  the  other  by  g^th 
of  a  grain.  The  scale  of  Hindu  gold  coins  and  weights,  will  then  stand 
as  follows  ; — 

5  rails  =  1  mdsha  =  9T25  grains. 

80  rails  =  16  mdslias  =  1  suvarna  =  146'000  ,, 


The  silver  purdna  will  thus  be  equivalent  to  58*4  grains,  a  result  ap¬ 
parently  quite  consistent  with  the  weights  of  existing  specimens  when 
allowance  is  made  for  wear.  These  results  are,  I  submit,  much  nearer 
to  the  truth  than  the  figures  8' 75  and  140  and  56  respectively,  as  adopted 
by  General  Cunningham  in  his  later  publications  and  by  Mr.  Thomas, 
and  they  happen  to  be  very  nearly  as  convenient  for  purposes  of  calcu¬ 
lation.  I  would  urge,  however,  that  mere  convenience  of  calculation 
does  not  justify  any  appreciable  modification  of  the  results  arrived  at  by 
scientific  investigation,  and  that  our  business  is  to  get  at  the  truth  so  far 
as  possible,  and  to  make  our  arithmetic  conform.  Tried  by  this  test  our 
coins  obviously  appear  to  be  intended  for  suvarnas.  To  make  the  point 
clear  I  repeat  the  weights  : — 


Suvarna  =  80  ratis  @  1'825  grs.  = 
Av.  wt.  of  Chandra  barbarous  coins  = 
Kumara 
,,  Skanda 
Kara 

Prakasaditya  ,, 


jj 

J? 


J) 

5? 


JJ 

n 


55 

55 

55 


146’00  grains. 

145- 66  „ 

146- 30  „ 

141-40  „ 

145-66  „ 

145-60 


It  is  true  that  some  specimens  weigh  as  much  as  148-7,  and  that  a 
base  metal  coin  of  the  Kumara  type  weighs  150-3,  but,  considering  the 
rude  execution  of  these  coins,  and  the  inferiority  of  the  metal  in  many 
instances,  I  do  not  think  that  this  excess  of  weight  invalidates  the 
reference  of  these  coins  to  the  suvarna  standard.  Whether  I  am  right 
or  wrong  on  this  point,  the  discussion  at  least  proves  that  an  investiga¬ 
tion  in  detail  of  the  weights  of  the  coins  of  the  Gupta  period  is  not  with¬ 
out  interest,  and  may  lead  to  conclusions  of  some  importance. 

It  is  to  be  regretted  that  the  materials  for  the  discussion  are  at 
present  comparatively  scanty,  and  I  hope  that  collectors  of  Indian  coins 
may  be  induced  to  pay  more  attention  to  the  weights  of  their  coins  than 
has  hitherto  been  customary. 


148  V.  A.  Smitli — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

8ectio7i  V. 

Find-spots. 

The  information  concerning  the  localities  in  which  the  Gnpta  gold 
coins  have  been  exhumed  or  otherwise  obtained  is  not  so  copious  as  could 
be  desired,  and  most  coin  collectors  seem  to  take  little  interest  in  as¬ 
certaining  either  the  spot  where  their  specimens  were  found,  or  the 
details  of  the  contents  of  each  trove.  Yet  these  points  eminently  deserve 
attention.  Greek  coins  usually  indicate  on  their  face  the  locality  of  the 
mint  where  they  were  struck,  but  the  Gupta  and  other  Indian  coins 
ordinarily  have  no  indication  of  the  sort,  and,  in  the  absence  of  trust¬ 
worthy  written  history,  the  records  of  the  find-spots  of  coins  are  almost 
our  only  clue  to  the  position  of  the  ancient  Hindu  mints. 

The  Guptas,  and  other  dynasties  of  proe -Muhammadan  India,  which 
modern  archaeological  research  has  rescued  from  the  utter  oblivion  of 
centuries,  are  still  for  the  most  part  the  merest  shadows,  endowed  with 
names  certainly,  but  without  any  definite  local  habitation,  and  often  as 
unfixed  in  time  as  in  place. 

The  fabric,  weight,  style,  devices,  and  legends  of  coins  help  us  to  fix 
the  chronological  position  of  these  dynasties,  whose  names  dance  before 
the  eyes  of  the  student  in  a  most  perplexing  maze.  The  recorded  find- 
spots  of  coins,  and  detailed  account  of  the  contents  of  individual  troves 
should  be  studied  with  care  equal  to  that  bestowed  on  the  more  attractive 
parts  of  numismatic  science  in  order  to  throw  light  on  the  position  of  the 
old  mint- cities,  and  on  the  local  limits  of  the  dominion  of  these  long- 
forgotten  sovereigns.  Full  details  of  the  contents  of  hoards  of  coins 
when  skilfully  used,  can  be  forced  to  yield  to  the  historian  many  valu¬ 
able  hints. 

These  few  observations  will,  I  trust,  be  deemed  sufficient  justification 
for  the  elaboration  with  which  I  have  worked  out  this  part  of  my  subject, 
so  far  as  the  meagre  materials  available  would  permit.  I  hope  that 
collectors  will  be  good  enough  to  impart  to  the  Society  additional  facts 
to  complete  the  imperfect  information  at  my  command,  and  to  correct  any 
erroneous  inferences  which  may  be  based  upon  insufficient  premises. 

Professor  Wilson,  with  his  usual  caution,  declined  to  commit  him¬ 
self  to  any  definite  opinion  as  to  the  seat  of  the  domicion  of  the  Gupta 
kings,  or  the  position  of  their  mint-cities,  and  contented  himself  with  the 
remark  that  “  all  that  can  be  affirmed  of  them  {soil.  Gupta  gold  coins) 
with  any  degree  of  certainty  is  that  they  are  coins  of  the  west  and  north¬ 
western  provinces  of  Hindustan.”  He  also  pointed  out  that  these  coins 
are  not  found  in  the  Panjab  or  Afghanistan.* 


*  Ariana  Ant.  p.  417. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  149 

Prinsep  treated  this  topic  with  greater  explicitness,  but,  as  will  be 
shown  presently,  with  less  accuracy.  “  Kananj,”  he  says,  “  has  been 
fixed  on  as  the  locale  of  the  present  class  of  gold  coins,  for  the  obvious 
reason  that  they  are  most  frequently  found  in  its  ruins,  not  that  any  his¬ 
tory  ascribes  them  to  this  town.”* * * §  In  another  passage  he  appeals  again 
to  the  “  frequency  of  his  coins  discovered  at  Kananj  ”  as  a  reason  for 
fixing  Samndra  Gupta’s  capital  at  that  place. f  In  a  subsequent  essay 
Prinsep  to  some  extent  corrects  his  former  attribution  of  the  majority  of 
the  coins  to  Kananj,  and  observes,  “  Since  my  former  paper  on  the 
Gupta  coins  of  Kananj  appeared,  very  important  acquisitions  have  been 
made  to  onr  knowledge  of  this  before  unknown  dynasty,  through  the 
medium  of  coins  and  inscriptions  ;  for  both  of  which  we  are  almost 
entirely  beholden  to  the  researches  of  Lieut.  Cunningham  and  Mr. 
Tregear  in  th6  neighbourhood  of  Benares.” 

After  discussing  the  passage  in  the  Vishnu  Parana,  which  defines 
the  territory  of  the  Guptas  of  Magadha  as  extending  “  along  the  Ganges 
to  Prayaga  ”  (Allahabad),  he  remarks  that  “the  sites,  whence  these 
coins  have  been  most  frequently  obtained,  certainly  agree  with  this  de¬ 
scription.”]; 

A  few  pages  later  Prinsep  states  that  the  Gupta  gold  coins  are  “  dis¬ 
covered  in  greatest  quantity  at  Kananj,  Jannpnr,  Gaya,  and  even  occa¬ 
sionally  in  Bengal. Ӥ 

Abstaining  for  the  moment  from  any  comment  on  the  statements 
above  quoted,  I  shall  proceed  to  state  all  the  facts  which  I  have  been  able 
to  ascertain  respecting  the  find- spots  of  the  Gupta  gold  coins ;  first 
enumerating  the  hoards  known  to  me,  and  then  giving  statistics  of  indi¬ 
vidual  coins,  including  some  which  formed  parts  of  certain  of  the  hoards 
mentioned. 

172  so-called  “  gold  darics  ”  were  found  near  Benares  in  the  time 
of  Warren  Hastings,  who  sent  them  home  to  the  Court  of  Directors, 
considering  himself  “  as  making  the  most  munificent  present  to  his 
masters  that  he  might  ever  have  it  in  his  power  to  send  them. . . .  The 
story  is  that  they  were  sent  to  the  melting  pot.  At  all  events  they  had 
disappeared  when  Hastings  returned  to  England.” ||  It  is  almost  in¬ 
credible  that  these  172  pieces  should  have  been  Persian  darics.  The 

*  Essays  I,  284. 

f  ibid,  239. 

X  ibid  pp.  365-6,  Mr.  Tregear  collected  at  Jannpur  40  miles  from  Benares  ;  Lt. 
(now  Genl.)  Cnnningliam  was  then  at  Benares. 

§  ibid  p.  375. 

II  Genl.  Cunningham  on  the  Oxus  Treasure  Trove  in  J,  A.  S.  B.  for  1881,  p.  184  j 
•  and  ‘  India,  What  can  it  Teach  us,’  by  Max  Muller,  p.  8. 


150  Y.  A.  Smith — -Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

latter  are  extremely  rare,  only  about  40,  I  believe,  being  known  to  exist, 
and  the  neighbourhood  of  Benares  is  a  place  extremely  unlikely  in  which 
to  find  a  large  hoard  of  them.  I  consider  it  highly  probable  that  the 
trove  consisted  of  Gupta  gold  coins  of  the  prevailing  Archer  type,  which 
might  in  those  days  be  easily  confounded  with  the  Persian  ro^orat. 

Another  great  golden  treasure  was  found  during  the  reign  of  Warren 
Hastings  in  the  year  1783,  at  Kali  Ghat,  ten  miles  above  Calcutta,  on 
the  east  bank  of  the  Hiigli.  The  hoard  comprised  over  200  coins,  many 
of  which  were  sent  home  by  the  Governor- General  and  were  distri¬ 
buted  among  the  cabinets  of  the  British  Museum,  East  India  Company, 
and  other  public  institutions,  where  some,  at  any  rate,  of  the  speci¬ 
mens  are  still  to  be  seen.  The  coins  of  this  hoard  are  described  by 
Wilson  as  being  “  of  rude  execution  and  debased  metal,”  and  it  is  doubt¬ 
ful  if  any  of  them  are  authentic  issues  of  the  imperial  Gupta  dynasty, 
though  agreeing  in  general  design  with  the  Archer  type  of  those  issues. 
A  few  specimens  from  this  hoard,  which  I  designate  by  the  name  of 
Kalighat,  are  noticed  in  the  Supplement  to  my  Catalogue.* 

In  1838  Mr.  Tregear  dug  up  some  specimens  of  the  Gupta  gold  coin¬ 
age  in  some  ruins,  known  as  Jaichandra’s  Mahal,  near  Jaunpur.  The 
exact  number  of  the  coins  so  found  is  not  stated,  but  it  does  not  appear 
to  have  been  large.  Most,  if  not  all,  of  these  coins  were  subsequently 
published  by  Prinsep,  and  are  included  in  my  Catalogue. f 

The  important  trove,  which  is  referred  to  in  the  Catalogue  as  the 
Bharsar  hoard,  was  found  near  Benares  in  1851  and  is  described  by 
Major  Kittoe  as  follows  : — 

“  These  coins,  which  are  all  gold,  of  different  weight  and  quality, 
were  of  a  trove  of  ninety  in  number,  that  is,  such  number  were  delivered 
into  the  treasury.  They  were  found,  with  about  70  more,  by  some  vil¬ 
lagers,  buried  in  a  copper  vessel,  in  a  mound  on  which  stands  the  village 
of  Bharsar,  in  pargana  Bharwal,  and  Thana  Chandauli,  about  twelve  miles 
from  Benares,  between  the  Ganges  and  Karamnasa.  Bharsar  is  the  site 

of  one  of  the  many  ancient  cities,  the  names  of  which  are  lost . 

“  Of  the  number  \_scil  recovered]  71  were  coins  of  Chandra  Gupta, 
69  being  of  one  type  of  his  coinage  \_scil.  evidently.  Archer  type].  Of 
these,  four  were  retained  of  the  most  perfect,  and  the  remainder  were 
sold  by  auction  ;  they  were  all  more  or  less  defective,  and  but  few  of 
them  had  even  a  portion  of  the  legend  round  the  rim  perfect,  but  the 

*  Marsden  Num.  Or.,  II,  726;  Ariana  Ant.  pp.  416-17  and  Plate  XVIII, /[/s. 
21  seqq.  The  barbarous  coins  figured  by  Marsden  were  from  this  hoard.  (Prinsep’s 
Essays,  I,  230.) 

t  J.  A.  S.  B.  Ill,  (1831),  619. 


1884.]  Y.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  151 


name  [in  Gupta  characters  in  text]  beneath  the  left  arm  of  the  figure 
was  distinct  in  all  of  them.”* 

Thirty-two  coins  were  retained  and  described.  This  hoard  being  the 
only  large  one  concerning  which  details  at  all  copious  have  been  recorded, 
I  think  it  is  desirable  to  give  an  analysis  of  the  portion  preserved.  The 
thirty-two  coins  retained  comprised  the  following  types  and  varieties  : — 

Samudra  Gupta — Javelin  type,  var.  (1)  .  1 

5  5  5  5  5  5  5  5  (^l)  . * .  ^ 

,,  ,,  Archer  ,,  ,,  /5,  2  and  a  duplicate .  3 

55  5  5  Lyrist  „ . . .  1 

Chandra  Gupta  II' — Archer  ,,  class  II,  a  ;  2  and  a  dupl .  3 

55  55  55  55  J5  55  55/^5!  find  <Xj  dupl . 2 

55  55  55  55  55  55  55  V  5  1  55  55  55  ^ 

1  _  1 

5  )  55  55  55  55  5  5  5  5  5  . 

,,  ,,  ,,  Horseman  to  Left — ; . .  2 

Kumara  Gupta  Mahendra  —  Archer  Iype5  5  .  2 

,,  ,,  ,,  —  Horseman  to  Right  ,,  var.  a  ;  I  and  dupl.  2 

5  5  5  5  5  5  5  5  5  5  Lcft  ,,  .  2 

,,  ,,  ,,  —  Peacock  ,,  var.  fd ; .  .  1 

,,  ,,  ,,  —  Combatant  Lion  ,, . .  1 

Skanda  Gupta  —  Archer  ,,  3  and  3  dupl .  6 

Prakasaditya  —  Lion  and  Horseman  ,,  - - 2 

Total...  32 


The  contents  of  the  hoard  seem  to  indicate  that  it  was  buried  not 
very  long  after  the  close  of  the  reign  of  Skanda  Gupta,  that  is  to  say, 
(according  to  the  chronology  which  I  adopt),  not  later  than  about  400 
A.  D.  ;  and  we  thus  learn  that  at  that  time  the  mound  of  Bharsar  was  an 
inhabited  town.  The  Lyrist  coin  of  Samudra  is  noted  as  being  in  fine 
condition,  and  some  of  the  Skanda  pieces  were  likewise  well  preserved  ; 
a  coin  of  Kumara’s  is  described  as  much  worn,  a  circumstance  which 
renders  it  probable  that  the  hoard  was  deposited  at  some  considerable  in¬ 
terval  from  the  time  of  Kumara’s  reign.  The  association  in  a  single 
hoard  of  coins  belonging  to  so  many  reigns,  types,  and  varieties  is  re¬ 
markable,  and  shows  that  these  various  issues  were  all  current  together 
in  the  province  of  Benares. 

*  Memo,  by  Major  M.  Kittoe,  Archaeological  Enquirer,  on  some  Ancient  Gold 
Coins  found  near  Benares  in  1851,  and  submitted  by  the  Government  of  India  for 
the  inspection  of  the  members  of  the  Asiatic  Society  ;  with  the  Memo,  on  the  same 
by  Mr.  E.  C.  Bayley.  (J.  A.  8.  B.  XXI,  pp.  399-400,  and  PI.  XII,  figs  1-9.  The  plate 
was  miserably  executed  by  a  native).  The  coins  from  this  hoard  are  not  included  in 
Mr.  Thomas’  catalogues. 

U 


152  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Tm2'>erial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

The  same  volume  of  the  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal 
which  contains  the  description  of  the  Bharsar  treasure  trove  supplies  a 
notice  of  some  coins  found  at  Muhammadpur,  near  the  Arunkhali  Biver, 
in  the  Jessore  District  of  Lower  Bengal.  They  are  described  as  being 
“  all  of  the  Gupta  kings  of  Kanauj  [iu’c.]  and  comprise  specimens  of  the 
silver  coinage  of  Chandra  Crupta,  Kumara  Gupta,  and  Skanda  Gupta- 
The  metal  of  these  coins  is  very  impure.”  The  hoard  included  one  gold 
coin  weighing  85  grains,  which,  at  that  time,  Babd  RajendrakB  Mitra 
believed  to  be  a  coin  of  Sri  Gupta,  but  it  is  evidently  of  a  date  much 
subsequent  to  Skanda  Gupta.* 

Mr.  Thomas  alludes,  with  tantalizing  brevity,  to  “  a  batch  of  twenty 
gold  coins  found  at  Gopalpur  on  ‘  the  Ghagra  River,  on  the  site  of  the 
old  village  fort,  ten  miles  west  of  Barhal  ’  in  July  1854.”  Barhal  is  in 
the  district  of  Gorakhpur.  Seven  of  these  coins  “  from  the  mints  of 
Chandra  Gupta  II  ”  were  submitted  to  Government,  and  included  a 
specimen  of  his  Archer  type.  Class  I,  (d.  No  particulars  are  recorded 
concerning  the  other  constituents  of  the  hoard. f  General  Cunningham 
informs  me  that  a  great  hoard  was  found  at  Allahabad  some  twenty 
years  ago  consisting  of  about  200  of  the  gold  Peacock  coins  of  Kumara 
Gupta.  General  Cunningham  saw  a  large  number  of  specimens  and  ob¬ 
tained  230ssession  of  four,  two  of  which,  namely,  one  of  each  variety,  are 
still  in  his  cabinet. 

About  seven  years  ago  twenty  or  thirty  Gupta  gold  coins  were  found 
at  Jhusi  opposite  Allahabad,  comprising  two  specimens  of  Kumara  Gupta’s 
Archer  type.  Class  I  var.  a  ;  and  eight  specimens  of .  the  same  king’s 
Peacock  type  in  both  varieties. 4! 

Recently,  thirteen  gold  coins  of  the  Guptas  were  found  near  Hugli, 


the  hoard  being  composed  as  follows  : — ■ 

Samudra  Gupta  —  Javelin  type  .  1 

Chandra  Gupta  II  — Archer  ,,  Class  II  .  5 

Kumara  Gupta  Mahendra  —  Archer,, . .  .  3 

,,  ,,  „  —  Horseman  to  Right  ,,  . .  .  2 

5  5  5  5  5  5  5  5  Loft  .  1 

,,  ,,  ,,  —  Lion-Trampler  ,,  .  .  1 


Total...  13  § 

*  Note  on  Three  Ancient  Coins  found  at  Muhammadpur  in  the  Jessore  District, 
by  Babu  Rajendralal  Mitra  (J.  A.  S.  B.  XXI  p.  401  ;  PI.  XII,  figs.  10-12).  One  of 
these  coins  belongs  to  Sasanglca  (A.  D.  600).  Cunningham,  Arch.  Rep.  Ill,  p.  138.) 

t  J.  A.  S.  B.  XXIV  (1855),  p.  499. 

X  From  information  kindly  communicated  by  Sir  E.  C.  Bayley. 

§  I  am  indebted  to  Dr.  Hoernle  for  my  knowledge  of  this  hoard,  which  I 
designate  by  the  name  of  Hiigli. 


1884. J  V.  A.  Smith — Oold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Bynasty.  153 

Of  the  eight  Gupta  gold  coins  in  the  possession  of  Sir  E.  C.  Bayley, 
three,  as  above  mentioned,  were  found  at  or  near  Allahabad  ;  the  rest  are 
believed  to  have  been  found  either  at  Kanauj  or  Allahabad. 

The  gold  coins  of  the  Guptas  in  the  cabinet  of  Mr.  A.  Grant  were  all 
obtained  in  Oudh,  and  mostly  near  Eaizabad  (Ayodhya),  except  one,  which 
was  bought  in  Bombay.  Mr.  J.  Hooper’s  specimens  were  also  obtained  in 
Eastern  Oudh.  Mr.  H.  Bivett-Carnac  has  13  gold  Gupta  coins,  6  of  these 
were  obtained  in  the  province  of  Benares,  2  were  dug  up  near  Allahabad, 
1  was  procured  at  Lucknow,  2  at  Cawnpore,  and  2  at  Mathura. 

Col.  Tod’s  coins,  including  the  four  gold  Guptas  figured  in  Trans. 
R.  A.  S.  Vol.  I.  PI.  XII,  4th  series,  were  all  obtained  at  Agra,  Mathura, 
Ujjain,  or  Ajmir,  but  more  precise  information  respecting  them  is  wanting. 

The  above  notes  comprise  all  the  facts  which  I  have  been  able  to 
collect  respecting  hoards  of  Gupta  gold  coins,  and  the  origin  of  the 
collections  in  various  cabinets.* 

I  shall  now  proceed  to  analyse  the  available  statistics  respecting  the 
find-spots  of  individual  coins,  including  some  which  were  comprised  in 
certain  of  the  hoards  already  mentioned. 

Prinsep  was  more  careful  than  many  other  antiquarians  have  been  to 
record  the  source  from  which  he  obtained  his  coins.  Thirty-seven  Gupta 
gold  coins  are  described  in  his  essays,  and  the  following  table  of  the  find- 
spots  of  these  coins  has  been  compiled  from  his  notes  : — 

From  Kanauj  ...  ...  ...  ...  ...  3 

,,  Jaunpur  ...  ...  ...  ...  3 

,,  ,,  ?  (cabinet  of  Tregear,  who  collected  at  Jaunpur)  II 

I 
1 
4 
1 
I 

12 


Total...  37 

In  the  following  general  statement,  compiled  from  all  the  notes  of 
place  in  my  catalogue,  the  coins  described  by  Prinsep  are  included. 

*  There  is  nothing  to  show  the  'provenance  of  any  of  the  coins  in  the  India 
Office  collection.  The  find-spots  of  a  very  few  coins  in  the  British  Mnseum  collection 
are  recorded,  but  there  is  reason  to  doubt  the  accuracy  of  some  of  the  notes.  Mr. 
Theobald  does  not  know  where  any  of  his  Gupta  coins  were  found,  except  that  one 
was  bought  in  Benares,  and  one  in  Mathura.  Information  is  likewise  wanting  con¬ 
cerning  the  provenance  of  nearly  all  the  coins  in  the  cabinet  of  the  Asiatic  Society  of 

Bengal. 


,,  Benares  ... 

55  55 

,,  Gaya 

,,  Mirzapur 

,,  Ghazipur 

,,  not  stated 


154  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


The  coins  of  the  Bharsar  hoard  are  placed  under  the  head  of  Benares 
and  those  found  at  Jhusi  under  the  head  of  Allahabad.  Tod’s  coins  are 
described  as  obtained  in  N.  W.  India. 

For  facility  of  verification  the  figures  are  given  for  each  reign.  It  is 
necessary  to  observe  that  the  notes  which  form  the  basis  of  my  tables  are 
often  vaguely  expressed,  and  that  in  some  instances  it  is  impossible  to  say 
whether  the  coin  was  exhumed  or  only  bought  at  the  locality  named. 


Reign. 

Ghatot  Kacha. 
Chandra  Gupta  I. 

5) 

5  J 

Samudra  Gupta. 

5> 

yy 

yy 

yy 

yy 

yy 

Chandra  Gupta  II 


Table  of  Find-spots. 
Find-spots. 

J  aunpur  ? 

P 

Ghazipur 

Benares 

Kanauj 

? 

Saharanpur 

Mathura 

Oudh 

Jaunpur 

Benares 

Gaya 

Patna  ? 

Hugh 

Kanauj 

Bulandshahr 

Cawnpore 

N.  W.  India 

Oudh 

Ghazipur 

Jaunpur 

? 

Mirzapur 

Benares 

Gorakhpur  District 
Hugh 


Total 

No.  of  coins.  for 

reign. 

I  1 

I 

I 

I  3 

I 

I 

I 

I 

10 

1 

7* 

1 

1 

1  25 

2 
1 
2 

3 

4 
1 
1 

5 

1 

12* 

7* 

5 


44 

*  The  Barhal  hoard  comprised  about  20  Gupta  coins,  of  which  7  belonged  to 
the  reign  of  Chandra  Gupta  II ;  it  is  not  known  to  what  reign  the  remainino-  coins 
belonged,  and  I  have  therefore  excluded  them  from  the  table.  In  the  case  of  the 
Bharsar  hoard  I  have  only  taken  credit  for  the  few  coins  described  in  detail,  but  the 
hoard  comprised  about  160  Gupta  coins,  of  which  7l  belonged  to  the  reign  of  Chandra 
Gupta  II. 


1884.]  V.  A.  Smith. —  Oold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  155 


Total 

Reign. 

Find- spot. 

No.  of  coins. 

for 

reign. 

Kumara  Gupta  Mahendra.N.  W.  India 

1 

Allahabad  (Jhiisi) 

14 

Oudh 

3 

Jaunpur 

1 

Benares 

9 

Gaya 

2 

Mahanada 

1 

Midnapur 

1 

Hugh 

7 

39 

Skanda  Gupta. 

Kanauj 

1 

Oudh 

1 

Jaunpur  ? 

1 

Benares 

1 

Ghazipur 

1 

Mahanada 

1 

6 

Total  for  all  reigns  ... 

»  ft  t  •  •  •  ft 

118 

The  following 

figures  give  the  meagre 

information  available  c 

cerning  the  find- spots  of  the  coins  mentioned 

in  the  Supplement  to 

Catalogue  : — 

Chandra 

Oudh 

1 

1 

Kumara 

Kalighat* 

1 

1 

Skanda 

Gaya 

1 

1 

Kara 

Oudh 

1 

Kalighat* 

1 

2 

Prakasaditya 

Kanauj 

1 

Benares 

2 

3 

Grand  total  118  +  8 


Total  8 

...  126 


The  next  following  statement  exhibits  a  result  of  the  investigation 
which  may  surprise  some  of  my  readers. 

I.  Coins  obtained  at  Kanauj  (including  1  doubtful  case). 

Samudra  Gupta  ...  ...  ...  ...  2 

Chandra  Gupta  II  ...  ...  ...  2 

*  The  Kalighat  hoard  comprised  over  200  coins,  but  its  detailed  composition  is 
not  known. 


156  V.  A.  Smitli — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


Skanda  Gupta 

I 

Prakasaditya 

I 

Total 

6 

II. 

Coins  obtained  west  and  north-west  of  Kanauj. 

Saniudra  Gupta  ... 

2 

Chandra  Gupta  II 

6 

Kumara  Gupta  Mahendra 

2 

Total 

10 

III. 

Coins  obtained  east  of  Kanauj. 

Ghatot  Kacha 

I 

Chandra  Gupta  I 

3 

Samudra  Gupta 

20 

Chandra  Gupta  II... 

36 

Kumara  Gupta  Mahendra 

38 

Skanda  Gupta 

5 

Doubtful 

7 

Total 

no 

Grand  total 

126 

The 

above  total  refers  only  to  the  coins  described  in 

detail. 

but. 

when  the  entire  contents  of  the  Barhal,  Allahabad  and  Bharsar  hoards 
are  included,  the  total  of  indisputably  Gupta  coins  found  east  of  Kanauj 
will  be  about  480.  If  the  entire  Kalighat  hoard  of  rude  coins  of  Gupta 
type  be  included,  the  total  must  be  raised  to  about  690,  and,  if  it  be 
admitted  that  Warren  Hastings’  172  “  gold  darics  ”  from  Benares  were 
Gupta  coins,  the  grand  total  would  amount  to  about  860.  In  any  case 
the  figure  for  Kanauj  stands  at  6.  The  fact  is  therefore  established  with 
mathematical  certainty  that  Kanauj  supplies  only  an  infinitesimal  pro¬ 
portion  of  the  Gupta  gold  coins,  the  great  bulk  of  which  have  been 
obtained  far  to  the  east  of  that  city. 

Section  YI. 

The  Gupta  Mint-Cities  afid  Capital. 

In  Southern  India  the  ancient  native  governments  permitted  subor¬ 
dinate  rulers  and  even  private  persons  to  coin  in  all  metals,  including 
gold,  with  little  restriction,  but  there  is  no  indication  of  similar  laxity 
having  at  any  time  prevailed  in  Hindustan.* 

In  Northern  India  successive  dynasties  followed,  so  far  as  is  known, 
the  practice  of  the  Persian  kings  and  Homan  emperors,  and  jealously 
retained  in  their  own  hands  the  right  of  coining  gold. 

If  this  be  admitted,  it  follows  that  the  ancient  gold  coinages  of 
Northern  India  will  have  been  struck  at  or  near  the  seats  of  government 
of  the  sovereigns  who  issued  them.  If,  therefore,  we  can  discover  the 
position  of  the  mint-cities  where  the  gold  pieces  of  the  Gupta  kings  were 

*  Thomas,  Ancient  Indian  Weights  {Intern.  Num.  Or.),  p.  57. 


1884.]  V.  A.  Smith — Oold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dy^iasty.  157 

struck,  we  may  feel  confident  that  we  have  also  discovered  the  site  of  the 
capital,  or  capitals,  of  those  princes. 

Prinsep  designated  the  Gupta  gold  coinage  by  the  name  of  the 
‘  Kanauj  series.’  Almost  without  exception  later  writers  on  Indian 
archteology  have  followed  him,  and  it  seems  to  me,  have  rather  blindly 
followed  him,  in  assuming  the  existence  of  a  special  connection  between 
the  Gupta  dynasty  and  Kanauj. 

Kot  to  mention  other  and  less  authoritative  writers,  Mr.  Burgess 
speaks  of  “  the  Guptas  of  Kanauj,”^  and  Sir  E.  C.  Bayley  does  not  hesitate 
to  affirm  explicitly  that  Kanauj  was  the  Gupta  capitalf.  But  what  evi¬ 
dence  warrants  us  in  asserting  that  the  Gupta  kings  had  their  capital  at 
Kanauj  ?  I  can  find  none. 

It  will  not  be  disputed  that  the  belief  in  Kanauj  being  the  Gupta 
capital  originated  in  Prinsep’s  designation  of  the  gold  coins  as  the  ‘  Kanauj 
series,’  and  in  his  assertion  that  they  were  most  commonly  found  at 
Kanauj.  But  the  statistics  given  in  the  last  preceding  section  of  this 
paper,  which  are  indisputable  so  far  as  they  go,  prove  that  Prinsep  was 
mistaken  as  to  the  fact,  and  that  the  coins  in  question  are  not  most  com¬ 
monly  found  at  Kanauj.  Attention  has  already  been  drawn  to  the 
circumstance  that  Prinsep  subsequently  corrected  his  earlier  and  less 
guarded  assertion,  and  bracketed  Jaunpur  and  Gaya  with  Kanauj,  as  the 
places  where  the  Gupta  gold  coins  were  found  in  greatest  abundance  ; 
and,  from  the  first,  he  was  careful  to  note  that  710  history  connected  the 
Guptas  and  Kanauj.  Prinsep’s  error,  therefore,  so  far  as  it  was  an  error, 
was  not  a  grave  one,  and  his  statements  offer  a  very  slender  foundation 
for  the  categorical  assertion  that  Kanauj  was  the  Gupta  capital. 

It  seems  to  me  that  Prinsep’s  misapprehension  on  the  subject  can  be 
very  easily  explained.  The  fine  Betreating  Lion  coin  of  Chandra  Gupta 
II  was  obtained  by  Lieut.  Conolly  at  Kanauj ;  and  the  fact  that  the 
publication  and  study  of  this  coin  led  to  the  decipherment  of  the  rest  of 
the  series  appears  to  have  impressed  Prinsep’s  imagination,  and  to  have 
influenced  him  in  giving  the  name  of  ‘  Kanauj  Series  ’  to  this  class  of 
gold  coins. 

However  this  may  be,  the  solid  fact  remains  that  out  of  37  coins 
described  by  Prinsep,  the  find-spots  of  25  are  known  more  or  less  accu¬ 
rately,  and  of  these  latter  only  3  can  be  traced  to  Kanauj.  Kor  have  I 
been  able  to  find  a  record  of  a  single  hoard  of  Gupta  gold  coins  found  at 
that  city,  and  it  need  hardly  be  observed  that  the  occurrence  of  hoards 
in  certain  places  is  more  valuable  as  evidence  for  the  purposes  of  the  his_ 

*  Arcliseol.  Snrvey  of  W.  India,  II,  p.  80. 
f  Num.  Chron.  II,  3rd  S.  (1882)  p.  158. 


158  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No,  2, 

torian  than  the  finding  of  isolated  coins,  which  may  have  reached  their 
resting  places  in  any  of  a  hundred  different  ways. 

I  think,  therefore,  that  the  evidence  now  presented  fully  warrants 
the  assertion  that  the  find-spots  of  the  Gupta  gold  coins  in  no  way  support 
the  statement  that  Kanauj  was  the  Gupta  capital. 

I  am  not  aware  that  evidence  of  any  other  kind  has  ever  been  ad¬ 
duced  in  support  of  that  statement,  which  has  been  passed  from  one 
writer  to  another  apparently  without  examination. 

I  do  not  deny  that  Kanauj  was  in  existence  during  the  rule  of  the 
Gupta  kings,  nor  that  it  was  included  in  their  dominions.  Little  appears 
to  be  known  about  its  early  history,  but  it  has  always  been  reputed  one 
of  the  most  ancient  of  Indian  cities,  and  we  know  that  it  was  an  import¬ 
ant  place  in  400  A.  D.  when  Fa  Hian  visited  it,  and  it  appears  to  have 
been  known  by  name  to  the  geographer  Ptolemy  about  A,  D.  140.  It  is 
also  certain  that  it  was  the  capital  of  the  eastern  dominions  of  the  great 
Harsha  Varddhana  in  A.  D.  634,  but  all  these  facts  in  no  wise  prove  it  to 
have  been  the  Gupta  capital.*  I  am  quite  willing  to  admit  that  Sir  F.  C. 
Bayley  is  right  in  calling  Kanauj  ‘the  Dehli  of  the  Hindus,’  if  that  title 
be  restricted  to  the  centuries  between  600  A.  D.  and  the  Muhammadan 
conquest,  but  I  can  find  no  authority  for  the  antedating  of  this  claim  to 
precedence.f 

The  conclusion  arrived  at  so  far  is  a  purely  negative  one.  I  shall 
now  consider  whether  any  positive  result  as  to  the  position  of  the  mints 
and  capital  may  be  obtained  from  a  study  of  the  find-spots  of  the  Gupta 
gold  coins  and  other  evidence. 

It  may  safely  be  affirmed  that  the  records  of  the  localities,  both  where 
hoards  and  where  individual  coins  were  found,  indicate  unmistakably 
that  the  Gupta  gold  coinage  was  struck  and  chiefly  current  in  territories 
far  to  the  east  of  Kanauj,  and  that  these  territories  may  be  roughly  de¬ 
scribed  as  the  Province  of  Benares,  with  some  adjoining  districts.  It 
seems  to  me  impossible  to  draw  any  other  conclusion  from  the  evidence 
which  has  been  set  forth  in  the  section  on  find- spots.* 

*  These  references  are  quoted  from  Genl.  Cunningham’s  Archseol.  Rep.  I,  280 
Sir  E.  C.  Bayley  informs  me  that  in  the  Basle  edition  of  Ptolemy  (1533)  the  name 
which  is  supposed  to  mean  Kanauj  is  written  KauaySpa. 

f  The  phrase  ‘  the  Delhi  of  the  Hindus  ’  is  quoted  from  a  letter  on  this  subject 
with  which  Sir  E.  C.  Bayley  favoured  me.  His  theory  about  the  supposed  dates  in 
the  Gupta  era  on  the  mediseval  coinage  of  Kabul  (Num.  Chron.  3rd  Ser.  Vol.  II,  pp. 
128-165  and  291-294)  is  of  very  doubtful  correctness,  and  even  if  it  were  proved,  does 
not  contribute  to  the  solution  of  the  question  discussed  in  the  text.  I  see  no  reason  for 
supposing  that  the  use  of  the  Gupta  era  was  connected  with  the  sovereignty  of 
Kanauj. 

X  The  scanty  evidence  as  to  the  provenance  of  the  Gupta  copper  coins  {ante 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  159 

The  districts  around  Benares  are  rich  in  remains  of  ancient  cities, 
and  at  present  it  does  not  seem  possible  to  fix  on  any  one  of  these  with 
certainty  as  the  Gupta  capital.  Very  probably  there  was  more  than 
one  capital,  even  at  one  and  the  same  time,  in  the  same  way  as  Mahoba, 
Khajuraho,  and  Kalinjar  may  be  appropriately  described  as  respectively 
the  civil,  religious,  and  military  capitals  of  the  Chandel  kingdom  in 
Bundelkhand  during  medieeval  times. 

If  a  choice  must  be  made,  I  should  be  inclined  to  fix  upon  Patali- 
putra  (Patna)  as  the  headquarters  of  the  eastern  dominions  of  the 
Gupta  kings.*  It  is  a  little  east  of  the  places  where  the  gold  coins  have 
been  most  often  found,  but  is  sufficiently  near  those  places  to  make  it 
quite  credible  that  it  was  the  capital  city  and  chief  mint.  It  must  be 
remembered  that  the  ancient  Pataliputra  has  been  almost  entirely  carried 
away  by  the  Ganges, f  and  that  consequently  treasure  trove  is  naturally 
scarce  in  the  city  which  is  its  modern  representative.  No  argument  is 
needed  to  show  that  in  the  time  of  the  Mauryas  Pataliputra  deserved  to 
be  called  ‘the  Delhi  of  the  Hindus.’  It  was  still  a  city  in  the  time  of 
Fa-Hian  (400  A.  D.),  but,  when  Hwen  Thsang  visited  the  spot  in  632  A.  D., 
the  once  splendid  metropolis  had  been  reduced  to  a  squalid  village.;]: 
The  cause  of  its  ruin  is  not  known,  but  I  would  conjecture  that  the  White 
Huns  may  have  destroyed  the  famous  city. 

General  Cunningham  has  pointed  out  that  the  account  of  another 
Chinese  traveller  indicates  that  Pataliputra  was  still  flourishing  as  the 
capital  of  a  great  kingdom  between  the  years  222  and  280  A.  D.,  and  has 
conjectured  that  the  king  referred  to  by  the  Chinese  author  was  Kumara 
Gupta  Mahendra  and  that  “  the  decline  of  Pataliputra  was  due  to  the 
fall  of  the  great  Gupta  dynasty  and  the  consequent  removal  of  the  seat 
of  government  to.  another  place. Ӥ  It  will  be  admitted  by  all  that 

p.  153  note)  appears,  so  far  as  it  goes,  to  indicate  that  they  were  issued  from  the 
same  mints  as  the  gold  coins.  The  silver  coinage  was  evidently  provincial. 

*  Wilford  long  ago  fixed  on  Patna  as  the  Grupta  capital,  but  in  doing  so  was 
guided  by  a  mistaken  notion  that  Padmavati  was  an  equivalent  of  Pataliputra  {Wil¬ 
son's  Vishnu  Purdna,  4to.  edn.  p.  480,  note  70).  I  find  that  the  late  Mr.  Wilton  Oldham 
also  speaks  of  “the  Glupta  dynasty,  the  capital  of  which  was  in  Magadha  or  Bihar, 
the  city  of  Pataliputra,  or  the  modern  Patna”  {Hist,  and  Stat.  Memoir  of  the  Ghdzi- 
pur  District.  Part  I.  p.  38  ).  Ayodhya  was  probably  one  of  the  chief  cities  of 
the  Guptas. 

f  Arch.  Rep.  VIII,  pp.  XII,  and  24. 

J  McCrindle,  Ancient  India,  p.  207,  note. 

§  Cunningham,  Arch.  Rep.  XI,  153.  An  English  rendering  of  Stanislas  Julien’s 
revised  version  of  the  Chinese  text  is  given  in  the  Indian  Antiquary,  Yol.  IX  (1880) 
p.  17.  An  earlier  version  will  be  found  in  J.  A.  S.  B.,  Yol.  YI.  pp.  61-75.  The 
Chinese  author  does  not  specify  Pataliputra  by  name,  but  it  is  probable  that  Patali- 


X 


160  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

Pataliputra,  by  reason  of  its  ancient  importance,  must  have  been  one  of 
the  chief  cities  in  the  Gupta  dominions.  We  are  not,  however,  alto¬ 
gether  restricted  to  indirect  inference  for  proof  of  this  fact. 

The  inscription  on  the  back  of  the  Tawa  cave  at  Udayagiri  near 
Bhilsa  records  that  the  cave  was  made  by  one  Saba,  whose  ancestral 
name  was  Virasena  a  poet,  and  a  resident  of  Pataliputra,  who  had  come 
thither  with  his  king,  Chandra  Gupta. ^ 

The  broken  inscription  at  Garhwa  near  Allahabad,  which  appears 
to  belong,  like  that  in  the  Tawa  cave,  to  the  reign  of  Chandra  Gupta  II, 
mentions  Pataliputra  at  the  end  of  the  eleventh  line,  but  the  inscrip¬ 
tion  is  so  mutilated  that  the  context  cannot  be  made  out.f 

The  inscriptions  which  give  the  genealogy  of  the  Gupta  family  inform 
us  that  Kumari  Devi,  the  queen  of  Chandra  Gupta  I,  was  the  daughter 
of  Lichchhavi,  an  assertion  which  is  fully  confirmed  by  the  legend 
‘  Kumari  Devi  Lichchhavayah  ’  on  the  gold  coins.  It  is  highly  probable 
that  the  lapidary  and  numismatic  record  means  that  the  queen  belonged 
to  the  Lichchhavi  family  of  Kshatriyas  who  resided  at  Vaisali,  and  are 
famous  for  their  devotion  to  the  Buddha  in  earlier  times.  Vaisali  is  the 
modern  Besarh  or  Besadh,  27  miles  distant  from  Patna,  {Gunn.  Arch.  Bep. 
Vol.  I,  p.  55),  and,  if  the  identity  of  the  Lichchhavi  family  in  Buddhist  and 
Gupta  times  be  admitted,  the  alliance  of  the  Gupta  kings  with  that 
family  is  another  indication  that  their  capital  was  at  or  near  Patna.  I 
may  note  in  passing  that  the  alliance  is  also  a  proof  that  the  Guptas  were 
a  Kshatriya  family,  and  not  either  S^iidras  or  foreigners.  The  narrative 
of  I-tsing  (circa  690-700  A.  D.)  shows  that  the  dominions  of  STi  Gupta, 
the  founder  of  the  dynasty,  were  situated  in  Magadha,  *and  included  Bud¬ 
dha  Gaya.  He  says,  “  All  parts  of  the  world  have  their  appropriate  tem¬ 
ples,  except  China,  so  that  priests  from  that  country  have  many  hard¬ 
ships  to  endure.  Eastward,  about  forty  stages  (scil.  yoj anas']  following 
the  course  of  the  Ganges,  we  come  to  the  Mrigasikavana  Temple.  Not 
far  from  this  is  a  ruined  establishment  called  the  Tchina  Temple.  The 
old  tradition  says  that  formerly  a  Maharaja  called  S'ri  Gupta  built  this 
for  the  priests  of  China.  At  this  time  some  Chinese  priests,  some  twenty 
men  or  so  came  from  Sz’chuan  to  the  Mahabodhi  Temple  to  pay  worship 
to  it,  on  which  the  king,  seeing  their  piety,  gave  them  as  a  gift  this  plot 
of  land.  The  land  now  belongs  to  the  king  of  Eastern  India,  whose  name 
is  Deva  Varmma.”  (J.  B.  A.  8.  Fok  XIII,  N.  S.  pp.  57i,  572J.  This 

putra  was  the  city  referred  to.  If  that  supposition  be  correct,  Pataliputra  must 
have  been  the  Gupta  capital,  at  the  period  indicated,  for  at  that  period  it  was  cer¬ 
tainly  under  Gupta  rule. 

*  Cunningham,  Arch.  Rep.  X,  pp.  51,  52. 
f  Cunningham,  Arch.  Rep.  Ill,  57. 


1884.]  Y.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  161 

passage  appears  to  me  to  be  strong  evidence  that  the  Gupta  dynasty  took 
its  rise  in  Magadha,  and  that  its  capital  'svas,  consequently,  in  all  pro¬ 
bability,  Pataliputra,  the  leading  city  of  Magadha. 

The  well-known  passages  in  the  Puranas,  which  mention  the  Gupta 
dynasty,  also  point  to  the  fact  that  the  centre  of  gravity  of  their  empire 
lay  east  of  Kanauj.  The  Vishnu  Purana  states  that  the  Guptas  of  Maga- 
dha  reigned  along  the  Ganges  to  Prayaga  ”  (Allahabad),  and  the  Vayu 
Purana  (which  is  supposed  to  be  more  ancient)  adds  that,  besides  the 
regions  so  specified,  Saketa  was  included  in  their  dominions."^  The  ex¬ 
pression  “  along  the  Ganges  to  Prayaga  ”  evidently  refers  to  the  course 
of  the  river  from  Magadha  {i.  e.,  the  country  around  Pataliputra)  on  the 
east,  to  Prayaga  on  the  west. 

I  was  at  one  time  inclined  to  suppose  that  the  Pauranic  texts  referred 
to  the  later  Guptas  of  Magadha  mentioned  in  the  Aphsar  inscription, f 
but  I  now  prefer  to  accept  the  general  opinion  which  interprets  the  texts 
as  referring  to  the  imperial  dynasty.  Mr.  A.  Grant’s  gold  Gupta  coins 
were  all  (except  one)  obtained  in  Oudh,  and  mostly  in  the  neighbour¬ 
hood  of  Saketa  (  =  Ayodhya,  near  Faizabad),  and  Mr.  Hooper’s  were 
likewise  found  in  Eastern  Oudh,  which  facts  are  some  confirmation  of  the 
statement  in  the  Vayu  Purana,  if  referred  to  the  earlier  dynasty.  There 
is,  moreover,  no  proof  that  the  small  territory  of  the  later  Guptas 
extended  so  far  west  as  Saketa,  which  may  have  declined  before  their 
time,  as  in  A.  D.  400  the  famous  neighbouring  city  of  STavasti  had 
descended  to  the  rank  of  a  petty  village,  and  in  A.  D.  632  was  com¬ 
pletely  deserted.  J 

The  distribution  of  the  architectural  and  sculptural  remains  of  the 
Gupta  dynasty  supplies  another  argument  to  prove  that  the  capital  of 
the  dominions  of  the  dynasty  in  Northern  India  lay  further  east  than  is 
commonly  supposed. 

If  the  remains  in  Central  India  and  Guzerat  be  excluded,  which 
mark  the  extent  of  the  western  conquests  of  the  later  members  of  the 
family,  §  I  think  that  the  only  records  in  stone  of  the  Guptas  yet  dis¬ 
covered  west  of  Allahabad  are  the  broken  inscription  at  Mathura,  which 
gives  the  genealogy  of  Samudra  Gupta,  |j  and  the  dedicatory  inscrip- 


*  Wilson’s  Vishnn  Pnrana  (quarto  edition),  p.  479. 

t  Cunningham,  Arch.  Rep.  Ill,  136,  and  XVI,  p.  79.  A  dynasty,  with  the  family 
name  of  Gupta,  reigned  in  Orissa  probably  as  late  as  the  tenth  century  A.  D.  {Ind. 
Antiquary,  Vol.  V,  pp.  55  seqq.) 

J  Cunningham,  Arch.  Rep.  I,  333,  referring  to  Fa-Hian  and  Hwen  Thsang. 

§  I  concur  with  Prof.  Oldenberg  in  regarding  as  a  forgery  the  so-called  Junagarh 
tradition  published  by  Major  Watson  (Ind.  Ant.  II,  312). 

II  Cunn.  Arch.  Rep.  I,  237  and  III,  36. 


1G2  V.  A.  Smith — Gold  Coi^is  of  the  Tmjjerial  Gupta  Dynasty.  [J^o.  2, 

tions  at  Bilsar  (20  miles  N.  E.  of  Eta)  containing  the  genealogy  of 
Kumara  Gupta.'* * * §  A  copper-plate  grant  dated  in  the  reign  of  Skanda 
Gupta  has  been  found  at  Indor  Khera,  eight  miles  S.  S.  W.  of  Anup- 
shahr.f  This  is  a  meagre  list  when  compared  with  the  catalogue  of 
inscribed  pillars  and  ruined  edifices  which  are  known  to  exist  eastward. 
Allahabad  (Pray  aga)  possesses  the  great  inscription  containing  the 
history  of  Samudra  Gupta,  engraved  after  his  death  on  the  pillar  set  up 
by  the  great  Maurya  emperor  of  Pataliputra,;];  and  in  the  neighbourhood 
of  Allahabad  numerous  ruins  and  inscriptions  of  the  Gupta  period  are 
found  at  Kosambi  (Kosam),§  Garhwa  or  Bhafgarh, ||  and  Bitha- 
Deoriya.^  Going  further  east,  we  find  at  Bhitari  in  the  Ghazipur  district, 
between  Benares  and  Ghazipur,  the  celebrated  inscribed  pillar  giving  the 
history  of  Skanda  Gupta,  associated  with  the  ruins  of  extensive  brick 
buildings  belonging  to  the  reign  of  his  predecessor  Kumara.** * * §§  The 
uninscribed  pillar  at  Zamania  in  the  same  district  appears  to  be  of  about 
the  same  date  ;tt  still  further  east,  Bihar  has  pillars  to  show,  which 
were  inscribed  in  the  reigns  of  Kumara  and  Skanda,  J;]]  and  in  the 
Gorakhpur  district,  north  of  Ghazipur,  is  to  be  seen  the  Jain  pillar  at 
Kahaon  dedicated  in  the  reign  of  Skanda  Gupta.  §§ 

The  distribution  of  the  architectural  and  sculptural  remains,  there¬ 
fore,  closely  coincides  with  that  of  the  gold  and  copper  coins,  and  is 
equally  adverse  to  the  claim  of  Kanauj  to  the  honour  of  having  been  the 
Gupta  capital. 

There  is  no  reason  to  suppose  that  the  sway  of  the  Guptas  extended 
over  Lower  Bengal,  and  it  seems  probable  that  the  coins  found  in  that 
province  came  there  in  the  course  of  trade  and  travel,*  and  mark  the  line 
of  a  trade  route  which  led  to  Tamralipti  or  some  other  ancient  port  at 
the  mouths  of  the  Ganges.  ||j| 

Sir  E.  C.  Bayley  has  been  good  enough  to  favour  me  with  his  criti¬ 
cism  on  the  views  above  enunciated,  the  outline  of  which  was  submitted 

*  lUd.  XI,  17. 

t  Ihid.  XII,  38. 

J  Prinsep’s  Essays,  Vol.  I,  p.  233. 

§  Cunningham  Arch.  Rep  X,  3  seqq. 

II  Ihid.,  Ill,  53  seqq.  and  X,  10,  seqq. 

^  Ihid.  Ill,  48  and  X,  7,  8. 

**  Ihid.  I.  97  seqq.,  etc.  The  second  vowel  in  Bhitari  is  not  long  as  it  is  gen¬ 
erally  marked. 

ft  Ihid.  Ill,  62. 

XX  Ihid.  1,  36. 

§§  The  corrected  facsimile  and  translation  with  notes  are  given  in  Ind.  Antiquary 
for  1881,  pp.  124-126. 

III!  The  Chinese  account  above  referred  to  proves  that  the  Indian  capital  in  the 
middle  of  the  third  century  A.  D.  was  a  place  of  active  trade. 


1884.]  V.  A.  Smith. —  Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  By^iasty.  163 

to  him.  He  urges  that  “  gold,  which  in  old  Indian  times,  was  not  the 
current  circulation  of  every  day  transactions,  would  collect,  not  at  seats 
of  Government,  but  round  centres  of  commerce,  such  as  Allahabad, 
Benares,  and  Faizabad  always  have  been,  and  they  are  also  centres  of 
pilgrimage,  which  attract  much  gold  and  silver. 

“  It  is  almost  an  infallible  indication  of  the  neighbourhood  of  a 
sovereign’s  capital  when  his  coins  of  very  minute  value  are  found  in  large 
numbers.  It  is  only  in  the  markets  of  large  towns  or  cities  that  such  a 
coinage  was  of  use  in  India,  owing  to  the  social  habits  of  the  country, 
but  such  cities  rarely  existed  except  at  the  head-quarters  of  Government. 
The  minute  coins  of  the  Pathan  kings  abound  within  twenty  miles  of 
Delhi,  but  are  very  rare  elsewhere.  Their  gold  coins  are  as  common 
elsewhere  as  at  Delhi.  The  copper  coins  of  the  Guptas  are  so  rare,  how¬ 
ever,  that  no  deduction  can  be  drawn  from  them.” 

These  remarks  show  the  importance  of  tracing  the  provenance  of  the 
Gupta  copper  coins,  which,  as  already  observed,  do  not  appear  to  be  so 
rare  as  Sir  E.  0.  Bayley  supposes. 

His  remark  that  such  “  markets  of  large  towns  or  cities  ”  as  Allaha¬ 
bad,  Benares,  and  Faizabad  were  in  the  Gupta  period,  “  rarely  existed 
except  at  the  head- quarters  of  Government  ”  appears  to  me  to  lend  much 
support  to  the  inference  which  I  have  drawn  from  the  recorded  find-spots 
of  the  Gupta  coins,  especially  the  large  hoards.  However,  the  reader  has 
now  both  views  before  him,  and  can  judge  for  himself. 

Section  VII. 

Conclusion. 

I  must  now  bring  to  a  close  this  long  but  imperfect  introductory 
essay,  and  invite  the  patient  reader  to  enter  upon  the  dry  details  of  the 
Catalogue.  My  general  description  of  the  Gupta  gold  coins  is  specially 
deficient  in  two  respects,  namely,  in  omitting  all  systematic  discussion 
of  the  fabric  and  of  the  palaeography  of  the  coins. 

The  details  occasionally  given  in  the  Catalogue  are  sufficient  to  indi¬ 
cate  that  the  standard  of  purity  of  metal  was  not  always  uniform,  but  I 
have  not  had  an  opportunity  for  procuring  analyses  of  any  of  the  coins, 
and  must  content  myself  with  remarking  that  this  subject  should  not  be 
overlooked. 

Circumstances  have  not  permitted  me  to  study  the  original  coins 
sufficiently  at  leisure  in  order  to  work  out  the  palaeography  of  the  legends, 
but  I  am  convinced  that  the  detailed  study  of  this  subject  would  not  be 
barren  of  result.  The  alphabetical  characters  on  the  coins  do  not  vary 
very  much,  but  the  variations  are  sufficient  to  deserve  attention  and 


164  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

investiofation.* * * §  It  seems  to  me  that  in  the  voluminous  discussions  re  < 
specting  the  date  of  the  Guptas  sufficient  stress  has  not  been  laid  on  the 
paleeography  of  their  lapidary  and  numismatic  inscriptions.  A  good 
book  on  the  Elements  of  the  Paleeography  of  Northern  India  is  badly 
wanted. 

A  minute  study  of  the  epigraphy  of  the  coins  might  perhaps  lead  to 
a  more  satisfactory  chronological  arrangement  of  the  several  types  of 
each  reign  than  I  have  been  able  to  make.  The  types  are  arranged  in  my 
Catalogue  in  an  order  which  seemed  to  be  not  inconsistent  with  chrono¬ 
logical  succession,  but  the  arrangement  does  not  profess  to  be  satis¬ 
factory,  and  in  many  respects  is  arbitrary,  and  open  to  correction. 

The  materials  used  in  the  compilation  of  my  Catalogue  are  detailed 
below  : — 

I.  Published  Coins,  vi^.  : — 

1.  Col.  Tod’s  paper  in  Trans.  Poy.  As.  Soc.  (1827),  Yol.  I.  p.  340, 
and  PI.  XII,  4th  series. f 

2.  H.  H.  Wilson’s  paper  in  Asiatic  Researches,  Yol.  XYII,  and 
PL  l.t 

3.  Marsden’s  Numismata  Orientalia,  Nos.  ML-MLIX  inclusive. § 

4.  Wilson’s  Ariana  Antiqua,  PI.  XYIII.|| 

*  Some  desultory  observations  concerning  the  palaeography  of  the  Gupta  coins 
generally  will  be  found  in  Mr.  Thomas’s  essay  on  the  Coins  of  the  Gupta  Dynasty 
(J.  A.  8.  B.  XXIV,  pp.  491,  505,  510  ;  512  and  517),  and  concerning  that  of  the  silver 
coins  in  Cunningham’s  Arch.  Rep.  IX,  21-26.  In  one  corner  of  India,  the  Punjab 
hills  between  the  Indus  and  the  Jumna,  the  Gupta  alphabet  has^  never  been  changed, 
and  “  the  Baniyas  of  the  hills  still  keep  their  accounts  in  Gupta  characters.”  {Gunn. 
Arch.  Rep.  XIV,  p.  121).  This  very  remarkable  fact  should  be  borne  in  mind  by  all 
palasographers. 

f  Fig.  1,  Kumara  Gupta  Mahendra  (Archer,  class  I  a)  ;  fig.  2,  Chandra  Gupta 
II  (Archer,  class  II  a  )  ;  fig.  3,  Chandra  Gupta  II,  (Lion-Trampler,  var.  a  )  ;  fig.  4, 
ditto  (ditto,  var.  y  ). 

if  Fig.  5,  Samudra  Gupta  (Javelin,  var.  1  )  ;  fig.  7,  ditto,  (ditto,  var.  2  )  ;  fig.  12, 
Skanda  Gupta  (King  and  Queen,  =  P.  B.  XXIII,  24)  ;  fig.  13,  Chandra  Gupta  II 
(Archer,  class  II  a) ;  fig.  17,  Prakasaditya.  (Lion  and  Horseman)  ;  fig.  18,  Kumara 
Gupta  Mahendra  (Horseman  to  Left)  ;  fig.  19,  Samudra  Gupta,  (Lyrist). 

§  ML,  Chandra  Gupta  II  (Archer,  class  II  a)  ;  MLI  and  MLYI,  Chandra 
Gupta  ?  (Archer,  barbarous  )  ;  MLII  and  MLIII,  Kumara  Gupta  ?  (Archer,  bar¬ 
barous)  ;  MLIV,  Kara  Gupta,  (Archer,  barbarous)  ;  MLV,  Skanda  Gupta  ?,  (Archer, 
barbarous)  ;  MLVII,  Chandra  Gupta  II  (Archer,  class  I  ^8 )  ;  MLYIII,  Chandra 
Gupta  I  (King  and  Queen)  ;  MLIX,  Kumara  Gupta  Mahendra,  (Horseman  to  Right, 
var.  7.) 

II  Fig.  1,  Chandra  Gupta  II,  (Swordsman  and  Umbrella)  ;  fig.  2,  Samudra 
Gupta  (Aswamedha)  ;  fig.  3,  Chandra  Gupta  I,  (King  and  Queen)  ;  fig.  4,  Chandra 
Gupta  II  (Archer,  class  II  )  ;  fig.  5,  Chandra  Gupta  II,  (Lion-Trampler,  var.  o  )  ; 


1884,]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  165 

5.  Memo,  on  ancient  gold  coins  found  at  Bharsar,  near  Benares  ;  by 
Major  Kittoe  and  Mr.  E.  C.  Bayley  ;  32  coins  described.  (J.  A.  S.  B. 
XXI  (1852)  pp.  390-400  and  PI.  XII,  figs  1-9.) 

6.  Prinsep’s  Essays  and  Plates,  The  plates  of  Gupta  gold  coins 
in  Thomas’s  edition  are, 


PI. 

XXII, 

figs.  16  and  17  =  J. 

A.  S.  B.  lY, 

PI. 

XXXYIII. 

JJ 

XXIII, 

„  18  to  32  = 

55 

55 

XXXIX. 

J  J 

XXIX, 

„  11  „  20  = 

55  V5 

55 

XXXYI. 

J  J 

XXX, 

„  1  „  10  = 

55  55 

55 

XXXYIII. 

(The  engravings  of  Gupta  gold  coins  in  J.  B.  A.  S.  Vol.  XII,  0.  S. 
(1850)  are  reproductions  of  Prinsep’s  plates,  and  Plates  X  and  XI  of 
H.  T.  Prinsep’s  Xote  on  the  Historical  discoveries  deducible  from  the 
Recent  discoveries  in  Afghanistan  {Bond.  1844)  are  equivalent  respec¬ 
tively  to  Pis.  XXII  and  XXIX  in  Thomas’s  edition  of  Prinsep’s  Essays.) 

7.  E.  Thomas’s  original  Catalogue  of  Gupta  Gold  Coins  in  J.  A.  S. 

B.  XXIV  (1855),  pp.  487-502. 

8.  E.  Thomas’s  Revised  Catalogue  of  Gupta  Gold  Coins  in  his 
edition  of  Prinsep’s  Essays,  (1858),  Yol.  I,  pp.  377-387. 

9.  E.  Thomas’s  Records  of  the  Gupta  Dynasty,  (Triibner,  1876),  pp. 
21-24,  and  Autotype  PI.  figs  1-5,  (This  work  is  a  reprint  of  Chapter  III 
in  Burgess’  Archseol.  Rep.  for  Western  India,  for  the  year  1874-5). 

10.  Sundry  miscellaneous  notices,  as  cited  in  the  Catalogue.* 

II.  British  Museum  Collection. f 

III.  India  Office  Collection,  now  in  B.  M.f 

lY.  Cabinet  of  Sir  E.  C.  Bayley,  K.  C.  S.  I.,  and  other  coins  com¬ 
municated  by  him.J 

figs.  6  and  9,  Sanmdra  Gnpta  (Javelin,  var.  1)  ;  figs.  7  and  8,  ditto,  (Archer,  var.  a)  ; 
fig.  10,  ditto,  (Boy  and  Battle-axe,  var.  7)  ;  fig.  11,  Kumara  Gnpta  Mahendra, 
(Archer,  class  II)  ;  fig.  12,  ditto,  (ditto,  class  la);  fig.  13,  ditto  (Peacock  var,  a)  ; 
fig.  14,  Ghatot  Kacha,  (  Solar  Standard)  ;  [fig.  15,  Chandra  Gupta  II,  copper]  ;  fig, 
16,  Knmara  Gnpta  Mahendra,  (Horseman  to  Right,  var.  a  )  ;  fig,  17,  Chandra  Gnpta 
II,  (Lancer,  var.  j8)  ;  figs.  18  and  19,  Prakasaditya,  (Lion  and  Horseman)  ;  fig.  20. 
“of  doubtful  authenticity  ”  ;  fig.  21,  Chandra  Gupta  ?  ,  (Archer,  barbarous)  ;  fig.  22, 
Nara  Gupta  (Archer,  barbarous)  ;  fig.  23,  Kumara  Gupta  ?  (ditto,  ditto)  ;  fig.  24, 
Vishnu  Gupta  (ditto,  ditto)  ;  figs.  25-28,  rude  medieeval  imitations  of  Gupta  type. 

*  I  believe  that  I  have  seen  all  descriptions  of  Gupta  gold  coins  in  English  pub¬ 
lications,  but,  if  any  should  have  escaped  my  notice,  I  hope  that  some  critic  will 
rectify  the  omission.  I  am  not  aware  of  any  foreign  publications  on  the  subject. 

t  I  am  very  specially  indebted  to  Prof.  Percy  Gardner  for  the  trouble  he  took 
in  weighing  for  me  all  the  specimens  in  the  British  Museum  and  India  Office  collec¬ 
tions,  and  for  much  kind  assistance  in  other  ways.  My  acknowledgments  are  also 
due  to  Mr.  R,  S.  Poole  and  the  other  officials  in  the  Coin  Room  of  the  British 
Museum  for  their  courteous  aid. 

J  Sir  E.  C.  Bayley  generously  lent  me  his  coins  for  examination,  and  has 


166  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


V.  Cabinet  of  A.  Geant,  Esq.,*  C.  I.  E. 

VI.  Cabinet  of  W.  Theobald,  EsQ.f 

VII.  Collection  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal. { 

VIII.  The  Hugli  hoard. 

IX.  Cabinet  of  Major-General  Cunningham,  C.  S.  I.,  Director  Genl.  of 
the  Archasological  Survey  of  India.  § 

X.  Bodleian  collection.  II 

XI.  Cabinet  of  J.  Hooper,  Esq.,  B.  C.  S.*|[ 

XII.  Cabinet  of  H.  Rivett-Carnac,  Esq.,  C.  S.,  C.  I.  E. 

favoured  me  with,  several  valuable  communications.  While  these  sheets  are  passing 
through  the  press  the  melancholy  news  of  his  death  has  reached  me. 

*  Mr.  A.  Grant,  0.  I.  E.  was  also  good  enough  to  lend  me  his  valuable  collection 
of  Gupta  gold  coins,  and  to  give  me  all  the  information  he  could  on  the  subject. 

t  Mr.  W.  Theobald  has  kindly  favoured  me  with  full  particulars  of  the  specimens 
in  his  possession. 

X  I  am  indebted  to  Dr.  Hoernle  for  a  list  of  the  Gupta  gold  coins  in  the  cabinet 
of  the  A.  S.  B.,  and  of  those  comprised  in  the  Hugli  hoard. 

§  General  Cunningham  has  favoured  me  with  a  rough  list  of  the  Gupta  gold 
and  silver  coins  in  his  cabinet,  and  with  sundry  valuable  notes. 

II  Mr.  W.  S.  W.  Vaux,  F.  E.  S.  has  kindly  given  me  information  about  some  of 
the  Gupta  coins  in  the  Bodleian  collection. 

^  Mr.  Hooper  has  been  good  enough  to  let  me  examine  his  coins. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gu^ta  Dynasty.  167 

TABLE  OF  WEIGHTS.^ 


Keign. 

Type. 

Variety. 

Nnmber  of  Coins 

weighed. 

Lowest  weight. 

Highest  weight. 

Average  weight. 

Bemarks. 

Ghatot  Kacha. 

Solar  standard 

4 

111-0 

118-0 

114-95 

Chandra  Gnpta  I. 

King  &  Qneen 

4 

113-0 

123-8 

117-57 

Samndra  Gnpta. 

Javelin 

1.  Genl.  type. 

12 

113-4 

118-6 

115-85 

Bxclnding  W. 

33 

33 

2. 

»  •  • 

•  a  « 

T.,  106,  and 
I.  0.,  108-2. 

33 

35 

3. 

1 

.  >  • 

.  a  • 

119-2 

33 

)  j 

4. 

2 

114-0 

119-3 

116-65 

33 

Archer. 

l.Apratiratha 

5 

117-1 

120-0 

118-34 

33 

33 

2.  Parakrama 

3 

110-0 

114-0 

111-33 

33 

Lyrist. 

5 

111-0 

122-0 

118-12 

33 

Aswamedha. 

•  a  t  •  •  • 

6 

113-2 

117-7 

116-18 

33 

Tiger. 

1 

.  .  • 

* . . 

116-6 

Uniqne. 

33 

Boy  and  Bat- 

4 

116-7 

123-4 

118-7 

All  varieties  ; 

Chandra  Gnpta II. 

tie -axe. 

Conch. 

1 

114-7 

viz.,  3  of  a, 
and  1  of  /3. 
Uniqne. 

33 

Archer. 

Class  I,  a. 

1 

• .  * 

.  .  . 

113-2 

33 

33 

55  /3. 

2 

118-0 

120-9 

119-45 

33 

33 

Class  II,  a. 

17 

119-2 

127-6 

123-04 

Exclnding 

33 

33 

5? 

8 

126-6 

132-5 

129-77 

Ho.  5  Bhar* 
sar,  112-0. 

'  33 

33 

»  7- 

2 

126-0 

126-0 

126-0 

33 

53 

„  5. 

2 

112-0 

118-4 

115-2 

33 

33 

1 

«  .  • 

.  a  a 

122.3 

33 

Lancer. 

a 

2 

118-6 

119-7 

119-15 

33 

33 

/3 

.  .  . 

.  •  • 

.  .  . 

•  a  e 

33 

Horseman  to 

3 

122-0 

124-0 

122-66 

33 

Left. 

Lion-  Trampler 

a 

G 

115-4 

122“0 

118-52 

33 

33 

53 

33 

7 

13 

... 

5) 

33 

5 

... 

.  .  • 

... 

... 

*  The  weights  of  twelve  coins  belonging  to  Mr.  H.  B,ivett-Carnac,  C.  I.  E.  were 
received  too  late  for  insertion  in  the  Table.  They  are  as  follows  : — 


Chandra  Gnpta  I.  King  and  Qneen  type 
Samndra  Gnpta.  Javelin  ,, 

„  Aswamedha  ,, 


Chandra  Gnpta  II.  Archer 


3) 


3) 


33 


3) 


33 


5,  (Class  I) 

„  (  „  n) 


Lion-Trampler  ,, 
Combatant  Lion 


33 


119- 00  and  119-50. 
117-65. 

117- 00. 

118- 90. 

118-60. 

120- 45  and  122-00. 
118-60. 


Knmara  Gnpta 
Mahendra. 


35 


33 


33 


126- 75. 

127- 50  and  127-60. 


Archer 
Peacock 

The  weight  of  the  nniqne  coin  of  Knmara  Gnpta  Mahendra  of  the  Two  Queens 
type  is  not  stated. 


Y 


168  V.  A,  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


Keign. 

Type. 

Variety. 

Number  ot  Coins 

weighed. 

Lowest  weight. 

Highest  weight. 

1 

Average  weight. 

Remarks. 

Chandra  Gupta  II. 

Combatant 

3 

111-4 

120-9 

116-56 

j) 

Lion. 

Eetreating 

1 

•  •  • 

•  •  « 

123-0 

Unique. 

Lion, 

Swordsman  & 

4 

117'6 

121-0 

119-7 

Knmara  Gupta 

Umbrella. 

Swordsman 

1 

•  •  • 

124-2 

Unique. 

Mahendra. 

Archer. 

Class  I,  a. 

3 

123 

124-7 

124-06 

Excluding  B, 

55 

55 

1 

,3  A 

•  •  • 

M.  Prinsep, 
worn, weight 
106-7 

55 

55 

33  7- 

1 

.  •  • 

125-0 

55 

55 

„  5. 

1 

•  •  • 

125-0 

>5 

55 

33  e. 

1 

*  «  « 

126-0 

jj 

55 

33  r. 

•  >  • 

. .  . 

•  •  • 

Av.  of  class,  G 

55 

55 

Class  II. 

3 

119-5 

123-5 

121-46 

coins,  124-7. 

3) 

Horseman  to 

a. 

2 

124-5 

125-0 

124-75 

35 

Right. 

55 

1 

•  »  » 

126-5 

33 

55 

7* 

11 

124-0 

12f2 

125-3 

B.  M.,  E.  T., 

53 

Horseman  to 

5 

123-2 

126-0 

124-2 

worn,  w  t, 
117-3,  ex¬ 

cluded. 

33 

Left. 

Peacock. 

a. 

3 

126-5 

128-6 

127-83 

33 

55 

)8. 

5 

124-0 

128-2 

126-72 

33 

Lion-Trampler 

a. 

»  •  • 

.  .  ■ 

•  •  k 

•  »  • 

55 

55 

i3. 

1 

•  »  1 

k  «  • 

127-2 

55 

Combatant 

2 

124-5 

126-1 

125-3 

Skanda  Gupta. 

Lion. 

Archer. 

Siu  Skanda 

9 

125-0 

132-5 

129-21 

33 

King  &  Queen. 

Gupta. 

1 

... 

128-8 

Supplement. 


Chandra  Gupta 
(barbarous). 

Archer. 

3 

144-5 

148 

145-66 

Kumara  Gupta 

33 

4 

143 

148-7 

146-3 

(ditto). 

Skanda  Gupta 

33 

Kramaditya. 

1 

•  •  • 

1  •  • 

141-4 

(ditto). 

Nara  Gupta. 

55 

5 

143-5 

148-7 

145-66 

Prakasaditya. 

Lion  and 
Horseman. 

5 

145-0 

146-2 

145-6 

Excluding  B; 
M.  Pringle, 
worn,  136-0. 

Grand  Total,... 

165 

110 

148-7 

«  t  • 

1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  Imperial  Oupta  Dynasty.  169 
CLASSIFIED  AND  DETAILED  CATALOGUE. 


A.  A. 

A.  C. 

A.  G. 

A.  S.  B. 

As.  Res. 

B. 

B.  M. 

C. 

E.  C.  B. 

H. 

I.  0. 

J.  A.  S.  B. 
J.  R.  A.  S. 
1. 

Marsden. 

Mon. 

P.  E. 
r. 

Records. 
Rev.  Catal. 

Wt. 

W.  T. 


Abbreviations. 

...  Wilson’s  Ariana  Antiqna. 

...  Cabinet  of  Major  Gen.  Cunningham,  C.S. I., 

C.  1.  E. 

...  Cabinet  of  Alexander  Grant,  Esq.,  C.  I.E.^ 
...  Asiatic  Society  of  Bengal. 

...  Asiatic  Researches. 

Bodleian  collection. 

...  British  Mnsenm  collection. 

Cabinet  of  H.Rivett-Carnac,Esq.,C.S.,C.I.E. 
Cabinet  of  the  late  Sir  E.C.Bayley,K.C.S.I. 
...  ,,  ,,  J.  Hooper,  Esq.,  B.  C.  S. 

India  Office  collection  (now  in  B.  M.) 

...  Journal  of  Asiatic  Society  of  Bengal. 
Journal  of  Royal  Asiatic  Society. 

Left  (of  reader) . 

...  Marsden’s  Numismata  Orientalia. 
Monogram. 

Prinsep’s  Essays,  ed.  Thomas. 

Right  (of  reader). 

Records  of  Gupta  Dynasty  (Thomas,  1876). 
Thomas’  Revised  Catalogue  of  Gupta  Gold 
Coins  in  P.  E.  Vol.  I,  pp.  377-387. 

...  Weight  in  English  grains. 

Cabinet  of  W.  Theobald,  Esq. 


GHATOT  KACHA. 

Solar  Standard  Type. 

{J.  A.  S.  B.  XXIV,  pp.  487-491,  class  A;  Eev.  Catal.  class  A.,') 

Ohv.  King,  standing,  with  head  to  1. ;  he  wears  close  cap,  tailed 
coat,  and  leggings,  of  Indo- Scythian  style  with  some  modifi¬ 
cation  ;  his  1.  hand  either  grasps,  or  extends  across,  a  stan¬ 
dard  bearing  a  symbol  of  the  rayed  sun ;  his  r.  hand  casts 

incense  on  a  small  altar.  Under  1.  arm  ^  Kacha,’  which 
is  sometimes  read  as  _  ‘  Kacha.’ 

*  Mr.  A.  Grant’s  Gupta  gold  coins  are  now  in  the  Ermitage  Imperial  at  St. 
Petersburg,  the  Director  of  which  institution,  M.  Tiesenhausen,  obligingly  supplied 
me  with  impressions  of  the  coins. 


170  V.  A.  Sinitli — Oold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

Marginal  legend,  as  restored  by  Thomas,  is 

^  [or  ^],  which,  after  needfnl  corrections,  is 
rendered  ‘  Kacha,  having  subdued  the  earth,  secures  victory 
by  excellent  deeds  ’ ;  but  qucere  ?  Prinsep  read 
^  and  interpreted  ‘  Kacha,  son  of  an  excellent  man  resem¬ 
bling  Kama’,  ‘  Gha  ’ — standing  for  ‘  Ghatot.’ 

Dev.  Goddess,  standing  to  1.,  holding  lotus-flower  in  r.  hand,  and 
grasping  cornucopia  in  1.  arm.  Legend  in  r.  field  distinct 
‘  exterminator  of  all  rajas.’  Mon.^ 

P.  E.  XXIX,  12  ;  mon.  1 ;  wt.  not  stated  ;  legend  described  as  be¬ 
ing  in  tbe  “  most  unequivocal  and  well-formed 
Nagari”  ;  from  Tregear  collection. 

B.  M.  Prinsep  ;  mon.  2  ;  wt.  115’2  ;  tbe  B.  M.  label  may  be  wrong, 
for  Thomas  (J.  A.  8.  B.  XXIV,  p.  491)  ascribes 
mon.  2  to  a  coin  in  Preeling  collection.  {PL  I. 

fig-  !•) 

A.  A.  XVIII,  4  ;  mon.  4a  ;  wt.  not  stated.  This  figure  purports  to 
be  a  copy  of  P.  E.  XXIX,  12,  but  there  is  some 
mistake,  for  the  mens,  differ.  Pennons  attached 
to  shaft  of  standard.  Ohv.  marginal  legend  mis¬ 
read  by  Wilson. 

B.  M.,  Eden,  two  specimens  ;  mon.  in  both  4a,  as  in  A.  A.  XVIII, 
4  ;  wts.  Ill  and  115'6  respectively.  The  latter  coin 
is  figured  in  Kecords,  autotype  PI.  fig.  1,  and  des¬ 
cribed  ibid,  p.  21,  where  the  wt.  is  stated  to  be  116. 

W.  T.  ;  mon.  imperfect ;  wt.  118.  * 

A.  S.  B. ;  one  specimen,  no  details  stated. 

B.  ditto  ,  ditto. 

A.  C. ;  three  specimens,  no  details  stated. 

Mr.  Thomas  (/.  A.  S.  B.  XXIV,  p.  490)  notes  the  existence  of  a 
specimen  in  the  Stacy  collection,  and  another  in  the  Bush  cabinet,  both 
with  the  same  mon.  as  A.  A.  XVIII,  4.  He  observes  that  the  letter  m 
in  the  Preeling  and  Tregear  coins  is  of  more  ancient  form  than  that  in 
the  Stacy,  Bush,  and  A.  A.  specimens,  in  which  latter  the  form  of  the 
letter  resembles  that  used  in  the  Gupta  lapidary  inscriptions. 

The  epithet  ‘  exterminator  of  all  rajas  ’  occurs  in  the  Bhitari  Pillar 
inscription. 

A  solar  standard  “  exactly  similar  ”  to  that  on  these  gold  coins  is 
inserted  below  the  middle  of  the  Tusham  inscription,  which  is  supposed 
to  record  the  conquest  of  Ghatot  Kacha  by  the  Tushara  king  Vishnu,  but 

*  Throughout  the  series  the  obv.  king  and  rev.  goddess  have  almost  always  a 
nimbus  round  the  head,  and  the  rev.  margin  is  generally  surrounded  by  a  more  or 
less  perfect  dotted  circle.  I  have  not  thought  it  necessary  to  note  these  items  in 
the  detailed  descriptions. 


Deferences 

and 

Demarhs. 


1884.]  V.  A.  Smith. —  Qold  Coins  of  the  Imperial  Gnpta  Dynasty,  171 


unfortunately  the  published  translation  of  that  inscription  is  not  to  be 
depended  on.  (/See  Cunningham,  Arch.  Hep.  V,  p.  140,  PI.  XL.) 

CHANDRA  GUPTA  I. 

King  and  Queen  Type. 

(/.  A.  8.  B.  XXIV,  p.  493,  class  B ;  Bev.  Catal.  class  G.) 

Ohv.  King,  wearing  tailed  coat  and  close-fitting  cap,  standing  to  1.^ 
facing  queen,  who  looks  to  r.  King’s  1.  arm  resting  on  spear^ 
his  r.  hand  raised. 


Under  kinsr’s  1.  arm  ^ 


^  ‘  Chandra  Gupta  or  ^ 

Cl  3^ 


Chandra. 


Bev. 


Beferences 

and 

BemarJcs. 


Behind  queen  ‘  Kumari  Devi  Shi.’ 

Goddess,  holding  fillet  in  r.  hand,  and  cornucopia  in  1.  arm, 
seated  on  couchant  lion,  which  faces  r.,  except  in  two  coins. 
Legend  in  field  to  r.,  ‘  Lichchhavayah.’  Mon. 

Marsden  ML VIII.  B.  M.  brouglit  from  India  by  Lord  Valentin© 

(Monntmorris)  j  mon.  5,  wt.  115'3. 


Under  king’s  larms 


3T 

vj 

If 


‘  Cbandra  Gupta.’ 


Condition  inferior,  and  Queen’s  name  illegible. 
In  Marsden’s  text  rev.  lion  erroneously  describ¬ 
ed  as  ‘a  throne’. 


P.  E.  Vol.  I,  p.  369,  PI.  XXIX,  15.  Under  king’s  arms 


JT 

¥ 


‘  Chandra  Gupta.’  Queen’s  name  illegible  ; 
mon.  8d ;  wt.  not  stated.  The  coin  figured 
was  in  Stacy  collection,  and  a  duplicate  in  Tre- 
gear’s. 


B.  M.,  purchased  from  a  dealer  in  1878.  Under  king’s  arm 


31 


‘  Chandra  Gupta’  ;  diameter  8  ;  mon.  3a ;  wt. 
123‘8  ;  condition  very  fine,  and  queen’s  name 
plainly  legible.  (PL  I  fig.  2.) 


A.  A.  XVIII.  3  5  B.  M.,  Swiney  ;  under  king’s  arm 


% 


Chandra' 


spear  tipped  with  crescent ;  queen’s  name 
mostly  legible ;  diameter  ’8 ;  mon.  46  j  wt. 
118-2. 

W.  T.  ;  rev.  lion  facing  1. ;  mon.  226  ;  wt.  113  ;  bought  at  Benares. 

B.  ;  rev.  lion  to  1.  ;  king  raises  open  hand  in  front  of  queen’s  face. 

C. ;  two  specimens,  viz.,  one  obtained  at  Ghazipur,  wt.  119  j  and 

one  obtained  at  Benares,  wt.  119-5. 

Queen’s  name  and  rev.  legend  read  correctly  for  first  time  by  Cun¬ 
ningham  {Arch.  Bep.,  Vol.  I,  Introd.  p.  xxxiv),  who  possesses  three 
coins  of  this  type,  in  two  of  which  the  legends  are  distinct. 


172  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Oiipta  Dynasty.  [No.  2,. 


The  attribution  of  this  type  is  certain,  because  we  know  from  the 
Bhitari  and  Bilsar  Pillar  inscriptions  that  Kumari  Devi  was  the  queen  of 
Chandra  Gupta  I,  whereas  the  consort  of  Chandra  Gupta  II  was  named 
ya  Diiruva  Devi.  No  other  type  of  the  coinage  of  Chandra  Gupta  I,  is 
known.  The  Swordsman  and  Umbrella  coins  are  sometimes  attributed 
to  him,  but  should,  almost  certainly,  be  assigned  to  Chandra  Gupta  II. 

The  late  Sir  E.  C.  Bayley  possessed  two  coins  of  Indo-Scythian  style, 
which,  in  his  opinion,  may  possibly  have  been  struck  by  Chandra  Gupta  I 
(wt.  I20‘3,  and  II8‘3).  The  name  under  the  king’s  arm  is  doubtfully 
read  as  ‘  Chandra.’ 

The  B.  M.  collection  contains  two  coins,  which  are  nearly,  though 
not  quite,  identical  with  Sir  E.  C.  Bay  ley’s.  The  B.  M.  coins  have  a 
legend  behind  the  spear,  which  is  wanting  in  the  others.  I  give  a  figure 
N#  of  one  of  the  B.  M.  specimens,  wt.  II9’2  (PZ.  IV,  fig.  6)  to  illustrate 
■  the  style,  and  for  comparison  with  the  undoubted  Gupta  series.  Mr. 
Thomas  reads  the  name  under  the  king’s  arm  on  the  coin  figured  as 
either  ‘  Chandra  ’  or  ‘  Bhadri,’  and  the  legend  behind  the  spear  as 
‘  Shandhi,’  a  Scythian  tribal  name.  (^Gf.  Indo-Scythian  Goins  with  Hindi 
Legends,  Nos.  10  and  II^  Sir  E.  C.  Bayley  concurred  with  Mr.  Thomas  in 
classing  this  piece  as  Indo-Scythian,  and  believed  that  it  was  minted  by 
one  of  the  Indo-Scythian  princes  in  the  Punjab,  contemporary  with  the 
earlier  Gupta  kings.  The  specimens  in  Sir  E.  C.  Bayley’s  cabinet,  above 
referred  to,  resemble  the  coin  figured  so  closely  in  style,  in  spite  of  the 
want  of  legend  behind  the  spear,  that  I  do  not  think  they  can  be  attri¬ 
buted  to  Chandra  Gupta  I.  They  seem  to  me  to  belong  to  the  same 
class  as  the  ‘  Shandhi  ’  coin. 

SAMUDRA  GUPTA. 

Javelin  Type. 

(J.  A.  S.  B.  XXIV,  pp.  493-495,  class  G;  Bev.  Gatal.,  D,  2  D,  and  3  D.) 
Ohv.  King  standing,  generally  to  1.,  dressed  nearly  same  as  king 
in  coins  of  Ghatot  Kacha,  casting  incense  with  r.  hand  on  small 
altar  in  1.  field,  and  leaning  with  1.  arm  on  spear  or  javelin  ; 
behind  r.  arm  the  bird  standard. 


31 

\3 


Samudra 


Under  1.  arm  33  ‘  Samudra  or  in  var.  4, 

sf 

Gupta.’  In  var.  2,  king  to  r.,  mth  javelin  in  r.  hand,  name 
under  r.  arm.  Legend  (as  restored  by  Thomas,  but  in  parts 
doubtful)  '3i_,  which,  when  corrected 

into  grammatical  Sanskrit,  is  rendered  ‘  Overcoming  hostile 
kings  in  triumphant  victory  (over  those)  opposing  in  a  hun¬ 
dred  battles.’  This  legend  follows  margin,  except  in  var.  3. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Goins  of  the  Imperial  Oupta  Dynasty.  173 


Dev.  In  all  var. ;  goddess,  facing  front,  seated  on  raised  throne 
with  four  lathe-tnrned  legs,  her  feet  resting  on  a  footstool, 
r.  hand  holding  fillet,  1.  arm  grasping  cornucopia.  Legend, 
near  r.  margin,  ‘  the  hero.’  Mon. 


Deferences 

and 

Demarhs. 


Var.  i,  general  type,  as  described  above,  {class  D.  of  Rev.  Catal.') 

A.  A.  XVIII,  6  ;  mon.  3a;  wt.  not  stated  ;  perhaps  same  as  B.  M. 

coin  without  label,  and  with  same  mon.  ;  wt.  1I7'8. 
ib.  ib.,  9  ;  mon.  20a  ;  wt.  not  stated  ;  perhaps  same  as  B.  M. 

Twisden  coin  with  same  mon. ;  wt.  II7'4. 

As.  Res.  XYII,  PL  I,  7  ;  engraved  from  a  drawing  ;  mon.  3a ;  wt. 

not  stated. 

P.  E.  XXII,  16  ;  from  Gen.  Ventura’s  coll.  ;  mon.  9  ;  wt.  not  stated. 
ib.,  ib.,  17  ;  from  cabinet  of  Col.  Smith  of  Patna;  seems  to  be  the 

B.  M.  Prinsep  coin,  with  mon.  3a.  ;  wt.  114. 
found  at  Gaya  ;  mon.  20b  ;  wt.  not  stated, 
mon.  8a  ;  wt.  117-8.  (Plate  II,  fig.  3.) 

mon.  8a  nearly  ;  wt.  114‘5  ;  obv.  legend  . 

^  [^]  ;  from  Oudh. 

mon.  4b  ;  wt.  116’ 5  ;  obv.  legend  ; 

from  Oudh  ;  in  fine  condition. 

mon.  6b  ;  wt.  114 ;  of  pale  gold ;  bought  at  Ma¬ 
thura. 

mon.  indistinct  ;  wt.  106. 

two  specimens  ;  wts.  not  stated  ;  mon.  of  one  is  19a. 
one  specimen  ;  no  details  stated. 


ib.  XXIX,  14 
B.  M.  Prinsep 
A.  G.  ; 

ibid  ; 

W.  T.  ; 


ibid  ; 

A.  S.  B.  ; 
Hugh  hoard 
I.  0.,  No.  1 


mon.  3a  ;  wt.  114’4  ;  in  poor  condition. 


ib. 

No.  2; 

mon.  3a  ; 

wt.  108’2  ; 

ditto. 

ib. 

No.  3  ; 

mon.  4c  ; 

wt.  113’4  ; 

ditto. 

ib. 

No.  4  ; 

ditto,  ditto  ; 

wt.  114‘8  ; 

ditto. 

ib. 

No.  5; 

mon.  22  ; 

wt.  118’6  ; 

ditto. 

Bharsar  hoard,  No.  4  of  Samudra ;  mon.  3a ;  wt.  117 ;  “  a  small 

dumpy  coin,  gold  pale.”  (J.  A.  8.  B.  XXI,  396.) 

A.  C. ;  4  specimens,  apparently  of  this  variety,  but  details  are  want¬ 


ing. 


B. 

H. 


one  specimen. 

two  specimens,  part  of  considerable  find  from  ancient  mound 
on  the  Rapti  river  in  pargana  Utraula  of  Gonda  district  in 
Oudh.  Mr.  H.  S.  Boys,  C.  S.  also  has  a  specimen  from  the 
same  find. 

Far.  2  ;  ling  to  r.,  javelin  in  r.  hand,  name  under  r.  arm. 

As.  Res.  XVII,  PI.  I,  5  ;  mon.  imperfect ;  wt.  not  stated. 

Far.  3  ;  hing  to  1.,  obv.  legend  parallel  to  javelin  (class  2D  of  Rev  Catal.). 
B,  M.,  Eden  ;  obv.  legend  ?  ;  “ion.  4c  ;  wt.  119’2 

(PI.  II,  fig.  4)  ;  in  fine  condition. 

^  ?r 

.  .  '>» 

Far.  4 ;  name  on  both  sides  of  javelin  ‘Jf 


174  V,  A.  Smith — Oold  Goins  of  the  Imperial  Oujpta  Dynasty,  [No.  2, 


B.  M.,  Bush  ;  mou.  4c  ;  wt.  119’3  ;  in  fine  condition  (Plate  II,  fig,  5). 
Bharsar  hoard,  No.  5  of  Samndra ;  mon.  3a  j  wt.  114  (J,  A.  8.  B.  XXI, 

396). 

A.  C.  ;  one  specimen,  no  details  stated. 

C.  j  obtained  at  Mathura  ;  wt.  117'65. 


SAMUDRA  GUPTA. 

Archee  Type. 

(Ji  A.  S.  B.  XXIV,  496,  class  G ;  Bev.  Catal.,  class  U.) 

Ohv.  King  standing  to  1.  arm  resting  on  bow,  and  r.  hand  either 
holding  arrow  (var.  a),  or  offering  incense  on  altar  (var.  /?). 
Bird- standard  adorned  with  pennons  behind  r.  arm  ;  mar¬ 
ginal  legend  imperfect ;  see  details  below ;  under  1.  arm 

‘  Samndra.’ 

Bev.  Throned  goddess  with  fillet  and  cornucopia,  as  in  Javelin 
type.  Legend  in  var.  a  is  ‘  invincible  in  his  war- 

chariot,’  and  in  var.  iS  is  ‘  the  hero,’  as  in  Javelin 

type.  Mon. 


Beferences 

and 

Bemarks. 


Var.  a  ;  no  altar  on  ohv.  ;  rev.  legend 

A.  A.  XVIII,  7  ;  from  Swiney  coll. ;  mon.  19a  ;  wt.  not  stated. 


%b.,  ih.,  8  ; 
P.E.  XXIII,  19; 


B.  M.  Eden 


A.  G. 


ibid 


A.  C.  ; 

B.  ; 

Far.  ; 

Bharsar  hoard. 


in  I.  O. ;  mon.  22,  irregular  ;  wt.  120. 
in  B.  M. ;  dug  up  at  Jaunpur  by  Tregear  along 
with  Chandra  Gupta  the  Second’s  coin  of  Archer 
type,  class  I  a  ;  mon.  21,  irregular  ;  wt.  117-4. 
mon.  4c  ;  wt.  118  ;  in  fine  condition  ;  ohv.  legend 

[^]  [^] 

(Plate  II,  fig.  6.) 

mon.  indistinct  ;  wt.  117-1 ;  o6r.  legend  ... 
as  in  I.  0.  coin  ;  from  Oudh. 

mon.  indistinct ;  wt.  119-2  ;  ohv.  legend  on  1.  margin 
and  on  r.  margin  [or 

?rj  5  from  Oudh. 

1  specimen,  no  details  stated. 

ditto  ,  ditto. 
altar  on  ohv. ;  rev.  legend 

Nos.  1  and  3  of  Samudra,  with  duplicate  of  No.  1 ; 
wt.  of  Nos.  1  and  3,  110  each ;  wt.  of  duplicate  114. 
Apparently  no  marginal  ohv.  legend  on  No.  1 ;  that 
of  No.  3  “  very  imperfect the  gold  of  No.  3 
“  pale  and  alloyed.”  (J.  A.  8.  B.  XXI,  pp.  395,  396, 
400.) 


V".  A.  Slnith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty,  175 


1881] 


Refere^nces 

and 

Remarhs, 


B.  M.  Eden. 


SAMUDRA  GUPTA. 

Lyrist  Type. 

(/.  A.  8.  B.  XXIV,  498,  class  D  ;  Rev.  Oatal,  class  G.) 

Ohv.  King,  wearing  close  cap  and  tight  drawers,  to  front,  with 
head  turned  to  1.  seated  on  high-hacked  conch,  over  edge  of 
which  his  feet  are  dangling.  He  is  playing  an  Indian  lyre 
{vino),  which  rests  on  his  lap. 

On  footstool  #  ‘  Se,’  as  under  horse  in  Aswamedha  type. 
Marginal  legend  ^  ‘  the  supreme 

king  of  kings,  Samudra  Gupta.’ 

Rev.  Female  figure,  turned  to  1.  seated  on  Indian  wicker  stool 
(ynorhd),  holding  in  r.  hand  fillet,  and  in  1.  cornucopia.  Be* 
tween  figure  and  legend  a  vertical  line  or  mace. 

Legend  ‘  Samudra  Gupta^.’ 

Mon.  sometimes  wanting*. 

O 

P.  E.  XXIII,  26.  From  Stacy  coll.;  no  mon.  ;  wt.  not  stated;  is 

probably  the  B.  M.  Prinsep  coin,  wt.  119'5,  which 
is  a  fine  broad,  thin  coin  ;  design  in  very  low  relief. 

A  similar  coin  in  fine  condition  in  A.  G.  coll. ;  wt. 
117’4,  procured  in  Ondh. 

Broad  coin,  in  good  condition  as  last ;  on  6hv.  king’s 
name  is  written  Sarmndra  ’  ;  no  mon. ;  wt. 

111.  (Plate  II,  fig.  7.)  There  is  also  a  specimen  of  D 
this  variety  in  A.  S.  B.  ;  wt.  not  stated. 

Coin  of  smaller  diameter,  and  thicker  ;  ohv.  legend 
imperfect  ;  rev.  legend  as  usual ;  mon.  11 ;  wt.  yL, 
120-7.  (Plate  II,  fig.  8.) 

As.  Res.  XVII,  PL  I,  19.  From  a  drawing  of  a  coin  said  to  belong  to 

Mrs.  White  of  Fatehgarh  ;  seems  to  be  a  duplicate 
of  P.  E.  XXIII,  26  ;  no  mon.  ;  wt.  not  stated.  Wilson 
mistook  the  lyre  for  a  pillow. 

of  Samudra  from  Bharsar  hoard  ;  ohv.  legend  mostly  illegible  ; 

“  a  fine  specimen  and  in  high  relief  mon.  8a  ; 
wt.  122.  (J.  A.  8.  B.  XXI,  pp.  892,  396,  and  Plate 

XII,  5.  The  description  is  not  quite  accurate,  and 
the  engraving  is  very  had.) 

;  3  specimens,  no  details  stated. 

1  specimen  from  pargana  Nawabganj  in  Gonda  district 
opposite  Ayodhya. 

SAMUDRA  GUPTA. 

Aswamedha  Type. 

(/.  A.  8.  B.  XXIV,  498,  class  D ;  Rev.  Catal.,  class  I.) 

Ohv.  Horse,  standing  to  1.  unattended,  occupying  most  of  field. 

In  front  of  horse  an  altar,  from  top  of  which  springs  a  bent  pole, 


I.  O. 


No.  2 


A. 

H. 


C. 


17G  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


carrying  three  long  streamers  (described  as  ‘  waving  flame  ’ 
by  Wilson),  which  occupy  top  of  fleld.  Between  horse’s  legs 
t  ‘  Se,’  of  which  meaning  is  not  known,  but  the  same  charac¬ 
ter  is  found  on  the  footstool  on  ohv.  of  Samndra’s  Lyrist 
coins.  Marginal  legend  imperfect ;  as  restored  by  Thomas 
it  reads  ‘  King  of  kings, 

having  conquered  the  earth  ;  the  first  word  appears  cor¬ 
rupt. 

Rev.  Female,  standing  to  1.  holding  in  r.  hand  handle  of  yak’s  tail 
fly-whisk  (chaurt),  which  rests  on  her  r.  shoulder.  In  front 
of  her  a  spear  or  standard,  adorned  with  pennons ;  her  1. 
hand  hangs  empty  by  her  side.  Legend  in  r.  field 
^  hero  of  the  Aswamedha.’ 

No  monogram. 


References 

and 

Remarks. 


P.  E.  XXIII,  31 ;  in  B.  M.  and  labelled  as  from  Kanauj,  collected 

by  Conolly,  bnt  Prinsep  says  it  was  given  to  him 
by  Miss  Watson.  No  ohv.  legend,  except  the 
character  ^  under  the  horse. 

Wt.  117'7  ;  condition  fair.  Seems  to  be  the  coin 
described  and  figured  in  Records  of  Gupta  Dynasty 
p.  22,  Autotype  PI.  fig.  4. 

P,  E.  XXIII,  32  ;  from  Stacy  collection  ;  “  more  perfect  ”  than  pre¬ 
ceding  ;  traces  of  ohv.  marginal  legend. 

Wt.  not  stated. 

B.  M.  Eden  coll.  Wt.  117  :  condition  good  :  part  of  marginal  legend. 

(PL  II,  fig.  9.) 

B.  M.  Payne  Knight  coll. ;  condition  poor  ;  wf.  113'2. 

„  Thomas  coll.  ;  worn,  but  part  of  ohv.  legend  remains  ;  wt.  117. 

This  seems  to  be  the  coin  from  Saharanpur  figured 
in  A.  A.  XVIII,  2. 

Freeling  coll. ;  mentioned  in  J.  A.  8.  B.  XXIV,  498 ;  wt.  115. 

B.  ;  three  specimens  ;  wt.  not  stated. 

E.  C.  B.,  in  good  condition  ;  ohv.  marginal  legend  seems  to  read 

or  one  letter,  the  h  at  the  end  ap¬ 

pears  to  me  distinct ;  wt.  117'2. 

A.  C.  ;  1  specimen,  no  details  stated. 

Bush  coll. ;  coin  referred  to  in  J.  A.  8.  B.  XXIV,  499,  as  appearing  “  to 

vary  the  ohv.  legend,  but  too  much  worn  to  be 
satisfactorily  deciphered.”  Wt.  not  stated. 

C.  ;  obtained  at  Lucknow ;  ohv.  legend  very  imperfect ;  wt.  117. 


Thomas  describes  the  horse  as  ‘  richly  bedecked,’  or  ‘  decked  for  the 
Aswamedha  sacrifice,’  but  in  reality  the  animal  wears  nothing  but  a  collar, 
and  in  the  poorer  specimens  that  has  disappeared.  The  coins  of  this  type 
are  referred  with  confidence  to  the  reign  of  Samudra,  because  (1)  the 
obverse  legend  ‘  i3rit}iivi{_m']  jiyatya’  recalls  the  phrase  ‘  sarvva  pritliivi 


ISSi.J  V.  A.  Smith  —  Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  177 

vijayanitoduya  ’  of  Samudra’s  Allahabad  Pillar  inscription,  (2)  the  ^ 
under  the  horse  is  found  on  the  footstool  on  the  obverse  of  the  same  prince’s 
Lyrist  coins,  (3)  the  epithet  ‘  pardJcrama  ’  on  the  reverse  is  found  on  his 
Javelin  and  Archer  coins  and  not  on  those  of  any  other  Gupta  king,  and 
(4)  Samudra  is  known  to  have  enjoyed  power  sufficient  to  warrant  him 
in  celebrating  an  Aswamedha  sacrifice. 

QucBre,  is  the  standard  in  front  of  the  horse  the  standard  of  Indra  ? 

SAMUDRA  GUPTA. 

Tiger  Type. 

{Class  H.  of  Devised  Catalogue.) 

Obv.  King  standing  to  r.  wearing  tight  Indian  waistcloth,  turban, 
necklace,  armlets,  and  large  earrings,  trampling  on  body  of 
tiger,  which  is  falling  backwards,  while  he  shoots  it  in  the 
mouth.  Bow  in  king’s  r.  hand,  his  1.  is  raised  above  shoulder. 
Between  k-ing’s  feet  a  letter  (?) 

Legend  on  r.  margin  . . .  ‘  the  tiger  ’  . . .  Thomas  completes 
it  with  the  word  ‘  hero,’  but  the  letters  are  really 

very  imperfect  and  dubious. 

Dev.  Goddess  to  1.  standing  on  a  dragon  or  marine  monster  which 
faces  1.  grasping  in  her  r.  hand  a  crescent-tipped  standard 
adorned  with  pennons,  resembling  that  on  obv.  of  Boy  and 
Battle-axe  coins,  of  Samudra,  and  in  1.  hand  an  expanded 
lotus- flower. 

In  field  to  r.  ‘  Raja  Samudra  Guptah.’  Ko 

monogram.  Wt.  of  one  coin  1I6‘6. 

Deferences  B.  M.  unique  ;  described  in  Eev.  Catal. ;  described  and  figured  in 

and  Records,  p.  21,  and  Autotype  Plate,  fig.  2.  {Plate  II,  fig.  10.)  In 

Demarlcs.  Hindu  mytbology  tlie  dragon  {malar a)  is  the  vehicle  both  of 
Varuna,  the  god  of  the  waters,  and  of  Kama  Deva,  the  Indian 
Cupid.  Perhaps  the  goddess  on  this  coin  represents  Rati,  the  wife 
of  Kama  Deva,  or,  more  probably  she  may  be  intended  as  the  consort 
of  Varuna,  with  reference  to  the  name  of  the  king,  Samudra,  which 
means  ‘  the  ocean.’*  Thomas  notes  that  a  similar  monster  is  to  be 
seen  under  the  feet  of  a  statue  found  at  Nongarh,  and  made  of  Ma¬ 
thura  sandstone. 

SAMUDRA  GUPTA. 

Boy  and  Battle-Axe  Type. 

{J.  A.  8.  B.  XXIV,  pp.  496-7,  class  G  2  :  Dev.  Catal.  classes  F  and  2  F.) 

Obv.  King  standing,  usually  to  1.,  with  r.  hand  on  hip,  and  1.  rest¬ 
ing  on  battle-axe.  In  1.  field  a  boy  holds  in  front  of  king  a 

*  Cf.  the  ititroduction  of  Demeter  in  the  coins  of  Demetrius  of  Syria.  The  form 
of  the  creature  on  which  the  reverse  goddess  stands  is  not  very  distinct,  and  Prof. 
Gardner  thinks  it  more  like  the  head  of  an  elephant  than  anything  else. 


178  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


standard  bearing  device  of  crescent  moon.  Under  king’s  1. 

arm  ?? ,  ‘  Samndra.  In  var.  y,  king  is  to  r.,  and  boy  in  r.  field 

Marginal  legend  in  vars.  a  and  y,  as  “  obtained  from  several 
specimens,  and  determined  by  Major  Bnsh’s  coin,”  is  ‘SirJT^ 

“  King  of  kings,  whose  battle-axe  is  like  that 
of  Yama  ”  ;  bnt  in  var.  /5  legend  is  different. 

Dev.  Throned  goddess,  facing  front,  with  feet  on  lotns  flower  as 
footstool ;  fillet  in  r.  hand,  cornncopia  in  1.  arm.  Legend 
‘  the  battle-axe  of  Tama.’  Mon. 


Deferences 

and 

Demarks. 


P.  E.  XXIX,  11 


B 


B 


M.,  Thomas 
M.,  Bush  ; 


Var.  a ;  usual  type,  as  described  above. 

P.  E.  XXIII,  23  ;  B.  M.,  Prinsep  ;  obtained  by  Conolly  at  Kananj ; 

above  crescent  standard  a  star  ;  on  rev.  an  axe- 
head  attached  to  back  of  throne  ;  mon.  6a ;  wt. 

116-7. 

one  of  two  specimens  obtained  by  Cunningham  at 
Benares,  Prinsep  had  a  third  similar ;  mon.  6a. 
nearly  ;  wt,  not  stated. 

no  rev.  battle-axe,  throne  indistinct ;  mon.  as  in 
P.  E.  XXIX,  11 ;  wt.  117-0. 

rev.  as  in  B.  M.  Thomas,  but  legend  distinct ;  mon. 
6a;  wt.  123‘4,  {Plate  II,  fig.  11.) 
no  details  stated,  and  the  coin  onay  belong  to 
another  variety. 

A.  C.  ;  1  specimen,  seemingly  of  this  var.,  but  no  details  stated. 

Var.  13,  class  2  F  of  Rev.  Catal.  ;  unique. 

B.  M.,  Eden  ;  obv.  legend  on  1.  margin  and  on  r.  margin 

;  under  arm  ^  ‘  Kri  ’  ;  mon.  3a  ;  wt.  117‘7. 
{Plate  II,  fig.  12.) 

Var.  7  ;  unique  ;  King  to  r. 

A.  A.  XVIII  10  ;  from  Swiney  coll. ;  king  to  r.,  boy  in  r.  field  ;  no 

rev.  battle-axe  ;  mon.  3a  ;  wt.  not  stated. 


A.  S.  B. 


Thomas  suggests  that  the  miniature  figure,  which  for  convenience  I 
call  a  boy,  may  be  intended  for  the  son  of  Samndra  Gupta,  alluded  to 
in  the  Allahabad  Pillar  inscription,  but  the  figure  is  probably  only  that  of 
an  attendant  designed  on  a  small  scale  in  contrast  with  that  of  the  divi¬ 
nized  king.  The  ohv.  crescent  moon  standard  is  found  on  rev.  of  Samu- 
dra’s  Tiger  type.  In  v.  13  of  the  Allahabad  Pillar  inscription  the  king 
is  declared  to  be  comparable  with  Dhanada  (Kuvera),  Varuna,  Indra, 
and  Antaka  (Yama).  These  Boy  and  Battle-axe  coins  seem  to  express 
the  comparison  with  Yama,  as  the  Tiger  coin  perhaps  expresses  the 
comparison  with  Varuna.  In  the  northern  Bilsar  inscription  {Gunning- 
ham  Arch.  Dep.  ATI,  20),  Kumara  Gupta  is  compared  with  the  same  four 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Im])erial  Gupta  Dynasty.  179 

gods  to  whom  Samiidra  Gupta  is  likened  in  the  Allahabad  inscription, 
and  he  is  given  the  title  of  “  wielder  of  the  battle-axe  of  death.”  The 
use  of  this  epithet  convinces  me  that  in  the  Boy  and  Battle-axe  coins 
Samudra  Gupta  is  presented  as  the  incarnation  or  representative  on  earth 
of  Yama  or  Kritanta,  the  god  of  Death,  who  was  also  regarded  as  the 
‘  king  of  justice,  {dharmmardjaf  In  order  of  time  this  type  should, 
perhaps,  be  placed  before  the  Aswamedha  and  Tiger  types,  which  are 
more  distinctively  Hindu. 

CHAHDEA  GUPTA  II. 

Couch  Type. 

(Bev.  Catal.,  class  D  a.) 

Ohv.  King  seated  on  couch,  with  r.  leg  tucked  up  ;  attitude  nearly 
the  same  as  in  Lyrist  type  of  Samudra,  but  there  is  no  lyre  ; 
king’s  1.  hand  rests  on  couch,  r.  hand  upraised,  empty ; 
marginal  legend  (a  few  letters  being  indistinct), 

^  ‘  [coin  of  the  divine  king  of 

kings,  Chandra  Gupta.’]  Of.  legend  of  Archer  type. 

Itev.  Goddess  seated  on  throne,  holding  fillet  in  r.  and  flower  in  1  • 
hand.  Monogram.  Legend  ‘  Sri  Yikrama.’ 

B.  M.  j  coin  nniqne,  so  far  as  is  known  ;  worn,  wt.  114'7;  mon.  (3a) 
{FLIP  jig.  13). 

Assigned  to  Chandra  Gupta  II  on  account  of  rev.  legend,  and  the 
title  of  ‘  Deva probably  belongs  to  an  early  period  of  his  reign. 
The  Sanchi  inscription  (P.  E.  I,  246 ;  etc.)  states  that  Chandra  Gupta 
II  was  ‘  known  among  his  subjects  ’  as  Deva  Eaja  ;  his  son  Kumara 
in  a  Horseman  to  Eight  coin  {A.  A.  XVIII,  16)  describes  himself  as 
‘  Devajanita,’  the  son  of  Deva,  or  ‘  the  divine,’  and  himself  assumes 
the  title  of  ‘  Deva  ’  in  an  unpublished  gold  Archer  coin  {Rev.  Catal., 
class  6  E  h),  and  in  some  of  his  silver  ‘peacock’  coins. 

Genl.  Cunningham  informs  me  that  this  coin,  or  one  like  it,  is 
figured  in  a  book  entitled  Oriental  Collections  (4to.),  Yol.  2,  p.  425, 
PI.  A.  fig.  2,)  but  I  have  not  seen  the  book  referred  to. 

CHAKDRA  GUPTA  II. 

Archer  Type. 

(J.  A.  S.  B.  XXIV,  p.  499,  class  C  I ;  Bev.  Catal.,  class  E  and  2  E.) 

Ohv.  King  standing,  wearing  tailed  coat,  ordinarily  turned  to  1., 
his  1.  hand  grasps  and  rests  on  bow,  of  which  the  string  is 
ordinarily  turned  inwards  ;  arrow  in  r.  hand,  and  bird-stand- 

ard  behind  r.  arm.  Under  1.  arm  ^  ‘  Chandra.’ 


^References 

and 

Bemarhs. 


180  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


In  var.  8  of  Class  II,  king  faces  r.,  with  how  in  r.  hand,  and 
name  under  r.  arm  ;  in  var.  e,  he  faces  r.,  with  bow  in  1, 
hand. 

In  var.  (3  either  a  wheel  or  uncertain  object  over  king’s  r. 
shoulder.  Marginal  legend,  restored,  ^ 

^  31-h:  ‘  the  divine  king  of  kings,  Chandra  Gupta.’  Cf. 

legend  of  Couch  type. 

Eev.  Goddess,  facing  front,  and  seated  either  on  throne  (Class  J), 
or  cross-legged  on  lotus-flower  (Glass  II),  holding  in  r.  hand 
a  fillet,  and  in  1.  either  a  cornucopia  or  lotus-flower.  Legend 
the  hero  ’  ;  the  SR  is  sometimes  doubled.  Mon. 

Class  I. — Throne  Lev. 


Deferences 

and 

Remarks. 


A.  G.; 

A.  C.; 

P.  E.  XXIX,  13  ; 


Far.  a  ;  how-string  inwards. 

P.  E.  XXIII,  18  ;  dug  up  at  Jaichandra’s  Mahal,  Jaunpur,  by  Tre- 

gear,  along  with  Samudra’s  Archer  coin.  (P.  E. 
XXIII,  19)  ;  cornucopia  in  1.  hand  of  rev.  god¬ 
dess  ;  mon.  21  ;  wt.  not  stated, 
mon.  16  ;  wt.  113'2  ;  from  Oudh. 

1  specimen, seemingly  of  thisvar.,no  details  stated. 
“  a  very  perfect  example  from  Cunningham’s 
cabinet,  procured  at  Mirzapur flower  in  1. 
hand  of  rev.  goddess  ;  mon.  3a ;  wt.  not  stated. 

The  B.  M.  Prinsep  coin  belongs  to  Class  II. 
from  Cawnpore  (P)  ;  wt.  118‘90. 
how-string  outwards.  (Class  2  E  of  Rev.  Gatal.) 
rev.  goddess  holds  cornucopia  ;  mon.  23  ;  wt.  118. 
corresponds  closely  with  Marsden’s  coin,  but  mon. 
4c ;  ohv.  legend  ^  ^IXT^fV^T^  ;  wt. 
120'9.  This  is  probably  the  coin  from  Barhal  in 
Gorakhpur,  with  same  ohv.  legend.  (See  J.  A. 
S.  B.  XXIV,  499.)  Plate  II,  fig.  14. 

Class  II. — Lotus-flower  seat  Lev. 


C.; 

Far. 

Marsden,  MLYII ; 
I.  0.,  No.  8; 


Far.  a  ;  usual  type,  as  described  above  ;  Icing  to  1. 

P.  E.  XXX,  9  ;  from  Tregear  coll.  ;  flower  in  1.  hand  of  rev.  god¬ 
dess  ;  mon.  22  ;  wt.  not  stated. 

No.  2  of  Tod’s  4th  series  ,*  as  above  ;  mon.  86  ;  wt.  not  stated.  (Tr. 

B.  A.  8.  I.  PI.  XII.) 

Bharsar  hoard.  No.  I  of  of  Chandra  Gupta  ;  as  above  ;  mon.  8a  ;  wt. 

124  ;  a  duplicate  weighed  126.  (J.  A.  S.  B.  XXI, 
394-5,  400.) 

ditto.  No.  5  ditto  ;  mon.  8a  ;  wt.  112. 

As.  lies.  XVII,  PI.  I,  13  ;  from  drawing  of  a  coin  belonging  to  Col. 

Willoughby  of  Patna  ;  mon.  86  ;  wt.  not  stated. 
Marsden,  ML  ;  mon.  20a  ;  wt.  124’5  ;  two  Ics  in  rev.  legend. 

B.  M.,  Brind  ;  mon.  10a  j  wt.  117‘8. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  181 


B.  M.,  Prinsep  ; 

mon.  3b  ;  wt.  121*7. 

T. 

mon.  8b  ;  wt.  126*3. 

B.  M., 

Yeames  4  ; 

mon.  8b  ;  wt.  124*7. 

»  5  ; 

mon.  lb  ;  wt.  119*2. 

55 

„  6  ; 

mon.  10a ;  wt.  121*8. 

55 

Eden  ; 

mon.  7a  j  wt.  124*3  ;  two  ^s  in  rev.  legend  ;  a  fine 

specimen.  {PI.  Ill,  jig.  1.) 

55 

Swiney  ; 

mon.  10b  ;  wt.  124*6  ;  two  Ics  ;  fine  condition. 

I.  0. 

No.  3  ; 

mon.  24  ;  wt.  125*5. 

55 

»  4  ; 

mon.  3b  ;  wt.  123  ;  two  Jcs  ;  fine  condition  ;  is 

probably  the  coin  figured  in  A.  A.  XVIII,  4. 

55 

»  5  ; 

mon.  24  ;  wt.  127*6  ;  two  ha. 

55 

6  ; 

mon.  8a  ;  wt.  119*7  ;  ditto. 

55 

»  1  ; 

mon.  I7a  ;  wt.  126*5  ;  ditto. 

W.  T.  ;  mon.  imperfect ;  wt.  120. 

A.  S.  B.  ;  8  specimens  ;  mon.  of  all  seems  to  be  8b  ;  wts.  not  stated. 

In  3  coins  the  1.  band  of  rev.  goddess  is  described 
as  being  upraised,  and  in  5  coins  as  resting  on  her 
hip  ;  probably  the  lotus-flower  is  obliterated.  A 
ninth  specimen  is  said  to  be  of  base  metal,  and  is 
probably  one  of  the  barbarous  coins. 

A.  C.  ;  5  specimens,  seemingly  of  this  var.,  no  details  stated. 

Hugli  hoard ;  4  coins  seem  to  belong  to  this  variety  ;  of  three  the 

mon.  is  19b,  and  of  one,  19a ;  wts.  not  stated. 

Coin  from  Eewa  treasury ;  apparently  of  this  variety,  with  two  S:s. 

{Proc.  A.  S.  B.  Aug.  1880.) 

H.  ;  1  specimen,  from  ancient  mound  in  Barabanki  district. 

C.  ;  from  Ghazipur ;  wt.  118'60. 

This  variety  of  Chandra  Gupta’s  coinage  is  the  commonest  of  all  the 
Gupta  gold  coins,  and  was  the  model  followed  by  the  princes  who  imita¬ 
ted  the  Gupta  style  after  the  fall  of  the  imperial  dynasty.  The  abun¬ 
dance  and  variety  of  the  coins  of  Chandra  Gupta  II  prove  that  his  reign 
was  a  long  one. 

Far.  $ ;  as  var.  a,  hut  with  wheel  {or  sometimes  another  object)  over 

hinges  r.  shoulder ;  weight  heavier. 

Bharsar  hoard,  No.  2  of  Chandra  Gupta ;  mon.  15  ;  wt.  130 ;  a 

duplicate  weighed  same.  (J.  A.  S.  B.  XXI, 
p.  894,  PI.  XII.  1.) 


1.  0., 

No. 

9; 

mon.  18  ;  wt.  132*5  ;  {Plate  III,  jig, 

55 

55 

10; 

mon.  I7b  ;  wt.  132*5. 

55 

55 

11  ; 

mon.  8a  ;  126*6 ;  worn. 

55 

55 

12; 

mon.  8b  ;  wt.  126*7 ;  ditto. 

55 

55 

13  ; 

mon.  8a  ;  wt.  129*5  ;  ditto. 

A.  G.  ;  uncertain  object  instead  of  wheel ;  mon.  cut  away ;  wt. 

130*4  ;  h  in  rev.  legend  seems  doable  ;  oval  and 
rather  rude  coin  j  from  Oudh. 


182  V,  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


Perhaps  A.  A.  XVIII,  21,  from  Kalighat  hoard  should  he  placed 
here,  but  the  wt.  is  not  stated.  A  coin  from  the  Hiigli  hoard  with  un¬ 
certain  object  on  ohv.,  and  a  peculiar  mon.  on  rev.  may  also  belong  to  this 
var.,  but  without  knowledge  of  the  wt.,  it  is  impossible  to  decide.  Kittoe 
interprets  the  wheel  on  the  Bharsar  coin  as  the  “wheel  or  discus  emblem  of 
universal  sovereignty,”  but  I  prefer  to  regard  it  as  a  solar  emblem  ;  it 
much  resembles  the  head  of  Ghatot  Kacha’s  solar  standard.  I  should 
think  that  this  variety  belongs  to  a  late  period  of  Chandra  Gupta’s  long 
reign,  and  it  may  possibly  be  posthumous.  The  weight  separates  it 
sharply  from  all  his  other  issues,  except  the  next  following  variety. 


Far.  7 ;  as  var.  )8  ,  hut  wheel  is  replaced  hy  crescent. 

Bharsar  hoard  ;  No.  3  of  Chandra  Gupta  ;  mon.  8a  ;  wt.  126 ;  a 

duplicate  weighed  the  same  ;  coin  small ;  gold 
pale  and  alloyed  ;  {J.  A.  8.  B.  XXI,  PI.  XII,  2.) 

Var.  5  ;  Icing  to  r.,  how  in  r.  hand,  name  under  r.  arm. 

Bharsar  hoard ;  No.  4  of  Chandra  Gupta  ;  mon.  8a  ;  wt  112 ; 

small  coin,  gold  pale.  {J.  A.  8.  B.  XXI,  PI.  XII,  3.) 

I.  0.  ,  No.  1  ;  mon.  8a  ;  wt.  118'4  ;  worn.  {Plate  III,  fig.  5.) 

Var.  6  ;  hing  to  r.,  how  in  1.  hand,  name  under  1.  arm. 

I.  O.,  No.  2  ;  mon  4c  ;  wt.  122’3. 

Coin  from  Bulandshahr  ;  mon.  and  wt.  not  stated  (Proc.  A.  8.  B. 

April,  1879).  A  coin  in  the  A.  S.  B.  cabinet 
seems  to  belong  to  this  var.,  and  may  be  the 
Bulandshahr  specimen. 


For  the  heavy  ‘  barbarous  ’  coins  of  Archer  type,  see  Supplement. 


CHANDRA  GUPTA  II. 

Lancer  Type. 

{J.  A.  S.  D.  JUZJU,  499,  class  F ;  Fev.  Catal.,  class  J.) 

Ohv.  King  on  prancing  horse,  proceeding  to  r.,  with  lance  at 
charge,  either  helmeted,  and  without  nimbus,  or  bareheaded 
with  curly  hair,  and  nimbus  ;  sometimes  a  crescent  behind 
his  head. 

Legend,  as  read  by  Thomas,  ifTi?  VJT  ^  ‘  parama 

bhaga[vato  ra]ja  Sri  Chandra  Gupta but  in  the  B.  M. 
specimens  the  3T  and  are  very  doubtful. 

Bev.  Goddess,  to  1.,  seated  upright  on  Indian  wicker  stool  {morhd') , 
with  fillet  in  r.  and  either  lotus-flower,  or  bird-headed  sceptre 
in  1.  hand.  Legend  always  ‘  the  unconquered 

Vikrama,’  or  ‘  champion. 

No  mon.,  except  in  one  coin. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  183 


Heferences 

and 

^Remarks. 


Variettj  a.  Rev.  goddess  with  fillet,  and  floiver ;  no  mon. 

P.  E.  XXXj  6  ;  from  Tregear  coll. ;  king  kelmeted ;  no  nimbus  ; 

crescent  behind  his  head  ;  wt.  not  stated. 

B.  M.  Prinsep,  Xo.  1  ;  obtained  by  Bacon  at  Kanauj  ;  king  seems 

to  have  no  helmet,  but  has  curly  hair,  with  a 
sort  of  nimbus  behind  ;  crescent  also  behind  his 
head  ;  wt.  119’7.  {Plate  III.  fig.  4.) 

B.  M.  Prinsep,  No.  2  ;  resembles  No.  1,  but  find-spot  not  stated  j 

wt.  118'6. 

A.  C.  ;  1  specimen,  seemingly  of  this  var.,  but  no  details  stated  ; 

the  coin  may  be  a  Horseman  to  Left  piece. 

Variety  ^  ;  Rev.  goddess  with  fillet,  and  hird-headed  sceptre  ;  mon. 

A.  A.  XVIII,  17  ;  Obv.  king  wears  peculiar  helmet  (“  rayed  turban,” 

Wilson)  ;  no  nimbus,  no  crescent ;  legend 

‘parama  [Chajndra  Gupta.’  Rev.  as  in 

•  P.  E.  XXX,  6,  except  that  goddess  holds  bird¬ 

headed  sceptre  in  1.  hand  ;  mon.  12,  not  No.  160 
of  Wilson  =  (4b)  as  stated  in  text  ;  between  mon. 
and  goddess’  hand  is  a  crescent,  C  ;  wt.  not  stated. 
This  coin  is  cited  by  Thomas  {Rev.  Gatal.  and- 
Records,  p.  23  note)  as  a  variety  of  his  class  J  a  of 
Mahendra  Gupta,  but  is  plainly  a  Lancer  coin  of 
Chandra  Gupta. 

B.  ;  one  fine  specimen  appears  to  belong  to  either  variety  of  the 

type,  but  details  not  stated. 


/K 


CHANDRA  GUPTA  II. 

Hoeseman  to  Left  Type. 

(Not  included  in  J.  A.  S.  B.  XNIV  catal. ;  nor  in  Rev.  Gatal.) 

Ohv.  Horseman  proceeding  to  1.  king’s  head  apparently  bare,  with 
curly  hair,  no  nimbus  ;  distinct  legend 
‘  S'ri  Chandra  Gupta  paramabhattaraka.’ 

Bev.  Goddess  to  1.  seated  on  Indian  wicker  stool  {morhd),  hold¬ 
ing  fillet  in  r.,  and  lotus  flower  in  1.  hand  j  legend  distinct, 
‘  ajita  Vikrama  ’  ;  no  mon. 

B  eferences  No.  6  of  Chandra  Gupta  from  Bharsar  hoard  ;  “  a  very  perfect  speci- 
and  men,”  legends  complete ;  wt.  122  {J.  A.  8.  B. 

Bemarks.  XXI,  395  ;  PI.  XII,  4.) 

No.  3  of  Mahendra  (?)  ditto  ;  ohv.  legend  incomplete,  and  not  deci¬ 
phered  ;  rev.  legend  ‘  ajita  ’.  This  coin 

evidently  should  be  assigned  to  Chandra  Gupta  ; 
in  the  Horseman  to  Left  coins  of  Kumara  Gupta 
Mahendra  the  rev.  goddess  is  feeding  a  peacock. 
Wt.  124.  {J.  A.  S.  B.  XXI,  399.) 

W.  T.  ;  ohv.  legend  not  read  ;  rev.  legend  and  device  as  in  J.  A.  8.  B. 

XXI,  PI.  XII,  4  ;  wt.  122. 


A  A 


184  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No,  2, 


CHANDRA  GUPTA  II. 


Lion-Trampler  Type. 

(/.  A.  S.  B.  iXXIV,  p.  501,  class  G  2 ;  Rev.  Catal.,  class  II  h.) 

Ohv.  King,  wearing  waistcloth,  standing  in  energetic  attitude^ 
shooting  in  month  a  lion,  which,  in  vars.  a,  8,  is  falling 
backwards  with  the  king’s  1.  foot  on  its  belly.  In  var.  y, 
the  lion  is  standing  with  the  king’s  1.  foot  on  its  back. 

In  vars.  a,  /3,  y,  king  is  tnrned  to  r.,  with  bow  in  1.  hand,  but 
in  var.  8,  he  faces  1.,  with  bow  in  r.  hand. 

Legend  not  deciphered,  but,  in  var.  8,  it  inclndes  the  words 
‘  Vikrama  ...  Gupta.’ 

Rev.  Goddess,  seated  cross-legged,  facing  front,  on  couchant  lion, 
which  faces  1.,  holding  fillet  in  r.,  and  lotus-flower  in  1.  hand  ; 
but,  in  var.  (3,  she  sits  astride,  holding  lotus-flower  in  r.,  while 
1.  hand  is  empty. 

Legend  in  all  var.,  ‘  the  lion-champion.’  Mon. 

generally,  except  in  var.  /8. 


References 

and 

Remarks. 


Var.  a ;  Icing  to  r.,  how  in  1.  hand,  trampling  on  lion’s  belly  ;  rev.  god¬ 
dess  cross-legged,  facing  front. 

P.  E.  XXX,  1  ;  mon.  8a  ;  wt.  not  stated  ;  from  Tregear  coll. 

No.  3  of  Tod’s  4tli  series  ;  mon.  8h  ;  wt.  not  stated.  (Trans.  B.  A. 

8.  I.,  PI.  XII). 

A.  A.  XYIII,  5  =  B.  M.,  Swiney  5 ;  mon.  10c ;  wt.  115’4 ;  erro¬ 
neously  described  by  Wilson.  (Plate  III,  fig.  5.) 
W.  T.  ;  mon.  7h  ;  wt.  122. 

A.  C.  ;  2  specimens,  “  king  killing  lion,”  but  no  details  stated,  and 

tbe  coins  may  not  belong  to  tbis  var. 

B.  ;  one  specimen,  belonging  either  to  this  variety,  or  to  P,  or  7  ; 

details  not  stated. 

Var.  )8  ;  ohv.  as  in  a ;  rev.  goddess  astride  on  lion,  with  lotus-floiver 

in  r.  hand,  1.  hand  empty. 
no  mon. ;  wt.  118'2  ;  worn. 

Icing  to  r.  with  foot  on  haclc  of  lion,  which  stands 
with  head  tnrned  round. 

mon.  lot  ;  wt.  not  stated ;  fillet  on  rev.  not 
visible  ;  design  spirited,  and  well  executed  ;  from 
Tregear  collection. 

Icing  to  1.,  with  how  in  r.  hand,  trampling  with  r. 
foot  on  lion’s  belly. 

mon.  4c ;  wt.  not  stated ;  ohv.  legend,  as  en¬ 
graved,  and  as  read  by  Prinsep,  «TO«f  W 

JITT*  ‘  Yikrama  narana  ma  Gupta,’  but  there  must 
be  some  error.  Erroneously  described  by  Prin¬ 
sep  as  a  “  sorry  duplicate  ”  of  P.  E.  XXIII,  25 
(Retreating  Lion  type),  which  is  a  very  different 
coin.  From  Stacy  collection. 


E.  C.  B  ; 

Var.  7  ; 

P.  E.  XXX,  2 


Var.  8.  ; 

P.  E.  XXIII,  27  ; 


1884.]  V,  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Im^perial  Gupta  Dynasty.  185 


B.  ;  two  specimens. 

No.  4  of  Tod’s  4tli  series  ;  mon.  seems  to  be  20a  ;  wt.  not  stated  ;  6bv. 

legend  includes  certainly  Vikrama.’ 

{Trans.  R.  A.  S.  I.  {1827).  PL  XII. 

C.  ;  in  ohv.  legend  .  .  ‘ . .  nara  ’  .  .  legible,  so  far  confirming 

Prinsep’s  reading ;  no  mon. ;  wt.  122'00 ;  obtain¬ 
ed  at  Benares.  Perhaps  the  true  reading  is 
best  of  men’  ;  cf.  Ghatot  Kacha.  Mr. 
Carnac  also  has  a  coin  obtained  at  Benares  with 
.  .  .  .  ‘tavasa’  on  ohv.,  and  rev.  lion  to 

right ;  wt.  120'45.  I  omitted  to  note  further 
particulars,  and  the  coin  is  perhaps  of  the  com¬ 
batant  Lion  type. 


Mr-.  Thomas  (/.  A.  S.  B.  XXIV p.  501,  class  G ;  Bev.  Catal.,  class  K) 
briefly  describes  as  follows  a  coin  in  the  Stacy  collection,  which  he 
regards  as  being  “  a  cast  from  a  genuine  original.  Ohv.  king  to  r. 
armed  with  bow,  shooting  a  lion  ;  legend 

‘  Knmara  Gupta,  of  might  like  a  lion’s,  most  prosperous.’  Bev. 
Parvati  seated  on  a  lion,  her  r.  hand  extends  the  fillet,  the  1.,  which 
rests  upon  her  knee,  holds  a  flower  ;  legend  1^=^  ^  Sinha  Mahendra 

wt.  126  ;  type  V.  E.  XXX,  1.”  If  this  cast  represents  a  genuine  coin  it 
is  a  most  important  document,  as  proving  that  both  the  titles  ‘  Sinha 
Mahendra’  and  ^  Sinha  Vikrama  ’  belong  to  Kumara  Gupta.  But  I 
think  it  probable  that  the  cast  is  a  forgery.*  The  combination  of  titles 
has  no  parallel  in  any  authentic  coin,  and  the  legend  has  the  appearance 
of  having  been  composed  to  solve  the  difficulty  felt  in  assigning  the 
‘  Sinha  Vikrama  ’  coins.  In  the  genuine  Lion-Trampler  coin  of  Kuma- 
ra’s  (P.  D.  XXX,  8)  the  rev.  legend  is  ‘  Sri  Mahendra  Sinha  ;’  in  the 
cast  the  word  ‘  Sinha  ’  is  made  to  precede  ^  Mahendra.’  Mr.  Thomas, 
in  his  original  catalogue  (/.  A.  S.  B.  XXIV,  501]  and  in  his  Revised 
Catalogue  assigns  all  the  ‘  Sinha  Vikrama  ’  coins  to  Kumara  Gupta,  be¬ 
ing  apparently  led  to  this  conclusion  by  the  dubious  Stacy  cast.  In  his 
Records  of  the  Gupta  Dynasty  {p.  22J  he  attributes  the  B.  M.  unique 
Retreating  Lion  coin  with  ‘  Sinha  Vikrama  ’  legend,  (P.  B.  XXIII,  2d) 
to  Samudra  Gupta.  He  does  not  state  any  reason  for  this  attribution, 

*  In  a  letter,  Written  in  May  1883,  Mr.  W.  TbeobaM  tells  me  ; — “  There  is  a 
roaring  trade  just  now  doing  in  forgeries.  Just  before  I  left  India,  two  years  agoj 
I  saw  upwards  of  33  beautifully  executed  forgeries  of  gold  coins  with  one  man  in 
Hazara,  and,  what  is  more  curious,  I  actually  saw  forged  copper  coins,  but  these 
only  once  in  an  out-of-the-way  village,  and  the  same  man  had  a  few  forged  silver 
Sophytes,  one  of  which  I  bought ;  but  I  have  a  genuine  one  also,” 


186  V.  A.  Sinitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gtipta  Dynasty.  [No. 


but  it  seems  to  be  based  on  the  similarity  in  design  and  execution  be¬ 
tween  the  coin  in  question,  and  Samudra’s  unique  Tiger  coin.  But  this 
similarity  is  not  sufficient  to  outweigh  all  the  other  evidence.  The  Lion- 
Trampler  coin  (P.  D.  ATXJT,  8)  with  rev.  legend  ‘  Sri  Mahendra  Sinha  ’ 
is  undoubtedly  Kumara’s,  for  no  one  has  ever  supposed  that  the  title 
Mahendra  was  shared  by  Samudra  with  Kumara.  The  Combatant  Lion 
coins  (P.  P.  XXIII,  28  etc.),  which  bear  on  the  reverse  the  name  in  full 
of  Kumara  Gupta  also  resemble  in  obverse  device  the  Tiger  coin  of 
Samudra,  quite  as  much  as  the  ‘  Sinha  Vikrama’  coins  do.  We  know  for 
certain  that  ‘  Vikrama.’  was  a  favourite  title  of  Chandra  Gupta  II,  and, 
after  full  consideration  of  the  problem,  I  have  no  hesitation  in  concluding 
that  General  Cunningham  {Arch.  Rep.  W,  IJJ) ,  is  right  in  assigning  all  the 
‘  Sinha  Vikrama’  coins  to  Chandra  Gupta  II.*  The  result  is  that  both 
Chandra  Gupta  II  and  Kumara  Gupta  must  be  credited  with  having 
issued  coins  both  of  the  Lion-Trampler  and  Combatant  Lion  types,  while 
the  unique  Betreating  Lion  coin  must  be  assigned  to  Chandra  Gupta  II. 
Prinsep,  with  his  usual  acuteness,  observed  on  the  close  similarity  be¬ 
tween  the  mintages  of  Kumara  Gupta  and  his  father  Chandra  Gupta  II. 

CHANDRA  GUPTA  II. 

Combatant  Lion  Type. 

(Not  included  in  either  of  Mr.  Thomases  catalogues.) 

Ohv.  King,  standing  to  r.,  in  attitude  less  energetic  than  that  of 
Lion-Trampler  type,  bareheaded,  with  bow  in  1.  hand,  shoot¬ 
ing  lion  in  mouth,  but  not  trampling  on  its  body.  Some¬ 
times,  above  king’s  1.  arm,  and  in  front  of  his  face,  a  character 
‘h’  ?  Legend  of  about  20  characters,  including  perhaps,  ... 
Trf  ‘  ...  rata  Chandra  ’  ? 

Rev.  Goddess,  holding  fillet  in  r.,  and  lotus-flower  in  1.  hand, 
seated,  facing  front,  cross-legged  on  back  of  lion  couchant 
to  1.  Legend  ^  ‘  Sri  Vikrama  ’ ;  the  k  is  sometimes 

doubled.  Coins  poorly  designed  and  executed.  Mon. 

References  E.  C.  B.;  on  left  ohv.  margin  6  or  7  character,  not  read, 

and  on  r.  ‘  rata  Chandra’  ?  ;  character  before 

Remarks.  king’s  face  ;  inon.  86  ;  wt.  120'9. 

B.  M.  Swiney  4 ;  no  character  before  king’s  face  ;  mon.  10c  ;  wt^ 

111-4.  (Plate  III,  fig.  6) 

A.  G.  ;  ohv.  legend  of  about  20  characters  j  mon.  10c  ;  wt.  117*4  5 

from  Oudh. 

*  In  his  latest  publication  on  the  subject  (Epoch  of  the  Guptas,  p.  24,  from  J.  B, 
A.  8.  for  1880)  Mr.  Thomas  refers  to  the  reign  of  Chandra  Gupta  II  both  the  Sinha 
Vikrama  and  the  Vikramaditya  coins.  The  late  Sir  E.  C.  Bayley  concurred  in  this 
assignment. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gnpta  Dynasty.  187 

The  same  character,  in  the  same  position  before  the  king’s  face,  is 
fonnd  in  Knmara  Gupta’s  Archer  type,  class  1,  var.  /3  ;  its  meaning  is 
not  known. 


CHANDRA  GUPTA  II. 

Reteeating  Lion  Type. 

(/.  A.  8.  D.  -AXJF,  501,  class  S,  1  ;  Dev.  Catal.,  class  L.) 

Ohv.  King  standing  to  front,  head  turned  to  1.  wearing  tight 
waistcloth,  armlets,  large  earrings,  and  necklace  ;  hair  braid¬ 
ed  or  curled,  perhaps  covered  by  a  close  cap.  He  holds  in 
r.  hand  bow,  and  in  1.  an  arrow  pointed  downwards,  having 
just  discharged  arrow  at  retreating  lion,  which  occupies  1. 
margin,  and  in  whose  snout  the  arrow-head  is  sticking. 
Legend  on  r.  margin  ‘  Maharajadhiraja  Sri.’ 

Dev.  Goddess  (Durga  ?)  seated  on  couchant  lion,  which  faces  1. ; 
in  her  r.  hand  fillet,  and  in  1.  which  rests  on  her  hip,  a  lotus- 
flower.  Her  r.  leg  is  tucked  up  under  her,  the  1.  hangs  down 
behind  the  lion’s  rump.  Legend  ^  lioii 

champion’ ;  vertical  line  between  device  and  legend.  Mon. 

Unique  coin  ;  P.  E.  XXII,  25,  and  Yol.  I.  pp.  27  and  280  ;  Eecords. 

p.  22  and  Autotype  PI.  fig.  8  ;  in  B.  M.  ;  ob¬ 
tained  at  Kanauj  by  Lieut.  Oonolly ;  mon.  4c ; 
wt.  123.  A  broad  coin  of  artistic  design,  and 
spirited  execution.  (Plate  III,  fig.  7.)  For  discus-  X 
sion  of  question  of  attribution  see  remarks  under 
Lion-Trampler  type  of  Chandra  Gupta  II. 

CHANDRA  GUPTA  II. 

SWOEDSMAN  AND  UmBEELLA  TtPE. 

(J.  A.  8.  B.  XXIV,  492,  class  A  1 ;  Dev.  Catal.,  classes  B  and  2  B.) 

Ohv.  King  standing,  facing  1.,  bareheaded,  with  long  curly  hair, 
with  1.  hand  resting  on  short  sword  (khanda),  and  with  r. 
hand  casting  incense  on  small  altar,  which  is,  however, 
sometimes  wanting.  Beside  king’s  1.  arm  a  miniature  figure 
holding  handle  of  state -umbrella,  which  shades  the  king. 
Marginal  legend,  restored  from  comparison  of  specimens, 

‘  Vikramaditya,  having  con¬ 
quered  the  earth,  prospers.’ 

Dev.  Standing  female  figure  (?  Victory,  Wilson),  either  full 
front,  or  facing  1.  with  fillet  in  r.  hand,  and  sometimes  a 
flower  in  1.  :  her  dress  slightly  varies  in  different  coins. 


Deferences 

and 

Demarks. 


188  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [Ko. 


Legend  ‘  Vikramaditya,’  sometimes  spelled  with 

two  Is.  Monogram  sometimes  wanting. 


Meferences 

and 

UemarJcs. 


P.  E.  Vol.  I,  372,  PI.  XXX,  7 ;  from  Tregear  coll.,  and  at  that  time 

unique ;  no  altar  on  ohv. ;  one  h  in  rev.  legend ; 
no  mon. ;  wt.  not  stated. 

A.  A.  XVIII,  1  ;  from  E.  I.  0.  coll,  but  not  now  in  I.  0.  ;  no  obv. 

altar  ;  no  flower  in  1.  hand  of  rev.  goddess,  but  a 
knobbed  staff  behind  her ;  double  h  in  rev. 
legend  ;  no  mon. ;  wt.  not  stated  j  more  Indian 
in  style  than  Prinsep’s  coin. 

B.  M.,  EdenXo.  1 ;  ohv.  altar  partly  visible,  with  incense  falling 

on  it ;  rev.  in  flne  condition ;  open  lotus-flower 
in  goddess’  left  hand ;  no  staff  between  her  and 
legend,  which  has  only  one  h  ;  mon.  apparently 
8b  ;  wt.  119'3.  {Plate  III,  jig.  8.) 

ditto,  ditto,  Xo.  2  ;  poorer  specimen  ;  umbrella  cut  away  j  mon.  im¬ 
perfect  ;  wt.  117'5. 

B.  ;  three  specimens. 

Freeling  No.  1  ;  ohv.  altar  ;  rev.  goddess  holds  flower  in  left  hand  ? 

mon.  No.  159  A.  A.,  viz.  Ba ;  two  M  in  rev. 
legend  ;  wt.  121.  {J.  A.  S.  B.  XXIV,  492.) 

ihid,  No.  2  ;  rev.  goddess  full  front,  with  transparent  dra¬ 

pery  ;  mon.  resembling  that  of  Ghatot  Kacha’s 
coin,  P.  E.  XXIX,  12,  but  with  double  crossbar  ; 
one  h  in  rev.  legend  ;  wt.  121.  {ihid,  class  2  B.) 


These  coins  are  ascribed  by  Thomas  to  Chandra  Gnpta  I,  and  are  so 
classed  in  B.  M.,  but  are  ascribed  by  Cunningham  to  Chandra  Gnpta  IT, 
and  in  this  attribution  the  late  Sir  E.  C.  Bayley  concurred.  The  design 
of  the  rev.  rather  favours  the  former  supposition,  but  the  king’s  curly  hair, 
and  the  obv.  legend,  which  is  nearly  identical  with  that  on  Kumara’s 
unique  Swordsman  coin,  are  in  favour  of  the  latter.  The  reduplication  of 
the  I  in  the  rev.  legend  of  some  of  the  coins  in  question  is  also  found  in 
Chandra  Gupta  II’s  Archer  coins.  The  average  weight  is  consistent 
with  the  attribution  of  these  coins  to  either  prince.  Considering  the 
fact  that  Chandra  Gupta  II  in  his  silver  coins  used  the  titles  Yikramah- 
ka  and  Vikramarka  as  well  as  Vikramaditya,  I  have  no  doubt  that  these 
gold  coins  with  the  title  of  Vikramaditya  should  be  referred  to  him. 
This  title  is  also  found  on  one  of  the  heavy  coins  of  barbarous  execution, 
bearing  the  name  of  Chandra,  which  is  described  in  the  Supplement. 
Mr.  Theobald  has  a  large  copper  coin  (a  duplicate  of  P.  E.  XXX,  II) 
with  legend  ‘  Maharaja  Sri  Chandra  Gupta,’  the  obverse  of  which  seems 
to  be  a  rude  imitation  of  these  gold  coins  ;  wt.  71.  Gen.  Cunningham 
compares  the  ohv.  device  with  a  sculpture,  apparently  of  Gupta  age,  at 
Bhitari  in  the  Ghtizipur  district.  {Arch.  Bep.  p.  99.) 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  189 


KUMA'RA  GUPTA  (MAHEUDRA). 

Swordsman  Type. 

(Eev.  Catal.,  class  D  a.) 

Ohv.  King,  facing  front,  with  long  cnrly  hair,  wearing  a  cap 
or  tnrban,  short  drawers,  necklace,  and  armlets  ;  with  r.  hand 
casting  incense  on  small  altar,  which  is  partly  visible  ;  a  short 
sword  hangs  from  his  waist,  and  his  1.  hand  rests  on  his  hip. 
Behind  r.  arm.  bird- standard,  adorned  with  pennons.  Beside 
left  elbow  ^  ‘  Kn,’  with  a  crescent  over  the  syllable.  Legend 
on  margin  Knmara,  having 

conquered  the  earth,  prospers.’ 

Bev.  Goddess,  seated  cross-legged  on  lotns-flower  seat  with  fillet 
in  r.,  and  open  lotns-flower  in  1.  hand.  Legend  ^ 

‘  Sri  Knmara  Gnpta.’  Monogram. 

Deferences  Unique  coin  in  B.  M.  Prinsep  coll. ;  described  and  figured  in 
and  Records,  p.  23  and  Autotype  PI.  fig.  5.  The  first  two  words  are  read 
Eemarhs.  f^cEl  by  Thomas,  which  is  unintelligible  :  I  read  his  as  a 

with  one  limb  a  little  prolonged — the  remains  of  the  are  on  the 
left  margin  ;  a  crack  crosses  the  but  the  letter  is  quite  distinct 
the  legend  thus  agrees  with  that  on  the  Swordsman  and  Umbrella 
coins  of  Chandra  Gupta  II,  father  of  Kumara.  The  crescent  over  the 
obverse  ^  is  remarkable,  because  it  is  generally  found  only  in  the 

heavy  debased  coins  of  the  type  of  Nara  Gupta’s  coinage.  The  wt. 
124'2  of  the  present  coin  indicates  that  it  belongs  to  the  genuine 
mintage  of  the  imperial  Kumara  Gupta.  The  execution  of  the  coin 
is  clumsy,  but  not  very  barbarous.  Mon.  8b  {Plate  III,  fig.  9.) 


KUMA'BA  GUPTA  (MAHEKDBA.) 

Archer  Type. 

(jr  ^  XXIV,  500,  class  G  1,  and  varieties ;  Dev.  Catal.  classes 

b  E  h,  6  D  h,  7  D  h,  and  E  c.) 

Ohv.  King,  standing  to  1.,  bead  bare,  bair  cnrly,  r.  band,  exten¬ 
ded  across  bird- standard,  bolding  arrow  ;  1.  band  either  rest¬ 
ing  on  tip  of  bow  with  string  turned  inwards,  or  grasping 
middle  of  bow  with  string  outwards. 

Sometimes,  but  not  always,  ‘  Kn,’  under  1.  arm. 

Legend  on  margin,  or  in  field,  various,  as  detailed  below. 

Bev.  In  all  vars. ;  goddess  seated  cross-legged  on  lotus-flower 
seat ;  and  bolding  fillet  in  r.,  and  lotus-flower  in  1.,  except  in 
class  II,  where  her  bands  are  empty. 

Legend  ^  ^  Sri  Mabendra.’  Mon. 

Class  I.  String  of  bow  turned  inwards. 


190  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  tJte  Imperial  Gupta  Dynasty,  [No.  2, 


Deferences 

and 

Demarlcs. 


Var.  a  ;  6bv.  legend  '  Mahendra  conquers.* 

P.  E.  XXIX,  20  ;  from  Cunningliam’s  coll.  ;  obtained  at  Gaya  ; 

Tinder  king’s  arm  ‘  Ku,’  apparently  with  cres¬ 
cent  over  it ;  remains  of  a  letter  before  his  face  ; 
mon.  25,  slightly  modified  ;  wt.  not  stated. 

A.  A.  Xyill,  12  ;  duplicate  of  above  ;  wt.  not  stated. 

Bharsar  hoard.  No.  2  of  Kumara  Gupta  ;  as  above  ;  mon.  25  ;  wt.  123. 
ditto.  No.  4  of  Kumara  Gupta  ;  as  No.  2,  but  no  oiv.  legend 
except  ‘  Ku  ’  5  mon.  25  ;  wt.  124’5.  (J.  A.  8.  B. 

XXI,  397.) 

No.  1  of  Tod’s  4th  Series  ;  as  P.  E.  XXIX,  20,  but  legends  on  ohv. 

indistinct ;  mon.  20  a  ;  wt.  not  stated.  (Trans 
R.  A.  8.  I,  PI.  XII.) 

B.  M.,  Eden  ;  ohv.  legend  not  read ;  mon.  8b  ;  wt.  124’7. 

(Plate  III,  fig.  10.) 

„  Prinsep  ;  ditto  ;  worn  ;  wt.  106'7. 

Communicated  by  E.  0.  B.  ;  two  specimens  found  at  Jhusi  near  Allaha¬ 
bad  along  with  eight  of  Peacock  type  of  Kumara 
Gupta. 

C.  ;  one  specimen  dug  up  near  Allahabad  along  with  a  Peacock  coin  ; 

probably  part  of  the  Jhilsi  find. 

A.  S.  B.  ;  3  specimens  perhaps  belong  to  this  variety,  but 

details  are  wanting ;  one  seems  to  have  no.  ohv 
legend,  two  have  ‘  Ku  ’  under  arm. 

Var.  )8 ;  ohv.  legend  as  stated  helow  ;  a  character,  seemingly,  ‘  h,’  before 

Icing’s  face. 

A.  S.  B. ;  figured  in  P.  E.  XXXIX,  19,  and  As.  Ees.  XYII 

PI.  I,  14  ;  a  character  between  king’s  feet ;  ohv. 
legend,  as  read  by  Dr.  Hoernle,  ‘  Parama  raja- 
dhiraja  Sri  [Kumara  Gupta  Mahen]dra,’  but  of 
the  words  in  brackets  only  the  lower  portion  is 
legible,  and  the  restoration  is  conjectural ;  wt. 
not  stated. 


For  the  character  before  the  king’s  face,  cf.  the  Combatant  Lion 
type  of  Chandra  Gnpta  II,  this  character  seems  to  me  to  be  ‘  h,’  and  not 
‘  Gn.’  The  word  ‘  parama  ’  in  the  legend  also  recalls  Chandra  Gupta’s 
Lancer  and  Horseman  to  Left  types,  but  the  ‘  Mahendra  ’  of  the  rev. 
legend  proves  this  coin  to  belong  to  Knmara  Gnpta. 


Var.  7  ;  under  Icing’s  arm  ‘  Ku  ’  ?  ohv.  legend,  as  stated  helow. 

A.  G.  ;  mon.  8b ;  wt.  125  ;  from  Oudh.  The  ohv.  legend  includes 

the  letters  ...  ...  ‘  jatara.’ 

Var.  5  ;  class  6  E  h  of  Rev.  Catal. ;  ohv.  legend  as  helow. 

Freeling  coll. ;  unpublished,  briefly  referred  to  by  Thomas  in  his 

catalogues  and  in  Eecords,  p.  50  ;  wt.  125.  Ohv. 
legend 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  h]iperial  Gupta  Dynasty .  191 

‘  the  divine  (or  Deva)  Kuniara  Gupta,  lord  of  the 
earth,  who  has  conquered  the  earth.’  Some  of 
the  peacock  type  of  the  silver  coins  have  the 
same  legend,  with  the  word  ‘  conquers,’ 

inserted  after  ‘  Deva.’ 

Var.  e;  6hv.  legends  as  stated  helow ;  class  7  E  h  of  Rev.  Catal. 

Stacy  colL  j  unpublished ;  briefly  noticed  by  Thomas  in  his  cata¬ 
logues  ;  wt.  126  ;  no  initial  under  king’s  arm  ;  1. 
marginal  legend  ‘  Kumara  Gupta.’ 

Var.  ^  ’  ohv.  legends  as  stated  helow. 

Coin  from  Mahanada  ;  ‘Ku’  under  king’s  arm;  ohv.  legend 

^  ^  ‘  Sri  Maharaja- 

dhiraja  Siu  Kumara  Gupta  ;’  further  details 
wanting.  {Proc.  A.  8.  B.  Ma%j,  1882,  p.  91.) 

In  J.  A.  S.  B.  XXI Y,  500,  Thomas  refers  to  a  cast  coin  in  Freeling 

coll.,  which  partially  agrees  with  the  Mahanada 
coin,  but  it  is  useless  to  discuss  specimens  of 
doubtful  genuineness. 

Class  II. — String  of  bow  turned  outwards. 

P.  E.  XXIX,  16  ; 


A,  A.  XYIII,  11 ; 

B.  M. ; 
ditto  ; 

I.  O.  ; 

A.  S.  B.  ; 

Three  coins  from  the  Hugli  hoard,  with  the  several  mens.  8b,  Vic, 
and  I7d,  belong  to  the  Archer  type  of  Kumara  Gupta,  but,  in  the 
absence  of  details,  I  cannot  classify  them  more  exactly.  A.  C.  has  one 
specimen,  which,  for  the  same  reason,  cannot  be  placed.  The  variety  in 
the  imperfectly  deciphered  obverse  legends  of  this  type  is  remarkable  ; 
the  Horseman  coins  of  the  same  king  exhibit  a  similar  variety. 

For  heavy  barbarous  coins  of  Archer  type  see  Supplement. 

KUMARA  GUPTA  MAHENDRA. 

Horseman  to  Right  Type. 

{J.  A.  8.  B.  AkZJF,  502,  class  F  2  ;  Bev.  Catal.,  class  J  a.) 

Ohv.  Horseman  proceeding  to  r.,  bare-headed,  with  curly  hair  ; 
no  lance  j  in  some  cases  an  obscure  character  over  horse’s 


Cunningbam  coll.,  from  Gaya ;  no  initial  under 
king’s  arm  ;  '  Kumara’  outside  bow-string ; 

marginal  legend  goddess  with  both 

hands  turned  up,  and  elbows  resting  on  knees  ; 
mon.  8c  ;  wt.  not  stated ;  rude  coin  of  irregular 
outline. 

nearly  identical  with  above  ;  mon.  8t ;  wt.  not 
stated  ;  “a  very  rude  coin.” 
mon.  19h  ;  wt.  121'4. 
mon.  10c  ;  wt.  119*5. 

mon.  10c  ;  wt.  123*5.  {Plate  III,  fig.  11.)  -.J 

one  coin  seems  to  belong  to  this  variety.  '' 


B  B 


192  V,  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

head ;  sometimes  a  character,  apparently  ‘  vi,’  between 
horse’s  legs ;  marginal  legend,  various,  as  detailed  below, 
and  generally  imperfect. 

Dev.  Female  seated  to  1,,  on  Indian  wicker  stool  (morha)  and  (a) 
holding  fillet  in  r.  hand,  and  lotus-flower  in  1.,  behind  her 
back  ;  (/8)  holding  in  r.  hand,  a  lotus-flower,  springing  from 
a  curious  undefined  object,  her  left  hand  resting  empty  on 
hip  ;  (y)  offering  fruit  to  a  peacock  with  r.  hand,  and  hold¬ 
ing  lotus-flower  in  1. 

Legend  always  ‘  the  unconquered  Mahendra.’’ 

Monogram  generally  wanting. 

Deferences  Var.  a ;  Reverse  goddess  sitting  upright,  holding  fillet  and  fiower. 

from  Lt.  Burf^s  coll.  ;  obscure  character,  perhaps 
meaning  ‘  S'ri  ’  over  horse’s  head  ;  traces  of  let¬ 
ter  between  horse’s  legs ;  ohv.  legend  illegible  ; 
wt.  not  stated. 

as  above  coin;  on  r.  ohv.  margin  ...  ... 

‘ta  vi,’  legible  ;  wt.  not  stated, 
closely  resembles  P.  E.  XXIII,  26,  but,  as  Thomas 
points  out  (Records,  p.  23  note)  the  ohv.  marginal 
legend  ends  with  ...  ‘Gupta  of 

divine  origin,^  or  ‘  the  son  of  Deva  ’  ;  a  character 
over  horse’s  head  ;  wt.  not  stated,  ‘  Deva  ’  was 
a  title  of  Chandra  Gupta  II.  A.  A.  XVIII,  17 
cited  by  Thomas  fut  supra)  as  a  variant,  is  really 
a  Lancer  coin  of  Chandra  Gupta  II,  q.  v. 

Xo.  5  of  Kumara  from  Bharsar  hoard  ;  fillet  not  visible,  coin  being 

“  much  worn  ”  ;  a  character  over  horse’s  head  ; 
wt.  124‘5  ;  a  duplicate  weighed  125.  (J.  A.  S.  B. 
XXI,  pp.  398,  400  ;  Plate  XII,  8.) 

Hugh  hoard  ;  one  specimen  ;  ohv.  legend,  as  read  by  Dr.  Hoernle  , 

‘  Parama  bhagavata  ...  dhi  raja  Guptah rev. 
‘  Ajita  Mahendra  ’  ;  mon.  86.  Cf.  var.  y. 

Variety  j8  ;  Reverse  goddess,  sto'oping,  holding  in  r.  hand  an  openfiowery 

sfallc  of  which  springs  from  an  unlcnown  object; 
her  1.  hand  rests  on  hip. 

P.  E.  XXX,  3;  ohv.  legend  ^  ’ST]  ...  ?f  ; 

‘  ajita  pu  [or  pra]  ...  ta  vikra[ma]  ’  ;  from  Tre- 
gear  colL  ;  wt.  not  stated. 

E.  C.  B. ;  ohv.  legend  illegible;  horseman  seems  to  wear 

armour  ;  wt.  126‘5. 

Variety  y  ;  Reverse  goddess  feeding  peacoch  with  right  hand,  holding 

lotus-fiower  with  left. 

P.  E.  XXIII,  30  ;  B.  M.  ;  ohv.  legend  ...  rf  JITf  ^-iid  8  or  9 

letters,  ‘  [aji]ta  Mahendra  Gupta  . ’ ;  between 

horse’s  legs  ‘  vi  ’ ;  given  to  Prinsep  by  Miss 
Watson  ;  wt.  124'5 ;  worn. 


and  P.  B.  XXIII,  29  ; 
Demarks. 

P,  E.  XXX,  4 ; 
A.  A.  XVIII,  16  ; 


1S84,]  V,  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  193 


Marsden,  MLIX  ;  B.  M.  ;  closely  resembles  above  coin  ;  ohv.  legend 

[?j  ‘  Mahendra  Gnpta’ ;  traces  of 

letter  between  horse’s  legs  ;  king  has  not  “  long- 
flowing  ”  carls  as  stated  in  Eecords,  p.  23  ;  wt, 
125-5. 


P.  E.  XXX,  5  ;  resembles  last,  bat  Prinsep  read  two  letters  of 

ohv.  legend  as  ‘  haya  ’  ;  wt.  not  stated. 

A.  G. ;  from  Oadh  ;  worn  ;  over  horse’s  head  a  character,  ‘  Sri’?  ; 

between  horse’s  legs  ‘  vi  ’  P  ;  legend  on  right 


B.  M.,  Eden  ; 


B.  M.,  Bash ; 


B.  M.,  Yeames  ; 

B.  M., - ; 

B.  M.,  E.  T.  ; 

B-  M.,  Yeames ; 

I.  0.,  No.  1  ; 

„  No.  2; 


margin  of  ten  characters,  viz.,  *1^ 

•  being  part  of  the  legend  on  the  Midnapar 
Horseman  to  Left  coin  ;  wt.  124. 
character  ‘  Sri  ’  ?  over  horse  ;  ohv.  legend 
‘vijaya’  on  1.  margin,  and  ...  ^  or  ?n: 

‘  ta  ba  [or  pa]  ta  ra  ’  on  r.  margin,  seemingly  a 
part  of  the  Midnapar  Horseman  to  Left  coin 
legend  ;  wt.  124’8. 

character  over  horse’s  head ;  in  ohv.  legend 
‘  Leva  ’  legible  ;  cf.  A.  A.  XYIII,  16  ;  con¬ 
dition  fine  ;  wt.  127-2.  {Plate  III.  fig.  12.) 
character  over  horse’s  head  ;  wt.  126-7. 

do.  do. ;  wt.  125-9. 

worn,  in  poor  condition ;  no  character  over  horse ; 
wt.  117-3. 

character  over  horse’s  head ;  wt.  124’7. 
character  over  horse’s  head  ;  worn  ;  wt.  124. 
character  over  horse’s  head ;  ander  horse 


‘  vi  ’  ?  ;  wt.  125-8. 

,,  No.  3 ;  character  over  horse’s  head ;  no  letter  ander 
horse ;  wt.  125-3. 


A  coin  in  A.  S.  B.  cabinet  with  ohv.  legend  ‘  SM  Maharajadhiraj  ’  is 
isaid  to  belong  to  this  type,  but  details  are  wanting. 

Hagli  hoard,  one  specimen ;  ohv.  legend,  as  read  by  Dr.  Hoernle, 

‘  Parama  bhagavata  ...  Sri  Ma[hendra  Ga]pta ; 
rev.  ‘  Ajita  Mahendra.’  Cf.  var.  a. 

H.  ;  1  specimen  from  a  place  in  pargana  NawabganJ  of  Gonda  dis¬ 
trict  opposite  Ayodhya  ;  ohv.  legend  ‘  Ajita  Ma¬ 
hendra  Gapta,’ 


KUMARA  GUPTA  MAHEhTDRA. 

Horseman  to  Lett  Type. 

(/.  A.  S.  B.  XXIV,  502,  class  F,  3  ;  Bev.  Gatal.  class  J  h.) 

Ohv.  Horseman,  bareheaded,  with  curly  hair,  proceeding  to  1., 
no  lance ;  sometimes  a  character  (W  ‘  Kn  ’  ?)  over  horse’s 
head,  or  between  its  legs  ;  marginal  legend  imperfect  and 
various,  see  details  below. 


194  V,  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [Na.  2,' 

llev.  Goddess  seated,  facing  1.  on  wicker  stool  (morha),  with  r. 
hand  feeding  peacock,  and  with  1.  hand  holding  flower  behind, 
her  back.  Legend  ‘  the  nnconqiiered  Mahendra. 

No  monogram. 

Meferences  As'.  Res,  Vol.  XVII,  PI.  I,  18.  Ohv.,  legend- illegible,  between  horse’s 
and  legs  ‘  Kn  ’  ?  ;  wt.  not  stated  ;  engraved  “  from 

Memarh^s.  a  drawing  of  a  coin  said  to  belong  to  Mrs.  White 

of  Fatehgarh.” 

Freeling  coll. ;  unpublished  coin,  briefly  alluded  to  in  Rev.  Catal.  j 

wt.  not  stated. 

No.  1  of  Mahendra  from  Bharsar  hoard ;  ohv.  legend  indistinct,  but 

read  by  Kittoe  as  ‘  Mahendra  Gupta  ’  ;  wt.  124. 

No.  2,  ditto,  ditto  ;  nearly  identical  with  No.  1  but  ‘Ku’  ?  over 

horse’s  headj  and  long  ohv.  legend,  illegible ;  wt, 
124  (J.  A.  8.  B.  XXI,  399.) 

B.  M.  No,  1 ;  wt.  126  {Plate  III,  fig.  13.) 

„  >j  2 ;  wt.  123'8. 

„  „  3,  Enniskillen ;  wt.  123’2.  These  B.  M.  coins  read  on 

obv.,  ...  Cf.  Hugh  coin  below. 

A-.  S,  B.  No.  1  ;  from  Shaurpur  in  Midnapur  District,  Bengal ; 

ohv.  legend  IWK 

according  to  Cunningham,  who  compared  with 
three  specimens  in  his  own  possession,  the 
being  written  fcj.  Dr.  Hoemle  reads  fV 

Either 

reading  means  ‘  the  victorious  lord  Kumara  Gupta 
rules.’  The  words  ^^6  between  the 

horse’s  legs,  and  the  word  read  or 

or  is  round  the  horse’s  head 

and  preceded  by  three  letters,  the  last  of  which 
is  distinctly  of.  {Proc.  A.  8.  B.  August  1882,  pp. 
111-114).  Dr.  Hoernle  informs  me  that  he  now 
reads  ...  XPS?  instead  of  XTW  printed, 
and  that  the  coin  belongs  to  Horseman  to  Left 
type.* 

A.  S.  B  ;  No.  2  ;  ajDparently  similar,  but  no  details  stated. 

Hugh  hoard ;  one  specimen ;  ohv.  legend  as  read  by  Dr.r 

Hoemle  ;  ‘  Gupta  Kshapra  maha  . . .  ma  . . .  tijita 
jayati  ’  ;  rev.  ‘  Ajita  Mahendra.’ 

A.  C,  ;  3  specimens,  details  not  stated  ;  see  above, 

KUMARA  GUPTA  MAHENDRA. 

Peacock  Type. 

{Omitted  loth  in  J.  A.  S.  B.  XXIV,  and  in  Bev.  Catal.) 

Ohv.  King,  bareheaded,  with  curly  hair,  standing  to  1.  with  r, 
hand  offering  frnit  to  a  peacock,  which  stands  facing  r. 
The  published  account  does  not  state  whether  the  horseman  is  to  right  or  left. 


1884.]  V.  A.  Siriitli- — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  By^iasty.  195 


Marginal  legend  of  from  10  to  14  characters,  not  fully  de¬ 
ciphered  ;  see  details  below. 

In  variety  a  the  king  stands  upright,  and  the  peacock’s 
neck  is  extended  full  length. 

In  variety  jd  the  king  is  stooping,  and  the  peacock’s  neck 
is  not  fully  extended. 

JRev.  Goddess,  probably  Kumari  Devi,  riding  a  peacock,  holding 
mace  or  sceptre  in  1.  hand,  and  sometimes  a  fillet  in  r.  hand. 
Legend,  as  read  by  Gen.  Cunningham,  ‘  Mahendra  Kumara’.* 
No  mon. 

In  variety  a  peacock  is  turned  to  1.  and  shown  in  half  pro¬ 
file,  as  is  also  the  goddess  ;  an  altar  in  front  of  peacock. 

In  variety  /3  peacock  and  goddess  are  facing  front,  and 
expanded  tail  of  peacock  fills  whole  field,  as  in  the  silver 
coins  ;  no  altar. 


References 

and 

RemarJcs, 


B.  M.,  Lind 


B.  M.,  Nathan 


E.  C.  B.  No.  3 


A. 

C. 

A. 


S.  B. 


Variety  a.,  Icing  upright ;  rev.  profile  peacoch,  with  altar. 

A.  A.  XVIII,  13  ;  from  S winey  coll. ;  in  rev.  legend  ^  ‘  Kn  ’  . . . 

legible  ;  wt.  not  stated. 

ohv.  legend  illegible  ;  on  rev.  ‘  Sri  . . .  Kn  ...  * 
seems  distinct ;  wt.  128'4  ;  the  execution  of  this 
coin  is  very  fine  and  delicate  {Plate  IV,  fig.  1).  ^ 

legends  not  read  ;  coin  in  good  condition,  but  not 
so  fine  as  the  Lind  specimen  ;  wt.  I26'5. 
found  at  Jhusi  near  Allahabad,  along  with  speci¬ 
mens  of  variety,  and  of  Kumara’s  Archer  type ; 
in  good  condition  ;  obv.  both  1.  and  r.  marginal 
legend,  not  read ;  rev.  legend  seems  to  include 
‘  Sri  Kum.’  ;  wt.  I28‘6.  No  fillet  in  r.  hand  of 
goddess, 
wt.  not  stated. 

;  one  specimen,  ploughed  up  in  a  field  in  Allahabad  District,  with 
coin  of  Archer  type  ;  wt.  127'60. 

C .  ;  1  specimen,  found  at  Allahabad ;  no  further  details  stated. 
Variety  0  ;  obv.  king  stooping  ;  rev.,  peacock  and  goddess  facing  front ; 

no  altar. 

No.  3  of  Kumara  from  Bharsar  hoard ;  obv.  legend  read  by  Kittoe  as 

‘  Sri  Kumara,’  and  rev.  as  ‘  Srimad  Kumara’,  but 
doubtfully  ;  goddess  holds  fillet  and  sceptre  ;  wt. 
124.  (J.  A.  S.  B.  IVI,  397,  and  PI.  XII,  1.) 

wt.  126.  {Plate  IV,  fig.  2.)  yt. 

wt.  not  stated. 

obv.  marginal  legend  of  10  or  11  characters,  of 
which  second  and  fourth  seem  to  be  respectively 
and  ^ ;  rev.  legend  of  5  characters,  the 
second  being  ^  •  wt.  128*2. 

*  I  am  indebted  for  this  reading  to  a  communication  from  Gen.  Cunningham. 


I.  0.  ; 

A.  S.  B  ; 

E.  C.  B.  No. 


196  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Bijnasty.  [No.  2, 

E.  C.  B.  No.  2  ;  similar  to  No.  1,  and  found  with  it  and  No.  3  at 

Allahabad ;  wt.  127’8. 

The  rev.  legend,  as  in  the  other  specimens  of 
both  varieties,  seems  to  include  ‘  Kum  ...* 
E.  0.  B.  reads  ^jayati^  as  the  first  word 

of  the  ohv.  legends. 

A.  G.  olv.  legend  14  characters  on  right  margin  only, 

read  doubtfully  as  .  [  oi'  ^ 

1  2  3  4  5  6 

«^  [  or  Tj-]  ^  ;  rev.  legend  illegi- 

7'^  8  9  10  11  12  13  14 

ble  ;  r.  hand  of  goddess  empty  ;  wt.  127'6  ;  from 
Oudh. 

A.  C. ;  1  specimen,  found  at  Allahabad  ;  no  further  details  stated. 

C.  ;  wt.  127'50  ;  obtained  at  Benares. 

The  prominence  of  the  peacock  in  the  design  of  these  coins  wonld 
alone  be  enough  to  prove  that  they  must  be  referred  to  the  reign  of 
Knmara,  and  this  conclusion  is  amply  confirmed  by  the  legends  so  far  as 
read.  Eight  coins  of  this  type,  and  two  of  Kumara’s  Archer  type,  were 
found  together  at  Jhusi  near  Allahabad  about  seven  years  ago  ;  three  of 
this  trove,  as  noted  above,  are  in  the  E.  0.  B.  cabinet,  and  the  remaining 
7  coins  are  in  the  hands  of  another  collector. 

A  larger  hoard  found  earlier  at  Allahabad  is  noticed  in  the  Intro¬ 
ductory  Essay. 


KUMARA  GUPTA  MAHENDRA. 

Lion-Teampler  Type. 

(/.  A.  S.  jB.  -ZATJF.  501,  class  G,  var.  1 ;  Hev.  Catal.  class  K  a). 

Ohv.  King  standing,  to  r.,  bareheaded,  bow  in  1.  hand,  his  1.  foot 
trampling  on  body  of  lion,  which  is  falling  backwards  ;  no 
letter  before  king’s  face  ;  legend  (in  one  coin)  ...?r 
[ajijta  Mahendra  jaya  Sri.’ 

jRev.  Goddess  seated,  facing  front,  on  lion  facing  r.,  either  hold¬ 
ing  fillet  in  r.  hand  with  her  1.  hand  resting  empty  on  hip,  or 
with  her  r.  hand  extended  empty,  and  1.  hand  raised  above 
shoulder,  holding  lotus-flower ;  legend  ‘  Sri 

Mahendra  Sinha,’  or  SM  Mahendra  monogram. 

^References  Variety  a.  Rev.  goddess  with  fillet  in  r.  hand,  1.  hand  resting  empty 

and  on  hip. 

Remarks.  P.  E.  XXX,  8  ;  obtained  by  Tregear  at  Jaunpur  ;  ohv.  legend  as 

given  above,  the  first  letter  is  plainly  rf  as  read 
by  Prinsep  ;  rev.  legend  ‘  Sri  Mahendra  Sinha  ’  ; 
moil.  8a  ;  wt.  not  stated. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  197 

Hugh  hoard ;  one  specimen ;  details  wanting ;  rev.  legend  Sra 

Mahendra  Sinha.’ 

Variety  $  ;  reverse  goddess  with  r.  hand  extended  open,  empty  ;  1.  hand 

raised,  holding  lotus-flower. 

A.  G.  ;  bought  in  Bombay ;  olov.  design  almost  the  same  as  in 

P.  E.  XXX,  8 ;  legend  illegible ;  rev.  legend 
‘  Sri  Ma[hendra  ?]  ;  mon.  86  wt. 

127-2. 

The  title  Mahendra  on  these  coins  is  sufficient  to  justify  their  ascrip¬ 
tion  to  Kumara  Gupta.  Two  coins  in  A.  S.  B.  cabinet  appear  to  belong 
to  this  type  ;  in  one  the  reverse  lion  faces  1.,  and  in  the  other  r.,  but,  in 
the  absence  of  detailed  information,  I  cannot  place  the  coins  definitely. 

KUMARA  GUPTA  MAHENDRA. 

Combatant  Lion  Type. 

(/.  A.  S.  B.  -AXJF,  501,  class  I ;  Bev.  Catal.,  class  H  a.) 

Ohv.  King,  standing  to  1.,  wearing  crested  helmet  or  peaked  cap 
and  Indian  waistcloth,  one  end  of  which  hangs  loose  between 
his  legs;  his  1.  hand  uplifted;  in  r.  hand  he  holds  bow, 
having  discharged  arrow  into  mouth  of  attacking  lion,  of 
which  only  the  forepart  is  visible  on  1.  margin.  Under 
king’s  1.  arm  ^  ‘  Ku.’  Marginal  legend  of  3  characters  on  1. 
margin,  viz.,  "^[or  ‘  ra  sa  [or  sra]  ma,’  the  if  ‘  m  ’  being 

certain  ;  and  8  or  9  characters  in  r.  margin  ending  in  ^  or  ffT 
‘  Ku,  or  ‘  Kra,’  and  beginning  with  ^ ;  Prinsep  read 
^TT^Tif.*,  but  this  is  not  tenable ;  the  letters  look  like 

Rev.  Goddess  (probably  Kumari  Devi)  standing,  slightly  stoop¬ 
ing  to  L,  with  right  hand  feeding  a  standing  peacock,  which 
faces  r.,  and  with  1.  hand  holding  lotus  flower.  Legend  on 
r.  margin  ‘  Kumara  Guptadhiraj.’  Mono¬ 

gram. 

References  No.  1  of  Kumara  Gupta  from  Bharsar  hoard  ;  ohv.  legend  not  read  ; 

and  rev.  legend  complete  j  mon.  8a ;  wt.  124'5 

RemarJcs.  (L  A.  8.  B.  XXI,  397.) 

P.  E.  XXIII,  28  ;  from  Cunningham’s  collection  at  Benares  ;  mon. 

as  in  Bharsar  coin  ;  rev.  legend  imperfect ;  wt. 
not  stated. 

Coin  in  Swiney  coll. ;  of  same  type  as  P.  E.  XXIII,  28  ;  ohv.  legend 

indistinct,  but  guessed  by  Wilson  to  be  ‘  Vikrama 
Sinha  ’ ;  rev.  legend  ‘  Kumara  Gupta  ’ ;  no  fur¬ 
ther  particulars  stated.  (A.  A.  p.  423.) 

Coin  exhibited  at  A.  S.  B  ;  of  ohv.  legend  only  sra  [sri  ?]  ma  on 

1.  margin  j  ‘  Sri  ’  on  r.  margin,  and  ‘  Ku  ’  below 


198  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Im^jerial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

arm,  legible  ;  rev.  legend  fairly  distinct ;  no  fur¬ 
ther  particulars  stated.  {Proc.  A.  8.  B.  Feh.  1881.) 

K  I.  0.  ;  wt.  126'1 ;  ohv.  legend  very  imperfect.  {Plate  IV,  fig.  3.) 

It  is  to  be  hoped  that  some  more  perfect  example  of  this  rare  type 
may  be  published,  so  as  to  throw  light  on  the  obverse  legend.  If 
Wilson’s  conjectural  reading  of  ‘  Yikrama  Sinha  ’  on  the  Swiney  coin 
should  be  confirmed,  the  use  of  the  title  ‘  Yikrama  ’  both  by  Kumara 
Gupta  and  his  father  would  be  proved. 


SKANDA  GUPTA. 

Archer  Type. 


(J.  A.  S.  JB.  XAJF,  502,  class  01;  Dev.  Catal.  class  D  h.) 


Ohv.  King,  standing  to  1.,  wearing  tailed  coat,  hair  curly  ;  1.  arm 
resting  on  bow  ;  r.  hand  extended  across  bird-standard,  and 
holding  arrow  ;  under  1.  arm  ^  ‘  Skanda.’  Marginal  legend 

very  imperfect,  and  not  deciphered. 

Rev.  Goddess,  seated  cross-legged  on  lotus-seat,  holding  fillet 
in  right,  and  flower  in  1.  hand.  Legend  ^  ‘  Shi 

Skanda  Gupta.’  Monogram. 


References 

and 

Remarhs. 


“t 


P.  E.  XXIX,  18;  Cunningham  coll.,  dug  up  at  a  village  four  ^os 

(8  miles)  from  Ghazipur ;  mon.  3a ;  wt.  not 
stated. 

P.  E.  XXX,  10  ;  Tregear  coll. ;  mon.  apparently  same  as  in  XXIX, 

18  ;  wt.  not  stated.  ' 

No.  1  of  Skanda  from  Bharsar  hoard  ;  mon.  Zb  ;  wt.  129‘25  ;  two 

duplicates  weighed  125  each. 

No.  2  ditto,  ditto  ;  mon.  either  3b  or  4c  ;  wt.  129-25  ;  “  a  very 

perfect  specimen  ;  gold  indifferent.” 

No.  3  ditto,  ditto  ;  a  smaller  coin  ;  mon.  as  in  No.  2  ;  wt.  130  ;  a 

duplicate  weighed  the  same.  {J.  A.  8.  B.  XXI, 
398—400.) 

I.  0.,  No.  1 ;  mon.  imperfect ;  wt.  129-5. 

ditto,  „  2 ;  mon.  8a ;  wt.  132-5  ;  in  ohv.  legend  the  letters 

...  ‘  jatama  ...  ’  legible.  {Plate  IV.  fig.  4.) 

Coin  from  Mahanada  ;  mon.  and  wt.  not  stated.  {Proc.  A.  8.  B.  May 

1882,  p.  91.) 

A.  G. ;  in  ohv.  legend  oWcf  ‘  jamata  ’  seems  legible  ;  a 

letter  between  king’s  feet ;  mon.  3a  ;  wt.  132-3  ; 
reverse  poorly  executed,  from  Oudh. 

B.  M.  Brind  ;  rev.  legend  imperfect,  but  the  weight  induces  me 

to  place  the  coin  here  ;  mon.  3b  ;  wt.  130-1. 

For  ‘  barbarous  ’  coins  of  Archer  type  see  Supplement. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Corns  of  the  hn'perial  Gupta  Dynasty.  199 


SKANDA  GUPTA. 

King  and  Queen  Type. 

(J.  A.  S.  B.  ATXJF,  p.  502,  class  J ;  Bev.  Oatal.  class  M.) 

Obv.  Bird- standard,  with  pennons,  in  centre  of  field  ;  king,  bare¬ 

headed,  with  curly  hair,  standing  in  1.  field,  facing  to  r.  ; 
queen  standing  in  r.  field,  opposite  to  king.  King  wears 
either  a  waistcloth  {dhoti)  or  short  drawers  (janghiyd),  and 
armlets,  and  with  1.  hand  grasps  middle  of  bow,  the  string  of 
which  is  turned  towards  the  standard.  Queen  wears  Indian 
woman’s  waistcloth  {lahangd)^  and  in  r.  hand  holds  up  an 
object,  probably  a  flower.  Legend  very  imperfect  and  ille¬ 
gible,  but  probably  consisted  of  names  of  king  and  queen. 

Bev,  Goddess  seated  cross-legged  on  lotus-flower  seat,  holding 
lotus-flower  in  L,  and  fillet  in  r.  hand. 

Legend  on  r.  margin  ^  ‘  Shi  Skanda  Gupta.’ 

Mon. 

References  B.  M. ;  purchased  atKanauj  by  Mr.  Bacon,  and  presented  to  Prin- 
and  sep  ;  mon.  3«  ;  wt.  128'8.  Prinsep  erroneously  read  ‘  Chandra  ’  on 

Bemarlcs,  the  reverse.  This  is  the  coin  engraved  in  P.  E.  XXIII,  24  ;  and  in 
As.  Res.  Vol.  XVII,  PI.  I,  12.  (PL  IV,  fig.  5.) 

A.  S.  B.  ;  no  details  stated. 

I  have  identified  the  obverse  figures  as  those  of  the  king  and  queen 
on  the  analogy  of  the  King  and  Queen  type  of  Chandra  Gupta  I,  The 
name  of  Skanda  Gupta  s  queen  is  not  known. 


SUPPLEMENT. 

Doubtful. 


CHANDRA  GUPTA  II  ? 
Archer  Type. 


Obverse  and  reverse  devices  as  in  Archer  Type,  class  II  a 
of  catalogue,  but  execution  debased,  and  weight  exceeding 

140. 


References 

and 

Remarks, 


Marsden  MLI ;  in  B.  M.  ;  5^  ‘  Chandra’  under  king’s  left  arm,  with 

a  crescent  over  the  word  ;  ‘  bhi  ’  ?  between 
his  legs  ;  rev.  legend  seems  to  be 
‘  Sri  Vikramaditya  ’  ;  mon.  19a  ;  wt.  148. 
Marsden  MLVI ;  in  B.  M.  ;  resembles  MLI,  but  rev.  legend  seems 

to  be  ^  tW  ••  S'ri  Deva’  ...  ;  mon.  indistinct 

wt.  144'5.  {Plate  IV,  fig.  7.) 

A.  G. ;  rev.  legend  ^  ‘  Sri  Vikrama  ’ ;  mon.  im¬ 

perfect  ;  wt.  144.5  ;  of  alloyed  metal,  from  Oudh. 


C  0 


200  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Tm^jerial  Gupta  Dynasty.  [No,  2, 


KUMARA  GUPTA  MAHENDRA  (?) 

Archer  Type. 

Ohv.  and  rev.  devices  nearly  the  same  as  in  Archer  Type, 
class  I  of  catalogue,  but  execution  debased.  Rev.  legend 
STi  Mahendra  ’ ;  ^  ‘  Kii  ’  under  ohv.  king’s  arm  ; 
wt.  exceeding  140. 


References 

and 

Remarks. 


Marsden,  MLII ; 

ditto,  MLIII 
B.  M.,  Yeames  ; 

,,  R.  P,  K. 
A.  C.  XVIII,  23 


in  B.  M. ;  mon.  8a  ;  wt.  147*0. 

Hid. ;  mon.  imperfect ;  wt.  146*5. 
mon,  imperfect ;  wt.  143. 
ditto,  do.  ;  wt,  148*7.  (Plate  IV,  fig.  8.) 
one  of  tlie  Kalighat  hoard  ;  supposed  by  Cun¬ 
ningham  (Arch,  Bep.  Ill,  137)  to  be  a  coin  of 
the  Kumara  Gupta  of  Magadha  mentioned  in  the 
Aphsar  inscription. 

ten  specimens,  apparently  of  base  metal,  and  very  coarsely 
executed  ;  av.  wt.  148*5  ;  the  detailed  wts.  are 

- 150*3  ;  150*2  ;  147*8  ;  150*2  ;  150*6  ;  147 

146*8;  146;  149*2;  147*2. 

A.  C.  ;  2  specimens,  no  details  stated. 


B.  M. 


Doubtful. 

SKANDA  GUPTA  KRAMA'DITYA. 


Archer  Type. 


(J.  A,  S.  B.  XXIV,  502,  class  (71;  Rev.  Catal.  class  E  h.) 

Obverse  and  reverse  nearly  the  same  as  in  the  Archer  Type 
of  Skanda  Gupta  already  described,  but  reverse  legend  is 
‘  Kramadityah,’  or  ‘the  sun  of  power,’  and  wt.  seems 
to  exceed  140. 


References 

and 

Remarks. 


P.  E.  XXIX,  17  ; 


P.  E.  XXIII,  20; 


P.  E.  XXIII,  22; 


Marsden  MLV  ; 


obtained  by  Cunningham  from  Gaya  ;  mon,  8a  5 
wt.  not  stated  ;  king’s  body  much  bent  sideways  ; 
a  curved  mark  in  front  of  his  face, 
given  to  Prinsep  by  a  lady  ;  king  wears  a  sort  of 
dressing-gown  fastened  by  a  sash  ;  no  letter  be¬ 
tween  his  legs  ;  no  crescent  under  arm ;  no  mon.  ; 
some  ill-defined  marks  in  right  field ;  wt.  not 
stated  ;  seemingly  a  rude  coin, 
given  to  Prinsep  by  Mr,  Cracroft ;  resembles 
XXIII,  20,  but  the  king’s  coat  is  of  the  usual 
shape  ;  in  both  these  coins  the  king  stands  up¬ 
right  ;  wt.  not  stated. 

in  B.  M.  ;  closely  resembles  P.  E,  XXIII,  22  ; 
crescent  between  king’s  arm  and  name  ;  no  letter 
between  king’s  feet ;  mon.  imperfect ;  wt.  (in¬ 
cluding  attached  ring)  150  ;  execution  rude. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Goins  of  the  lynperlal  Gupta  Dynasty.  201 

B.  M.  Prinsep  ;  resembles  Marsden’s  MLV  ;  men.  imperfect :  wt. 

141-4.  {Plate  IV,  jig.  9.) 

A.  C.  ;  2  specimens,  no  details  stated. 

The  reader  may  perhaps  be  surprised  at  my  treating  this  variety  of 
coins  bearing  Skanda’s  name  as  of  donbtfnl  attribution.  My  reasons  are  : 
(1)  the  heavy  wt.  of  the  two  coins  weighed,  which  is  nearly  that  of  the 
coins  of  Nara  Gupta  and  the  other  imitators  of  the  imperial  Gupta  coin¬ 
age  ;  (2)  the  rude  style  of  the  coins  ;  (3)  the  crescent  under  the  king’s 
arm  in  the  B.  M.  specimens,  as  in  Kara  Gupta’s  coins  ;  (4)  the  title 
‘  Kramaditya,’  which  may  be  compared  with  the  title  Baladitya  of  hTara 
Gupta ;  witli  Vikramaditya  on  the  rude  coin  (Marsden  MLI)  bearing  the 
name  of  Chandra,  and  with  ‘  Chandraditya,’  the  title  of  Yishnu  Gupta 
(^Thomas,  Indo- Scythian  coins  with  Hindi  Legends.')'^  It  is  very  unfor¬ 
tunate  that  we  do  not  know  the  weights  of  the  coins  figured  by  Prinsep, 
and  only  know  those  coins  through  the  medium  of  engravings  which  do 
not  appear  to  be  very  good.  The  B.  M.  Prinsep  coin  does  not  exactly 
agree  with  any  of  the  three  coins  engraved  in  the  Essays.  For  the 
present  I  am  disposed  to  regard  this  ‘  Kramaditya  ’  variety  of  the  gold 
coins  bearing  Skanda’s  name  as  a  posthumous  issue.  It  is  quite  possible 
that  the  silver  coins  of  Skanda  with  the  Kramaditya  legend  may  also  be 
posthumous,  as  some  of  the  silver  coins  struck  in  the  name  of  Kumara 
Gupta  appear  to  be.  {Sir  D.  G.  Bayley  in  Num.  Ghron.  for  1882,  pp.  155 
and  156,  with  references  to  opinions  of  Dr.  Bilhler  and  Gent.  Cunningham ,i) 

KARA  GUPTA  BALADITYA. 

Archer  Type. 

{Not  included  in  J.  A.  S.  B.  XXIV,  catal. ;  nor  in  Rev.  Catal.') 

Ohv.  King  to  left,  bow  in  1.,  arrow  in  r.  hand,  and  bird- standard, 
as  in  Archer  coins  of  Chandra  Gupta  II,  but  very  rudely 
executed ;  a  letter,  which  generally  appears  to  be  either 

‘  Gu  ’  or  ‘  S'ri,’  between  king’s  legs.  Under  1.  arm  T ;  no  mar¬ 
ginal  legend  visible. 

Rev.  Goddess  on  lotus-fiower  seat,  with  fillet  and  flower,  very 
rudely  executed  ;  mon.  sometimes  wanting  ;  legend 
‘  Baladitya.’ 

*  The  title  Vikramaditya  is  used  in  the  authentic  Swordsman  and  Umbrella  gold 
coins  and  in  some  of  the  silver  coins  of  Chandra  Gupta  II,  but  the  titles  ending  in 
dditya  appear  to  have  been  specially  favoured  by  the  princes  who  issued  the  rude 
coins.  Gen.  Cunningham  has  two  specimens  of  Vishnu  Gupta’s  coinage. 


202  V,  A,  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 

^References  A.  A.  XVIII,  22  ;  a  coin  from  the  great  Kalighat  hoard  found  in 

1783.  See  also  Eecords,  p.  24. 

Marsden,  MLIV  ;  wt.  146" 5  ;  probably  from  Kalighat  hoard. 

B.  M.  three  specimens  in  gold  ;  Yeames,  mon.  8e  ;  ‘  Gn  ’  be¬ 
tween  legs  ;  wt.  148'7  {Plate  IV,  fig.  10)  : — Prin- 
sep,  mon.  etc.  as  in  Yeames  ;  wt.  144’ 5. — A.  New¬ 
man,  as  in  Yeames  ;  letter  between  legs  imper¬ 
fect  ;  wt.  143’5. 

There  are  6  other  specimens  in  B.  M.,  bnt  of  base 
metal.  The  I.  O.  collection  contains  33  coins  of 
this  type,  some  bearing  the  name  of  Nara,  and 
some  other  names,  and  all  apparently  of  base 
metal. 

A.  G.  ;  from  Oudh ;  mon.  apparently  9a ;  wt.  145T  ;  metal  a  pale 

alloy. 

A.  S.  B. ;  details  not  stated. 

A.  C.  ;  4  specimens  ;  no  details  stated. 

The  historic  place  of  Nara  Gupta  has  not  yet  been  ascertained,  but 
the  fact  of  his  coins  having  formed  part  of  the  Kalighat  hoard,  which 
consisted  entirely  of  coins  of  rude  and  debased  style  is  a  strong  argu¬ 
ment  in  favour  of  assigning  him  a  date  not  earlier  than  400  A.  D.  The 
companion  coin  to  the  Nara  figured  in  A.  A.  XVIII,  22  is  the  Kumara 
coin  No.  23  of  same  plate,  which  Cunningham  attributes  to  the  later 
Kumara  Gupta  of  Magadha,  circa  400  A.  D.  (Arch.  Rep.  Ill,  137). 
No.  24  of  same  plate,  from  the  same  hoard  is  identified  by  Mr.  Thomas 
as  a  coin  of  Vishnu  Gupta  Chandraditya,*  a  prince  of  uncertain  date, 
but  certainly  not  included  in  the  list  of  the  imperial  Guptas. 

Mr.  Thomas  formerly  (/.  A.  S.  B,  -WJF,  p.  386),  denounced  Nara 
Gupta  Baladitya  as  “  a  very  ancient  myth,”  and  seemed  inclined  to  re¬ 
gard  him  as  an  alias  of  Skanda  Gupta.  In  his  recent  publications,  how¬ 
ever,  he  has  retracted  his  former  opinion,  and  now  fully  admits  the 
separate  existence  of  Nara  Gupta,  and  the  reading  of  his  name  and  title. 

Doubtful. 

PRAKA'S'ADITYA 

Lion  and  Horseman  Type. 

(Not  included  in  J.  A.  S.  B.  XXIV,  catal. ;  nor  in  Rev.  Catal.) 

Ohv.  Horseman  wearing  cap  or  helmet,  proceeding  to  r.,  moun¬ 
ted  on  a  sorry  donkey-like  animal,  thrusting  a  weapon  (short 
spear  or  sword),  into  the  open  jaws  of  a  lion,  or  dragon, 

*  Indo-Scytbian  coins  with  Hindi  Legends,  in  Indian  Antiquary  for  Jan.  1883. 
Nara  Gupta’s  type  is  again  described  in  same  paper. 


and 

Remarks. 


1884.]  V.  A.  Smith — Gold  Coins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  203 


very  rudely  designed.  Under  horse  ‘  U  ;  over  horse’s 
head,  a  blurred  letter,  or  small  bird- standard,  or  three  dots. 
Marginal  legend  imperfect,  and  not  yet  deciphered  ;  it  seems 
to  include  ‘  vijasata.’ 

iRev.  Goddess,  rudely  executed,  seated,  cross-legged  on  lotus- 
flower  seat,  with  fillet  in  r.  hand,  and  1.  hand  holding  scep¬ 
tre  (?)  ,  or  empty. 

Legend  ‘  SVi  ’  and  name,  see  below.  Monogram. 


References 

and 

Remarks. 


A.  A.  XVIII,  18  ;  6br.  arrow  in  horseman’s  1.  hand ;  marginal 

legend  illegible;  a  character  over  horse’s  head  > 
rev.  sceptre  (?)  in  1.  hand  of  goddess ;  legend 
‘  Sri  Prakrama  Deva  ’  ?  (Wilson)  ;  mon.  4  ;  wt. 
not  stated. 

ibid,  ih.,  19  ;  in  ohv.  legend  fc|«sr^  or  ^  ‘vijaya’  or ‘vijasa’ 
legible  ;  rev.  nnsymmetrical,  fillet  and  mon. 
wanting;  wt.  not  stated. 

As.  Kes.  XVII,  PI.  I,  17 ;  from  Kananj  ;  ohv.  lion  not  recognized  by 

Wilson  ;  marginal  legend  of  7  letters  on  left  mar¬ 
gin,  of  which  the  fourth  seems  to  be  '  t  ’  ;  rev. 
as  in  A.  A.  XVIII,  18,  but  mon.  wanting ;  wt. 
not  stated.  A  similar  coin,  perhaps  the  same, 
is  badly  figured  in  J.  R.  A.  S.  Ill,  0.  S.,  p.  382. 
Nos.  1  and  2  of  Sri  Prakasa  from  Bharsar  hoard  ; 
ohv.  lion  not  recognized  by  Kittoe ;  bird-stand¬ 
ard  over  horse’s  head ;  in  legend  only  ‘  j » 

legible  ;  rev.  goddess’  1.  hand  seems  empty  ;  legend 
^  ‘  S'ri  Prakasa  ’  ?  ;  mon.  of  both  coins 


B.  M.  Pringle  ; 
B.  M.  B.  S.  ; 

I.  0.,  No.  1; 

I.  0.  No.  2  ; 


8a ;  wt.  of  No.  1,  146  ;  of  No.  2, 145  ;  gold  rich, 
but  workmanship  inferior  (J.  A.  S.  B.  XXI,  400  ; 
PI.  XII,  9). 

legends  and  mon.  illegible  ;  nothing  distinct  over 
horse’s  head  ;  wt.  136. 

ohv.  bird-standard  over  horse’s  head ;  legend 
...  ...  ‘vaja’  ...  ;  mon.  10a;  wt.  145  ;  ex¬ 

ecution  fairly  good.  (Plate  IV,  fig.  11.) 
ohv.,  three  dots  over  horse’s  head  ;  legend  lost ; 
rev.  well  executed ;  legend  ‘  Sri  Prakapache- 
vah  ’  ?  ;  mon.  13  ;  wt.  145‘8.  {Plate  IV,  fig.  12.) 
ohv.  bird-standard  over  horse’s  head;  legend 
cf  or  ;  rev.  legend  as  in  No.  1 ;  mon. 


three-pronged,  imperfect ;  wt.  146‘2. 
A.  C.  ;  2  specimens,  no  details  stated. 


It  is  difficult  to  decide  on  the  attribution  of  these  coins.  The  Bhar¬ 
sar  specimens  formed  part  of  a  hoard  of  exclusively  Gupta  coins,  and 
the  type  resembles  the  mintages  of  Chandra  Gupta  11  and  Kumara 


204  V.  A.  Smith — Oold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [N'o.  2, 

Gupta,  the  only  kings  of  the  imperial  Gupta  line  who  issued  coins  with 
Horseman  obverses.  The  inferior  workmanship  of  these  coins,  though 
presumptive,  is  not  conclusive  evidence  of  late  date,  because  the  un¬ 
doubted  Gupta  coins  exhibit  many  degrees  of  excellence  in  design  and 
execution.  The  title  on  the  reverse  has  been  read  by  Kittoe  as  ‘  S'ri 
Prakasa,’  and  by  Wilson  as  ‘  Sri  Prakrama  ’  or  ‘  Prakirrti  b  Gen.  Cun¬ 
ningham  informs  me  that  he  reads  the  name  as  ‘  Prakasaditya.’  Ho 
name  resembling  any  of  these  forms  is  a  known  title  of  any  of  the  Gupta 
kings,  but  the  coins  might,  nevertheless,  belong  to  one  of  them,  for  there 
is  no  reason  to  suppose  that  we  have  yet  discovered  all  the  titles  used  by 
those  princes.  ‘  S'ri  Mahendra  ’  was  for  a  long  time  regarded  as  a 
separate  individual,  but  there  is  now  no  doubt  that  he  is  the  same  as 
Kumara  Gupta  ;  and  it  is  almost  equally  certain  that  the  name  Bakra 
Gupta,  which  appears  on  certain  silver  coins,  is  intended  for  Chandra 
Gupta  Yikramaditya,  or  Vikrama.  The  direction  in  which  the  horseman 
is  proceeding  gives  no  clue,  for  left  and  right  horsemen  occur  both  in 
Kumara’s  and  Chandra  Gupta’s  coins.  The  word  ‘  vijaya  ’  which  seems 
to  form  part  of  the  obverse  legend  of  the  coins  in  question  is  found  on 
the  Midnapur  specimen  of  Kumara’s  Horseman  to  Left  type,  but  does 
not  occur  on  any  coin  of  Chandra  Gupta  II.  The  average  weight,  145*6, 
affords  the  strongest  argument  for  a  comparatively  late  date,  inasmuch  as 
it  agrees  closely  with  the  weight  of  the  coins  of  Kara  Gupta  Baladitya, 
and  the  other  imitators  of  the  imperial  Gupta  coinage.  On  the  whole, 
I  am  disposed  to  think  that  these  Lion  and  Horseman  coins  were  struck 
during  the  fourth  century  A.  D.  by  some  prince  who  ruled  in  the  eastern 
dominions  of  the  Guptas  not  long  after  the  death  of  Skanda  Gupta,  but 
the  question  of  their  proper  attribution  must  remain  open  pending 
fm-ther  discoveries  and  investigation.  It  is  not  improbable  that  Prakasa¬ 
ditya  was  one  of  the  dynasty  mentioned  in  the  Aphsar  inscription,  the 
princes  of  which  seem  to  have  been  descendants  of  the  imperial  Gupta 
family. 


1884.]  V.  A.  Smitli — Gold  Corns  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  205 


CONTENTS 

OF  THE 

DLATD8  OF  COINS. 


Plate  II. 


Ps 

Feign. 

Type  and  Variety. 

Defer  eoice. 

1 

Ghatotkacha. 

Solar  Standard 

B.  M.,  Prinsep. 

2 

Chandra  Gupta  I. 

King  and  Qneen 

,,  pnrchased. 

3 

Samudra  Gupta. 

Javelin,  var.  1 

„  Prinsep. 

4 

5)  5J 

5  5  55  ^ 

,,  {ohv.  only.) 

5 

5J  5> 

55  5  5  ^ 

,,  (ditto.) 

6 

5? 

Archer ,  „  a 

,,  Eden. 

7 

5?  5) 

Lyrist 

,,  ditto 

8 

55  55 

55 

1.  0. 

9 

5  5  55 

Aswamedha 

B.  M.,  Eden. 

10 

5  5  5  5 

Tiger. 

55 

11 

55  5  5 

B  oy  and  Battle  -  axe  var.  a 

,,  Bnsh. 

12 

55  55 

55  55  55  55  55 

,,  (ohv.  only.) 

13 

Chandra  Gnpta  II. 

Conch 

55 

14 

55  55  55 

Archer,  class  I,  P 

1. 0.  No.  8 ;  (ohv.  only.) 

Plate  III. 

1 

Chandra  Gnpta  II 

Archer,  class  II  a 

B.  M.,  Eden. 

2 

55  55  55 

55  55  55  ^ 

I.  0.,  No.  9. 

3 

55  55  55 

55  55  55  ° 

,,  ,,  No.l  (ohv.  only .) 

4 

55  55  55 

Lancer,  var.  a 

B.  M.  Prinsep,  No.  I. 

5 

55  55  55 

Lion-Trampler,  var.  a 

,,  ,,  Swiney,  No.  5. 

6 

55  55  55 

Combatant  Lion 

55  55  55  No.  4. 

7 

55  55  55 

Retreating  Lion 

B.  M. 

8 

55  55  55 

Swordsman  and  Um- 

hrella 

,,  ,,  Eden. 

9 

Knmara  Gnpta  Ma- 

hendra 

Swordsman 

,,  ,,  Prinsep. 

10 

55  55  55 

Archer,  class  I  a 

,,  ,,  Eden. 

11 

55  55  55 

„  ,  class  II 

I.  0.  (ohv.  07ily.) 

12 

55  55  55 

Horseman  to  Right,  y 

B.  M.,  Bnsh. 

13 

55  55  55 

,  5  5  5  Left. 

,,  ,,  No.  1. 

206  V.  A.  Smith — Gold  Goins  of  the  Imperial  Gupta  Dynasty.  [No.  2, 


Plate  IV. 


Fig. 

Peign. 

Type  and  Variety. 

Peference. 

1 

Kumara  Gupta  Ma- 

hendra 

Peacock,  var.  a 

B.  M.,  Lind. 

2 

5)  5)  55 

55  55 

1.  0. 

3 

55  55  55 

Combatant  Lion 

55  55 

4 

Skanda  Gupta 

Archer 

55  5  5  No.  2. 

6 

55  55 

King  and  Queen 

B.  M. 

6 

Indo- Scythian 

Shandhi  branch 

55  55 

7 

Chandra  Gupta  ? 

Archer 

,,  ,,  MarsdenMLVl. 

8 

Kumara  ,,  ? 

55 

,,  ,,  P.  Knight. 

9 

Skanda  ,,  ? 

55 

,,  ,,  Prinsep. 

10 

Nara  „ 

55 

,,  ,,  Yeames. 

11 

Prakasaditya 

Lion  and  Horseman 

55  ,,  R.  S. 

12 

55 

55  55  55 

1.  0.  No.  1. 

ADDENDUM. 

Mr.  H.  Rivett-Carnac’s  unique  coin  of  Kumara  Gupta  Mahendra  was 
accidentally  omitted  from  the  Catalogue.  The  coin  was  bought  at 
Mathura. 

Ohv.  King  standing  to  front,  between  two  standing  females  : 
bird- standard  over  king’s  right  shoulder.  To  left  of  king 
IWTT  ‘  Kumara,’  written  vertically  ;  on  right  of  king  General 
Cunningham  reads  ‘  Gupta,’  but  the  word  seemed  to  me 
doubtful.  Marginal  legend  illegible. 

Pev.  Goddess  on  lotus-flower  seat,  as  usual.  Legend  ^  WTR  J, 

‘  Sri  Pratapah.’  The  legend  seems  to  me  to  be  perfectly  un- 
mistakeable ;  it  is  legible  even  in  the  poor  woodcut  of  the 
coin  in  Proc.  A.  S.  B.  Nov.  1883,  p.  144.  Monogram. 

I  regard  the  two  female  figures  as  probably  intended  for  the  king’s 
consorts,  and  1  have  therefore  called  the  type  the  Two  Queens.  Dr. 
Hoernle’s  suggestion  that  the  central  obverse  figure  is  meant  for  Buddha 
seems  to  be  quite  inadmissible. 

The  weight  of  the  coin  is  not  stated.  The  title  ‘  Pratapa  is  new.’ 


207 


1834.  J  J.  Gibbs — A  JPa^^er  on  the  Medals  hnown  as  Uayntinhis^ 

A  Paper  on  the  Medals  hnoum  as  Jdamtinhis. — JBy  J.  Gibbs,  F.  R.  G.  S., 

M.  R.  A.  S.,  V.  P.  B.  A.  S. 

(With  Plate  No.  VI.) 

In  the  note  I  read  before  the  Society  in  April  last  on  Ramtinhis, 
I  intimated  my  intention  of  writing  at  greater  length  as  soon  as  I  could 
collect  more  materials.  Since  then  I  have  been  home  and  visited  the 
British  Museum  and  made  inquiries  there,  and  also  from  collectors  of 
Indian  coins,  including  Sir  Walter  Elliot,  but  regret  that  I  have  not 
been  able  to  add  much  to  the  information  I  already  possessed.  I  unfor¬ 
tunately  missed  General  Pearce  who  had  been  for  some  time  in  Southern 
India,  and  who  had  made  a  collection  of  these  medals — but  from  what 
I  have  since  heard  from  Dr.  Bidie,  I  do  not  think  his  collection  will  be 
found  to  differ  much  from  my  own.  Dr.  Da  Cunha  in  Bombay  has 
obtained  some  six  or  eight,  but  they  all,  save  one,  resemble  some  of  my 
own  specimens,  the  exception  is  a  small  and  very  much  worn  specimen 
which  from  the  hurried  glance  I  was  obliged  to  be  contented  with,  seemed 
different  from  any  I  had  met  with  ;  it  was  about  an  inch  or  an  inch  and 
an  eighth  in  diameter,  cup-shaped,  but  so  rubbed  that  it  was  almost 
impossible  to  make  out  what  was  on  ik  I  have  since  then  had  four  sent 
me  for  inspection  only,  by  my  friend  Rao  Bahadur  Trimulrao  Venktesh 
from  Dharwar ;  one  of  these  is  a  half  and  the  other  three  are  quarter 
Ramtinkis ;  they  all  are  of  a  similar  description  to  the  electrotype  from 
Mysore,  No.  5  in  plate  VI ;  the  three  quarter  pieces  were  all  alike,  but  two 
not  in  such  good  condition  as  the  third.  The  following  list  will  show 
those  I  have,  together  with  some  other  varieties  I  have  met  with — their 
weights,  diameters,  and,  in  the  case  of  those  engraved — -the  plate  and 
number. 


1  J  S 

^  2 

.s 

1 

No. 

Descrip¬ 

tion. 

Quality  of 
Gold. 

He  verse. 

Owner, 

Plate. 

« .a 

•rH 

1 

Double. 

Good. 

Plain. 

J.  P.  Watson 

21 

1 

1,485 

2 

Whole. 

Pale,  silver 

Plain. 

J.  Gibbs 

2 

696 

alloy. 

Hanuman  in 

3 

Very  good. 

m 

690 

PI.  VI, 

a  rectangular 
space. 

No.  2. 

4 

Half. 

Pale,  silver 

Plain. 

P  om  bay  P  ranch 

I2 

364 

alloy. 

R.  Asiatic  So¬ 
ciety 

6 

Good. 

Hanuman  near- 

Name  unknown 

I3 

349 

ly  effaced. 

6 

Quarter. 

Pale,  silver 

Plain.  I 

J.  Gibbs 

180 

1 

nlloy. 

I 

1)  D 


208'  J.  Gibbs — A  Paper  on  the  Medals  hnown  as  Ramtinlds.  2^. 


No. 

Descrip¬ 

tion. 

Quality  of 
Gold. 

Reverse. 

Owner. 

Diameter 

in  inches. 

W  eight 

in  grains. 

Plate, 

7 

Quarter. 

Pale,  silyer 
alloy. 

Plain. 

J.  Gibbs 

160 

8 

)) 

Palo. 

Hanuman. 

5  J 

1 

166 

PI.  No.  4. 

9 

?) 

Very  good. 

Hanuman. 

3) 

li 

160 

„  No.  3. 

10 

Good. 

Hanuman. 

33 

n 

196 

,,  No.  1. 

11 

5) 

Hanuman. 

5? 

u 

193 

„  No.  6. 

12 

j) 

Seated  Hanu¬ 
man  in  double 
A  in  O  and 
□  with  or¬ 
naments. 

N  ame  unknown 

1 

159 

13 

Electrotype. 

Hanuman. 

Mysore-  Mu¬ 
seum. 

... 

„  No.  5. 

In  Sontbern  India  these  medals  are  thus  distinguished — 

(1.)  The  whole,  or  ‘  Ramtinki  Yaraha’,  supposed  to  be  4  tolas: 
in  weight  or  720  grains. 

(2.)  The  half  or  Ramtinki  Pratapa,  supposed  to  be  2  tolas 
in  weight  or  360  grains. 

(3.)  The  quarter  or  Ramtinki  Dharana,  supposed  to  be  I  tola 
in  weight  or  180  grains. 

In  the  following  descriptions  ohv.  stand  for  the  concave ;  rev.  for 
the  convex  or  back. 

No.  I.  Ohv.  Double.  Two  divisions.  Upper.  Rama  seated  with 

Sita  on  his  left,  umbrella-bearer  on  his  right.  Two 
figures  to  Sita’s  left ;  sun  and  moon  over  Rama’s 


head ;  remains  of  a  figure  to  umbrella-bearer’s  right 
and  traces  of  arabesque  border. 

Below.  Hanuman  in  the  middle,  facing  right,  traces 
of  a  figure  to  his  left ;  to  his  right  three 
monkeys,  very  indistinct.  Very  coarse  work 
and  much  rubbed. 

Bev,  Nothing  visible.  Much  worn. 

No.  2,  Ohv.  Whole.  Four  rows  of  figures.  In  uppermost  Rama 

with  Sita  to  his  left.  Other  figures  on  both  sides 
but  very  indistinct.  The  three  other  rows  contain 
monkeys  ;  in  the  centre  of  the  second  row  Hanu¬ 
man  kneels  below  Sita. 

Bev.-  Plain. 


This  specimen  has  been  much  ruhhed  and  battered  about  having  been  used 
for  many  years  in  temple  worship  (see  below). 

No,  3.  Obv.  Whole.  Two-  rows  of  figures.  Upper.  Rama  in 

centre,  on  his  left  a  standing  figure  which  from. 


1'3S4.]  J.  Gibbs — A  Paper  on  the  Medals  Tcnoivn  as  Uamtinlcis, 


209 


tlie  dress  may  be  Sita,  two  more  figures,  males,  to 
her  left ;  on  right  of  Rama  umbrella-bearer  and 
two  other  figures.  Sun,  moon  and  stars  above  the 
figures,  an  arabesque  border  and  a  dotted  one 
above  it.  Lower.  Hanuman  kneeling  on  right 
centre,  facing  left,  a  monkey  on  left  centre  and 
figures  of  men  flanking  both. 

ivey.  Hanuman  standing  in  centre  of  a  circle  which  is 
surrounded  with  double  squares  interlaced,  which 
are  again  enclosed  as  a  circle.  Scroll  ornaments 
fill  in  the  interstices.  (PI.  YI,  Ho.  2.) 

The  worTc  is  rather  poor,  hut  the  medal  is  in  good  preservation. 

Ho.  4.  Ohv.  Half.  Three  rows  in  the  style  of  Ho,  3,  but  very 

indistinct. 

Idev.  Plain. 


This  lias  been  much  rubbed.  The  late  Mr.  W.  E.  Frere,  G.  M.  G.  procured 
it  about  35  years  ago  in  the  Southern  Mahratta  country. 

Ho.  5.  Obv.  Half.  Two  divisions.  Tipper.  Rama  in  centre 

with  Sita  on  his  left  knee.  Two  figures  to  her  left, 
the  first  with  a  chauri,  three  figures  on  the  right 
of  Rama,  the  nearest  holding  umbrella.  These 
^  figures  appear  as  set  in  a  frame  with  arabesque 

border  at  the  top.  Lower,  parts  of  four  figures  on. 
right  of  centre.  Two,  a  monkey  and  a  bear  on  left. 

Rev.  The  faintest  remains  of  Hanuman,  much  rubbed. 


This  was  sent  me  for  inspection  only  from  Fharwar. 

Ho.  6.  Obv.  Quarter.  Same  design  as  last,  but  only  one  row  of 

figures. 

Rev.  Plain. 


Ho.  7. 
Ho.  8. 


Very  much  rubbed;  similar  in  worTc  to  Nos.  5,  7,  13. 

Obv.  Quarter.  As  the  last,  but  position  of  figures  slightly 
Rev.  different,  more  like  Ho.  13. 

Obv.  Quarter.  Rama  and  Sita  seated  on  a  throne.  She 
on  his  left.  Three  figures  to  her  left  and  four  to 
his  right,  the  first  on  the  left  has  the  umbrella 
and  the  first  on  the  right  the  chowri.  Arabesque 
ornament  on  edge.  Moon  and  sun  over  Rama, 
Below  them  in  exergue  Hanuman,  under  Rama> 
and  apparently  3  Balbodh  letters,  but  not  legible. 
Rev.  Hanuman  standing,  surrounded  by,  apparently,  an 
inscription,  but  the  letters  cannot  be  read. 

This  is  very  nearly  Jlat — ^(Pl.  Yl,  Ho.  4). 


J.  Gibbs — Tafer  on  the  Medals  Icnovm  as  Jdanitinlcis.  [Ko.  2,- 

No.  9.  Ohv.  Quarter.  Resembles  ohv.  of  No.  3. 

Eev.  Haiiuman  in  middle  standing  in  a  circle,  an  inscrip¬ 
tion  round,  but  not  readable. 

No.  10.  Ohv.  Quarter.  Upper  portion.  Rama  seated  on  a  throne, 

with  Sita  on  his  right,  he  has  his  right  arm  raised. 
Three  monkeys  on  his  left.  Four  men  on  right, 
the  nearest  holding  the  umbrella.  Arabesque 
border.  In  exergue  2  lines  of  apparently  Balbodh 
letters  but  imperfectly  formed.  It  has  been  sug- 


gested  that  they  may  be  intended  for 

JT 

S'ri  Ra 

ma 

pra 

sa 

nna 

e 

1 

9 

I 

S'ri  Rama  prasanna 

•  «  • 

I9I 

“  May  Rama  bless  ’ 

’  or  be  propitious  ” 

•  •  • 

I9I 

Hanuman  standing 

in  a  square 

within  a 

circle,  holding 

a  club  with  its  knob  downwards,  an  inscription  in 
imitation  Nagari  letters  but  from  which  nothing 
can  be  made  out.  (PI.  VI,  No.  1.) 


No.  11.  OhVo  Quarter.  Similar  in  style  to  last,  but  figures  re¬ 
versed,  Sita  and  four  men  on  Rama’s  left  who  has 
his  left  hand  raised.  Umbrella  as  usual,  on  right 
three  monkeys.  Hanuman  very  small  at  Rama’s  feet. 
In  exergue^  bastard  Nagari  letters  not  readable. 

Eev.  Hanuman  as  in  the  last,  letters  on  the  sides  of  the 
parallelogram  and  outside  the  circle,  but  not  read¬ 
able.  (PI.  VI,  No.  6.) 

No.  12.  Ohv.  Quarter.  Rama  with  Sita  on  his  left  knee,  three 

figures  on  each  side,  on  Sita’s  left,  umbrella-bearer, 
a  man,  a  monkey ;  on  Rama’s  right  the  chowri- 
bearer,  a  man,  a  bear,  in  exergue  4  letters  illegible. 
Florid  ornamentation  over  Rama. 

Eev.  Hanuman  seated  in  middle  in  a  double  triangfle  in  a 
circle  and  that  again  in  squares,  ornaments  of 
dots  and  marks  in  the  corners  all  enclosed  in  an¬ 
other  circle. 

No.  13.  Ohv.  Quarter.  Rama  and  Sita.  Three  men  to  his  right, 

two  to  her  left.  Grotesque  monkeys  below. 

Eev.  Hanuman  with  an  illegible  inscription  round  him. 
Very  imperfect.  (PI.  VI,  No.  5.) 

This  is  an  electrotype  from  one  in  the  Mysore  Museum. 


211 


1884.]  J.  Gibbs — A  Paper  on  the  Medals  hnoion  as  Pamtinhis. 

The  story  on  them  all,  illustrated  to  a  greater  or  less  degree,  is  that 
of  Rcima  and  Sita,  on  their  reconciliation  and  her  having  proved  her  purity 
after  being  seized  and  taken  off  to  Lanka  by  Havana,  and  is  taken  from 
the  Ramayana.  The  rows  of  figures  are  composed  of  men  and  monkeys, 
the  latter  forming  part  of  the  army  of  Hanuman  by  whose  means  Sita 
was  rescued.  In  all  the  large  ones,  Hanuman  is  represented  standing 
or  kneeling  in  the  centre  of  the  row  below  Hama  and  Sita,  and 
holding  up  a  flower  to  them  :  in  the  smaller,  he  alone  sits  just  below 
Hama  and  his  consort.  Sita  in  some  is  represented  on  Hama’s  lap,  in 
others  seated  by  him  on  the  gadi ;  the  attendants  have  chowries  and 
the  umbrella.  The  monkey  in  the  same  row  with  Hama  and  Sita  is 
SuGcriva  the  king  of  that  tribe  to  whom  Hanuman  was  adviser.  In  some 
the  figure  of  a  bear  appears  ;  this  is  intended  to  represent  Jambavat, 
the  king  of  the  bears,  who  with  his  army  also  aided  Hama  in  his  attack 
on  Lanka. 

As  none  of  these  medals  have  any  dates  or  any  legible  inscriptions, 
the  determination  of  their  age  becomes  a  matter  of  great  difficulty. 
From  all  I  have  been  able  to  learn  these  pieces  were  never  used  as  coins. 
At  first,  finding  that  there  were  3  sorts,  whole,  half,  and  quarter  Ham- 
tinkis,  and  that  the  weight  of  each  sort  was  in  correct  proportion  to  the 
others,  I  was  inclined  to  think  they  might  have  been  coins,  but  I  have 
now  come  to  the  conclusion  that  they  are  medals  struck  apparently  for 
purely  religious  purposes.  They  are  highly  venerated  in  Southern 
India  and  most  families  of  respectability  there  have  one  or  more  ;  they  are 
also  kept  in  temples  and  used  in  the  daily  worship.  They  have  been  known 
for  very  many  years,  and  in  the  absence  of  any  actual  evidence  of  their 
date  I  have  been  led  to  seek  for  any  traditions  which  may  exist,  and  the 
following  has  come  to  me  from  a  trustworthy  source. 

In  about  the  9th  century  A.  D.,  there  flourished  a  famous  Refor¬ 
mer  of  the  S'aiva  sect  named  S'ankaracharya,  who  travelled  about  the 
country  chiefly  in  Southern  India  and  founded  ‘  maths  ’  or  hermitages 
in  various  places ;  amongst  others  at  Sringeri  near  the  source  of  the 
Toombudra  river,  Koodalji  in  the  Holehonor  Taluka  of  the  Seomoga 
division,  in  the  Mysore  territory,  Sunkeshwar  in  the  Chikkodee  Taluka 
of  the  Belgaum  Oollectorate,  Humpi  in  the  Hospet  Taluka  of  the  Hel¬ 
lary  District,  and  some  in  Gujarat,  one  of  which  was  I  believe  in  Surat. 
In  the  course  of  time  the  subordinate  Swamis  became  independent,  and 
some  of  them  very  rich.  The  last  Swami  but  one  of  Koodalji  was  one 
of  these,  and  had  a  gold  throne  on  which  he  sat  to  receive  his  disciples 
and  followers.  It  was  customary  among  these  follow^ers  to  make  large 
gifts  to  the  shrine,  in  which  were  idols,  images  of  Hama,  Krishna, 
S'iva,  &c.,  which,  as  well  as  the  apparatus  for  performing  the  worsliip,  were 


212  J.  Gibbs — A  Paper  07i  the  Medals  Imoivn  as  Pa^ntmhis.  [No.  2, 

made  of  gold  or  silver — and  part  of  the  worship  consisted  in  bathing 
the  idols  daily  in  milk,  curds,  ghi,  sugar,  honey,  fruits,  and  then  in  water, 
after  which  they  were  bathed  in  gold,  which  is  done  by  pouring  over  them 
handfuls  of  gold  coins  such  as  Hamtinkis,  Huns  and  other  Hindu  coins  ; 
these  coins  are  kept  specially  for  this  use  and  are  deemed  to  be  sacred, 
and  although  as  a  favour  they  may  be  shown  to  Europeans,  none  can 
touch  them  but  the  priests. 

I  do  not  know  how  it  came  about,  but  the  later  Swamis  at  Koodalji 
lost  much  of  their  property,  and  during  the  famine  of  1876-77  disposed 
of  the  remainder  of  these  treasures,  and  amongst  other  things  mort¬ 
gaged  three  Ramtinkis — which  according  to  tradition  had  been  handed 
down  from  Swami  to  Swami  from  the  foundation  of  the  ‘  math  ’  in  the 
9th  or  10th  century  A.  D. — to  a  banker,  with  the  stipulation  that  if  not 
redeemed  within  six  months  they  should  become  his  property  :  the  time 
elapsed,  and  a  year  or  so  after  my  old  friend  Rao  Bahadur  Trimulrao, 
who  was  connected  by  marriage  with  the  banker,  heard  of  them  and  pur¬ 
chased  them  for  me.  They  are  those  numbered  2,  6,  7  in  the  above  list. 
They  have  been  much  knocked  about  from  temple  use,  the  large  one  espe¬ 
cially  ;  they  are  highly  alloyed  with  silver,  and  are  in  consequence  very 
pale  in  colour.  The  largest  is  a  whole  Ramtinki  and  has  rather  the  look 
of  having  been  cast,  not  struck.  Ros.  6  and  7  are  quarters  and  one  of 
them  is  almost  exactly  similar  to  the  electrotype  from  the  Mysore 
Museum,  specimen  Ho.  13. 

If  we  can  trust  the  tradition  above  alluded  to,  these  medals  may  be 
800  or  900  years  old,  and  the  similarity  between  Ho.*  6  and  Ho.  13  would 
point  to  an  early  date  also  for  the  original  of  the  latter. 

With  regard  to  the  other  varieties,  I  can  form  no  opinion  as  to  their 
real  age,  but  I  am  inclined  to  consider  all  but  Ho.  8  modern,  that  is  not 
over  100  to  150  years ;  one  exactly  resembling  Ho.  6  was  shown  me  by  a 
Brahman  in  Poona,  who  said  he  knew  it  had  been  worshipped  in  his 
family  for  over  70  years,  and  might  have  been  for  a  far  longer  time. 

The  large  double  one  Ho.  1  is  of  very  coarse  work,  but  of  pretty  fair 
gold,  it  is  much  rubbed  and  belongs  to  Mr.  J.  P.  Watson  in  Bombay. 

I  classify  the  medals  I  have  met  with  in  3  descriptions  : 

a.  Those  of  very  pale  gold  heavily  alloyed  with  silver. 

jd.  Those  of  pure  gold  or  nearly  so  with  very  fine  work. 

y.  Those  of  pretty  good  gold  and  coarser  work. 

Under  a  come  Hos.  2,  4,  6,  7 

„  /?  „  Hos.  3,  9, 

,,  y  ,,  Hos.  15,  10,  11,  12 

Ho.  8  varies  from  all,  l)eing  of  pale  gold  but  fine  work. 


1884.]  J.  Gibbs — A  Papeo^  on  the  Medals  known  as  liamtinkis,  213 


From  the  many  inquiries  I  have  made  from  natives  regarding  these 
medals,  I  have  invariably  found  that  they  consider  the  paler  gold  the 
more  ancient. 

When  I  was  in  Poona  some  6  or  7  years  ago,  the  chief  Sankara- 
charya  passed  through  on  one  of  his  religious  tours,  and  hearing  that  he 
had  with  him  a  remarkable  Ramtinki  I  paid  him  a  visit ;  he  was  a  par¬ 
ticularly  pleasant  spoken  gentlemanly  person,  and  had  his  gold  shrine 
set  with  rubies  and  emeralds  valued  at  2  lacs  of  Rupees  erected  for  my 
inspection,  and  also  many  of  the  jewels  of  his  ‘  toshakhana  ’  ^set  out ; 
on  my  asking  for  the  Ramtinki,  a  priest  produced  a  box  wrapped  in 
several  covers,  and  after  opening  cover  after  cover  a  bundle  was  taken  out 
in  which  on  being  opened,  appeared  the  Ramtinki ;  the  priest  took 
it  in  his  hand  and  held  it  for  me  to  look  at,  and  it  was  very  like  Ro.  2 
in  the  above  list,  but  I  think  rather  larger,  and  had  5  rows  of  figures  ; 
it  was  of  pale  gold  and  remarkably  deeply  cup-shaped,  it  had  evidently 
been  much  used  and  was  therefore  rubbed  and  knocked  about.  I 
could  not  get  its  weight  or  its  diameter  ;  so  I  had  to  trust  to  my  eye  to 
assess  them. 

Dr.  Bidie  of  Madras  has  sent  me  drawings  of  several  in  the  Madras 
Museum. 

The  following  is  a  description  of  them  : 

No.  1.  Ohv.  Whole.  Flat.  Upper.  Rama  and  Sita  seated  with 

six  figures  in  two  rows  on  each  side.  Lower. 
Hanuman  in  middle  standing,  indistinct  figures  on 
each  side  of  him. 

2  Interlaced  squares  with  ornaments  in  the  interstices 
with  a  lozenge -shaped  centre,  round  which  appear 
unformed  letters.  The  subject  in  the  lozenge  is 
not  traceable.  Wt.  677'3  grs.  Diam.  in. 
Madras  Museum. 

Quarter.  Flat.  Two  figures  on  a  platform  in  the 
middle,  umbrella  over  them,  a  figure  on  left  with 
a  Lion  rampant  below  it,  ornaments  and  apparently 
letters. 

Upper.  Eight  figures  in  a  row,  each  holding  a  lance 
with  a  wreath  or  a  torch  on  it. 

Lower.  Marks  which  are  said  to  resemble  part  of  the 
Muhammadan  creed  and  the  word  “  Sindhya.” 
Wt.  189'2  grs.  Diam.  in.  Madras  Museum. 
Very  rude  work. 

Quarter.  Flat.  Much  the  same  as  ohv.  of  Ro.  2,  no 
lion  but  a  monkey  on  left. 


Lev. 


No.  2.  Ohv. 


Rev. 


No.  3.  Ohv. 


214 


J,  Gibbs — ^4  Paper  on  the  Medals  hnuWn  as  Ramtvnkis.  [No.  2, 


No.  4. 


Ohv. 

Rev. 


No.  5.  Ohv. 


Rev. 


Rev.  Four  figures  on  a  platform  with  their  left  hands  raised, 
an  umbrella  in  centre,  arabesque  border.  Wt.  160*4 
grs.  Diam.  1  inch.  Madras  Museum.  J.  Gibbs. 
Whole.  Very  similar  to  that  of  PL  VI,  No.  2. 
Hanuman  standing  in  a  circle  which  is  enclosed  in 
interlaced  squares  with  ornaments  in  corners. 
Wt.  662*7  grs.  Diam.  2yV  Madras  Museum. 
Double  (?)  Somewhat  similar  to  No.  4,  but  work 
rather  more  in  relief. 

5  lines  of  what  appear  to  be  unreadable  letters  divided 
by  bands  of  ornament.  This  belongs  to  a  banker 
at  Vellore,  who  gives  its  weight  at  30  pagodas:  a 
pagoda  is  said  in  the  money  tables  to  weigh  52|  grs., 
if  this  is  correct  the  piece  must  weigh  52|  X  30  = 
1,575  grs.  or  more  than  double  a  single  Pamtinki. 

Nos.  2  and  3  of  these  are  not  in  my  opinion  Pamtinkis,  they  are,  I 
beheve,  specimens  of  the  modern  medals  struck  at  some  of  the  great  places 
of  pilgrimage  in  Southern  India.  One  similar  to  No.  2  was  described  and 
depicted  in  the  Proceedings  of  this  Society  for  1882,  having  been  ex¬ 
hibited  by  General  Pearce.  I  have  one  which  resembles  No.  3,  having 
only  four  figures  on  one  side,  but  having  on  the  other  two  standing  figures 
on  a  sort  of  dais  with  a  man  on  the  right  and  a  monkey  on  the  left. 

I  have  seen  several  of  this  latter  description  :  they  are  of  very  infe¬ 
rior  workmanship,  and  of  no  pretensions  to  age.  Mr.  Scott  at  Tanjore 
showed  me  one  he  had,  and  I  have  seen  another  in  the  possession  of  a 
native  gentleman  at  Calcutta,  who  looked  upon  it  as  an  object  of  great 
veneration,  and  paid  a  very  large  sum  for  it.  It  has  the  same  device  as 
No.  3,  but  was  of  even  rougher  work  and  exactly  similar  to  Mr.  Scott’s. 

I  must  not  conclude  this  paper  without  alluding  to  Mars  den’s  notice 
of  these  medals.  He  appears  only  to  have  seen  quarter  Pamtinkis  and 
those  in  the  illustration  in  PI.  XL VIII  are  of  the  ordinary  descriptions. 
These,  as  all  his  other  coins,  are  now  in  the  British  Museum,  where,  until 
the  Chief  of  Vinchore,  at  my  suggestion,  sent  home  a  whole  Pamtinki, 
they  had  none  but  quarters  in  the  collection,  the  one  sent  home  was  a 
duplicate  of  No.  2  in  Plate  VI. 

I  consider  these  medals  to  have  been  struck  as  votive  offerings,  their 
weight  varying  perhaps  in  accordance  with  the  wealth  or  status  of  the 
donor  or  donee.  I  regret  I  have  not  been  able  to  get  more  accurate 
information  regarding  them,  but  I  trust  that  this  article  with  its  illustra¬ 
tions  may  lead  to  the  Society  or  myself  obtaining  further  information  on 
the  subject. 


1884.]  J.  Beames — On  the  GeogtapJiy  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  215 


On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Alcbar. — By  John  Beames, 

B.  C.  S.  (With  a  Map.) 

Ho.  I.  Subah  Avadh  (Oudh). 

The  object  of  this  series  of  papers  is  to  reconstruct  as  far  as  possible 
the  map  of  the  Mughal  empire  at  the  time  of  the  first  great  settlement  of 
the  financial  and  political  administration  effected  in  A.  D.  1582  by  Baja 
Todar  Mai. 

The  details  of  this  important  operation — the  basis  of  all  subsequent 
settlements— are  preserved  to  us  in  the  Ain-i-Akbari,  the  Persian  text  of 
which  has  been  fixed  and  published  by  the  late  Professor  Blochmann. 
He  did  not  live  long  enough  to  translate  the  whole  work,  and  as  the 
valuable  notes  which  he  had  collected  for  the  second  volume,  (in  which 
the  details  of  Todar  Mai’s  settlement  are  given),  have  been  lost;  the 
greater  portion  of  the  work  has  to  be  done  over  again.  The  continuation 
of  the  translation  has  been  entrusted  by  the  Society  to  other  hands,  and 
I  therefore  refrain  from  encroaching  on  that  ground.  But  I  presume 
there  is  no  objection  to  my  extracting  from  the  Persian  text  such  details 
as  are  necessary  for  my  purpose  and  supplying  such  comments  as  may  be 
required  for  their  elucidation.  There  is  room  for  many  workers  in  the 
vast  and  as  yet  imperfectly  explored  mine  of  the  Ain.  On  the  present 
occasion  I  shall  confine  myself  to  geography,  reserving  for  a  larger  work 
on  which  I  am  engaged  references  to  the  Muhammadan  historians  and 
other  authorities. 

The  dominions  which  Akbar  either  ruled,  or  claimed  to  rule,  were 
divided,  as  we  learn  from  the  Ain,  into  twelve  provinces,  to  which  His 
Majesty  gave  the  name  of  Subahs.  These  were 

Ilahabad.  Ajmir.  Bangalah.  Labor. 

Agrah.  Ahmadabad.  Dihli.  Multan. 

Avadh.  Bihar.  Kabul.  Malwah, 

to  which  were  subsequently  added  three  more,  riz.  : — 

Birar.  Khandesh.  Ahmadnagar. 

makiiio;  a  total  of  fifteen. 

Abul  Puzl  gives  a  chapter  to  each  Subah,  and  takes  them  in  geogra¬ 
phical  order,  beginning  with  Bangalah  (Bengal)  in  the  extreme  east,  and 
going  westwards.  I  have  departed  from  this  order  for  the  following 
reasons. 

The  Subah  of  Bangalah  is  by  far  the  largest  of  all,  and  as  it  was  not 
at  the  time  of  Todar  Mai’s  settlement  actually  under  the  sway  of  the 
E  E 


21G  J.  Eeames — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  [Ko.  2, 

Uebli  emperor,  tlie  details  given  in  the  Ain  are  less  fnll  than  those  of 
other  Snbahs.  Moreover,  owing  to  various  causes  which  I  need  not  ex¬ 
plain  in  this  place,  the  changes  that  have  occurred  since  the  sixteenth 
century  are  more  numerous  and  perplexing  than  in  any  part  of  India* 
For  Bengal  we  have  some  of  Blochmann’s  work,  a  general  sketch  of  the 
extent  and  position  of  the  nineteen  sarkars,  and  detailed  identification  of 
two  or  three  of  them."^  I  am  now  engaged  in  working  out  the  rest,  hut 
I  am  not  yet  quite  ready  with  Bengal,  and  though  I  have  received  much 
assistance  from  the  Collectors  of  the  various  districts — which  I  take  this 
opportunity  of  gratefnlly  acknowledging — I  fear  some  time  must  elapse 
before  the  whole  sarkar  will  be  fully  reconstructed. 

Bihar  was  not  undertaken  by  Blochmann,  but  I  have  nearly  finished 
my  identification,  and  hope  to  publish  it  shortly. 

Ilahabad,  Agrah,  Dihli  and  all  those  parts  of  Snbahs  which  were 
included  in  the  North  West  Provinces  in  1844  have  been  worked  out  by 
Sir  H.  Elliot  and  may  be  found  at  Yol.  II,  p.  82  of  his  Races  of  the 
N.  W.  P.  (my  edition)  and  those  parts  left  untouched  by  him  I  am  now 
working  out. 

Under  these  circumstances  I  have  thought  it  better  to  begin  with 
Oudh,  as  I  have  been  able  to  complete  my  work  on  that  Subah.  Oudh 
was  not  British  territory  when  Elliot  wrote,  and  he  has  therefore  omitted 
it  from  his  lists,  with  the  exception  of  Gorakhpur,  which  has  all  along 
formed  part  of  the  N.  W.  P. 

The  materials  which  I  have  used  are  chiefly  the  reports  of  the  recent 
settlements  of  the  various  districts,  supplemented  by* much  valuable  in¬ 
formation  scattered  here  and  there  in  the  Oudh  Gazetteer.  The  settle¬ 
ment  reports  being  official  publications  are  not  generally  accessible  to  the 
learned  public  either  in  India  or  Europe,  they  contain  much  curious  and 
useful  information,  and  in  respect  of  the  old  names  of  estates  and  par- 
ganahs  give  data  not  usually  procurable,  being  derived  from  local  tradi¬ 
tion,  the  histories  of  the  great  families,  and  the  records  preserved  by  the 
Kanungoes  or  fiscal  recorders,  an  office  founded  by  the  Mughal  Emperors 
and  which  has  survived  to  our  own  times.  I  have  thought  it  might  be 
serviceable  to  students  to  publish  in  the  Society’s  Journal  material  at 
present  virtually  buried  in  the  Settlement  Reports,  and  to  bring  together 
into  one  general  view  the  scattered  notices  to  be  found  in  the  Gazetteer. 
The  accompanying  map  is  an  attempt  at  making  our  knowledge  of  the 
subject  precise  and  definite. 

*  See  liis  articles  on  the  Geography  and  History  of  Bengal  in  J.  A.  S.  B. 
Vol.  XLIT,  p.  209  ;  Vol.  XLIII,  p.  280 ;  Vol.  XLIV,  p.  275  and  in  Appendix  to  Hun¬ 
ter’s  Statistical  Account  of  the  24  Parganas  District. 


1884.]  J.  Beamcs — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  217 


I.  Sarkar  Avadh.* 

21  mahals.  Area  2,796,206  bighas  19  biswas.  Revenue  40,956,347 

dams  nakdi,  1,680,247  dams  sayurghal. 
Castes  various.  1,340  cavalry,  23  elepbauts, 
31,700  infantry. 

1.  Avadb  ba  haveli.  6  mabals.  38,249&.  17&.  2,008, 366(^.  1,58,7415. 

Brahmans  and  Knnbis.  50  horse,  500  foot. 

2.  Ambodha.  Has  a  fort  of  burnt  brick  2,82,097  bighas,  1,298,724(^. 

7,3185.  Bais.  30  horse,  700  foot. 

3.  Ibrahimabad.  19,338&.  8h.  445,417d.  103,8065.  Ansaris. 

4.  Inhona.  Has  a  fort  of  burnt  brick.  74,0906.  126,847d.  Chau- 

hans  recently  converted  to  Islam  (nan  mus- 
lim) .  100  horse,  2000  foot. 

5.  Pachchhimrath.  289,0856.  4,247,104(6.  38,8855.  Rajputs  of  the 

Bachhil  and  Cahlot  clans  20  horse,  500  foot. 

6.  Bilahri.  Has  a  fort  of  burnt  brick.  15,8596.  815,831(6.  Bach- 

gotis.  50  horse,  2000  foot. 

7.  Basodhi.  31,1886.  505,473(6.  1,5005.  Bachgotis.  20  horse,  500 

foot. 

8.  Thana  Bhadanw.  8,7036.  26.  427,509(6.  36,1725.  Bachgotis. 

1000  foot. 

9.  Baktaha.  44,4016.  385,008(6.  3,9605.  Bachgotis.  500  foot. 

10.  Daryabad.  Has  a  fort  of  burnt  brick.  487,0146.  5,369,521(6. 

226,8715.  Rajputs  of  the  Chauhan  and 
Raikwar  clans.  100  horse.  2000  foot. 

11.  Rudauli.  Port  of  burnt  brick.  351,5336.  3,248,680(6.  249,0835. 

Chauhan  and  Bais  Rajputs.  50  horse,  2000 
foot. 

12.  Sailak.  Fort  of  burnt  brick.  571,0716.  4,723,209(6.  200,9455. 

Raikwar  Rajputs.  100  horse,  2000  foot. 

13.  Sultanpur.  Fort  of  buimt  brick.  75,8936.  3,832,530(6.  98,9675. 

Bachgotis.  300  horse,  8  elephants,  7000 
foot. 

14.  Satanpur.  Fort  of  burnt  brick.  80,1546.  1,600,741(6.  109,7885. 

Bais  converted  to  Islam  Bachgotis,  Joshis 
(?).  300  horse,  4000  foot. 

15.  Sabihah.  104,7806.  1,609,293d.  87,2005.  Rajputs.  30  horse, 

1000  foot. 

16.  Sarwapali.  58,1706.1,210,335(6.48,1075.  Bachgotis.  1000foot_ 

*  Translated  from  the  Persian  text  of  the  Am-i-Akbari,  Blochmann’s  Ed.  Yol, 
II,  p.  435. 


218  J.  Beames— Oil  the  Geography  of  hidia  in  the  Reign  of  Ahhar.  [No,  2, 

17.  Satrikh.  37,0416.  11,26,295(^.  92,6955.  Ansans.  20  horse,  1000 

foot. 

18.  Giiarichh.  79,1586.  3,773,417c?.  3,7825.  Eaikwars.  50  horse, 

1,070,  foot. 

19.  Kishiii.  Fort  of  burnt  brick,  25,6746.  1,339,286(6.  123,8475. 

Rajputs,  3  elephants.  1,500  foot. 

20.  Mangalsi.  116,4016.1,360,753(6.86,5045.  Sombansis.  20  horse, 

1000  foot. 

21.  Naipur.  5,9976.  308,788(6.  2,9455.  Castes  various.  500  foot. 

[Note.  In  the  above  list  the  name  of  the  mahal  (6.  g.  parganah) 

comes  first,  then  the  cultivated  area  in  bighas  and  biswas.  Next  the 
revenue  in  dams  (40  =  1  akbarshahi  rupee)  then  the  “  sayurghal”  or 
rent-free  lands  then  the  prevailing  caste  or  clan  of  the  inhabitants,  and 
the  contingent  of  troops  both  horse  and  foot.  The  abbreviations  are 
explained  by  this  note.] 

Of  these  21  mahals  those  numbered  1,  4,  5,  7,  10,  15,  17,  18,  20, 
are  still  in  existence  under  the  same  names  and  probably  with  nearly  the 
same  boundaries  as  in  Akbar’s  time. 

The  following  require  some  explanation. 

2.  Ambodha,  now  written  Amorha,  is  on  the  left  bank  of  the 
Gfhogra  and  is  now  in  the  district  of  Basti  in  the  N.  W.  Provinces.  In 
tho  Gonda  S.  R.f  p-  H  it  is  said  to  have  included  Bamhanipair,  but  this 
is  a  mistake  as  “  Bambhanparah”  occurs  in  the  Ain  as  one  of  the  mahals 
of  Sarkar  Gorakhpur.  Ambodha,  however,  appears  to  have  included  the 
southern  part  of  the  present  parganah  of  Nawabgaiij  on  the  left  bank  of 
the  Ghogra  facing  the  city  of  Ajodhya. 

3.  Ibrahimabad  is  now  only  a  village  in  parganah  Satrikh.  0.  G.  ii. 
85. 

6.  Bilahri  is  now  the  northern  portion  of  parganah  Sultanpur  and 
is  called  Baraunsa,  see  below  No.  13. 

8.  Appears  to  be  now  known  as  Tappah  Asl.  O.  G.  iii.  457  where 
there  is  a  partial  reconstruction  of  this  and  some  other  sarkars  taken 
from  the  Sultanpiir  S.  B.  by  Mr.  A.  F.  Millett,  C.  S.  I  have  followed 
this  officer’s  guidance  almost  entirely,  as  far  as  it  goes. 

9.  Baktaha  is  not  traceable.  Mr.  Millett  says  it  is  now  Baksaha  in 
Bara  Banki  district,  but  this  latter  is  not  mentioned  either  in  the  Bara 
Banki  S.  R.  (which  is  meagre  on  this  subject)  or  in  the  0.  G. 

II.  Rudauli  is  still  in  existence  but  is  smaller  than  in  Akbar’s  time, 
when  it  included  the  present  Khandansa  parganah  to  the  south-east. 

*  See  Bloclimann’s  Translation  of  the  Am,  p.  268. 

t  S.  E.  stands  for  Settlement  Eeport,  0.  G.  for  Oudh  Gazetteer. 


1884.]  J.  Beames — On  the  Geography  of  hidia  in  the  Beign  of  Ahhar.  219 

12.  Sailak  presents  some  difficulty.  In  O.  Gr.  i.  92,  it  is  said  to  have 
comprised  the  present  parganahs  of  Bado  Sarai,  Bamnagar  and  Muham- 
madpnr,  as  well  as  a  tract  described  as  Lalpur-Bampur- Mathura,  which 
probably  is  on  the  tongue  of  land  at  the  junction  of  the  Grhogra  and  Chauka 
rivers  now  in  South  Kundri  parganah.  But  if  this  is  correct  it  is  difficult 
to  understand  where  to  put  the  Bhitauli  parganah  of  Sarkar  Lakhnau. 
Either  Sailak  must  have  consisted  of  two  parts,  one  (Bado  Sarai)  lying 
to  the  south  of  Bhitauli,  and  another  consisting  of  the  remaining  par¬ 
ganahs  to  the  north  of  it,  or  else  Bhitauli  must  have  been  cut  in  two  by 
Sailak.  In  the  map  I  have  adopted  the  latter  supposition  which  seems 
more  in  accordance  with  the  history.  The  two  parganahs  of  Bhitauli 
and  Sailak  are,  however,  very  much  mixed  up  throughout  the  Muham¬ 
madan  period,  indeed  they  are  occasionally  spoken  of  as  identical,  and  I 
shall  be  glad  if  any  local  officer  will  throw  some  light  on  the  subject. 
Unfortunately  the  author  of  the  Bara  Banki  S.  R.  omits  all  historical 
and  geographical  details,  and  the  Gazetteer  does  not  supply  the  omission. 
The  portion  of  this  Suhah  which  is  included  in  Bara  Banki  is  conse¬ 
quently  the  most  difficult  of  all  to  restore. 

13.  Sultanpur  was  that  part  of  the  present  parganah  of  that  name 
which  lies  on  the  right  hank  of  the  Gumti,  that  part  which  is  on  the  left 
bank  was  formerly  known  as  Bilahri  (see  No.  6)  a  name  which  includes 
also  Baraunsa.  The  southern  portion  is  known  as  Sultanpur  Miranpur 
or  Kathot,  a  name  not  found  in  the  Ain. 

14.  Satanpur  and  Kishni  (No.  19)  now  compose  parganah  Jagdispur 
in  Sultanpur  district. 

16.  Sarwapali  is  now  Amsin  in  Faizahad  district. 

19.  See  No.  14. 

21.  I  cannot  find  this  place.  Mr.  Millett  in  his  valuable  reconstruc¬ 
tion  of  this  Sarkar  has  omitted  Nos.  20  and  21.  In  O.  G.  i.  462  it  is  said 
to  be  the  same  as  Iltifatganj,  hut  the  position  of  this  place  is  not  indicated. 

Three  modern  parganahs  in  this  part  of  the  country  (Bara  Banki 
again  !)  are  obscure. 

i.  Mawffi  Maholara.  This  seems  from  0.  G.  ii.  494  to  have  been 
created  out  of  parts  of  Rudauli  and  Basorhi,  and  I  have  accordingly  m 
the  map  divided  it  between  them. 

ii.  Surajpiir.  Lies  between  Daryabad  of  Sarkar  Audh  and  Sid- 
dhaur  of  Sarkar  Lakhnau.  In  the  O.  G.  in  two  places  (iii.  332,  and  iii 
447)  it  is  said  to  have  been  in  existence  under  that  name  in  the  time  of 
Akbar,  but  it  does  not  occur  in  the  Ain.  It  appears  to  have  been  in¬ 
cluded  under  Daryabad  and  I  have  while  waiting  for  further  information 
shewn  it  so  in  the  map. 

iii.  Partahganj,  This  is  admittedly  a  modern  parganah,  and  I  have 


220  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Ueign  of  AJchar.  [No.  2, 


included  it  under  Satrikh,  the  area  of  wkich  seems  to  be  considerably 
smaller  now  tban  it  was  under  Akbar. 

The  Sarkar  of  Avadb  or  Audb,  as  tbus  reconstructed,  was  a  tolerably 
compact  tract  of  about  90  miles  in  length  lying  principally  on  the  right 
bank  of  the  Chauka  and  Ghogra,  but  including  also  a  strip  of  varying 
width  on  the  left  or  northern  bank  of  the  latter.  The  breadth  varies 
very  much,  and  owing  to  the  want  of  details  for  Bara  Banki  cannot  be 
exactly  stated.  At  its  north-western  end  it  is  much  mixed  up  with  parts 
of  Sarkars  Lakhnau  and  Bahraich,  and  two  detached  portions  of  the  former 
Sarkar,  one  consisting  of  parganah  Siddhaur,  the  other  of  parganahs 
Isauli  and  Garh  Amethi,  are  included  in  it  on  its  south-western  side. 
On  the  south  it  marches  with  Sarkars  Manikpur  and  Jaunpur  of  the 
Subah  of  Ilahabad. 

In  the  endeavour  to  depict  accurately  the  exterior  and  interior 
boundaries  I  have  felt  this  difficulty  that  though  parganahs  bearing  the 
same  names  as  these  in  the  Ain  are  still  extant,  it  is  far  from  certain  that 
the  boundaries  were  the  same  as  now.  The  areas  given  in  the  Ain  only 
refer  to  cultivated  land,  and  the  exact  size  of  Akbar’s  bigha  is  somewhat 
uncertain.  The  map  can  therefore  only  claim  to  be  an  approximation, 
though  probably  a  very  close  approximation,  to  the  actual  facts  of  A.  D. 
1582. 

II.  Sarka'r  Gorakhpu'r. 

Twenty-four  mahals.  244,2835.  135.  11,926,790^.  51,2355.  Castes 

various.  1,010  horse,  22,000  foot. 

1.  Atraula.  Fort  of  burnt  brick.  32,0525.1,397,367(5.6,9355.  Af¬ 

ghan  Mianas.  50  horse,  1,500  foot. 

2.  Anhaula.  4,1145.175.201,120(5.2,1705.  Bisens,  horse.  400  foot. 

3.  Binaikpur.  Fort  of  burnt  brick.  13,8575.  75.  6,00,000(5.  Su- 

rajbansi  Rajputs.  400  horse,  3000  foot. 

4.  Bambhanparah.  6,6885.  414,194(5.  Rajputs.  2000  foot. 

5.  Bhanwaparah.  3,1055.  155.  155,900(5.  Bisens.  200  foot. 

6.  Tilpur.  Fort  of  burnt  brick.  9,0055.  175.  4,00,000(5.  Suraj- 

bansi  Rajputs.  100  horse,  2000  foot. 

7.  Chiluparah.  Fort  of  burnt  brick.  6,0365.  145.  289,302(5.  Raj¬ 

puts.  2000  foot. 

8.  Daryaparah.  Fort  of  burnt  brick.  31,3575.  195.  1,517,078(5. 

5,0675.  Bisens.  60  horse,  400  foot. 

9.  Dewaparah  and  Kotlah.  2  mahals.  16,1945.  175.  717,840(5. 

Bisens.  20  horse,  2000  foot. 

Rihli.  33,1835.  195.  1,618,074(5.  20,8735.  Bisen  Rajputs.  1000 

foot. 


10. 


1884.]  J.  Beanies — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Akhar.  221 

11.  Rasiilpur  and  Ghansi.  2  mahals.  4,200&.  622,030(1  Sombansis. 

500  foot. 

12.  Bamgarh  and  Gauri.  2  mabals.  10,7266.  485,943d.  Somban- 

sis.  Included  in  Binaikpur. 

13.  Gorakhpur  ba  haveli.  Has  a  fort  of  burnt  brick,  on] the  banks 

of  the  river  Rapti.  12,6566.  567,385d. 

39105.  Surajbansis.  40  horse,  200  foot. 

14.  Katihla.  Fort  of  burnt  brick.  9006.  126.  40,000d.  Bisens. 

30u  horse,  200.  foot. 

15.  Kihlaparah.  Fort  of  burnt  brick.  16,0126.  425,845d.  Bansis 

(?)  20  horse,  300  foot. 

16.  Mahauli.  Fort  of  burnt  brick.  2,5236.  617,256d.  Bisens.  2000 

foot. 

17.  Mandwah.  1,9096.  196.  452,321d.  Sombansis.  20  horse,  500 

foot. 

18.  Mandlah.  1,2526.  66.  51,100d. 

19.  Maghar  and  Ratanpur.  2  mahals.  Fort  of  burnt  brick.  26,0626. 

l,352,585d.  16,7715.  Bisen  and  Bais.  2000 

foot. 

The  above  list  is  taken  from  the  Persian  text,  and  differs  in  some 
particulars  from  Elliot’s  (Races  of  H.  W.  P.  Vol.  II,  p.  119).  It  also 
gives  the  area  and  revenue  and  other  details  omitted  by  Elliot.  The  fol¬ 
lowing  remarks  are  necessary  for  its  elucidation. 

1.  Atraula.  The  correct  name  is  Utraula  or  perhaps  strictly  Utta- 
raula.  Akbar’s  parganah  includes  the  modern  parganahs  of  Utraula, 
Sadullahnagar  and  Biirhaparah  on  the  eastern  frontier  of  the  Gonda 
district  (Gonda  S.  R.  p.  11,  O.  G.  s.  r.  Utraula,  iii.  574). 

8.  Daryaparah  is  the  spelling  in  the  text  and  no  variants  are  given 
by  Blochmann.  The  parganah  which  is  still  extant  is,  however,  now  called 
Uhuriaparah.  In  the  map  I  have  given  the  name  as  it  is  in  the  Persian 
text,  which  of  course  might  also  read  Duryaparah  as  no  vowels  are  given, 

9.  Dewaparah  and  Kotlah.  So  in  the  text,  but  Kotlah  is  an 

easy  and  probable  mistake  for  Kohanah  The  real  name  appears 

to  be  Dewaparah  Kuhanah  which  I  have  shewn  on  the  map  after  Elliot’s 
explanation.  It  covers  all  the  east  of  the  Gorakhpur  district. 

10.  Rihli  comprises  the  northern  parganahs  of  Mankapur,  Maha- 
dewa  and  Hawabganj.  Probably,  as  suggested  under  Amorha  in  Sarkar 
Audh,  a  portion  of  Hawabganj  belonged  to  that  parganah.  See  Gonda 
S.  R.  p.  11. 

12.  Ramgarh  and  Gauri  appear  to  have  included  all  the  forest  tract 
north  of  the  Rapti,  the  northern  parganahs  of  Balrampur  and  Tulsipur. 

15.  Kihlaparah  may  be,  as  Elliot  suggests,  a  mistake  for  Rihlaj^arah, 


222  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  [No.  2, 

an  extant  parganali.  It  is  no  argument  against  this  that  to  read  Rihla- 
parah  would  disturb  the  alphabetical  order  in  which  the  mahals  are 
given  ;  for  I  have  found  a  considerable  number  of  such  errors  in  other 
Subah  lists  in  the  Ain. 

18.  Mandlah  cannot  be  traced. 

The  remaining  mahals  of  this  Sarkar  are  still  extant. 

Sarkar  Gorakhpur  thus  stretches  from  the  Gandak  to  the  Ghogra, 
and  includes  the  modern  Districts  of  Gorakhpur  and  Basti  in  the  W. 
Provinces  and  the  greater  part  of  Gonda  in  Audh.  The  western  bound¬ 
ary  where  it  marches  with  Sarkar  Bahraich  is  however  extremely  in¬ 
definite,  and  the  same  may  be  said  of  the  northern  boundary.  Even  in 
the  present  day  a  very  large  portion  of  this  tract  is  covered  by  dense 
forests,  and  this  must  have  been  the  case  to  a  much  greater  extent  in  the 
sixteenth  century.  The  very  small  areas  given  for  parganahs  which 
stretch  for  scores  and  scores  of  miles  prove  this,  and  historical  proofs  are 
not  wanting  to  confirm  the  impression.  Consequently  the  boundaries 
of  the  different  mahals  in  the  north  of  this  Sarkar  cannot  be  restored 
with  any  approach  to  accuracy,  and  I  have  therefore  not  attempted  to  lay 
them  down  on  the  map  ;  this  omission  is  less  to  be  regretted  when  it  is 
considered  that  there  were  certainly  no  definite  boundaries  in  Todar 
Mai’s  time.  There  were  clearings  in  the  forest  here  and  there,  which 
were  loosely  grouped  together  under  some  local  name  taken  from  the 
residence  of  the  Hindu  chief  or  Afghan  adventurer  who  was  powerful  in 
those  parts.  The  dominions  (if  we  may  use  the  term)  of  these  chiefs 
varied  constantly  as  mahals  or  towns  were  taken  and  retaken  by  con¬ 
tending  forces  in  the  petty  wars  and  raids  that  were  constantly  going  on. 

III.  Sarka'r  Bahraich. 

11  Mahals.  Area  18,23,235&.  8&.  2,41,20,525c?.  466,4825.  Castes 
various.  1170  horse,  14,000  foot. 

1.  Bahraich  ba  haveli.  Port  of  burnt  brick  on  the  banks  of  the 

river  Sarau.  697,2315.9,139,141(^.402,1115.  Rajputs. 
600  horse  4,500  foot. 

2.  Bahrah.  9265.  37,135(5.  Kahnah.  500  foot. 

3.  Husampur.  Fort  of  burnt  brick.  157,4155.  3,707,035(5.  1,6015. 

Raikwars,  Bhales  and  a  sept  of  Bisens.  70  horse, 
900  foot. 

4.  Dankcion.  84,4365.  440,562(5.  Janwars.  2,000  foot. 

5.  Rajhat.  4,0645.  115.  166,780(5.  Janwars.  1000  foot. 

6.  Sanjhauli.  124,8105.  877,007(5.  Janwar  Rajputs. 

7.  Sultanpur.  58,1465.  166,001.  Janwars.  7U0  foot. 


1884.]  J.  Beames — On  the  Oeograjjhy  of  India  in  the  Reign  of  AJchar.  223 

8.  Faklirpiir.  Fort  of  burnt  brick.  191,720&.  3,157,876(i. 

56,0355.  Raikwars,  150  horse,  2,000  foot. 

9.  Firozabad.  Fort  of  burnt  brick.  108,6015.  l,933,079d.  4,1075. 

Tunwar  Rajputs.  200  horse,  8,000  foot. 

10.  Kila’  Nawagarh.  417,6016.  2,140,757d.  Various  castes. 

50  horse,  1,000  foot. 

11.  Kahronsa.  Fort  of  burnt  brick.  28,4896.  176.  l,315,051d. 

2,6285.  Bais.  100  horse,  1,000  foot. 

All  the  mahals  of  this  Sarkar  are  either  still  extant  under  their  old 
names,  or  distinctly  traceable.  The  Settlement  Officer  of  this  district 
Mr.  H.  S.  Boys,  0.  S.  has  effected  a  very  complete  reconstruction  of  the 
Sarkar  accompanied  by  a  clear  map.  I  have  filled  in  the  boundaries  on 
my  own  map  from  those  given  by  Mr.  Boys.  One  or  two  points,  however, 
call  for  notice. 

1.  The  figures  for  area  and  revenue  given  in  the  S.  R.  do  not  agree 
with  those  in  Blochmann’s  text.  Mr.  Boys  probably  worked  on  Glad¬ 
win’s  translation  which  is  not  always  correct.  I  have  given  the  correct 
figures  above.  The  mahal  of  Bahraich  included  the  modern  parganah  of 
that  name,  and  Akona  (except  a  small  portion  north-east  of  the  Rapti) 
all  but  133  villages  of  Naupara,  all  but  the  trans -Rapti  portion  of  Char- 
da  and  Bhinga  this  side  of  the  Rapti. 

2.  Bahrah  included  the  rest  of  Bhinga  and  77  villages  now  in  Mpal, 

3.  Husampiir  now  known  as  Hisampur  is  still  extant,  but  it  was 
larger  formerly,  including  a  considerable  tract  to  the  south-east  now  in 
the  Gonda  district,  while  on  the  north  it  included  some  estates  now  in 
Fakhrpur, 

4.  Dankdon  now  called  Dangdoi  (for  which  in  Blochmann’s 

text  is  possibly  a  copyist’s  error)  comprised  the  rest  of  Akona,  the  rest  of 
Bhinga,  and  the  northern  part  of  Tulsipur.  Its  boundaries  were  probably 
never  very  clearly  defined. 

5.  Rajhat  is,  all  but  a  few  villages,  now  in  the  Vipal  tarai. 

6.  Sanjhauli,  written  by  Boys  Sijauli,  contained  some  villages  now 
in  Nipal. 

7.  Sultanpur  is  an  enclave  in  Bahraich  and  also  included  a  few 
villages  now  belonging  to  Nipal. 

10.  Kila’  Kawagarh,  This  comprised  the  modern  parganahs  of 
Tambiir,  north  and  south  Kundri  in  Sitapiir  and  apparently  parts  of 
Dhaurahra  and  Firozabad  in  Kheri,  but  its  boundaries  are  not  very  clear. 

It  seems  generally  speaking  to  have  occupied  the  whole  Doab  between 
the  Kauriala  and  Chauka  rivers,  except  a  small  portion  at  the  extreme 
south  wliich  belonged  to  Sailak  or  Bhitauli, 

11.  Kahronsa  is  a  difficult  mahal  to  restore.  The  local  settlement 


IT  F 


224  J.  Beames — Oti  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  [No.  2, 

officers  who  have  had  the  advantage  of  consulting  the  Kanmigos,  the 
records  of  the  great  families,  and  other  local  sources  of  information  have 
been  followed  in  my  map,  but  the  exact  boundaries  for  this,  as  for  all 
parganahs  beyond  the  Ghogra  are  probably  now  not  determinable. 

The  Sarkar  appears  to  have  occupied  all  the  western  portion  of  the 
trans-Ghogra  country;  its  boundaries  on  the  Gorakhpur  side  are  very  un¬ 
certain.  An  immense  proportion  of  it  was  jungle  with  scattered  set¬ 
tlements  of  Junwar,  Baikwar  and  other  Rajput  clans  here  and  there.  It 
stretched  far  up  into  the  Nipal  Tarai  and  much  of  it  was  only  nominally 
under  Musalman  sway,  the  revenue  derived  from  the  northern  mahals 
was  very  small,  and  the  hill  chieftains  appear  constantly  to  have  levied 
even  that.  There  was  also,  however,  a  long  narrow  slip  on  the  right  bank 
of  the  Chauka  which  3n.elded  a  much  better  revenue  and  was  much  prized 
as  is  shewn  by  the  frequency  with  which  it  changed  hands  under  royal 
grants. 

IV.  Sarka'r  Khaira'ba'd. 

22  mahals.  1,987,7005.  65.  43,644,381d.  171,3425.  Castes  various. 

1,160  horse,  27,800  foot. 

1.  Barwar  Anjanah.  79,6705.  75.  4,325,237A  107,0795.  Rajputs 

and  Brahmans.  50  horse,  2,000  foot. 

2.  Biswah.  Fort  of  burnt  brick.  135,1195.  3,545,643(7.  107,9165. 

Bachhil  Rajputs.  30  horse,  1000  foot. 

3.  Pali.  144,6275.  1,849,270(7.  37,9455.  Asanin  (?).  30  horse, 

1000  foot. 

4.  Bawan.  56,1565.  1,161,235(7.  62,4885.  'Asanin  (?).  20  horse, 

1000  foot. 

5.  Basrah.  60,0635.  Castes  various.  300  foot. 

6.  Bhurwarah.  Fort  of  burnt  brick.  8,9715.  185.  435,430(7. 

Ahanin  (?).  50  horse,  2,500  foot. 

7.  Bisara.  21,7405.  676,066(7.  Bachhils,  200  foot. 

8.  PaiM.  9815.  145.  48,202(7.  Ahanin  (?)  200  foot. 

9.  Chhitiapiir.  64,7065.  1,765,641(7.  41,0945,  Gaur  Rajputs.  50 

horse,  700  foot. 

10.  Khairabad  ba  Haveli.  2  mahals.  Fort  of  burnt  brick. 

159,0725.  6,161,234(7.  174,1915.  Brahmans,  50 

horse,  2000  foot. 

11.  Sandi.  Fort  of  burnt  brick.  211,8045.  3,055,339(7.  195,1065, 

Sombansis.  20  horse  2000  foot. 

12.  Sarah.  28,8325.  2,091,983(7.  8,6665.  Chauhans.  60  horse,  500 

foot. 

Sadrpui-.  120,6985.  831,175(7.  15,5815.  Jan  wars  and  Bachhils, 
20  horse,  500  foot. 


13. 


1884.  j  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  AJchar.  225 

14.  Gopamau.  Fort  of  burnt  brick.  1,07,368&.  66.  5,620,466(1. 

562, 037^.  Bajputs  Kunwar  (var.  lect.  Bisen  and 

Kunwar).  100  horse,  3000  foot. 

15.  Klieri.  Fort  of  burnt  brick.  260,1686.  3,250,522d.  50,5225. 

Bisen  Rajputs  and  Janwars.  60  horse,  1,500  foot. 

16.  Khairigarh.  One  of  the  strongest  forts  in  Hindustan,  and  it 

has  six  forts  of  brick  plastered  with  lime  at  a 

short  distance  from  it.  43,0526.  76.  1,829,327(1. 

Bais,  Bisen,  and  Bachhil  and  Kahanah  (.P).  300 

horse,  1,500  foot. 

17.  Kharkhila.  15,8156.  166.  473, 727(^.  A'sm(?).  20  horse,  500 

foot. 

18.  Khankatmau.  3,0576.116.235,656(1.  Castes  various.  400  foot. 

19.  Laharpur.  208,2886.  3,029,479(1.  209,0795.  Brahmans.  50 

horse,  1000  foot. 

20.  Machhrahtah.  71,0696.  2,112,176(1.  2,4305.  Bachhil  Rajpiits. 

30  horse,  2000  foot. 

21.  Mmkhar.  Fort  of  burnt  brick.  58,7756.  186.  3,566,055(1. 

66,055(1.  Ahirs.  100  horse,  1,500  foot. 

22.  Harganw.  66,9526  .  200,000(1.  26,3855.  Brahmans.  20  horse, 

500  foot. 

In  this  sarkar  all  the  mahals  have  been  identified  by  the  settlement 
officers  of  the  Hardoi,  Sitapur,  and  Kheri  districts,  but  nearly  all  of  them 
call  for  some  explanation. 

1.  Barwar  Anjanah  was  a  large  tract  of  mostly  uninhabited  forest 
country  which  included  the  present  parganahs  of  Alamnagar,  Pihani- 
Padarua  in  the  Hardoi  district  and  Pasganw,  Muhamdi,  Magdapur,  Auran¬ 
gabad,  and  Atwa-Piparia  in  Kheri.  It  is  said  that  the  second  name  is 
properly  Anjanah  “  unknown  ”  so-called  from  the  wild  nature  of  the 
country,  but  this  is  doubtful.  It  was  one  large  estate  held  by  the  Sayyids 
of  Barwar.  [In  tracing  the  divisions  of  Akbar  through  the  pages  of  the 
Settlement  reports  and  the  Gazetteer  I  have  been  much  impeded  by  the 
fact  that  the  writers  are  all  deeply  interested  in  the  history  of  the  great 
proprietary  clans  and  only  give  geographical  notices  under  those  heads,  so 
that  one  has  to  hunt  up  a  parganah  through  a  dozen  notices.] 

3.  Pali  included  the  present  parganahs  of  Shahabad  and  Pachhoha 
and  part  of  Saromannagar  and  Katiari. 

5.  Basrah,  was  apparently  a  very  small  parganah  and  it  is  re¬ 
markable  that  no  revenue  is  assigned  to  it  in  the  text.  It  is  not  to  be 
found  on  the  map  nor  is  it  mentioned  in  the  0.  G. 

6.  Bhurvvarah,  a  vast  and  undefined  mahal  which  appears  to  have 
included  the  present  parganahs  of  Bhur,  Haidarabad,  Aliganj  and  per- 


226  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Akbar.  [No.  2^ 

haps  also  Palia  across  the  Chauka  or  so  much  of  it  as  was  inhabited  at 
that  time.  In  the  north  of  the  Kheri  district  we  get  into  the  jungles 
again  as  in  Bahraich  and  exact  boundaries  are  not  to  be  expected. 

7.  Bisara,  there  is  a  small  parganah  of  this  name  west  of  parganah 
Kheri,  there  is  no  notice  of  it  in  the  O.  G.  unless  perhaps  it  may  be 
alluded  to  casually  in  some  of  the  long  accounts  of  Kajput  and  other 
clans  of  which  that  work  is  full,  to  the  exclusion  of  more  precise  infor¬ 
mation. 

8.  Paila  still  extant,  it  included  also  Karanpiir  to  the  north. 

9.  Chhitiapur  is  the  old  name  of  Sitapiir. 

11.  Saudi  appears  to  have  included  so  much  of  Katiari  as  was  not 
in  Pali,  but  where  the  line  is  to  be  drawn  is  not  known. 

17.  Kharkhila,  The  spelling  is  that  of  Blochmann’s  text,  but  it 
appears  it  should  be  Karkliila  and  not  Khar.  The  modern  name  is 
Karaona,  and  the  first  syllable  is  said  to  be  the  Sanskrit  Jcara  —  a  hand  ; 
there  is  a  legend  about  a  Kaja  who  lost  his  hands  and  had  them  restored 
by  bathing  in  a  sacred  tank  at  this  place. 

18.  Khankhatmau  is  now  in  the  Parukhabad  district  of  the  N.  W.  P. 

21.  Nimkhar.  There  is  now  no  parganah  of  this  name  though  the 
ancient  and  sacred  town  of  Nimkhar  or  Nimsar  is  still  in  existence. 
This  large  estate  comprised  the  modern  parganahs  of  Aurangabad,  Misrikh, 
Maholi,  Kasta-Abganw,  and  Sikandarabad  forming  a  long  narrow  strip 
running  from  north  to  south  in  the  Sitapur  and  Kheri  districts. 

The  remaining  parganahs  are  still  extant  and  probably  very  nearly 
their  former  extent,  though  there  have  been  here  and  there  a  few  trans¬ 
fers  of  villages  from  one  to  another. 

In  Nos.  3,  4,  6,  and  17,  the  ruling  clan  is  given  as  Asanin  or  Ahanin 
with  variants  Asin  and  Ahin.  I  would  read  in  all  these  cases  Ahbans. 
In  the  Persian  character  or  is  very  like  and  may 

easily  have  been  mistaken  for  it.  The  Ahbans  were  a  powerful  pro¬ 
prietary  tribe  in  western  Oudh  for  many  centuries.  I  am  in  doubt  as  to 

the  name  in  No.  16.  It  may  be  for  Khumbi.  There  are  one 

*« 

or  two  parganahs  unaccounted  for  in  the  Ain.  These  are  : 

I.  Barwan,  between  Pali  and  Sandi.  In  the  Hardoi  S.  R.  p.  95 
it  is  said  that  Barwan  is  mentioned  in  the  Ain  and  the  writer  gives  its 
area  and  revenue.  I  do  not  know  where  he  got  this  information  as  there 
is  no  mention  of  Barwan  in  Blochmann’s  text,  nor  is  there  any  mahal 
having  the  area  or  revenue  quoted  in  the  S.  R. 

II.  Chandra.  In  the  Sitapur  S.  R.  p.  85  it  is  stated  that  the  old 
name  of  this  parganah  was  Haveli.  But  the  Haveli  or  home  county  of 
this  Sarkar  is  Khairabad  which  is  separated  from  Chandra  by  Nimkhar 
and  Sitapur.  Some  changes  of  villages  from  one  parganah  to  another 


1884.]  J.  Beanies — On  the  Geography  of  India-  in  the  Reign  of  xilchar.  227 

have  occurred  since  Akbar’s  time,  and  it  is  possible  that  Chandra  may 
have  formed  part  of  the  Haveli  mahal  of  Khairabad.  I  have  shewn  it  in 
the  map  as  uncertain. 

IV.  Gnndlamau.  This  parganah  is  not  in  the  Ain  and  my  author¬ 
ities  give  no  information  on  the  subject.  I  presume  it  was  part  of  the 
great  Nimkhar  estate  but  have  shewn  it  in  the  map  as  uncertain. 

This  Sarkar  it  will  be  seen  includes  the  whole  of  western  Oudh.  In 
the  southern  part  the  mahals  are  generally  clearly  traceable  and  well 
defined,  but  in  the  north  the  great  submontane  forest  appears  to  have 
been  only  sparsely  peopled  and  to  lay  down  definite  boundary  lines  on 
the  map  would  not  only  be  impossible,  but  would  convey  an  erroneous  im¬ 
pression  by  making  precise  divisions  which  were  not  in  existence  in  the 
time  of  Akbar.  Kheri  on  its  northern  side,  Khairigarh  and  Bhurwara 
have  therefore  been  left  unmarked  by  boundary  lines  and  I  am  very 
doubtful  about  the  northern  boundary  of  Killa  Hawagarh  and  Firozabad 
which  adjoin  them. 

It  only  remains  to  observe  that  special  interest  attaches  to  Laharpur 
in  this  Sarkar  from  its  being  the  birthplace  of  the  illustrious  financier 
Raja  Todar  Mai,  the  author  of  the  great  revenue  settlement  whose  features 
we  are  now  endeavouring  to  restore. 

V.  Sarkar  Lakknau. 

55  mahals.  3,307,4265.  25.  80,7I6,I60d.  4,572,5265.  Castes  various, 

2,680  horse,  36  elephants,  83,450  foot. 

1.  Abethi.  Fort  of  burnt  brick.  117,3815.  3,076,480d.  3,002,175. 

Ansaris.  300  horse,  20  elephants,  2,000  foot. 

2.  Unam.  Has  a  brick  fort.  61,0455.  2,0I2,372(^.  2,537,4755. 

Sayyids.  50  horse,  4,000  foot. 

3.  Isauli.  Fort  of  burnt  brick  on  the  banks  of  the  river  Gudi. 

1,670,0935.  4,208,046d.  240,8465.  Bachgoti 

Rajputs.  50  horse,  2,000  foot. 

4.  Asewan.  57,7265.  830,625d.  63,4215.  Bais  and  Chandel, 

10  horse,  500  foot. 

5.  Asoha.  25,0275.  509,901d.  Ahanin  (?).  400  foot. 

6.  Unchhganw.  33,1225.  417,957d.  Bais.  100  horse,  2,000  foot. 

7.  Bilgranw.  Fort  of  burnt  brick.  5,124,1135.  356,892d.  Sayyids 

and  Bais.  20  horse,  1,000  foot. 

8.  Bangarmau.  Brick  fort.  242,2915.  3,802, 122d.  151,4815, 

Galliot  Rajputs.  2,000  foot. 

9.  Bijlor.  80,5815.  2,505,047d.  193,9615.  Chauhans.  30  horse, 

1,000  foot. 

Bari.  70,5905.  l,284,799d.  51,5605.  Bais.  30  horse,  1,000  foot. 


10. 


228  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Ueign  of  Ahhar,  [N’o.  2, 


11.  Bahrimau.  19,409&.  36.  591,406c?.  Bais.  20  horse,  500  foot. 

12.  Pingwan.  34,7276.  420,832(?.  12,7305.  Bais.  500  foot. 

13.  Bithauli.  8,7366.  8,194s.  340,191c?.  Rajputs  and  Jats.  200 

foot. 

14.  Panhan.  8,9456.  267,809(?.  Bais.  300  foot. 

15.  Parsandan.  9,1116.  237,537c?.  Rajputs  and  Khumhis.  200 

foot. 

16.  Patan.  5,6216.  214,255(?.  Brahmans  and  Khumhis.  400  foot. 

17.  Tara  Shikaur.  9,3576.  123,534c?.  Brahmans.  300  foot. 

18.  Jhalotar.  61,7746.  1,123,176(?.  21,441s.  Chandels.  20  horse, 

2,000  foot. 

19.  Dewe.  Port  of  burnt  brick.  88,6386.  1,933,837c?.  174,207s. 

Rajputs.  30  horse,  2,000  foot. 

20.  Deorakh.  13,3406.  96.  689,536c?.  Bais.  100  horse,  1,500  foot. 

21.  Dadrah.  10,7966.  73,737c?.  Rajputs.  50  foot. 

22.  Rambharpur.  Port  of  burnt  brick.  75,4906.  2,425,775c?. 

79,225s.  Bais  and  Brahmans.  100  horse, 
2,000  foot. 

23.  Ramkot.  Port  of  burnt  brick.  9,7906.  267,099c?.  Rajputs. 

200  foot. 

24.  Sandilah.  Port  of  burnt  brick.  3,937,2006.  10,623,901c?. 

837,245s.  Gahlots  and  Bachils.  100  horse, 
5,000  foot. 

25.  Saipiir.  39,0836.  156.  2,625,388c?.  27,736s.  Chandel  Rajputs. 

40  horse,  1,000  foot. 

26.  Sarosi.  25,7106.  1,239,767c?.  1,567s.  Chandel  Rajputs.  20 

horse,  1,000  foot. 

27.  Satanpur.  60,6006.1,028,800c?.  10,192s.  Bais  and  Brahmans. 

50  horse,  2,000  foot. 

28.  Sihali.  13,0656.  694,707c?.  130,216s.  Rajputs.  10  horse,  500 

foot. 

29.  Sidhaur.  35,7946.  1,692,281c?.  313,022s.  Afghans  (?)  and 

Rajputs.  100  horse,  1,000  foot. 

30.  Sidhupiir.  9,3716.  46.  505,018c?.  Bais.  150  horse,  1,500  foot. 

31.  Sandi.  7,8526.  96.  392,313c?'.  13,792s.  Rajputs.  1,000  foot. 

32.  Saron.  5,5766.  210,316c?.  2,858s.  Rajputs  and  Khumhis. 

100  foot. 

33.  Patihpur.  Port  of  burnt  brick.  19,8306.  3,161,440c?.  Shekh- 

zadas  and  Rajputs.  200  horse,  5  elephants, 
2,000  foot. 

34.  Patihpur  Chaurasi.  105,9526.  909,176c?.  6,594s.  Rajputs  and 

(!)  Chandels.  10  horse,  500  foot. 


1884.]  J.  Beanies — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Ahhar.  229 

35.  Garh  Ambithi.  Fort  of  burnt  brick.  47,3566.  l,800,000c^^ 

Babmanffoti  Raiputs.  250  borse,  8  elephants, 
5,500  foot. 

36.  Kursi.  Fort  of  burnt  brick.  80,8176.  1,693,844(6.  62,9105. 

Rajputs.  60  borse,  3  elephant,  2,000  foot. 

37.  Kakori.  Fort  of  burnt  brick.  31,5746.  1,134,432(6.  14,4305. 

Bisen  Rajputs.  30  borse,  500  foot. 

38.  Kabanjarab.  22,3006.  818,472(6.  Bais.  100  borse,  2,000  foot. 

39.  Gbatampiir.  27,3906.  552,561(6.  Brahmans.  500  foot. 

40.  Kacbb  Ando.  22,0666.  430,596(6.  4,4605.  Cbandels.  500  foot, 

41.  Garanda.  4,8036.  334,769(6. 

42.  Kumbbi.  5,9406.  267,089(6.  Rajputs.  400  foot. 

43.  Lakbnau  ba  Haveli.  91,7226.  1,746,771(6.  241,1955.  Sbekb- 

zadabs.  Brahmans,  and  Kayaths.  200  horse, 
3,000  foot. 

44.  Lasbkar.  16,7946.  167,529.  Bais.  4,000  foot. 

45.  Malibabad.  Fort  of  burnt  brick.  169,2696.  4,479,250(6. 

108,5455.  Bais.  30  borse,  2,000  foot. 

46.  Malawab.  83,0226.  3,598,713(6.  222,0385.  Bais.  30  borse, 

2,000  foot. 

47.  Mohan.  Fort  of  burnt  brick.  60,9906.  1,996,673(6.  198,4845, 

Bais  Rajputs.  30  horse,  2,000  foot. 

48.  Moranw.  Brick  fort.  68,8476.  1,698,444(6.  4,8065.  Bais  Raj¬ 

puts.  150  borse,  2,000  foot. 

49.  Madianw.  49,4226.  1,136,613(6.  32,9005.  Baswar  and  Bar- 

kala  (?).  30  borse,  500  foot. 

50.  Mabonah.  50,8956.  977,860(6.  8,8055.  Rajputs.  50  borse,  2000 

foot. 

51.  Manwi.  Fort  of  burnt  brick.  29,5006.  771,372(6.  13,7675. 

Musalmans  and  Rajputs.  2,000  foot. 

52.  Makraid.  17,9596  .  576,200(6.  5,2475.  Bais  Rajputs.  1,000 

foot. 

53.  Hadbah.  Brick  fort.  11,7346.  359,748(6.  6,0265.  Brahmans. 

300  foot. 

54.  Haihar.  13,1096.  329,735(6.  Bais.  30  borse,  500  foot. 

The  erreater  number  of  the  mahals  in  this  sarkar  are  still  extant  and 
have  been  identified  by  Mr.  Millett  in  the  Sultanpiir  S.  R.  Those  portions 
wbicb  lie  in  the  Bara  Banki  district  present  some  difficulties  owing  to 
the  absence  of  all  historical  data  from  the  S.  R.  of  that  district ;  the 
writer  of  wbicb  says  be  leaves  such  matters  to  the  compiler  of  the  Oudh 
Gazetteer.  The  O.  G.,  however,  merely  copies  the  scanty  notes  of  the 
S.  R.,  so  we  are  left  in  the  dark. 


230  J.  Beames — On  the  Geography  of  India  in  the  Ueign  of  Ahhar.  [No.  2, 

1.  Abethi  is  now  spelt  Ametlii.  The  original  word  appears  to 
have  been  Ambishthi  which  would  give  either  spelling  in  its  Prakrit 
form.  The  parganah  is  now  known  as  Mohanlalganj,  the  town  retains 
the  old  name. 

5.  Asoha  is  now  combined  into  one  parganah  with  Parsandan 
No.  15. 

6.  Unchhganw.  This  mahal  with  Tara  Singhanr  (which  appears 
to  be  the  true  reading  for  Bara  Shikaur  of  Blochmann’s  text)  No.  17 
and  Sidhuphr  No.  30,  has  since  Akbar’s  time  been  made  into  the  one 
parganah  of  Danndia  Khera. 

7.  BilOTanw  or  -oram  is  the  site  of  the  famous  battle  in  A.  D.  1540 

O  & 

where  Humayun  was  defeated  by  Slier  Shah.  The  mahal  included  the 
modern  parganah  of  Bangar.  0.  G.  I.  223. 

9.  Bijlor  is  now  written  Bijnor.  The  I,  however,  is  right,  as  the 
original  word  seems  to  have  been  Bijlipiir. 

11.  Bahrimau  or  Pahrimau  was  the  old  name  of  Pirnagar. 

12.  Pingwan  or  Bang  wan  I  cannot  find  anywhere.  Perhaps  the 
local  officers  can  enlighten  me. 

13.  Bithauli.  Spelt  in  the  0.  G.  Bhitauli.  The  town  is  on  the 
Doab  between  the  Gogra  and  Chauka  but  it  is  difficult  to  define  the  boun¬ 
daries  of  this  mahal  and  Sailak  in  Sarkar  Avadh  (vide  supra) . 

20.  Deorakh.  This  mahal  also  I  cannot  find. 

21.  Dadrah  appears  to  account  for  a  portion  of  the  blank  space  in 
the  Bara  Banki  district  not  covered  (as  far  as  can  be  seen)  by  any  name 
in  the  Ain.  This  space  is  now  divided  betweeen  the  Nawabganj  and 
Partabganj  parganahs  both  of  which,  however,  are  of  very  recent  crea¬ 
tion. 

22.  Bambhirpur  is  now  called  Purwa,  the  last  half  of  the  old  name 
Bambhirpurwa  with  the  Eastern  Hindi  lengthened  nominative. 

23.  Ramkot  lies  all  by  itself  in  the  middle  of  Khairabad.  This 
Sarkar  has  several  detached  portions  besides  Ramkot,  viz.,  Garh  Ametlii 
and  Isauli  in  S.  Avadh,  Hardoi  in  S.  Manikpur  and  perhaps  Bithauli  in 
Bahraich. 

24.  Sandila  appears  to  have  included  Balamau.  0.  G.  I.  209. 

25.  Saipur  is  also  known  as  Safipur. 

26.  Saron  the  old  name  of  Sikandarpur  near  Unao. 

27.  Satanpur  the  old  name  of  Khiron. 

28.  Sihali,  still  a  town  in  parganah  Eattihpur  of  Bara  Banki. 

31.  Sandi,  now  called  Sissaindi,  this  is  proliably  the  proper  name 
for  which  Sandi  is  a  copyist’s  error. 

38.  Kahanjarah,  not  traceable. 

41.  Garanda,  probably  the  same  as  Cmndwa  or  Gonda.  The  text 

may  be  an  error  for 


1884.]  J.  Beanies — On  the  Geography  of  India  in  the  Reign  of  Akhar.  231 

42.  Knmbhi,  not  traceable. 

44.  Laslikar  said  to  be  for  Nisgarh,  wliicb  is  said  to  be  a  well-known 
village  (Snltanpnr  S.  R.  s.  v.)  the  position,  however,  is  not  stated. 

48.  Moranw  is  now  spelt  Manranwan,  an  B.  Hindi  dialectic  form. 

49.  Madianw  now  Madianwan.  This  is  now  included  in  Mahona. 

54.  Haihar  is  not  traceable. 

All  the  others  are  still  extant.  Modern  parganahs  not  in  the  Ain, 
and  not  clearly  identifiable  are  Hawabganj,  Partabganj,  Surajpnr  and 
Mawai  Maholara,  the  last  of  which,  however,  probably  belonged  to  Sarkar 
Avadh. 

This  Sarkar,  the  richest  and  most  cultivated  of  the  whole,  occupies 
the  south-west  portion  of  the  Subah  with  certain  outlying  patches,  and 
includes  within  its  boundaries  the  enclave  of  Satrikh. 

The  Dasturs,  which  appear  to  have  been  somewhat  similar  to  modern 
Districts  (see  Elliot,  Races  of  H.  W.  P.,  Vol.  II,  p.  201)  are  as  follows  : 
(Ain,  Text,  Vol.  I,  p.  352.) 

Sarkar  Avadh.  19  mahals,  2  of  which  are  included  in  Khairabad. 

These  two,  however,  are  not  specified.  All  the 
mahals  of  the  Sarkar  except  two  form  the  1st 
dastiir.  Ibrahimabad  alone  forms  the  2nd  das- 
tur,  and  Kishni  alone  the  3rd. 

Sarkar  Bahraich.  Eirozabad  and  Sultanpfir  1st  dastiir.  Kahronsa, 

2nd  dastiir,  and  all  the  rest  the  3rd. 

Sarkar  Khairabad.  1st  d.  Haveli,  Bisara,  Biswah,  Basrah,  Chitia- 

piir,  Khairigarh,  Sadupiir,  Kheri,  Karkhila, 
Laharpur,  Machhrahta,  and  Hargaon. 

2nd  d.  Pali,  Barwar-Anjana,  Bawan,  Sandi, 
Sarah,  Gopamau,  and  Kimkar. 

3rd  d.  Bhurwarah  and  Paila. 

Sarkar  Gorakhpur.  Constituted  one  dastiir. 

Sarkar  Lakhnau.  2  dastiirs.  Unam,  Bilgram,  Bangarmau,  Hardoi, 

Sultanpiir,  Eatihpur-Chaurasi,  Kachhand  and 
Malawah  form  one  dastiir,  and  all  the  rest  the 
other. 

I  have  excluded  from  this  review  all  those  portions  of  the  present 
province  of  Oudh  which  did  not  lie  within  the  Subah  of  that  name. 
These  will  be  dealt  with  under  Subah  Ilahabas.  They  are  parts  of  Rai 
Bareli,  Partabgarh  (nearly  the  whole),  Sultanpiir  and  Eaizabad.  It  will 
be  seen  that  there  are  a  good  number  of  uncertain  points,  and  my  map 
cannot  be  accepted  as  anything  but  a  first  attempt.  I  trust,  however, 
that  it  will  be  useful  in  one  way  ;  it  is  not  until  you  come  to  construct  a 


G  G 


J.  N*  iiae — Baisivdri  Folk  Sojigs, 


[No.  2, 


0‘»-> 


Map,  and  find  yourself  forced  to  account  for  every  incli  of  the  tract  in¬ 
cluded,  that  you  find  out  the  gaps  in  your  information.  These  I  have  now 
indicated,  and  1  conclude  with  again  expressing  a  hope  that  local  officers 
interested  in  the  history  of  the  province  will  come  forward  with  in¬ 
formation  which  may  clear  up  all  the  doubtful  points. 


Baiswari  Folic  Songs  collected  hy  Babu  Jogendra  Nath  Bae,  GJidzljmr, 
(Contributed  by  W.  Irvine,  Esq.,  0.  S.) 

[The  following  songs  are  composed  in  the  Baiswari  dialect,  with  a 
slight  admixture  of  Western  Bhojpuri.  They  were  collected  by  Babu 
J.  N.  Bae  in  the  town  of  Ghazipiir.  He  says  that  he  took  them  down, 
exactly  as  repeated,  from  the  mouths  of  women  of  the  lower  castes,  such 
as  Kahars,  etc.  Some  songs  were  obtained  from  Gathaks  or  male  pro¬ 
fessional  singers,  who  recited  them,  and  whose  words  were  taken  down. 
The  Bharthari  song  was  obtained  from  the  dictation  of  a  Gosain  mendi¬ 
cant. — The  text  has  been  edited  by  Mr.  G.  A.  Grierson^  0.  S.,  who  has 
added  a  few  notes,  distinguished  by  his  initials  (G.  A.  G.).  The 
translations  have  also  been  amended  in  several  places,  where  they  re¬ 
presented  the  original  either  incorrectly  or  too  freely. — -Ed.] 

II  \  II  I 

5JJi^  irt-f%  isut 

W33T  %T  %T 

=55151  #^5T  %T  ^ 

5i55if  =a^5r  % 

%r  %T  JTigTf^ 

Note.  is  more  u.sually  Ht=33J,  and  is  possibly  incorrect.  ia 

a  dialectic  form  of  G.  A.  G. 

Translation. 

1,  0  sister-in-law,  dress  me  in  a  bordered  garment. 

My  brother  did  not  even  utter  a  word  [lit,  speak  wdth  his  mouth], 


1884.] 


J.  iST.  Rae — Baisivdrt  Folk  Songs. 


233 


My  sister-in-law  with  pouting  lips 

And  a  proud  face  moved  away  and  sat  on  the  doorway,  (saying  :) 
“  Lo  !  sister-in-law  is  here  to  rob  me.” 

0  sister-in-law,  dress  me,  etc. 

2,  I  shall  take  a  plate  as  a  present  for  the  Ghliatli,^ 

A  cup  for  holding  lamp-black  for  the  eyes  (of  thy  babe), 

I  shall  take  a  waiting-maid  to  laugh  and  play  with  thy  child, 

I  shall  take  a  horse  for  thy  husband  to  ride  upon, 

0  sister-in-law,  dress  me,  etc.f 

II  ^  II  ntfl  I 

?;T^t  5I?IHcT  5ft  %T  7151  ^Tfli^ft 

Note.  ffT^T,  ‘  a  little  child’,  is  generally  used  affectionately  to 
mean  ‘  a  dear  little  child’.  Gr.  A.  G. 

Translation. 

Birth-music  is  being  sounded  in  the  house  of  Nand. 

At  Mathura  Krish’n  is  born 

And  birth-music  is  sounded  at  Gokul. 

To  Queen  Jasmat  (Jasoda)  a  son  is  born. 

All  the  attendant  ladies  sing  songs  of  jubilee. 

Birth-music  is  being  sounded,  etc. 

The  legend  of  the  birth  of  Shi  Krish’n  is  so  well-known  that  it  re¬ 
quires  no  notes  to  describe  how  he  was  born  at  Mathura  and  thence 

*  A  ceremony  held  in  honour  of  the  goddess  Chhath  a  month  after  the  birth  of  a 
child.  It  is  on  this  day  that  the  mother  leaves  the  room  where  she  was  confined  for 
the  period  ;  she  is  thenceforth  considered  as  j}ure  and  capable  of  performing  all  the 
household  duties  and  mixing  freely  with  the  inmates  of  the  house.  [The  ceremony 
was  originally  performed  on  the  sixth  day  after  birth,  hence  its  name.  G.  A.  G.] 

t  [Bhdiij  sister-in-law,  i.  e.,  brother’s  wife  ;  but  nanad  sister-in-law,  i.  e.,  husband’s 
sister.  The  idea  of  the  piece  is  this  :  nanad  goes  to  visit  hhdiij  on  the  sixth  day  after 
the  birth  of  the  latter’s  son.  Bhduj  is  sulky  and  says,  “  nanad  has  come  to  rob 
me  of  my  child”.  Nanad  remonstrates  and  says,  she  is  come  to  make  presents. 
There  is  a  reference  to  the  proverbial  jealousy  between  sisters-in-law.  Each  is  much 
displeased  when  the  other  has  a  child,  but  at  the  same  time  she  is  l)ound  to  give 
the  mother  handsome  presents,  in  order  that  when  her  turn  comes,  she  may  get  still 
liandsomer  ones. — Ed.] 


234 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

transported  secretly  to  Gokul  to  the  house  of  Nand,  how  this  precaution 
was  taken  in  order  to  save  the  child  from  falling  into  the  hands  of  Kans, 
the  wicked  uncle  and  king  of  Mathura,  and  how  his  real  parents  were  con¬ 
fined  in  a  black  dingy  den  where  the  future  hero  was  horn. 

Sohars  are  songs  that  are  sung  on  the  occasion  of  a  birth.  The 
women  of  the  neighbourhood  all  muster  together  and  make  themselves 
jubilant  over  the  interesting  occasion.  There  is  no  end  of  dholalcs 
(drums)  being  beaten  with  all  the  might  of  their  bravery. 

II  ^  II  ’hfT  I 

\  UtlT,  ft 

^II<T 

* 

s» 

cTif  %t 

^  ^T5cf  ^JTcr 

Note,  here  =  ‘severe’,  of  a  wound  &c.  Gr.  A.  G. 

Translation. 

1,  Why  dost  thou  spurt  with  a  syringe  ?  Ho  Lala  ! 

It  strikes  hard  against  me — the  liquid  red. 

Why  dost  thou  spurt,  etc. 

2,  The  full  syringe  thou  dost  pour  on  my  face — 

My  entire  bodice  and  body  have  got  wet,  Ho  Lala  ! 

Why  dost  thou  spurt,  etc. 

Holi  songs  are  peculiar  songs  that  are  sung  on  the  occasion  of  the 
celebrated  festival  known  as  the  Holi  which,  as  is  well-known,  is  solem¬ 
nized  in  honour  of  Krish’nji.  [It  is  rather  the  festival  in  honour  of  the 
Uttar  ay  ana  or  Vernal  Equinox.  G.  A.  G.] 

II  8  II  I 

\  ’’^KcT 

^  «!:  vrk, 

?;Tm  IT, 

^  ^  At  %TA  '^5^ 

a;  ^  %T 

ATflT  tr,  '55:3  53ITf5 


235 


1884.]  J.  N,  Rae — Baiswari  Folic  Songs. 

Note.  ^  is  an  interjection  only  used  in  addressing  females. 
The  mascnline  form  is  t?:  ^  .  The  chahor,  is  the  Greek  partridge 

(Perdix  rufa),  which  is  said  to  he  enamoured  of  the  moon,  and  to  exist 
on  moonbeams  and  ambrosia.  G.  A.  G. 

Translation. 

1,  Gazing  at  the  moonlit  night  of  (the  month  of)  Chait, 

It  has  become  well-nigh  dawn  ; 

O  my  Rama,  gazing  at  the  moonlit  night,  etc. 

2,  Lo,  my  husband  has  become  the  moon. 

And  lo,  I  have  become  the  chahor. 

O  my  Rama,  gazing  at  the  moonlit  night,  etc. 

\\%\\  I 

^  ifT  Bura 

?;wT  %T,  cf’ff 

15  t:  i 

?;tut  %t,  cif' 

Note.  «rTW^  is  the  Persian  and^r^^  is  ubb.  Q.  A,  G. 

Translation. 

1,  Lo,  my  bodice  has  become  tight,  O  Rama, 

It  does  not  fit  my  tender  arms  ; 

O  my  Rama,  my  bodice,  etc. 

2,  Hark,  son  of  the  tailor. 

Thou  art  excessively  foolish  ! 

O  my  Rama,  my  bodice,  etc. 

II  ^  II  rf  I 

\  ^Ttf  %T  51T?I 

*  sj 

ilTJT 

giT'l  %ifi:  ^ 

5^  ^Ttf  %T  Sim  gsrt 

^  NJ 

f  gwT?; 

giif  %it5:  xcgtxfg 


236 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folic  Songs. 
Translation. 


[No.  2, 


O  my  beloved,  wliy  dost  tliou  forget  me  in  tlie  foreign  land  ? 

1,  Tlion  hadst  gone  and  settled  in  Bindraban, 

And  from  time  to  time  sendedst  letters  oi  jog  from  the  foreign  land. 
0  my  beloved,  wliy  dost  thon  forget  me,  etc. 

2,  But  now  tlion  hast  gone  and  residest  in  Dwarika, 

And  makest  love  with  the  hnnch-backed  woman  in  the  foreign  land. 
O  my  beloved,  why  dost  thon  forget  me,  etc. 


When  Krish’nji  left  Radhikaji  he  went  over  to  Dwarika  and  there 
assumed  the  title  of  a  king  ;  there  he  is  said  to  have  fallen  in  love  with 
a  certain  hnnch-backed  woman  known  in  Hindu  mythology  as  Kubja  or 
Knbri.  There  is  a  legend  to  this  effect  that  by  the  touch  of  the  divine 
hands  of  Krish’nji  this  ugly  creature  was  transformed  into  a  most  beauti¬ 
ful  woman  of  graceful  form  and  figure.  In  this  song  Radhika  alludes 
to  this  awkward  intrigue  of  her  lover  and  twits  him  with  his  faith¬ 
lessness.* 


II  ^  II  ^51^  »ft«i  I 

Sff^5JT 

^JT^IT  ?;T«T 

nuft  ^ 


*  [‘  Letters  of  jog  ’  apparently  means  letters  on  the  subject  of  practising  asceti¬ 
cism.  Mr.  Grierson  points  out  a  parallel  passage  in  a  song  of  Sur  Das,  in  which 
that  poet  recounts  a  number  of  beneficent  acts  traditionally  ascribed  to  Krish’n, 
such  as  his  assistance  to  the  Pandavas,  his  jirotection  of  Draupadi,  the  destruction  of 
Hiranyakasipu,  etc.  Among  them  the  poet  adds  :  dpu  jdl  Divdnkd  haithe  likhi  liTchi 
jog  pathdi.  The  same  statement  also  occurs  in  another  of  Sur  Das’  songs,  in  which 
Radha  is  represented  as  complaining  about  Krish’n  that  while  he  himself  is  in¬ 
dulging  in  amorous  intercourse  with  Kubri  and  the  Gopis,  he  exhorts  her  to  devote 
herself  to  the  practice  of  asceticism  :  ap  ne  jdi  prem  ras  chdkhe  ham  ko  likhi  likhi 
jog  pathdwe,  i.  e.,  ‘  while  he  himself  is  gone  (to  Gokul)  to  enjoy  the  sweets  of  love, 
he  writes  to  mo  to  recommend  asceticism.’ — Ed.] 


1884*] 


J.  Rae — Baisivari  Folic  Songs. 


237 


Note.  is  long  form  of  ‘  a  mercliant’.  I  would  prefer 

to  consider  in  the  fifth  line,  as  the  2nd  singular  imperative. 
is  long  form  of  which  literally  means  ‘a  granary.’  G.  A.  G. 

Translation. 

From  the  eastern  land  came  a  merchant,  0  Rama. 

He  took  up  his  lodgings  in  Sundar’s  yard,  0  Hari. 

The  merchant  has  filled  up  the  entire  yard,  0  Rama. 

How  shall  I  sweep  the  dust  of  the  yard  with  my  broom,  0  Hari  ? 

I  will  push  away  the  trappings  of  the  oxen  and  cast  away  the  sacks, 
0  Rama. 

And  I  shall  sweep  the  yard  bending  myself  down,  0  Hari. 

While  sweeping  the  yard  the  skirts  of  my  cloth  flew  away,  0  Rama. 

And  my  wicked  brother-in-law  began  to  gaze  on  my  breast,  0  Hari. 

I  would  get  such  a  brother-in-law  killed,  0  Rama. 

If  my  “  knife -thrusting  ”  were  at  home,  0  Hari. 

“  Knife-thrusting  ”  here  refers  to  her  husband,  because  he  is  her 
natural  protector  and  as  such  could  deal  vengeance.* 

The  Kajaris  are  sung  during  the  rainy  season.  They  were  formerly 
indigenous  to  Mirzapur  but  are  now  spreading  far  and  wide  over  the 
land.  The  airs  of  these  songs  are  rather  melancholy,  though  they  are 
tuned  to  express  different  feelings  and  sentiments. 

[The  name  of  the  song  is  probably  derived  from  the  darkness  of 
the  clouds  at  this  season,  which  are  considered  to  resemble  Jcdjar  or 
lamp-black  collyrium.  The  well-known  author  of  the  treatise  called 
Hvndi  BJidkhd, — Babii  Harischandra — gives  a  different  account.  He 
says  that  there  was  in  Central  India  a  famous  Rajput  prince  named 
Dadu  Ray,  in  whose  time  no  Musalman  dared  touch  the  Ganges.  On 
a  famine  occurring  in  his  dominions,  he  brought  rain  by  the  ardour 
of  his  devotions.  This  made  him  so  popular  that  when  he  died  and 
his  Queen  Nag’mati  became  sati  with  his  corpse,  the  women  of  the 
country  invented  a  new  melody  which  was  named  Kajali  to  express  their 
sorrow.  The  author  concludes  “  there  are  two  reasons  for  the  name 
Kajali ; — one,  that  the  king  owned  a  forest  called  Kajali  loan.,  and  the 
other,  that  the  third  of  the  month  on  which  this  song  is  most  sung  is 
called  in  the  Furcms,  the  Kajjali  tij.  G.  A.  G.] 

II  c  II  5Tt?r  I 

^  jit 

*  \iChhilrt-'baftod  is  the  long  form  of  chhuribdj,  a  compound  of  chhdn  ‘  knife  ’ 
and  hdj  (Persian  jb)  ‘  one  who  is  practised  in  something.’ — En,] 


238 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Tjctistudri  Folk  Songs. 

^  WT  WT  ^ 

3i\f%5^T  iw^  %T  5IT 

^  flJiT  %T  w  ^nft  ?;WT 

8  fqift  ftfir?:  ^ 

'J  's* 

?r^fi  ^Ts:^  Tt  *ir 

1  50^*1  ^  f^?T 

’a3R%  f3i5ia;i  fliT  Tt  ’ll 

Note.  is  tlie  Arabic  G- 

Translation. 

1,  The  girl  Maina  is  of  twelve  years, 

Her  lover  Gobinda  is  of  thirteen. 

2,  In  her  parlour  Maina  combs  her  long  hair, 

Gobinda  adjusts  his  slanting  turban. 

3,  When  Maina  was  going  to  her  father-in-law’s  house,  0  Rama, 
The  lover  Gobinda  followed  close  behind  her. 

4,  “  Go  back,  go  back,  my  beloved  Gobinda. 

“  I  shall  return  in  Sawan  or  Bhado. 

5,  “  The  nights  of  Sawan  and  Bhado  are  dark, 

“  The  lightning  flashes,  and  it  pierces  my, heart.” 

In  order  to  lighten  the  labour  caused  by  incessant  grinding  of  mill¬ 
stones,  the  women  of  these  parts  sing  songs  in  a  concert.  Two  women 
sit  face  to  face  with  their  legs  spread  and  their  arms  holding  tight  the 
fulcrum  of  the  grinding- stone. 

ueii  I 

^5!  srff 

5:<aTf^ 

51  %T  %Jt  ffl^f 

Sira  ^  =1!  ftjir 

Note.  3Tf%  is  dialectic  for 

♦  • 

Translation. 

1,  0  my  husband,  I  am  standing  (waiting)  at  my  door, 

The  time  of  meeting  with  my  dear  one  has  come, 

I  am  standing,  etc. 


1884.] 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 


239 


2,  Until  I  am  immediately  united  with  my  beloved, 

My  soul  is  on  the  point  of  forsaking  me,  0  my  dear  one  ! 

I  am  standing,  etc. 

«  II  »rlrl  I 

\  KTHT  !  ITT  f5l5IT  n 

*fT 

5^  33g  3Tf^  t: 

^3cf  ff SJT 

sir  fsisiT  n 

Note.  usually  means  ‘to  sleep.’  is  ‘  rest’,  ’T^cf  is 

literally  ‘  rest  does  not  fall.’  is  an  old  form  of  ^rf.  VTTcf  or  more 

usually  is  literally  ‘  a  lintel.’  is  locative.  G.  A.  G. 

Translation. 

1,  O  Ram,  a  disquiet  comes  over  my  soul, 

When  I  call  to  remembrance  his  words. 

A  disquiet  comes,  etc. 

2,  Every  moment  I  get  up  to  stand  by  the  door. 

And  a  pain  rises  up  in  my  heart. 

A  disquiet  comes,  etc. 

II  u  «  ^  ‘ 

^JTil^T 

/ 

ii5i<  wjtV 

Translatioyi. 

1,  0  Ram,  have  any  evil  eyes  fallen  upon  me 
When  I  was  passing  along  the  yard  ? 

Have  any  evil  eyes,  etc. 

2,  My  bodice  has  got  loose,  the  cJiuris  (hand-bangles)  have  been 

shivered. 

The  bracelets  of  my  hands  have  fallen  down. 

0  Ram,  have  any  evil  eyes,  etc. 


H  H 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

II  II  ^  I 

t:t%  3Tf 

^  5R^  sRt 

sT^nf^ 

Translation. 

He  stands  obstructing  the  steps  leading  to  the  waters. 

How  then,  my  friend,  can  I  fill  my  pails  ? 

He  stands  obstrncting,  etc. 

I  am  already  afraid  of  my  mother-in-law  and  sister-in-law. 

Over  and  above  are  the  other  wives  of  my  husband. 

He  stands  obstrncting,  etc. 

II  II  ^  I 

>J  Sj 

ftisf  HTfil5J 

?I3C5jf 

Note.  fSssi  =  G.  A.  G. 

Translation. 

1,  Lo,  I  have  not  set  eyes  on  my  husband. 

And  yet  full  well  I  remember  his  promise. 

Lo,  I  have  not  set  eyes,  etc. 

2,  He  went  away  with  a  promise  to  come,  but  up  to  this  day  he  has 

not  come. 

What  evil  woman  has  deprived  me  of  him  ? 

Lo,  I  have  not  set  eyes,  etc. 


1, 

2, 


1884.] 


241 


J.  N.  Rae— Bammn  Folk  Songs. 

II  1%  II  ’ft?!  I 

\  %  %t%t  *lt 

3T5!Kt 

si 

sfft  sn^f  3C<!rTf^ 

5^  gJT  TC  wrtt 

»fiw  ^TfJT  %T^  *(T 

?i5:?if  5iT^f 

Translation. 

1,  O  husband  I  will  kill  myself,  do  speak  with  me. 

I  passed  the  whole  night  in  fits  and  starts. 

O  husband,  I  will  kill  myself,  etc. 

2,  Says  Kadarpiya,  I  am  extremely  fond  of  thee. 

And  I  wish  to  fall  on  thy  neck  and  hold  thee  tight. 

0  husband,  I  will  kill  myself,  etc. 

II  II  I 

*R  iiit  %  StTcT  ’f,  SI5I  ST5T  %  CT  I 

tsi  ^51  ^51^51  %fl  II 

Translation. 

The  eye  goeth  to  the  eye  for  the  sake  of  the  eye. 

The  eye  stealeth  the  eye  and  the  eye  informs  the  eye. 

II  II  ^'fT  I 

%i  ^5iT  ?rr?:  i 

^  %  TIrr^%  ?  II 

Translation. 

Thine  eyes  are  already  filled  with  poison,  they  are  decked  with  lamp¬ 
black  over  and  above. 

0  mad  girl,  does  any  one  put  a  weapon  into  the  hands  of  a  drunken 
person  ? 

II  II  I 

S5ITH,  %CT,  I 

flKcf,  tRcf,  m  II 

'  ^  SJ 


242 


J.  N.  Hiie—Baisivdrl  Folic  Songs. 
Translatio7i . 


[No.  2, 


(Tlie  eye  is)  full  of  nectar,  poison  and  wine,  like  unto  a  black, 
wliite  and  red  (lotus). 

He  lives  or  dies  or  falls  a-trembling  upon  whom  it  glances  but 

once. 

II  II  ^TfT  I 

sr%,  m  51^  5ira  i 

Jl^f  H%T,  u^cira  II 

Note.  in  the  first  line  is  superfiuous,  and  spoils  tlie  metre. 

G.  A.  G. 

Translation. 

Being  kept  in  tbe  heart,  the  heart  burns  ;  being  uttered  by  the 
mouth,  the  mouth  burns. 

It  is  just  the  dream  of  the  dumb  ;  knowing  it  well,  he  grieves 
(because  he  cannot  express  it) . 

II  II  I 

SfTitT  %r,  ctT  %T  ^f%^TT  I 

T^^anslation. 

I  thought  thou  wert  gold,  hence  I  put  thee  on  my  ears. 

It  produced  no  marks  on  the  touch- stone  and  became  only  a  heap  of 
brass. 

II  II  I 

^JTT  '5’!  (g;)  cr  seirt  nm  i 

Note,  in  the  first  line  is  superfluous  and  spoils  the  metre. 
G.  A.  G. 

Translation. 

(The  dead  exclaims  :) 

0  daw,  thou  might’st  peck  and  eat  up  the  entire  flesh  of  my  body  ; 
But  pray  leave  alone  these  two  eyes  of  mine,  for  still  I  have  hopes  of 
seeing  my  beloved. 

II  II  I 

5t<TJ7  *pff ,  irsc  f\jt  i 

%  5iinT  %T,  ^  II 


1884.] 


J.  N.  Rae — Baisivdri  Folk  Songs. 


243 


Translation. 

O  my  beloved,  thou  hast  not  written  a  (single)  letter  to  me,  and 
many  days  have  passed. 

Henceforth  I  understand  thee,  thy  love  depends  on  seeing  my  face. 

II  II  I 

!  cit'l  {^)  i 

C\  C\ 

S*  • 

Note.  in  the  first  line  is  superfluous.  There  is  a  syllable  short 
in  the  first  half  of  the  second  line.  G.  A.  G. 

Translation. 

O  eye  I  shall  throw  thee  down,  so  that  thou  mightst  crumble  into 
pieces, 

(Because)  thou  burnest  on  seeing  some,  and  thou  become  st  soothed 
on  seeing  others. 

II  II  ^rl  I 

%  i;t%i 

g;  ^isTct?;  jit 

ftr  <1?: 

Note.  is  the  Persian  ‘a  star’.  G.  A.  G. 

Translation. 

0  CO- wife  give  me  my  hediyd. 

If  thou  dost  not  give  me  the  starry  hediyd^ 

I  shall  drive  a  dagger  through  thy  body. 

O  CO- wife  give  me  my  hediyd. 

Jhumar  songs  are  sung  on  the  occasion  of  marriage,  in  Ganga  puja 
and  on  other  occasions  of  joy.  Like  the  Sohar  they  are  sung  by  the 
women.  The  tikuli  is  the  spot  of  silver  or  a  piece  of  glass  worn  on  a 
woman’s  forehead. 

II  ^8  II  ’ftfT  I 

t: 

lITSit  KlfT  fNt  ^ 


244 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 


[No.  2, 


«5:gf  JTCT 
siT’ff  arcr^H^^: 

«3r5i!  %T  % 

Note.  ^Jir  is  Persian  Kusum  is  a  bright  red  dye,  and  dhdni 
a  pale  pink.  G.  A.  G. 

Translation. 

My  husband  played  me  false  during  the  night. 

1.  Last  night  my  husband  said  he  would  dye  (my  cloth)  with 

husumi  colour, 

But  he  dyed  it  with  dhdni  colour. 

My  husband  played  me  false,  etc. 

2.  Last  night  my  husband  said  he  would  make  me  a  pendant  for 

my  nose-ring, 

But  he  did  not  make  it. 

My  husband  played  me  false  during  the  night. 

II  II  WHT  ’itfi  I 

\  a:T5iT  t  ^ 

*tT 

Si 

9  31^^  aiifi  si^ 

Si  ^ 

*T  sfcngr 

^inniT  %  ar<5fTf^ 

8  ’gif  %gi 

"s  *S  -v 

?ff5I?IT  St  ^ 

*N  •v 

^  ilf  JtT  ^an^T 

*r  s[%raT 

^taqjfiT  \  ac^Tft 

Si 

Translation. 

Admonish  him,  oh  king,  that  he  converse  with  me  : 

1.  Yes,  converse  with  me  and  not  chaff  with  me. 

Admonish  him,  etc. 


245 


1884.]  J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

2.  I  give  him  food  on  a  golden  dish, 

(But)  he  does  not  eat,  he  only  chaffs  with  me. 

Admonish  him,  etc. 

3.  I  give  him  Ganga  water  in  goblets  and  jars  to  drink, 

(But)  he  does  not  drink,  he  only  chaffs  with  me. 

Admonish  him,  etc. 

4.  Selecting  the  finest  blossoms  I  prepare  a  bed  for  him, 

(But)  he  does  not  lie  down,  he  only  chaffs  with  me. 

Admonish  him,  etc. 

5.  Selecting  the  finest  cloves  I  prepare  betel  for  him, 

(But)  he  does  not  chew  them,  he  only  chaffs  with  me. 
Admonish  him,  oh  king,  that  he  converse  with  me. 

II  5?^  II  f%TfT  I 

cTT^ 

it 

^  xf  %  nirffiiT 

$51 TC  fif ^  'f  HT?: 

Translation. 

As  the  fishes  shine  in  the  tank  ; 

As  the  sword  shines  in  the  battle-field  ; 

So  does  the  turban  of  my  husband  in  the  midst  of  many  men  ; 
So  does  my  tiJcuU  shine  on  the  bed.* 

The  Biraha  songs  are  peculiar  to  the  Ahirs  (milkmen)  of  this  part 
of  the  country. 

« 

II  II  ^  I 

■WIT 

?;%  5R?rtPp;  ^5% 

%I5IT  $5  «rft  ?itfi 

JTJrit  fl  5f?;r  g;  i?!  stT 

•  o\  ^ 

5iT  ^ 

*  \_Tikuli,  see  note  to  No.  23,  Bas  pdch,  lit.  “ten,  five,”  an  indeterminate 
number. — Ed,] 


246 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

?liT  Ic 

5tT%  sir 

ti^;  sH>r  ftiiTVt  ^nrsfi?:  %t  wt 

SRT  %t:  ctii  w  hr  sit  ^ 

Note.  is  derived  from  the  Arabic  ,  ‘  a  walk  for 

recreation’.  It  usually  means  ‘  walking  at  random’.  ^rcP^  is  the  Arabic 
i^Ssj  .  is  the  Arabic  |;i.  is  the  Arabic  is  dialectic 

for  G.  A.  G. 

m 

Translation. 

I,  bird,  am  a  stranger  in  a  foreign  land  and  travel  at  random.  I 
remained  in  thy  town  as  long  as  I  had  occasion  to  get  food  and  water.  I 
was  as  a  traveller  in  thy  town,  and  now  I  go  to  my  own  home.  Excuse 
me — I  will  not  talk  to  thee,  we  cannot  meet  now  even  in  dreams.  (Reply.) 
The  sky  is  bedimmed  with  a  cloud  of  dust — oh  soldier,  do  listen  to  me  a 
little.  (Mixing)  a  potion  of  dire  poison,  make  me  quaff  it  with  thy  own 
hands.  If  I  had  learnt  the  enchantments  and  witchcrafts  of  Bengal,* 
I  would  have  wrought  such  a  magic  that  I  could  stop  my  lover’s 
departure.  Do  harness  the  horse,  oh  soldier,  and  go  to  thy  campaign. 
Draw  the  dagger  from  thy  belt  and  drive  it  through  my  body. 

II  II  I 

C\ 

KWT  !  *IT 

^  %KT  ^ci€^T 
?:TflT  !  *IT  II 

5^  ftiftrax  fgft:  fgft  t 

?:mT !  ?iii?;  *iT 

Translatioyi. 

1,  0  Ram,  let  me  make  a  bridge  over  the  sea. 

Lo  my  foreign  beloved  is  to  cross  over  to  me. 

O  Ram,  let  me  make,  etc. 

2,  I  shall  get  a  boat  made  by  reeds  cut  out. 

The  other  wife  of  my  husband  croaks  out  there  shall  be  no  union. 

0  Ram,  let  me  make  a  bridge,  etc. 

*  In  Saharanpiir  the  wandering  snake-charmers  and  conjurors  are  known  as 
BangdlU.  The  allusion  may  be  to  this  name. 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs.  247 

«  H  »ltfT  I 

tjre 

sj 

^51  ^^?;fti?fT 
?ii?i  ^1^?  ^  wrsi 
%%  JCSTTft 

Translation. 

1,  How  shall  I  come  over  to  thee, 

My  anklets  make  a  tinkling  sound. 

How  shall  1  come,  etc.  ? 

2,  The  moonshine  illuminates  the  night,  oh  Kadarpiya  ; 

I  am  ashamed  of  my  mother-in-law  and  sister-in-law. 

How  shall  I  come,  etc.  ? 

II  II  ’ftrT  I 

^'ff  ^ 

JT^  ^3}ji  *f 

5rI  ftif 

Translation. 

My  husband  has  not  come,  what  shall  I  do  now  ? 

He  went  away  with  a  promise  to  come,  but  up  to  this  day  he  has  not 
come. 

Shall  I  take  poison  and  die  ? 

My  husband  has  not  come,  etc. 

II  II  »hrr  I 

*if¥ 

3Rt  3Tf?  3if% 

^31  ^TTSf 

?:<5rTr^ 

I  1 


1884.] 


248 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Baisiudri  Folic  Songs. 

Translation. 

My  Imsband  is  cruel,  lie  does  not  listen  to  my  entreaties  ; 

From  a  long  time  I  am  standing  and  begging  liim. 

Listen  to  these  many  entreaties  of  mine  ! 

My  husband  is  cruel,  &c. 

II  ^5?  II  ^  I 

%T  %  505:511  551  w"  $lfJt51  5fm  11 

55T  oRT  1 

5fI5J  %=ft  *tII5t  asff  1 

<I3I5l  513IT  SiTJft  %  511^  I 
^^JIT  ^0  %5t  5151^  n»t  ^T%Jn  qTO  I 
gn  %I  ^511%  ltIS5T^  =5 fl  ^T%3II  5IT5  I 
gr  315;  hijtt  fn%  *r  5T5t  i 

ifsiT  ^  1%  ^3n%  iiT5  I 

fH^T  t  ^ur  ^H5  fl  5IT51  I 

sj 

*1  51^  3?n5)%g  11 

%I^  5T^t  ^  55(151^51  5T5TT  ^  ^0  I 

^T3Tt  fr  %  5I55lf  551  SlT^tii  '0l'515  0%!  %Y  51T^  |! 

'0^515  %%  5T0t  ^  fra  11 

f  T5T  tir  era  5nf  f ^  5110  0  ft  II 

5^  0X41  51^  0T  0^1  0101  f  101  ^10  I 

$1  015ft  ^0  30151'^  051  f00  5%T  01 Y  n  I 
$1  0t4t  ^0  5150€t  gf  %01  01  5110  II 
0^05  f001  0010  %  515igi0t5  II 

0101  f00i  5i0t  fra  0 10  0101  g  015010  I 
0150  011  01f  0Y  ftff 0t  0f?%l  010f  %  010  II 

Translation. 

Rani.  Thou  art  going  to  wander  about,  0  my  husband,  SiS  a  Jog i 
(hermit).  I  shall  accompany  thee  as  a  Jogini. 

*  [_Na  bane  rah’nd,  lit.  ‘  dwelling  is  not  made,’  idiomatic  for  ‘  it  is  not  possible  to 
dwell.’ — Ed.] 


1884.] 


J,  N.  Kae — Baiswdri  Folk  Songs. 


249 


lidjd.  If  a  woman  go  with  me,  it  will  be  impossible  for  me  to  live 
in  the  dreaiy  desolate  (wilderness)  ;  for  we  shall  have  to  walk  on  and 
on,  day  and  night,  (and  there  will  be)  a  double  amount  of  trouble. 
When  we  come  across  a  town  and  take  rest,  burning  incense  around 
us,  (who  knows,)  the  king  of  that  town  might  come  to  (visit)  the  Jogi  ; 
he  will  see  thy  beautiful  ruddy  face  and  will  entertain  evil  thoughts. 
He  will  kill  me  and  make  thee  his  principal  queen.  So  both  will  come  to 
grief — earthly  joys  and  heavenly  blessings.  Worship  thou  the  Protector 
of  the  poor  (i.  e.,  God),  so  that  He  may  vouchsafe  to  me  salvation.^  Call 
me  thy  son,  and  give  me  alms,  so  that  my  devotions  may  insure  to  me 
immortality  (lit.  be  immortal).  Oh  queen  Syamdeo,  why  dost  thou  not 
listen  to  me  ? 

Thereupon  the  queen  Syamdeo  replied  :  Listen  to  me,  0  king  ;  if 
thou  wilt  be  a  hermit  and  wander  about,  play  with  me  at  dice. 

Fdjd.  Why  does  the  Raiii  want  me  to  play  at  dice,  and  what  am  I 
to  take  in  my  hand  as  a  stake  ? 

Bdm.  If  I  lose  I  shall  go  along  with  thee,  and  if  I  gain  I  shall  not 
let  thee  go. 

Bdjd.  0  queen,  pray  do  not  lay  such  a  wager  that  secures  both  ends 
for  thyself.  (Let  it  be  thus  :)  If  Syamdeo  win,  I  shall  stay  at  home  for  ten 
days  more,  but  if  Bhar’thari  win,  he  will  not  take  thee  along  with  him. 

Row  the  prince  ordered  the  dice  to  be  brought,  and  began  to  play. 

The  queen  held  the  dice  in  her  hands  and  said,  “  0  dice,  hear  my 
entreaties  ;  give  me  the  reward  of  my  (good)  actions  and  let  there  be  a 
cast  of  16  and  7.” 


This  little  song  describes  in  a  few  words  the  legend  of  Bhar’thari, 
king  of  Nain’ghar,  a  place  said  to  have  been  situate  somewhere  near 
Mirzapur.f  The  king  suddenly  became  of  an  ascetic  turn  of  mind,  and 
was  on  the  point  of  going  to  the  woods,  when  the  queen  interposed  with 
a  view  to  dissuade  him.  But  all  these  importunities  were  of  no  avail. 
The  Raja  did  leave  his  home  for  the  woods,  where  he  became  a  disciple 
of  Gorakh’nath  Baba.  This  accounts  for  the  songs  relating  to  the  life  of 
Raja  Bhar’thari  being  so  widely  sung  by  the  mendicants  belonging  to 
the  order  of  Gorakh’nath  Baba.  They  sing  these  songs  with  a  very  pathe¬ 
tic  and  rueful  countenance  in  accompaniment  with  the  harp  (sarang) . 

*  (Lit.,  ‘  so  that  he  may  ferry  me  across  (the  sea  of  life)  in  a  boat,’ — Ed.] 
t  [Tliis  legend  evidently  refers  to  the  famous  Bhartrihari,  said  to  he  a  brother 
of  Vikramaditya  of  Ujjain,  who  became  an  ascetic. — Ed.] 


250 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

II  II  ^  I 

I 

^Rct  ige  ^  ^  MTJT  ^T5T  JVtf^  II 

^  JIT^r  IJ3T  ftjf,  ^Ct  ST  ^  JT^fT  BW 

BST  BST  HW  fsiTfT^  IKTETfs;  <T3,  TTTKcT  C%T  %  5i’*T  ^IT  lfl%T 

mf  ug  ^  Bitr  mf%  siiff 

c\ 

Translation. 

The  boatman  took  hold  of  the  feet  of  Ram  (who  was  standing) 
before  him, — he  had  seen  him  coming  from  afar, — (and  said)  “  the  blessed 
Lord  has  given  me  good  luck  to-day  ;  undismayed  in  my  heart  I  ha-v  e 
made  a  great  vow  that  I  will  not  let  Thee  get  on  my  boat  without  wasliin^j; 
Thy  feet.”  Griidiir  (the  author)  exclaims,  “  Oh  twice  blessed  is  the  luck 
of  the  Nishad  on  the  banks  of  the  Sur’sari  who  has  spent  his  whole  life  in 
killing  the  fish.  Oh  Lord  !  thon  art  great,  save  me  as  thou  hast  saved  the 
outcast  fisherman.” 

The  following  history  is  connected  with  this  song  : — 

Ahalya  was  the  wife  of  the  venerable  sage  Gantam.  Attracted  by 

her  beauty,  Ind’r  the  god  of  the  heavens  and  the  disciple  of  Gantam, 

impersonated  the  form  of  his  prece^Dtor  and  ravished  her  in  his  absence. 

It  was  at  last  discovered  and  Gantam  in  his  rage  cnrsed  both,  and  doomed 

* 

Ahalya  to  tnrn  into  a  stone,  till  she  was  restored  to  life  by  the  tonch 
of  the  sacred  feet  of  Ram.  The  redemption  of  Ahalya  is  thns  narrated 
in  the  Ramayari :  Ram  and  Lakshman  were  going  to  Janak  in  the 
company  of  the  sage  Yiswamit’r,  and  in  the  way,  advised  by  the  sage. 
Ram  placed  his  feet  on  the  stone,  and  Ahalya  was  immediately  restored 
to  life.  This  news  spread  all  over  the  vicinity,  and  hence  when  Ram 
wanted  to  cross  the  river  Snr’sari,  the  fisherman  was  afraid  lest  his  boat 
shonld  tnrn  into  a  hnman  being,  and  he  be  thns  deprived  of  his  livelihood. 

II  ^8  II  ’firl  I 

STT'B  ^ 

STB  '91%!  cTB  m?: 

Ov  * 


^iTcT  mi 


1884.] 


251 


J.  'N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 

5[r  jit^  §?f)- 

Note.  This  song  is,  in  Bihar,  attributed  to  Tnl’si  Das,  and  not 
Sur  Das.  The  Bihar  version  is 

vj  'J 

tt€^,  •if  ^fr  itT 

tfr  G.  A.  G. 

Translation. 

Who  will  listen  to  me  bnt  Then,  0  God. 

If  Thon  wilt,  Thon  canst  easily  take  across  {the  sea  of  life) 

My  leaky  boat  without  tackle. 

Thou  didst  save  the  life  of  the  elephant*  who  was  seized  by  the 
crocodile.* 

Thou  hastenedst  (to  do  so),  oh  Lord,  nor  didst  make  any  delay. 

Thou  didst  multiply  the  clothes  of  the  chaste  Draupadi,t 

*  There  is  a  mythological  legend  connected  with  the  elephant  and  the  crocodile. 
They  were  said  to  he  brothers  in  a  former  life  in  the  heavens.  Both  of  them  were 
heroes,  and  when  they  fell  out  with  each  other,  they  were  enrsed  to  assume  their  pre¬ 
sent  form.  It  is  said  that  one  day  when  the  elephant  went  to  bathe  in  the  river,  the 
crocodile,  not  forgetting  the  former  fend,  seized  the  elephant  by  the  leg  in  the  river. 
When  the  elephant  found  that  all  efforts  to  extricate  himself  from  the  grasp  of  the 
crocodile  were  vain,  he  implored  the  mercy  of  Narayan  and  he  forthwith  saved  him. 

t  Draupadi  was  the  joint  wife  of  the  five  Pandavs,  the  heroes  of  the  famous 
epic,  the  Mahabharat.  The  Kurus,  the  cousins  of  the  Pandavs,  bore  enmity  with 
the  latter  on  account  of  their  both  aspiring  to  the  throne  of  Hastinapur,  now  called 
Delhi,  which  legally  descended  to  the  Pandavs.  Sakuni,  the  maternal  uncle  of  the 
Kurus,  was  a  very  successful  player  at  dice,  and  confiding  in  his  success  Durjodhan, 
the  head  of  the  Kurus,  invited  Judhishthir,  the  head  of  the  Pandavas  to  a  play  at 
dice,  an  offer  which  the  latter  could  never  refuse.  S'akuni,  on  behalf  of  Durjodhan 
began  to  play  with  Judhishthir,  and  the  latter  lost  all  the  games  till  he  had  lost  his 
whole  kingdom  and  even  the  freedom  of  his  own  person  and  his  brothers.  At  last 
he  was  compelled  to  lay  his  wife  Draupadi  as  a  stake  for  the  next  game,  and  he  lost 
her  also.  Duhsasan,  the  wicked  brother  of  Durjodhan,  dragged  Draupadi  into  the 
assembly  and  put  her  to  disgrace.  At  last  Durjodhan  ordered  Duhsasan  to  strip 
her  of  her  clothes.  This  was  actually  attempted,  when  she  cried  aloud  imploring 
the  help  of  her  god,  by  whose  grace  she  was  supplied  with  fresh  clothes  as  soon 
as  the  one  on  her  person  was  snatched  away,  till  a  large  heap  of  clothes  was 
gathered  in  the  assembly.  The  Kurus,  finding  their  successive  attempts  to  disgrace 
her  baffled,  left  her  alone.  This  event  is  said  to  have  been  one  of  the  causes  of 
the  great  war  of  the  Mahabharat. 


252 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 


[No.  2, 


(No  sooner)  tliou  lieard’st  the  crj  of  the  woman’s  distress. 

Sur’das  (exclaims),  “  0  Lord,  thou  hast  saved  many  a  sinner, 

Why  then  dost  thou  delay  in  saving  me  (lit.  how  much  delay  is 
there  in  my  time  or  case  ?”  G.  A.  G.) 

II  11  W5I51  I 

g;  itw  i 
'givt  RT?;  II 

srf^JiT  sn?:  i 

^1?;  wTt  II 

SI^  ct^  ^Jn  I 

jiih  ii 

trsiT  %f  ’cmcf  1 

C\ 

II 

%T  i}T?:g  Jif%  ?:ngcf  i 

^?:ci  xgti  II 

TIRT  I 

* 

JfiJitr  II 

fti  WITT  frWcITT  I 
sg  lliT  SITct  S^T  II 


Translation . 

Do  not,  0  Lord,  take  my  sins  into  consideration  ; 

For  thon  art  called  the  impartial. 

Thon  canst  save  at  thy  will. 

One  is  called  a  river,  the  other  (is  called)  a  drain 
And  is  full  of  dirty  water ;  but  when  they  join,  the}’  become  of  one 
colour. 

And  the  name  of  Sur’sar  (Ganges)  they  bear. 

One  piece  of  iron  is  used  in  worship, 

Wliereas  another  piece  is  used  as  a  weapon  of  destruction  ; 

But  the  philosopher’s  stone  (Paras)  makes  no  distinction  between 
the  two. 

It  turns  both  into  pure  gold. 


1884.] 


J.  N.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 


253 


Maya  and  Bralim  are  called  tlie  same, 

(But)  Sur  and  Syam  (needlessly)  dispute  about  it. 

That  thou  wilt  save  me, 

— oil  Lord,  do  not  fail  (to  fulfil)  tliat  promise. 

II  II  I 

grxg  %  5i%T^T  % 

?:%T  sr  wf  ^  i 

55g?i  wt  *nt%  ^  II 

%  grr  fi?:  ^  i 

jiijft  t:  II 
iif%  iXRcT  I 

JiT^  ’Ti'ft  ^Taxt  ^  II 

5iT?i  i  3i%T^Tr5^rfg 

Translation. 

I  will  go  and  report  it  to  J asoda  ; 

Be  good  and  don’t  touch  my  band  with  yours  ; 

Enough  has  been  done,  I  will  not  endure  any  more. 

If  you  put  your  hand  on  my  Jidr  (golden  garland), 

O  beloved,  I  too  shall  take  hold  of  your  han’mdl  (flower  garland). 
I  am  prohibiting  him,  but  he  will  not  heed  my  prohibition. 

I  shall  not  cease  abusing  you. 

I  will  go  to  Jasoda,  etc. 

II  II  I 

gify  ^  Jt^T  iTT^t  Sfe!  Jim  ? 

%  ’IK  it' 

'??!  3i^  fltf 

^  3t%T  T'WTK 

Translation. 

O  friend,  Kandh  has  gone  away  chaffing  me  (I  do  not  know)  by 
what  (right  of)  relationship 

He  has  taken  away  my  clothes  and  climbed  on  the  kadam  tree  ; 

*  [This  appears  to  allude  to  the  custom,  that  only  certain  relations  are  allowed 
to  chaff ;  thus,  a  younger  brother  can  laugh  with,  and  chaff,  his  elder  brother’s 
wife. — Ed.] 


254 


[No.  2, 


J.  N.  Rae — BaiswdH  Folk  Songs. 

I  am  naked  in  the  water. 

Kandh  has  gone  away,  etc. 


II  II  I 

Jrt:  ?{fe?lT  ? 

^fJara! 

<T^i?g  % 

tftcT  51TItT^  H3II 

^  fggf^T?:  g^ig  ^ 
jcsf 

^fisra!  5:isiifk 
gftr  5iT^  %, 

?i¥iT  W  %r5a  ’^fci 

53fTfg 

Translation. 

My  eyelids  are  trembling. 

What  has  become  of  my  love,  where  have  my  friends  gone  ? 

My  eyelids,  etc. 

My  body  is  inflamed  and  my  heart  is  beating ; 

He  has  made  love  to  me  and  taken  his  fill.* 

My  eyelids,  etc. 

My  lover  lives  constantly  in  my  eyes. 

These  eyes  of  mine  are  sure  tests  of  my  love. 

My  eyelids,  etc. 

I  entirely  resign  myself  to  God,t 

May  he  preserve  my  honour  in  the  assembly.  J 


*  [Maja  is  the  Persian  maza  [y/o^  which  is  pro23erly  maso.,  though  it  is  here 
rejieated  as  fern. ;  the  phrase  literally  means :  he  has  sip2)ed  the  taste  ;  it  is  idiomatic 
for  ‘  he  has  satisfied  himself.’ — Ed.] 

t  [Lit.  ‘  I  become  a  sacrifice  to  my  teacher.’ — Ed.] 

X  [I.  e.,  among  the  people.  The  line  alludes  to  the  story  of  Draupadi ;  see 
footnote  on  j).  251. — Ed.] 


1884.] 


J.  N.  Rae — Baisiudrt  Folk  Songs. 


255 


II  II  I 

Pl^^T  WIcf  f^gT  ^  II 
^T^lft  'gff  ^  ^31  I 
?:fw  STTcT  II 

cTir  ’SRWtT  t(jr  sjiflJiTcr  i 

sift  fajifK;!  Ttcl  n 

IS?:  ^stI:  Pitos:  '3g?;Tl:  i 

5JR  lift  %TKt  sfif^  Cjfsf^  II 
SI"  pis  ^iT  I 
ct^srir  %i3sr  %  n 

IISST  t  ^iStK 


Translation. 

1,  Let  somebody  take  me  to  bim  ;  tlie  desire  (lit.  the  pain)  of  my  heart 

will  then  be  satisfied. 

Getting  upon  the  roof  of  a  high  house  I  see  the  cloud  ;  the  lightning 
again  and  again  shines  and  disappears. 

My  body  is  shaking  and  my  feet  trembling ;  my  heart,  0  friend,  is 
beating  high. 

Let  somebody  take  me  to  him,  etc. 

2,  O  fine  Kandha,  I  have  known  only  a  little  of  thy  cunning  and  cruelty, 
With  some  thou  passest  day  and  night,  while  thou  tantalisest  others 

by  only  exhibiting  thy  brilliance. 

Let  somebody  take  me  to  him,  etc. 

II  8®  II  %T^  I 

5ITcT  ^31  s"  ^fs 
Kl?  'Sit?:  ST^  ^ 

%T 

^ 

Picf  ^ 


256 


J.  E.  Rae — Baisvjdri  Folk  Songs. 


[No.  2, 


Translation. 

Who  will  go  to  Brij  to  sell  curds, 

(Seeing  that)  He  (Krish’n)  will  sprinkle  coloured  water  over  one’s 
chunar  and  sdri  ? 

For  (on  a  previous  occasion)  Kandha  (Krish’n)  caught  hold  of  the 
skirts  of  my  cloth  with  one  hand, 

And  with  the  other  my  sdri ; 

Then  I  said,  O  Mohan,  I  have  fallen  into  thy  power  ; 

But  every  morning  since  then  I  curse  him. 

II  II  I 

fq iiiq  q?;  fiTtl 
irt  ciif  ^ 

^  JT5  i?;  gTTO 

fq^qiift  % 

Translation. 

1,  The  Murari  (Krish’n)  has  sprinkled  coloured  water  with  his  syringe, 
A  whole  syringe  full  he  has  thrown  on  my  face. 

My  entire  body  has  become  wet. 

2,  My  entire  gown  {ghdgrd)  has  also  become  wet, 

And  my  sdri  (wearing  cloth)  worth  a  thousand  lacs. 

With  a  syringe,  etc. 

II  8^  II  I 

qrafl  ?;ra,  q^n  "qq 

qqtqi  ciqm!  fqq  fqqci  a”'  qsi 
fqqi  fqq  q  ^rqqi: 

Jifq 

Translation. 

Come,  0  Balam  Raj,  whatever  I  may  do,  I  cannot  get  peace  ; 

Come,  0  Balam  Raj. 

My  days  pass  in  anguish. 

And  at  night  without  my  beloved  no  sleep  comes  to  me. 

My  heart  starts  in  pain  ;  do  not  tantalise  me. 

Come  0  Bahini  Raj. 


1884.] 


J.  E.  Rae — Baiswdri  Folk  So7igs, 


257 


II  85  II  I 

ataJT  glci  gjnl:  i^ci  ^rcl  <t»i 

tjn^  %  ir*?  ?fTCt 

fJSTT  ?5T  Ti^r  «T^  sqi^ 

slew  SlcT  5;SfTf? 

Translation. 

O  beloved,  having  made  love  to  me,  why  hast  thou  forgotten  (to 
pay)  attention  to  me. 

In  my  love  of  thee,  0  beloved,  I  have  endured  all  (manner  of)  pains ; 
Broken-hearted  I  wander  about  in  the  forests ;  0  God,  relieve  me 
from  (this  pain  of)  separation. 

O  beloved,  etc. 

II  88  II  I 

$cT  TITSief  irr?t 

JITSIcI  itr'fl  WJJcf  STT'ft 
srr  5J?  l^ciTil  fsST  ^ 
f  SfTJTcT  STT'?l 

Translation. 

However  long  you  may  remonstrate  (with  me) ,  my  mind  ill  not 
listen, 

Oh,  it  will  not  listen,  my  mind  will  not  listen. 

My  love  to  my  beloved  lord  (lit.  Sultan)  is  ever  coming  anew, 

But  being  a  simple-minded  girl,  I  know  nothing  (of  what  will 
be  the  consequence). 

II  8!t  II  I 

fsT5IT  511=51 
=5St  fsiST 

^rfJI  ^JIST  IJcT  ST# 

C\ 

Translation. 

I  cannot  forget  the  beautiful  face  (of  my  love)  ; 

Oh  I  cannot  forget,  it  cannot  be  removed  from  my  mind. 

A^vay,  friend,  do  not  remonstrate  with  me  ; 

The  attachment  once  formed  cannot  be  broken  asunder. 


258 


J.  E.  Rae — Baiswdri  Folk  Songs. 


[No.  2, 


II  8^  II  I 

^  cTT  ^ 

f  ht?:t  %Tt  ^ 

?[5:gf  ^  ^  ^ 

'wnl 

■sflRT  %s: 

Translation. 

I  am  young  and  lovely  ;  wliat  (more)  can  any  one  do  (for  me)  ? 

I  am  the  greatly  beloved  of  my  Imsband ; 

I  am  his  single  wife  in  the  house. 

What  (more)  can  any  one  do  (for  me)  ? 

II  8'S  II  ^  1 

G\  si 

ITT^  *f  %  t  ^1^  ^JIWT 

^T?:  ttre  $  ^ 

?rr?f 

Translation. 

Boy,  don’t  joke  with  me,  all  people  will  hear  ; 

Yes,  all  my  neighbours  will  hear. 

If  my  mother-in-law  hears,  she  will  kill  me. 

All  people  will  hear. 

II  gc  II  I 

^T?;5T,  ^fjTsr,  51^,  i 

—  t  ^%T  II 

Translation. 

Prostitute,  monkey,  fire,  water,  hermit,  weapon  and  wine-merchant 
as  well  as  parrot,  needle  and  goldsmith — these  ten  are  never  one’s  friends 

II  8C  II  I 

'gjin  g»fi  qr^i 

%  fq;  qsci  qi?i 


1884.]  G.  Thibaut — Vardlia  Miliim’s  Panchasiddlicintikd.  259 

iKsnl-  %  ^  ura  srwsif  %  . 

Translation. 

0  Champa  (flower)  thou  hast  three  properties  in  thee  : 

Colour,  beauty  and  fragranee, 

(But)  thou  hast  one  defect,  that  the  black-bee  does  not 
come  near  thee. 

lleply.  The  black-bee  is  the  lover  of  flowers  and  it  tastes  the 
sweets  of  numerous  flowers. 

I  do  not  allow  the  friend  of  prostitutes  to  come  near  me. 


Notes  from  Vardlia  Mihira’ s  PanchasiddlidntiJcd. — 

By  G.  Thibaut,  Phil.  De. 

PART  I. 

The  mean  motions  op  the  planets  accordino  to  the 
Su'rta  and  Bomaka  Siddha'ntas. 

We  are  at  present  fairly  well-acquainted  with  the  general  character 
of  Hindu  Astronomy  and — among  European  scholars  at  least — there 
prevails  no  longer  any  doubt  that  the  system  exhibited  in  works  like  the 
Surya  Siddhanta,  the  Laghu-Aryabhatiya,  etc.  is  an  adaptation  of  Greek 
science.  The  time  to  which  books  like  the  Siirya  Siddhanta  must  be 
ascribed  from  internal  data,  the  date  of  Aryabhata, — if  not  the  oldest,  at 
least  one  of  the  oldest  of  the  scientific  Hindu  Astronomers — which  we 
know  from  his  own  statement,  the  fundamental  similarity  of  the  methods 
employed  by  the  Greeks  on  the  one  and  the  Hindus  on  the  other  side, 
the  fact  of  terms  of  unquestionably  Greek  origin  being  met  with  in 
Indian  astronomical  works,  and  lastly  the  testimony  which  the  Hindu 
writers  themselves  bear  to  the  proficiency  of  the  Yavanas  in  the  Jyotisha 
S'astra  more  than  suffice  to  convince  impartial  judges  that  the  enormous 
progress  which  a  book  of  the  class  of  the  Siirya  Siddhanta  marks  on 
works  of  the  nature  of  the  Jyotisha  Yedanga  was  not  effected  without 
help  coming  from  the  West. 

But  although  the  general  fact  of  transmission  is  acknowledged  the 
details  of  the  process  still  stand  in  need  of  much  elucidation,  and  we 
shall  not  be  able  to  claim  a  full  understanding  of  the  position  of  the 


260  G.  Thibaut — Vardlia  Mihird’s  PancJiasiddJidntihd.  [No.  2, 

Hindu  system  before  we  have  succeeded  in  tracing  the  single  steps  of 
the  gradual  transformation  by  which  it  arose  from  its  Greek  prototype, 
and  in  assigning  the  reasons  of  the  many  important  points  of  divergence 
of  the  two.  Whether  this  task  will  ever  be  accomplished  completely  is 
doubtful.  The  chief  obstacles  in  the  way  of  success  are  the  loss  of 
several  of  the  most  important  early  Siddhantas  which,  as  their  names 
indicate,  were  specially  connected  with  Western  science,  and  the  uncer¬ 
tainty  whether  the  form  in  which  the  preserved  Siddhantas  have  come 
down  to  us  is  the  original  one  or  has,  in  the  course  of  time,  undergone 
alterations.  All  we  can  do  is  to  study  with  the  greatest  possible  care 
those  astronomical  books  which  may  to  a  certain  extent  make  up  for 
the  mentioned  loss,  and  enable  us  to  gain  some  insight  into  the  genesis 
and  original  condition  of  what  we  may  call — in  order  to  distinguish  it 
from  earlier  and  greatly  inferior  attempts — Scientific  Hindu  Astronomy. 

Among  the  works  belonging  to  that  class  by  far  the  most  important 
is  the  so-called  Panchasiddhantika  by  Varaha  Mihira.  References  to 
this  treatise  which — as  its  name  implies — is  founded  on  five  Siddhantas, 
were  occasionally  made  by  European  scholars  from  the  first  time  when 
Hindu  Astronomy  began  to  attract  attention.  Manuscripts  of  the  work 
itself  indeed  were  not  forthcoming  for  a  long  time,  and  the  important 
quotations  made  from  it  by  Colebrooke  and  subsequent  writers,  among 
whom  Professor  Kern  is  to  be  mentioned  in  the  first  place,  were  taken 
from  later  astronomical  books,  chiefly  from  the  Commentary  on  Varaha 
Mihira’s  Brihat-Samhita  by  Bhattotpala  who  in  many  places  endeavours 
to  render  his  explanations  of  the  latter  work  more  lucid  by  extracting 
corresponding  passages  from  the  Panchasiddhantikaj.  These  quotations 
were,  however,  amply  sufficient  to  show  the  extraordinary  importance 
which  the  treatise  in  question  possesses  for  the  history  of  Indian  astronomy, 
and  it  was  therefore  most  welcome  news  to  all  students  of  Sanskrit  when 
Dr.  Buhler,  whose  sagacity  and  activity  in  tracing  and  rescuing  from 
destruction  really  valuable  Sanskrit  books  stand  in  no  need  of  further 
praise,  was  able  to  announce  in  1874  the  discovery  of  a  complete  manu¬ 
script  of  the  Panchasiddhantika.  A  second  somewhat  more  correct 
manuscript  of  the  work  was  later  on  discovered  by  the  same  scholar. 
Both  manuscripts  were  purchased  for  the  Bombay  Government. 

Nothing  could  now  be  more  desirable  than  an  early  edition  and 
translation  of  the  entire  Panchasiddhantika ;  but  unfortunately  there 
are  considerable  obstacles  in  the  way  of  a  speedy  realization  of  such  a 
wish.  In  the  first  place,  the  two  available  manuscripts  are  exceedingly, 
in  more  than  one  case,  hopelessly  incorrect.  In  the  second  place,  the 
text,  even  if  presented  in  a  correct  and  trustworthy  shape,  offers  to  the 
interpreter  unusually  great  difficulties  whose  special  nature  will  be  set 


1884.]  G.  Thibaut — Varaha  HiJdra’s  FancJiasiddhdntiJcd.  261 

into  a  clearer  light  by  a  short  consideration  of  the  class  of  books  to 
which  the  Pahchasiddhantika  belongs. 

The  Panchasiddhantika  is  a  so-called  karanagrantha.  The  only 
definition  of  the  term  “  karana  ”  by  a  European  scholar  of  which  I  know 
is  the  one  given  by  Professor  Kern,  who  says  (preface  to  the  Brihat 
Samhita,  p.  24)  that  a  karana  differs  from  a  Siddhanta  in  this  respect, 
that  while  in  the  latter  the  calculations  refer  to  the  beginning  of  the 
Yuga,  in  the  former  they  refer  to  the  S'aka  era.  This  statement  is  quite' 
correct,  but  not  full  enough  to  give  an  adequate  idea  of  the  nature  of  a 
karana.  A  karana  may  be  defined  as  a  practical  treatise  on  astronomy, 
e.,  a  treatise  which  enables  the  astronomer  to  execute  the  common 
astronomical  calculations  known  to  the  Hindus  with  the  greatest  possible 
ease  and  despatch.  While  a  Siddhanta  explains  the  general  principles 
of  the  Hindu  astronomical  system,  and  thereby  enables  the  attentive 
student  to  construct  for  himself  the  rules  which  are  to  guide  his  calcu¬ 
lations,  a  karanagrantha  exhibits  those  rules  ready  made  and  reduced 
to  the  most  practical  and  succinct  shape  without,  however,  explaining  the 
theory  on  which  they  are  based.  A  karanagrantha  is  thus  sufficient  for 
all  practical  purposes,  but  not  really  intelligible  without  the  study  of  the 
Siddhanta  from  which  its  rules  are  derived.  That  it  takes  for  the 
starting-point  of  its  calculations  not  the  beginning  of  the  Yuga  or  kalpa 
but  that  of  the  S'aka  era  is  of  course  merely  a  consequence  of  the  desire 
to  render  all  calculations  as  easy  and  short  as  possible.  The  most  im¬ 
portant  books  of  the  karana  class  are  the  Grahalaghava  by  Ganesa 
Daivajna,  the  Bhasvati  by  S'atananda,  the  Karanakutiihala  by  Bhaskara 
and,  among  more  ancient  works,  the  Khaiidakhadyaka  by  Brahmagupta 
and,  holding  the  first  rank  in  importance,  the  Panchasiddhantika. 

This  latter  work  has,  however,  a  wider  scope  than  an  ordinary 
karanagrantha.  It  does  not  form  the  practical  complement  of  one  Sid¬ 
dhanta  only,  as  for  instance  the  karanakutiihala  does  with  regard  to  the 
Siddhanta  Sfiromani,  but  as  its  name  indicates,  it  gives  rules  in  accord¬ 
ance  with  five  different  Siddhantas.  These  Siddhantas  are,  as  we  now 
may  see  from  the  introductory  verses  of  the  Panchasiddhantika  itself, 
while  formerly  our  information  regarding  them  was  derived  from  the 
Brihat  Samhita  and  its  commentary,  the  Saura,  Pauliia,  Bomaka, 
Vasishtha  and  Brahma  or  Paitamaha  Siddhantas.  Of  these  five  Sid¬ 
dhantas  only  the  Saura  or  Siirya  Siddhanta  is  known  to  exist  at  present. 
The  Paulisa,  Bomaka,  Paitamaha  Siddhantas  appear  to  be  lost ;  I  am 
doubtful  whether  the  Vasishtha  Siddhanta  to  which  Varaha  Mihira  refers 
has  come  down  to  our  time  or  not.  We  are  thus  on  the  whole  not  in  a 
position  to  elucidate  the  highly  condensed  and  often  altogether  enig¬ 
matical  rules  of  the  Panchasiddhantika  by  referring  to  the  Siddhantas  on 


262  G.  Thibaut — Vardha  Mihira’s  PancJiasiddhdntiJcd.  [No.  2, 

wliicli  they  are  founded,  but  must  explain  them  by  themselves  as  well  as  we 
can,  availing  ourselves  of  the  fragmentary  collateral  information  which 
may  be  derived  from  other  sources,  and  must  finally  attempt  to  reconstrue 
from  the  karana  rules  the  leading  features  of  the  Siddhantas  on  which 
they  were  founded.  The  latter  part  of  the  task  is  of  course  the  most 
important,  but  at  the  same  time  the  most  difficult  one,  and  we  shall  for 
the  present  succeed  in  it  only  very  partially.  Were  it  not  that  Yaraha 
Mihira  has  allowed  himself  in  many  points  to  be  more  circumstantial 
than  ordinary  karana- writers  are,  so  that  the  Panchasiddhantika  may  in 
fact  be  said  to  occupy  a  kind  of  intermediate  position  between  a 
karana  and  a  Siddhanta,  the  task  would  be  an  altogether  hopeless  one. 
As  it  is,  it  remains  difficult  enough  and  only  the  manifest  importance  of 
the  book  can  maintain  the  zeal  of  the  student  whose  efforts  at  unravelling 
the  sense  of  the  obscure  stanzas  are  foiled  more  than  once.  There  are 
of  course  a  considerable  number  of  passages  which  are  by  no  means 
difficult  to  understand,  some  entire  chapters  even  fall  under  that  cate¬ 
gory  ;  but  then  those  chapters  and  passages  are  easy  because  they 
contain  no  matter  new  to  us  and  merely  restate  what  we  already  know 
from  other  sources.  The  chapters  which  add  to  our  store  of  knowledge 
are  throughout  difficult,  some  of  them  so  much  so  that  there  is  no 
chance  of  their  being  fully  understood  until  better  manuscripts  of  the 
Panchasiddhantika  are  found.  Other  passages  again,  although  difficult, 
may  be  explained  satisfactorily.  Some  of  this  latter  class,  viz.,  those 
treating  of  the  mean  motions  of  the  planets  according  to  two  Siddhantas 
will  form  the  subject  of  this  paper.*  A  few  introductory  remarks  on 
the  contents  of  the  entire  work  and  the  consideration  of  a  few  specially 
interesting  passages  will  be  premised  before  we  enter  on  our  special 
task. 

The  Panchasiddhantika  appears  to  be  divided  into  eighteen  adhya- 
yas,  although  the  exact  number  may  be  a  matter  of  some  doubt,  as  in  the 
manuscripts  the  endings  of  the  chapters  are  not  very  clearly  marked,  and 

*  I  may  mention  here  that  I  am  engaged,  with  the  assistance  of  Pandit  Sudha- 
kara  one  of  the  foremost  Jyotishis  of  Benares,  in  preparing  an  edition  and  transla¬ 
tion  of  the  entire  Panchasiddhantika  as  far  as  the  deficiencies  of  the  manuscripts 
etc.  will  allow.  But  as  it  is  uncertain  when  this  task  will  be  accomplished,  I  think 
it  advisable  to  publish  in  the  interim  some  of  the  more  interesting  results.  I  avail 
myself  of  this  opportunity  to  acknowledge  the  very  valuable  assistance  I  have 
received  from  Pandit  Sudhakara  in  preparing  the  present  paper.  He  has  verified 
many  of  my  calculations  and  in  some  points  tendered  original  suggestions  which 
were  most  useful.  I  specially  mention  his  advice  to  calculate  the  kshepa  quantities 
of  the  Surya  Siddhanta  from  the  beginning  of  the  Kalpa,  an  advice  the  carrying  out 
of  which  led  to  most  satisfactory  results. 


1884.]  Gr.  Thibaut — Varaha  Miliira^s  Pancliasidcllidntiha>  263 

tlie  numbering  of  the  stanzas  is  carried  on  through  several  adhyayas.  The 
first  adhyaya,  called  karanavatara,  contains  some  introductory  verses,  a 
rule  for  the  calculation  of  the  ahargana,  statements  regarding  the  dif¬ 
ferent  yugas  used  in  the  Paulisa,  Romaka,  Siirya  Siddhantas,  and  some 
rules  regarding  the  calculation  of  the  regents  of  the  years,  months,  etc. 
The  second  very  short  adhyaya  is  called  at  its  end  nakshatradichheda  and 
apparently  contains  rules  about  the  mean  places  of  the  moon,  length 
of  day  and  night,  shadow,  etc.  The  third  adhyaya  is  marked  at  the  end 
“  Paulisa  Siddhanta  ”  and  contains  the  most  important  rules  for  the 
calculation  of  the  mean  place  of  the  sun,  the  true  places  of  sun  and 
moon,  the  moon’s  node,  latitude,  terrestrial  longitude,  ayana,  etc.  The 
fourth  adhyaya,  marked  merely  as  “  karan adhyayas  chaturthah  ”  contains 
the  table  of  sines  and  matter  corresponding  to  that  of  the  third 
adhyaya  of  the  Surya  Siddhanta.  The  very  short  fifth  adhyaya  is 
entitled  S  asidarsanam.  The  sixth  adhyaya  contains  chandragrahanam, 
i.  e.,  the  rules  for  calculating  lunar  eclipses  according  to  the  Paulisa 
Siddhanta,  the  matter  of  all  the  preceding  chapters  having  been  merely 
preliminary  to  the  calculation  of  eclipses.  The  seventh  adhyaya  treats 
of  solar  eclipses  “  Paulisa  siddhante  ravigrahanam.”  The  eighth  chapter 
treats  of  the  calculation  of  solar  eclipses  according  to  the  Romaka 
Siddhanta  and  contains  at  the  same  time  all  the  general  information 
about  the  Romaka  Siddhanta  which  the  Panchasiddhantika  affords.  The 
ninth  adhyaya  has  for  its  subject  the  calculation  of  solar  eclipses  accord¬ 
ing  to  the  Surya  Siddhanta  with  preliminary  statements  about  the  mean 
motions,  etc.  of  sun  and  moon.  The  tenth  adhyaya  treats  of  lunar 
eelipses  according  to  the  same  Siddhanta.  The  eleventh  adhyaya  called 
at  its  close  “  avarnanatyekadaso  ’dhyayah  ”  contains  additional  matter 
about  eclipses.  The  twelfth  very  short  adhyaya  “  paitamahasiddhante 
dvadaso  ’dhyayah  ”  is  the  only  chapter  which  treats  of  the  Paitamaha 
or  Brahma  Siddhanta.  The  thirteenth  adhyaya  “  trailokyasainsthanam  ” 
contains  information  akin  to  that  which  is  found  in  the  twelfth  chapter 
of  the  Siirya  Siddhanta.  The  fourteenth  adhyaya  “  chhedyakayantrani  ” 
gives  information  about  astronomical  instruments,  etc.  The  fifteenth 
adhyaya  “  jyotishopanishad  ”  states  the  differences  produced  in  eclipses 
of  the  sun  by  difference  of  locality  ;  the  different  opinions  about  the 
beginning  of  the  day,  etc.  The  sixteenth  adhyaya  “  siiryasiddhante 
madhyagatih  ”  states  the  mean  motions  of  the  planets  according  to  the 
Surya  Siddhanta.  The  seventeenth  adhyaya  “  taragrahasphutikaranam  ” 
gives  the  rules  for  calculating  the  true  places  of  the  planets.  The  last 
adhyaya  “  Paulisasiddhante  taragrahah  ”  contains  rules  about  the  heliacal 
rising  and  sitting  etc.  of  the  planets,  apparently  according  to  the 
Paulisa  Siddhanta. 


K  K 


264  G.  Thibaut — Vardha  Mihira’s  Panchasiddhdntilcd.  [No.  2, 

The  introductory  verses  in  which  Varaha  Mihira  states  the  purport 
of  the  entire  Pahchasiddhantika  run  as  follows  : — 

C\  ^  'J  ' 

11 

'j 

0\  \3  vj 

\J  '0»  ^ 

^^^  f^^TnTT;  1 

II 

WT^W  TT^^* * * §1WJ+:  1 

WSrlT:  II 

^T^T*  II 

TlTTT^I^^tTJr  II 

II 

These  verses  are  followed  by  the  rule  concerning  the  calculation  of 
the  ahargana  which  will  be  considered  later  on.  In  the  last  chapter  the 
author  names  himself  as  Yaraha  Mihira  of  Avanti. 

I  further  extract  a  statement  found  in  the  3rd  chapter  which  is  of 
considerable  interest  as  containing  a  very  clear  indication  of  the  depen¬ 
dence  of  Hindu  astronomy  on  Greek  science.  We  read  there  : 

^l^r^fTT^T  ^5;  I 

^TTWt  ^^lf^*ll 

“  The  nadis  arising  from  the  difference  in  longitude  from  Yavana, 
(^.  e.,  Yavanapura)  are  seven  and  a  third  in  Avanti,  nine  in  Benares ;  the 
method  of  ascertaining  them  I  will  state  elsewhere.” 

The  verse  contains  a  statement  of  the  difference  in  longitude  between 
Ujjain  and  Benares  on  the  one  side  and  Yavanapura  on  the  other  side. 
That  by  the  latter  name  (which  occurs  in  another  place  of  the  Pahcha¬ 
siddhantika  also)  we  have  to  understand  Alexandria  has  been  remarked 
by  Professor  Kern  already ;  the  passage  we  are  considering  at  present 

*  A.  B. 

t  A.  of^f^^o  B.  of^; 

t  A. 

§  A. 

II  ?  A.  added  in  margin)  B. 

%  Both  MSS. 


1884. J  G.  Tliibaiit — Vardha  Miliiras  PanchasiddhantiJcd.  265 

furnishes  the  proof.  The  real  eastern  longitude  (from  Greenwich)  of 
Ujjain  is  75°  51'  45",  that  of  Benares  83°  3'  4",  that  of  Alexandria  29° 
52' ;  therefore,  the  seconds  being  neglected,  Ujjain  is  in  46°  E.  Long. 
Benares  in  53°  11'  E.  Long’,  from  Alexandria.  If  we  now,  on  the  other  liand^ 
calculate  the  difference  in  longitude  of  the  mentioned  three  places  from 
the  difference  in  time  stated  by  Varaha  Mihira  we  obtain  44°  as  the 
longitude  of  Ujjain  from  Alexandria  and  54°  as  the  longitude  of  Benares 
from  the  same  place.  The  error  involved  in  Varaha  Mihira’s  deter¬ 
mination  is  not  inconsiderable,  but  not  greater  than  might  have  been 
expected,  certainly  not  too  great  for  our  assuming  with  confidence  that 
YavanajDura  is  to  be  identified  with  Alexandria.^  As  a  transfer  of  Hel¬ 
lenic  astronomy  to  India  could  not  have  taken  place  without  some 
determination  of  the  interval  in  longitude  we  might  assume  such  a  deter  • 
mination  to  have  been  made  even  if  no  trace  of  it  had  been  preserved  in 
India  ;  still  it  is  satisfactory  to  find  the  determination  explicitly  stated 
in  the  book  which  professes  to  give  an  account  of  the  fundamental  Sid- 
dhantas. 

Before  leaving  this  subject  we  must  refer  to  another  passage  of  the 
Panchasiddhantika  which  is  quoted  by  Bhattotpala,  and  which  has  been 
supposed  to  contain  likewise  a  statement  about  the  difference  in  longi¬ 
tude  between  Ujjain  and  Alexandria.  It  occurs  in  the  15th  adhyaya 
and  need  not  be  reprinted  here  in  full  as  it  has  already  been  published 
by  Professor  Kern  in  his  paper  on  some  fragments  of  Aryabhata,  Journal 
of  the  Boyal  A.siatic  Society,  Vol.  XX,  1863  and  again  in  the  Preface  to 
his  edition  of  the  Brihat  Samhita,  p.  53.  The  two  lines  immediately 
concerning  us  here  are  given  by  Professor  Kern,  as  follows  : 

and  rendered  “  Sinhacharya  states  the  sum  of  days  (to  begin)  from  sun¬ 
rise  at  Lanka  and,  if  we  adopt  this,  they  must  begin  in  the  country  of 
the  Yavanas  at  the  time  that  ten  muhiirtas  of  the  night  are  past.”  From 
this  Professor  Kern  concludes  that  in  the  opinion  of  Varaha  Mihira  the 
meridian  of  Yavana-pura  has  a  longitude  west  from  the  meridian  of 

*  Professor  Kern  notices  the  possibility  of  Yavanapnra  being  not  Alexandria 
but  Constantinople,  but  rejects  it  on  the  ground  of  no  first  meridian  ever  having 
been  drawn  over  the  latter  place.  If  we  identified  Yavanapnra  with  Constantinople 
we  should  reduce  the  above-mentioned  error  of  longitude  by  one  degree  ;  but  never¬ 
theless  its  identification  with  Alexandria  is  much  more  likely  if  we  consider  firstly 
the  general  importance  of  Alexandria  ;  secondly,  its  geographical  position  with  regard 
to  India,  and  thirdly,  its  having  been  the  place  where  the  system  of  Greek  astronomy 
was  finally  elaborated. 


266  G.  Thibaut — Yardha  Mihira’s  Panchasiddhdntihd.  [No.  2, 

Lanka,  of  60  degrees.  (See  Preface,  p.  54.)  Tins  translation  of  tbe 
text  as  given  by  Bhattotpala  and  tbe  inference  he  draws  from  it  are 
indeed  quite  correct ;  bnt  we  see  at  once  that  the  passage  as  it  stands 
cannot  be  reconciled  with  the  one  translated  above  from  which  there 
results  a  difference  of  longitude  amounting  to  44°  only.  The  apparent 
contradiction  is  solved  when  we  turn  to  the  text  of  the  Pahchasiddhantika 
as  exhibited  in  the  two  manuscripts  available  at  present.  For  there  the 
reading  at  the  conclusion  of  the  second  line  is  not  but  so 

that  we  have  to  translate  “  Simhacharya  states  the  sum  of  days  to  begin 
from  sunrise  at  Lanka  ;  when  ten  muhurtas  of  the  night  of  the  Yavanas 
are  passed  (the  day  is  stated  to  begin)  by  their  guru,  (i.  e.,  the  guru  of 
the  Yavanas  who  I  suppose  is  no  other  than  the  often-quoted  astrono¬ 
mical  writer  Ya  vanes  vara).”  The  two  lines  therefore  contain  uncon¬ 
nected  statements,  and  do  not  in  any  way  enable  us  to  draw  a  conclusion 
about  what  Yaraha  Mihira  considered  to  be  the  relative  longitude  of 
Lanka  (or  Ujjain)  and  Alexandria.  In  addition  I  quote  a  passage  from 
some  unknown  writer  found  in  the  Marichi  (on  Siddhanta-Siromani, 
Ganitadhyaya,  Madhyamadhikara,  desantara)  which  being  apparently  a 
periphrase  of  the  passage  from  the  Pahchasiddhantika  confirms  the  text 
and  translation  of  the  latter  as  given  above  : 

“  Some  declare  the  day  to  begin  from  sunrise,  others  from  noon  ; 
again  others  from  the  moment  when  the  sun  has  half  set.  The  prince 
of  the  Yavanas  reckons  the  beginning  of  the  day  from  (the  moment 
when)  ten  muhurtas  of  the  night  (are  past),  Latacharya  again  in  his 
book  from  midnight.” 

Here  the  “  yavananripatih  ”  of  the  third  line  answers  to  the 
yavaiiaguru  of  Yaraha  Mihira  and  renders  the  identification  of  the 
latter  with  Yavanesvara  more  probable.  The  statement  made  in  the 
last  line  about  Latacharya  is  mistaken  as,  according  to  the  Pancha- 
siddhantika,  that  writer  reckoned  the  beginning  of  the  day  from  sunset, 
while  midnight  was  chosen  as  starting-point  by  Aryabhata. 

After  these  preliminaries  we  now  enter  on  a  discussion  of  those 
passages  of  the  Panchasiddhantika  which  contain  the  rules  for  the  cal¬ 
culation  of  the  mean  places  of  the  planets  according  to  the  Surya  and 
Romaka  Siddhantas.  Beginning  with  the  former  we  at  first  extract  a 
stanza  of  the  1st  adhyaya  which  furnishes  us  with  the  requisite  informa- 


1884.]  G.  Tliibaut — Vardlia  Mihira^s  FanchasiddlidntiJcd. 


267 


tion  about  tlie  yuga  acknowledged  by  tbe  Siirya  Siddhanta  as  known  to 
Varaba  Mihira. 

“  According  to  tbe  Surya  Siddbanta  there  are  in  180,000  years 
66,389  intercalary  montbs  and  1,045,095  omitted  lunar  days.” 

Comparing  these  statements  with  those  to  be  found  on  tbe  same 
point  in  the  hitherto  known  Surya  Siddhanta,  we  observe  of  course  at 
once  that  the  Pahchasiddhantika,  as  was  to  be  expected  from  a  karana- 
grantha,  employs  reduced  numbers.  The  known  Surya  Siddhanta  gives 
the  corresponding  figures  for  a  mahayuga  of  4,320,000  years  of  which  period 
the  180,000  years  of  the  Panchasiddhantika  are  the  twenty-fourth  part. 
We  therefore  multiply  the  66,389  intercalary  months  by  24  and  find  that 
the  product  1,593,336  agrees  with  the  figure  which  the  Siirya  Siddhanta 
(I.  38)  gives  for  the  intercalary  months.  We,  however,  meet  with  a 
discrepancy  when  comparing  the  two  statements  regarding  the  number 
of  the  omitted  lunar  days.  The  Siirya  Siddhanta  (I.  38)  assumes  the 
number  of  omitted  lunar  days  in  one  mahayuga  to  be  25,082,252,  while 
the  number  stated  above,  1,045,095,  multiplied  by  24  gives  as  product 
25,082,280,  which  figure  exceeds  the  former  one  by  28.  If  we  now 
proceed  to  deduce  from  the  above  statements  about  the  nature  of 
the  yuga  of  the  Siirya  Siddhanta  as  known  to  Yaraha  Mihira  the 
length  of  the  sidereal  solar  year  (by  calculating  according  to  the 
known  Indian  fashion  the  number  of  the  tithis  of  the  entire  yuga, 
deducting  from  it  the  tithikshayas  and  dividing  the  remainder  by 
the  number  of  solar  years)  we  obtain  as  the  result  365*^  6^  12'  36'' ;  while 
the  length  of  the  year  of  the  known  Siirya  Siddhanta,  in  accordance 
with  the  smaller  number  of  the  omitted  lunar  days,  amounts  to  a  little 
more,  viz.,  365^^  6^  12'  36’56".  The  discrepancy  is  a  slight  one,  but  it 
suffices  to  show  that  the  Siirya  Siddhanta  which  Yaraha  Mihira  had 
before  himself  was  different  from  the  one  known  to  us.  It  might  perhaps 
be  objected  that  the  discrepancy  is  only  an  apparent  one,  Yaraha  Mihira 
having  slightly  changed  one  of  the  numbers  of  the  Siirya  Siddhanta  in 
order  to  be  able  to  reduce  all  numbers  more  considerably  and  thereby 
to  establish  more  convenient  rules  for  calculation.  That  the  karana 
writers  are  in  the  habit  of  proceeding  in  that  manner  is  well-known,  and 
we  shall  see  later  on  that  Yaraha  Mihira  submits  in  certain  cases  the 
exact  numbers  to  certain  alterations.  The  present  case,  however,  is  of 
a  different  nature.  The  passage  about  the  yuga  of  the  Siirya  Siddhanta 
is  not  an  independent  rule,  in  the  formulation  of  which  the  writer  might 
have  allowed  himself  certain  liberties,  but  a  mere  statement  reproducing 


2G8  G.  Tliibaut — Varciha  Mihira^s  Pancliasiddhdfdikd.  [No.  2, 

the  doctrnes  of  another  work,  and  as  such  it  would  be  of  no  value 
whatever  if  it  were  not  strictly  accurate.  We  shall  moreover  meet  later 
on  with  several  other  instances  showing  that  the  mere  fact  of  Yaraha 
Mihira’s  statements  not  agreeing  with  the  known  Surya  Siddhanta  is 
not  sufficient  to  throw  a  doubt  on  their  accuracy.  It  is  finally  to  be 
remarked  that  the  solar  year  of  the  Surya  Siddhanta  as  known  to 
Yaraha  Mihira  is  identical  with  the  solar  year  of  that  Paulisa  Siddhmita 
about  which  Bhattotpala  in  his  commentary  on  the  Brihat  Samhita  has 
given  us  some  information  (Gf.  Colebrooke’s  Essays,  II,  p.  365). 

We  next  turn  to  some  verses  containing  rules  for  the  calculation  of 
the  mean  places  of  sun  and  moon  according  to  the  Siirya  Siddhanta. 
They  are  found  in  the  9th  adhyaya  : 

“  The  (mean  place  of  the)  sun  is  found,  for  midday  at  Avanti,  by 
multiplying  the  ahargana  by  800,  deducting  442,  and  then  dividing  by 
292,207.” 

This  verse  contains  two  elements  which  are  to  be  considered 
separately ;  in  the  first  place  a  general  rule  for  calculating  the  mean 
place  of  the  sun,  in  the  second  place  a  so-called  kshepa,  i.  e.,  an  either 
additive  or  subtractive  quantity  whose  introduction  into  the  rule  enables 
us  to  take  for  the  starting-point  of  our  calculations  the  epoch  of  the 
karana  instead  of  the  beginning  of  the  yuga.  The  general  rule  is 
understood  without  difficulty.  It  bases  on  the  *  proportion :  if  in 
65,746,575  savana  days  (^.  e.,  the  savana  days  contained  in  180,000 
years),  there  take  place  180,000  revolutions  of  the  sun  or,  both  numbers 
being  reduced  by  225,  if  800  revolutions  take  place  in  292,207  days, 
how  many  revolutions  will  take  place  in  the  given  ahargana  ?  The  result 
is  the  mean  place  of  the  sun  at  the  end  of  the  given  ahargana.  We  now 
turn  to  the  kshepa  442.  If  on  the  first  Chaitra  S'aka  427,  whicli  date 
is  the  starting-point  of  all  calculations  of  the  Panchasiddhantika,f  the 
sun  had  performed  an  entire  number  of  revolutions  without  remainder 
a  kshepa  would  of  course  not  be  required.  The  actual  kshepa,  442  on 

442 

the  other  hand  shows  that  at  the  mentioned  time  "  were  wanting 

292207  ^ 

*  Both  manuscripts  read  in  the  first  line  in  the  second 
The  second  emendation  is  shown  by  calculation  to  be  necessary.  Both  emendations 
are  borne  out  by  the  manuscripts  of  Bhattotpala  who  quotes  the  above  verse.  A. 
reads 

t  See  about  this  point  the  rule  for  calculating  the  ahargana  which  will  be 
discussed  later  on  in  connection  with  the  Roinaka  Siddhanta. 


1884.]  G.  Tliibaut — VardJia  Miliird*s  PanchasiddhdntiTcd. 


269 


to  a  complete  revolution  or,  which  comes  to  the  same,  that  the  snn  had 


then  performed  a  number  of  complete  revolutions  plus 


291765 

W2W7 


of  a 


revolution.  ]N^ow  in  order  to  explain  this  kshepa  we  must  ascertain 
according  to  what  principles  and  starting  from  which  period  Varaha 
Mihira  calculated  the  mean  place  of  the  sun  on  the  1st  Chaitra  S'aha 
427.  The  principles  are  doubtless  those  on  which  the  statement  con¬ 
cerning  the  nature  of  the  yuga  and  the  general  rule  for  calculating  the 
sun’s  mean  places  are  founded,  and  we  can  therefore  be  in  no  uncertainty 
as  to  the  method  of  forming  the  ahargana  and  calculating  from  it  the 
madhyama  Siirya.  Less  certain  is  the  epoch  beginning  from  which  the 
ahargana  is  to  be  formed.  If  we  try  the  different  possibilities  we  find 
that  neither  the  beginning  of  the  Kaliyuga  nor  the  end  of  the  Kritayuga 
lead  to  the  above-stated  kshepa,  that,  however,  a  calculation  starting  from 
the  beginning  of  the  kalpa  gives  the  desired  result,  although  the  course 
of  procedure  involves  a  few  small  irregularities.  I  will  succinctly  state 
the  details  of  the  calculation  in  order  to  facilitate  its  control.  The  sum 
of  years  (the  varshagana)  from  the  beginning  of  the  kalpa  to  the  epoch 
of  the  karana  amounts  to  1,955,883,606  (1,953,720,000  to  the  end  of  the 
krita,  2,160,000  for  Treta  and  Dvapara,  3,179  from  beginning  of  Kali  to 
S'aka,  427  from  S'aka  to  epoch  of  Karana).  From  the  varshagana  we 
deduce  in  the  customary  manner  (availing  ourselves,  however,  of  the 
elements  of  the  yuga  as  stated  by  Varaha  Mihira,  not  of  the  correspond¬ 
ing  elements  of  the  known  Siirya  Siddhanta)  the  adhimasas,  which  we 


find  to  amount  to 


721,384,203  + 


178734 
180000  ‘ 


Instead  of  those  we  take. 


svalpantaratvat,  721,384,204  and  thus  obtain  as  the  number  of  chandra- 
masas  for  the  entire  stated  period  24,191,987,476.  Multiplying  this 
number  by  30  we  get  the  tithis  from  which  we  deduce,  by  means  of 
the  statement  about  the  tithikshayas  of  the  yuga,  the  number  of  the 


ishta  kshayaha.  We  find  11,356,023,206  8 — 00791^*  Instead  of  this 

we  take  11,356,023,207  which  deducted  from  the  tithis  gives  for  the 
ishta  savana  ahargana  7,14,403,601,073.  Multiplying  this  number  by 
800,  according  to  the  general  rule  about  the  mean  places  of  the  sun, 
and  dividing  by  292,207  we  find  that  the  sun  has  performed,  from  the 
beginning  of  the  kalpa  down  to  the  epoch  of  the  Panchasid- 


dhantika,  1,955,883,606 


42 

292207 


revolutions. 


The  required  kshepa  is 


442 

2M207  ‘ 


But  now  we  have  to  remember  that  the  ahargana  of  the 


Surya  Siddhanta  gives  the  mean  places  of  the  planets  at  midnight  at 


270 


G.  Tliibaut — Vardha  Mihira’s  Panchasiddhdnti/cd,  [No.  2, 


Lanka  while  the  rule  of  Varaha  Mihira  is,  as  we  have  seen,  meant  to 
give  their  mean  places  at  noon.  We  therefore  have  to  deduct  frcm  the 
mean  place  of  the  sun  as  found  hitherto  his  mean  motion  for  half  a  day, 
in  order  to  obtain  his  mean  place  on  the  preceding  neon.  This  mean 


motion  for  a  day  is 


800 

292207 


half  of  which  is 


400 

292207  ’ 


Combining  this 


subtractive 

442 

292207 


quantity  with  the  one  found  above 


42  \ 

292207  ) 


we  get 


the  exact  quantity  stated  in  Yaraha  Mihira’s  rule.  The 


result  has  therefore  justified  the  small  assumptions  made  in  the  calcula¬ 
tion  of  the  ahargana  ;  the  latter  will  moreover  receive  additional  con¬ 
firmation  from  the  rules  about  the  mean  places  of  the  moon  and  the 
planets  which  will  be  discussed  later  on. 

The  period  of  800  years  comprising  292,207  savana  days  whereby 
to  calculate  the  mean  place  of  the  sun  is  of  frequent  occurrence  in  Indian 
astronomical  writings  and  tables.  It  is  employed  by  Brahmagupta  in  the 
Khanda-khadya.  It  is  found  in  the  Siamese  astronomical  rules  which 
became  known  in  Europe  as  early  as  1688  and  were  first  interpreted  by 
Cassini.  It  is  likewise  used  in  the  astronomical  tables*  sent  to  France  by 
the  Pere  Patouillet  and  explained  by  Bailly  in  his  Traite  de  I’Astronomie 
Indienne  et  Orientale,  (p.  54  ;  Discours  preliminaire,  p.  xi). 

The  verse  which  in  the  Panchasiddhantika  follows  next  on  the  one 
explained  above  runs  as  follows  : 

(In  the  first  line  we  have  to  read  ;  in  the  second  line,  as  will 

appear  from  the  calculation,  5  I’eads'^^^f^^o.) 

“  Multiply  (the  ahargana)  by  900,000,  deduct  670,217  and  divide 
by  24,589,506  ;  the  result  is  the  mean  place  of  the  moon.”  The  general 
rule  about  the  mean  places  of  the  moon  which  is  contained  in  this 
verse  is  easily  explained  from  the  statements  on  the  yuga  of  the  Surya 
Siddhanta  which  we  have  had  occasion  to  consider.  The  ynga  com¬ 
prises  180,000  years.  Multiplying  these  by  12  and  adding  the  intercalary 
months  we  have  2,226,389  lunar  synodical  months.  Again  adding 
to  these  the  180,000  revolutions  of  the  sun  we  get  2,406,389  as  the 
number  of  the  sidereal  revolutions  of  the  moon  which  take  plaee  in  one 
yuga.  (Dividing  by  the  last  number  the  savana  days  of  the  yuga  we 
find  as  the  length  of  the  sidereal  month  27^  7^  43'  12' 60".  The  length 
of  the  sidereal  month  of  the  known  Surya  Siddhanta  amounts  to  27^  7^ 
43'  I2’64").  From  the  fact  of  2,406,389  sidereal  revolutions  of  the  moon 


1884.] 


G.  Tliibaut — Vardlia  Mihira^s  PancliasiddlicintiTid, 


271 


being  contained  in  65,746,575  days  tlie  mean  place  of  tbe  moon  for  any 
given  abargana  miglit  of  course  be  deduced  directly ;  smaller  numbers 
were,  liowever,  desirable  as  facilitating  the  calculations,  and  Yaraha 
Miliira  therefore  substituted  the  relation  of  900,000  revolutions  to 
24,589,506  days  which  o:ffers  the  advantage  of  a  smaller  divisor,  and  a 
not  only  smaller  but  also  much  simpler  multiplicator.  The  substitution 
involves  indeed  a  slight  inaccuracy  since  900,000  revolutions  of  the  moon 

746166 

take  place  in  24,589,506  +  2^Q'0ggp  fractional  part  of  which 

quantity  is  neglected  in  the  general  rule.  The  error  which  results 
therefrom  is,  although  insignificant,  not  to  remain  uncorrected  and 
Yaraha  Mihira  adds  therefore  (after  one  intervening  verse  about  the 
mean  place  of  the  moon’s  uchcha)  the  following  rule  : 


“  Multiply  the  (elapsed)  revolutions  of  the  moon  by  51  and  divide 
by  3,120  ;  the  (resulting)  seconds  are  to  be  deducted  (from  the  mean 
place  of  the  moon  as  found  by  the  general  rule).”  (The  second  part  of 
the  rule  refers  to  the  moon’s  uchcha) .  The  correction  stated  here  is 
easily  accounted  for.  By  a  proportional  calculation  we  find  that  the 


moon  performs  in 


746166 

2406389 


of  a  day  about  14,708  seconds  of  a  circle. 


To 


so  much  consequently  the  error  resulting  from  the  neglect  of  the  frac¬ 
tion  amounts  for  900,000  revolutions.  The  error  for  one  revolution  is 

14708 


therefore  equal  to 


900000 


seconds  or,  as  Yaraha  Mihira  prefers  to  ex¬ 


press  it,  reducing  both  numbers  by  288,  to  (about)  seconds.  The 

explanation  of  the  kshepa,  670,217  is  not  quite  so  simple  as  that  of  the 
solar  kshepa.  We  of  course  again  employ  the  kalpMy-ahargana  which 
had  led  to  a  satisfactory  result  in  the  case  of  the  sun’s  mean  j)lace.  If 
we,  however,  proceed  according  to  the  general  rule  given  by  Yaraha 
Mihira,  multiplying  that  ahargana  by  900,000  and  dividing  by  24,589,506 
and  finally  applying  the  prescribed  correction,  we  find  that  the  remainder 
combined  with  the  moon’s  mean  motion  for  half  a  day  does  not  equal  the 
stated  kshepa.  The  fact  is  that  approximately  correct  rules  and  approxi¬ 
mately  accurate  corrections  are  applicable  to  comparatively  short  periods, 
but  become  altogether  misleading  if  periods  of  very  considerable  length 
as  for  instance  the  kalpady-ahargana  are  concerned.  In  such  cases  we 
must  discontinue  the  use  of  reduced  factors  and  employ  absolutely  connect 
numbers.  In  the  present  instance  we  consequently  have  to  employ  the 


L  L 


272 


G.  Thibant — Vardha  Mihira’s  Panchasiddhdntihd. 


[No.  2, 


niimber  of  lunar  months  and  savana  days  of  the  entire  ynga.  We 
multiply  the  kalpady-ahargana  as  formed  above  by  2,406,389  (=  the 
number  of  the  sidereal  revolutions  of  the  moon  in  a  yuga),  divide  by 
^5,746,575  (=  number  of  savana  days),  reject  the  quotient  which  ex¬ 
presses  the  complete  revolutions  and  keep  the  remainder  65,157,822  which 
indicates  that  at  the  time  of  the  epoch  the  moon  had,  in  addition  to  the 


complete  revolutions,  performed 


65157822 

65746575 


of  a  revolution  or,  which  is 


588753 

the  same,  that  — were  wanting  to  a  complete  revolution.  This 

fraction,  in  order  to  be  capable  of  being  introduced  into  the  general 
rule  must  be  turned  into  24,589,506^^® ;  which  being  done  we  obtain 
220197 

To  this  quantity  again  we  have  to  add  half  the  amount  of 


24589506 
the  moon’s  daily  mean  motion 


450000 

24589506 


in  order  to  find  the  mean 


place  of  the  moon  at  noon  instead  of  the  following  midnight.  The  addi¬ 
tion  of  the  two  subtractive  quantities  gives  —  670,197,  which  quantity 
differs  by  20  only  from  the  kshepa  stated  in  Yaraha  Mihira’s  rule  :  the 
discrepancy  to  whatever  reasons  it  may  be  owing  is  much  too  small  to 
be  taken  into  account ;  the  difference  in  the  mean  place  of  the  moon  at 
the  time  of  the  epoch  which  results  from  it  amounts  to  1"  3'"  only. 

The  rule  following  next  on  the  one  referring  to  the  mean  motion  of 
the  moon  teaches  how  to  find  the  mean  place  of  the  moon’s  uchcha.  A 
few  unimportant  emendations  being  made,  it  runs  as  follows  : 


“  Add  2,260,356  to  (the  ahargana)  multiplied  by  900  and  divide  by 
2,908,789  ;  the  result  is  the  mean  place  of  the  uchcha  of  the  moon.” 

From  the  general  rule  involved  in  the  above  viz.  that  900  revolu¬ 
tions  of  the  moon’s  uchcha  take  23lace  in  2,908,789  days,  it  follows  that  one 
revolution  occupies  3,231^^  23’^  42'  16-76".  Comparing  this  period  with 
the  duration  of  the  revolution  according  to  the  known  Siirya  Siddhanta 
which  amounts  to  3,232^  2^  14  53'4”  we  feel  at  once  inclined  to  suspect 
that  the  difference  of  the  two  quantities  which  is  rather  considerable  is 
not  merely  owing  to  Yaraha  Mihira’s  desire  of  establishing  a  rule  offering 
facilities  for  practical  calculations  but  results  from  a  real  discrepancy  of 
the  two  Siirya  Siddhantas.  And  a  closer  consideration  of  the  point  con¬ 
firms  this  suspicion.  According  to  the  known  Siirya  Siddhanta  the 
cliandrochcha  of  the  moon  performs  488,203  resolutions  in  one  mahayuga 
If  we  now,  in  order  to  ascertain  the  corresponding  number  of  the 


273 


1884.] 


G.  Thibaut — Vardha  Mihira’s  PancJiasiddlidntihd. 


Surya  Siddbanta  known  to  Varaba  Mibira,  mnltiply  tbe  1,577,917,800 
days  of  tbe  inabaynga  by  900  and  divide  by  2,908,789  we  get  as 
quotient  nearly  488,219.  Yaraba  Mibira’s  Siirya  Siddbanta  there¬ 
fore  reekoned  so  many  revolutions  of  tbe  nebcba  to  one  mabaynga 
and  it  is  of  interest  to  remark  tbat  it  tberein  exactly  agreed  with  tbe 
doctrine  of  Aryabhata  (see  tbe  Aryabbatiya  edited  by  Kern,  p.  6). 
We  finally  test  tbe  exactness  of  onr  assumption  by  tbe  calculation  of  tbe 
ksbepa  stated  in  Yaraba  Mibira’s  rule.  Multiplying  tbe  kalpady-abar- 
gana  as  ascertained  before  by  488,219  and  dividing  tbe  product  by 
1,577,917,800  (tbe  number  of  tbe  days  of  a  ynga)  we  get  as  remainder 


1226408787 

1577917800" 


Converting  tbe  quantity  which  expresses  tbe  fraction  of 


tbe  revolution  incomplete  at  tbe  epoch  of  tbe  karana  into  2,908,789tbs 
in  order  to  render  it  capable  of  being  introduced  into  the  general  rule, 
we  obtain  for  tbe  numerator  2260805  (and  a  small  fraction).  From 
this  positive  ksbepa  we  finally  deduct  450  =  half  tbe  daily  motion  of  tbe 
nchcba  in  order  to  carry  back  tbe  mean  place  to  the  preceding  noon  ;  tbe 
remainder  2,260,357  differs  by  one  only  from  tbe  ksbepa  stated  in  the  rule. 
It  thus  appears  tbat  tbe  number  we  bad  assumed  for  tbe  revolutions  of 
tbe  nchcba  according  to  Yaraba  Mibira’s  Surya  Siddbanta  is  tbe  right  one. 
Yaraba  Mibira  finally  applies  a  correction  which  becomes  necessary  in 
consequence  of  reduced  and  slightly  inaccurate  figures  having  been  em¬ 
ployed  in  tbe  general  rule.  Tbe  amount  of  this  correction  is  stated  in 
tbe  second  half  of  tbe  verse  quoted  above  etc.,  I  am, 

however,  unable  for  tbe  present  to  account  for  it  by  calculation.  Tbe 
fault  possibly  lies  with  tbe  corruption  of  tbe  manuscripts. 

The  same  chapter  contains  a  rule  for  calculating  the  mean  places  of 
the  moon’s  node  ;  which  I  am,  however,  unable  to  explain.  We  therefore 
turn  now  to  tbe  16tb  adhyaya  which  treats  of  tbe  mean  places  of  tbe 
so-called  tara-grabas.  The  text  of  this  short  adhyaya  runs  as  follows  : 

f  I  § 


A.  B.  oqTJjj-  A.  B. 

t  A.  B. 

t  B- 

§ 

II  B.  A. 


274 


G.  Tliibaut — Varaha  Mihira^s  PancJiasiddhdntiJcd. 


[No.  2, 


t’^T;  I  J 

f^f^TTT:  (?)  I 

wit  MT3IT  f^-HW^:  31^  f^f^TTT^  I  ^ 

%:  TWT^T:  I  ** 

1  ft 

VTOW:  I  tt 

t^T  f^f^TTT  WTire^f^crT;  I  nil 

f%^T  ^  I 

wm:  f%^^r:  I 

(The  few  remaining  verses  of  the  adhyaya  will  be  quoted  below.) 

“  1.  The  determination  of  the  (mean  places  of  the)  smaller  planets 
(i.  e.,  the  grahas  except  sun  and  moon)  for  midnight  at  Avanti  is  as 
follows  : 

“2.  Mercury  and  Venus  have  the  same  motion  with  the  mean  sun. 

“  3.  For  Jupiter  multiply  the  ahargana  by  100  and  divide  by 
433,232. 

“4.  For  Mars  multiply  the  ahargana  by  1  and  divide  by  687. 

“5.  For  Saturn  multiply  the  ahargana  by  1000  and  divide  by 
10,766,066. 

“6.  The  quotients  are  the  entire  revolutions,  the  remainders  are  the 
mean  places  of  the  planets  in  their  order. 

“7.  For  each  revolution  of  Jupiter  10  tatparas  (thirds,  i.  e.,  sixtieth 
parts  of  a  second)  are  to  be  deducted. 

“8.  14  tatparas  are  to  be  added  for  each  revolution  of  Mars  ; 

5  are  to  be  deducted  for  each  revolution  of  Saturn. 

“  9.  10.  4  signs,  2  degrees,  28  minutes  and  49  seconds  are  to  be 
added  to  the  mean  place  of  Saturn. 

“  11.  8  degrees,  6  minutes  and  20  seconds  are  the  additive  quantity 

for  Jupiter. 


*  B.  ^^JiTCr  \ooo  \ 

t  B. 

t  B.  ¥rTjw:  ^0  A. 

§  B.  o^ro?IT: 

II  B.  f^TTi; 

^  B. 

**  A.  B.  frif^f^o 


ft  B.  of^. 

tt  A.  o^rf;  B.  =^Tt%^rT. 

§§  A.  B.  f^JTW. 

nil  A.  B.  o%fv^j  Vfo 

ITIT  A.  B. 

A.  B.  oJiufT* * * § ** 


1884.] 


G.  Thibaiit — Yardha  MiJdra’s  PancJiasiddJidntiJcd . 


275 


“  12.  For  Mars  the  additive  quantity  are  2  signs,  15  degrees,  35 


minutes. 

“  13.  For  the  S'ighra  of  Mercury,  multiply  the  ahargana  by  100  and 
divide  by  8,797. 

“14.  There  the  kshepa  amounts  to  the  product  of  four  and  a  half 
tatparas  into  the  (accomplished)  revolutions. 

“  15.  For  the  Slg’hra  of  Venus  multiply  the  ahargana  by  10  and 
divide  by  2,247. 

“  16.  To  be  added  are  ten  and  a  half  seconds  multiplied  by  the  revo¬ 
lutions. 

“  17.  28  degrees  of  Leo  (i.  e.,  4  signs  plus  28  degrees)  and  17 
minutes  are  the  additive  quantity  of  the  S'ighra  of  Budha. 

“  18.  From  (the  S'ighra  of)  Venus  are  to  be  deducted  332,961 
seconds.” 

Of  these  sixteen  lines,  lines  1  to  6  contain  rules  for  the  calculation  of 
the  mean  places  of  the  five  planets.  Lines  7  and  8  state  what  corrections 
have  to  be  applied  to  the  mean  places  of  Jupiter,  Ma^rs  and  Saturn  if  calcu¬ 
lated  according  to  the  rules  previously  laid  down.  Lines  9  to  12  inform  us 
what  quantities  are  to  be  added  to  the  mean  places  calculated  and  corrected 
according  to  the  preceding  rules,  i.  e.,  they  state  the  mean  longitudes  of 
the  planets  at  the  epoch  of  the  Karana.  Lines  13  to  16  contain  the  rules 
for  calculating  and  correcting  the  mean  places  of  the  S'ighra  of  Mercury 
and  Venus. 

Let  us  now  enter  into  details  and  compare  the  above  statement  re¬ 
garding  the  planets’  periods  of  revolution  with  what  is  known  from  other 
sources.  Of  Jupiter  it  is  stated  in  line  3  that  it  performs  100  revolutions 
in  433,232  days  ;  one  revolution  therefore  occupies  4,332*32  days.  This 
nearly  agrees  with  the  doctrine  of  the  published  Surya  Siddhanta  which 
counts  364,220  revolutions  of  Jupiter  to  1  mahayuga  of  4,320,000  years, 
and  consequently,  the  mahayuga  comprising  1,577,917,828  days,  1  revolu¬ 
tion  to  4,332*3,206,523  days.  A  small  difference  between  Jupiter’s  periods 
of  revolution  according  to  the  known  Siirya  Siddhanta  and  the  Surya 
Siddhanta  of  the  Panchasiddhantika  results  of  course  from  the  repeatedly 
mentioned  fact  of  the  yuga  of  the  latter  work  comprising  28  days  less.  We 
therefore  assume  at  first  that  the  Siirya  Siddhanta  of  the  Panchasiddhantika 
also  gave  364,220  revolutions  to  1  yuga,  and  therefrom  derive  the  exact 


period  of  one  revolution 


1577917800 

364200 


4,332*3,205,754.  From  this  it 


appears  that  the  general  rule  given  above,  according  to  which  1  revolution 
comprises  4,332*32  days,  is  inaccurate  and  stands  in  need  of  a  correction. 
In  order  to  ascertain  the  amount  of  the  latter  we  take  the  difference  of  the 
accurate  and  the  approximate  periods  of  revolution  =  0*0005754  and  there- 


276 


G.  Thibaut — Vardha  Miliim’s  Pnnchasiddhdntihd.  [No.  2, 


from  derive  by  means  of  a  proportion  (4,332'3,205,754  :  360  =  0*0005754  : 
K  )  that  fractional  part  of  a  circle  wbicb  Jnpiter  passes  through  in  the 
0*0005 754th  of  a  day.  The  result  are  10'''  of  a  circle.  Thereby  is  ex¬ 
plained  the  rule  given  in  line  7  according  to  which  10"'  for  each  revolution 
have  to  be  deducted  from  the  mean  place  of  Jupiter  resulting  from  line  3. 
We  finally  have  to  explain  the  kshepa  stated  in  line  11.  Multiplying  the 
kalpady-ahargana  by  364,  220  and  dividing  by  the  days  of  a  mahayuga 
we  find  that  from  the  beginning  of  the  kalpa  down  to  the  epoch  of  the 


book,  Jupiter  had  performed  16490909  + 


1776393  , 

7l8^  revolutions. 


The 


fraction  turned  into  degrees,  minutes  etc.  gives  8°  6'  20"  for  the  mean 
longitude  of  Jupiter  at  the  time  of  the  epoch.  As  according  to  line  1,  the 
rules  for  the  mean  longitudes  of  the  planets  refer  to  midnight  at  Avanti, 
the  deduction  of  half  a  day’s  mean  motion  which  had  to  be  made  in  the 
case  of  sun,  moon  and  moon’s  apsis  is  not  required  here. 

We  next  turn  to  Mars.  According  to  line  4,  1  revolution  of  Mars 
takes  place  in  687  days.  The  round  number  clearly  shows  the  rule  to  be 
only  an  approximate  one,  and  it  now  becomes  our  task  to  ascertain  the 
exact  determination  on  which  it  is  founded.  According  to  the  published 
Surya  Siddhanta,  Mars  performs  1  revolution  in  686*99,749,394  days,  and 
it  so  might  appear  that  the  approximate  value  687  presupposes  the  more 
accurate  value  686*9,974...  (if  we  neglect  for  the  moment  the  small  differ¬ 
ence  resulting  from  the  slightly  different  number  of  the  days  of  a  yuga 
according  to  the  two  Surya  Siddhantas)  and  that  consequently  the 
Surya  Siddhanta  of  the  Panchasiddhantika,  as  well  as  the  known  Surya 
Siddhanta  counts  2,296,832  revolutions  of  Mars  to  1  mahayuga.  But  if  on 
this  assumption  we  try  to  explain  the  correction  of  Mars’  mean  place  which 
is  stated  in  line  8  and  the  kshepa  mentioned  in  line  12,  we  are  unsuccess¬ 
ful  and  conclude  therefrom  that  our  assumption  has  been  premature.  We 
therefore  try  the  opposite  course  and  proceed  to  deduce  the  number  of 
revolutions  which  Mars  performs  in  one  yuga  from  the  correction  of 
fourteen  tatparas  for  each  revolution.  If  Mars,  as  the  general  rule  teaches, 
performs  360°  in  687  days,  it  passes  through  14'"  in  0*000124  ...  of  a 
day.  This  fraction  has  therefore  to  be  deducted  from  the  approximate 
period  of  revolution,  687  days,  when  the  remainder,  686*999874  ...  days, 
indicates  the  accurate  period  of  revolution.  By  this  again  we  divide 
the  days  of  the  yuga  (1,577,917,800).  The  quotient,  2,296,824,  indicates 
that  according  to  the  Surya  Siddhanta  of  the  Panchasiddhantika,  Mars 
performs  in  one  yuga  2,296,824  revolutions  ;  which  number  agrees  with 
that  given  in  the  Aryabhatiya,  (p.  4)  and  likewise  in  the  Paulisa  Sid¬ 
dhanta  (Colebrooke’s  Essays,  II,  p.  365).  This  number  finally  explains 
the  kshepa  stated  in  line  12  ;  for  if  we  multiply  by  it  the  kalpady-ahargana 


1884.]  G.  Tliibaut — Vardlia  Mihira's  Fanchasiddhdntiha . 


277 


and  divide  by  the  number  of  tbe  days  of  a  ynga,  the  remainder,  wliich 
indicates  tbe  mean  longitude  of  Mars  at  tbe  time  of  tbe  epoch,  is  2®  15° 

35'. 

Passing  on  to  Saturn  we  find  it  stated  in  line  5  that  1000  revolutions 
of  tbe  planet  occupy  10,766,066  days.  One  revolution  therefore  occupies 
10766'066  days.  Tbe  difference  of  this  value  from  tbe  corresponding 
value  which  results  from  tbe  statements  of  tbe  known  Surya  Siddbanta, 
viz.,  10765' 77307461,  is  too  considerable  for  us  to  assume  that  tbe  Surya 
Siddbanta  of  tbe  Pancbasiddbantika  should  have  agreed  with  tbe  known 
Surya  Siddbanta  in  reckoning  146,568  revolutions  of  Saturn  to  1 
mabayuga.  In  order  to  find  tbe  number  of  revolutions  actually  acknow¬ 
ledged  by  tbe  former  work  we  therefore  again  have  recourse  to  tbe 
correction  of  Saturn’s  mean  longitude.  As  according  to  tbe  latter  (see 
line  8)  5"'  have  to  be  deducted  for  each  revolution  of  Saturn,  tbe  period 
assumed  for  Saturn’s  revolution  in  tbe  general  rule  is  too  short  and  has 
to  be  lengthened  by  tbe  time  which  Saturn  requires  to  pass  through  5'" 
of  a  circle.  That  time  amounts  to  0*0007  ...  of  a  day.  This  being 
added  to  10766'066  and  tbe  days  of  a  yuga  being  divided  by  tbe  sum, 
10766'0667,  tbe  quotient,  146,564,  indicates  tbe  number  of  revolutions 
in  one  ynga.  This  result  shows  that  here  too  tbe  Surya  Siddbanta 
referred  to  by  Varaba  Mibira  agreed  with  tbe  Aryabbatiya  and  tbe 
Paulisa  Siddbanta  while  it  differed  from  tbe  known  Surya  Siddbanta. 
Finally  in  order  to  explain  tbe  ksbepa  we  multiply  tbe  kalpady-abargana 
by  146,564  and  divide  tbe  product  by  tbe  days  of  a  yuga.  Tbe  result — 
49  2°  28'  49" — indicates  tbe  mean  longitude  of  Saturn  at  tbe  time  of  tbe 
epoch  in  strict  agreement  with  line  9. 

We  now  turn  to  Mercury  and  Yenus  whose  periods  of  revolution 
are  treated  in  tbe  Indian  systems  as  revolutions  of  their  sigbras  while 
the  mean  place  of  tbe  two  planets  is  supposed  always  to  correspond  to 
tbe  mean  place  of  tbe  sun.  The  latter  circumstance  is  mentioned  in  line 
2.  Lines  9  and  10  state  tbe  real  period  of  revolution  of  Mercury  and  tbe 
rule  for  finding  its  mean  longitude.  A  hundred  revolutions  are  reckoned 
to  8,797  days  ;  one  revolution  therefore  occujoies  87'97  days.  Tbe  known 
Surya  Siddbanta  gives  to  one  ynga  17,937,060  revolutions  of  Mercury  ; 
to  one  of  tbe  latter  therefore  87*969702  days.  So  far  it  might  appear 
that  tbe  two  Siddbantas  agree  with  regard  to  tbe  number  of  revolutions 
of  Mercury ;  this  supposition,  however,  does  not  confirm  itself  when 
we  make  use  of  tbe  correction  stated  in  line  14  for  tbe  purpose  of  deducing 
therefrom  tbe  number  of  Mercury’s  revolutions  in  one  yuga.  We  find 
by  proportion  that  Mercury  takes  0*000005  of  a  day  to  pass  through 
4*5"'  of  a  circle  ;  we  therefore  subtract  tbe  fraction  from  87*97  and  divide 
by  tbe  remainder  tbe  days  of  a  ynga,  when  the  quotient,  1,793,700, 


278  G.  Thibaut — Vardha  Mihira^s  Panchasuldhdntihd.  [No.  2, 

indicates  the  number  of  Mercury’s  revolutions.  This  number  agrees 
neither  with  the  one  stated  in  the  known  Siirya  Siddhanta  (17,937,060) 
nor  with  the  doctrine  of  Aryabhata  who  reckons  17,937,020  revolutions 
of  Mercury  to  one  yuga  (Aryabhata,  p.  6)  ;  on  the  other  hand  it  does  not 
differ  from  the  number  assumed  in  the  Paulisa  Siddhanta  (Colebrooke, 
Essays,  II,  p.  365).  Mercury’s  kshepa  finally  is  stated  in  line  17.  We 
multiply  the  kalpady-ahargana  by  17,937,000  and  divide  by  the  days  of 
a  yuga.  The  result  is  148°  17' and  about  6";  the  last  quantity  is  not 
stated  by  Yaraha  Mihira. 

We  conclude  with  Venus.  According  to  line  15  it  performs  ten  re¬ 
volutions  in  2,247  days,  consequently  one  revolution  in  224' 7  days. 
According  to  line  16  we  have  to  add  10‘5"  for  each  revolution  to  the  mean 
place  of  Venus  as  calculated  in  line  15.  Venus  passes  through  so  many 
seconds  in  0‘00182  of  a  day.  We  deduct  this  amount  from  224*7  and 
divide  by  the  remainder  the  days  of  the  yuga.  The  quotient,  7,022,388, 
indicates  the  number  of  revolutions  that  Venus  performs  in  one  yuga, 
a  number  in  which  the  Siirya  Siddhanta  of  the  Panchasiddhantika  again 
agrees  with  the  Aryabhatiya  (p.  6)  and  the  Paulisa  Siddhanta,  while 
the  known  Siirya  Siddhanta  reckons  7,022,376  revolutions  of  Venus  to 
one  yuga.  Lastly  to  calculate  the  kshepa  we  multiply  the  kalpady- 
ahargana  by  7,022,388  and  divide  by  the  days  of  a  yuga.  The  result  is 
8s  27°  30'  35",  which  positive  quantity  is  turned  into  a  negative  one  by 
being  deducted  from  an  entire  revolution  or  twelve  signs.  The  remain¬ 
der  is  3®  2°  29'  25"  which  quantity  is  equal  to  332,965  seconds.  The  text 
says  332,961 ;  but  most  probably  we  have  to  read  (in  line  18)  instead 
of  which  emendation  would  remove  the  discrepancy. 

In  addition  to  the  rules  translated  and  explained  in  the  above  the 
chapter  on  “  Siirya  Siddhanta,  madhyagati  ”  contains  a  few  more  verses 
which  as  it  appears  state  a  so-called  bija  to  be  applied  to  the  positions 
of  the  planets  resulting  from  the  general  rules.  These  verses,  which 
together  with  those  already  quoted  constitute  the  entire  chapter,  run  as 
follows  : 

^  JTTrf^WTWi:  II 

'J  vj 

“  Seventeen  seconds  for  each  year  are  to  be  added  to  the  mean  place 
of  Mars  ;  ten  to  be  deducted  from  that  of  Jupiter ;  seven  and  a  half  to  be 

X  A.  B. 

§  A. 


*  A.  B.  oqqjjpgo 
t  A.  B. 


1884.] 


G.  Thibaut — Varaha  MiJiira’s  Panchasiddhdntihd. 


279 


added  to  that  of  Saturn  ;  forty-five  to  be  deducted  from  that  of  Venus  ; 
one  hundred  and  twenty  to  be  added  to  that  of  Mercury.  Fourteen 
hundred  seconds  are  to  be  deducted  from  the  mean  place  of  Jupiter.” 

These  corrections  call  for  no  special  remarks.  As  in  similar  cases, 
no  special  reason  is  given  for  the  amount  of  the  correction,  it  being 
understood  that  corrections  of  just  that  value  will  bring  about  a  satis¬ 
factory  agreement  between  calculation  and  observation.  It  is  not  said 
with  whom  the  bija  originated  ;  but  we  have  no  reason  to  doubt  that 
it  was  Varaha  Mihira  himself  who  had  perceived  that  the  elements  of 
the  Surya  Siddhanta  did  not  fully  satisfy  the  requirements  of  his  time. 
It  is  moreover  noteworthy  that  the  corrections  proposed  by  Varaha 
Mihira  for  the  Siirya  Siddhanta  do  not  differ  very  much  from  those 
proposed  for  the  elements  of  the  Aryabhatiya  by  Lallacharya  who  is 
called  the  disciple  of  Aryabhata.  The  passage  from  Lalla  which  refers 
to  this  point  is  quoted  in  the  commentary  on  the  Aryabhatiya  (Kern’s 
edition,  p.  58)  and  runs  as  follows  : 


il 

'j  \j 

“  Deduct  420  from  the  S'aka  year,  multiply  it,  for  the  moon,  by 
25,  for  the  moon’s  uchcha  by  II4,  for  Rahu  by  96,  for  Jupiter  by  47, 
for  Venus’  uchcha  by  153,  for  Mars  by  48,  for  Saturn  by  20  and  (for 
Mercury’s  uchcha)  by  430  ;  divide  in  all  cases  by  250.  The  resulting 
(minutes)  are  to  be  added  to  the  minutes  (of  the  mean  places)  of  Mer¬ 
cury,  Mars  and  Saturn  (while  they  are  to  be  deducted  in  the  case  of 
the  other  planets).” 

This  means  that — the  moon  with  her  apogee  and  node  being  left 

47' 

aside  —  v—  =  about  II"  for  each  year  are  to  be  deducted  from  Jupiter’s 


53' 

mean  place ;  =  36"  are  to  be  deducted  from  the  mean  place  of  Venus  ; 

ZiO\j 

430^  48^ 

- =  103"  are  to  be  added  to  Mercury  ;  — —  =  II"  are  to  be  added  to 

250  *  250 


Mars 


20' 


J  O  I- 


250 


=  5''  are  to  be  added  to  Saturn.  It  will  be  observed  that 


these  corrections  differ  in  no  case  very  widely,  in  some  hardly  at  all 
from  those  which  Varaha  Mihira  proposes. 

The  last  clause  in  Varaha  Mihira’s  chapter  on  the  mean  motions  of 
the  planets  according  to  which  1,400  seconds  are  to  be  deducted  from 
the  mean  place  of  Jupiter  must  refer  to  a  constant  bija  to  be  applied  to 


M  M 


280  G.  Tliibaiit — Vardha  Mihira's  Panchasiddhdntikd.  [No.  2, 

the  place  of  the  planet  at  the  epoch  of  the  Karana.  It  is  too  consider¬ 
able  for  being  considered  as  a  yearly  bija  ;  a  bija  of  the  latter  kind  for 
Jupiter  has  moreover  been  stated  in  the  preceding  verse  already. 

Having  gathered  all  the  information  which  the  Panchasiddhantika 
supplies  regarding  the  mean  motions  of  the  planets  according  to  the 
Siirya  Siddhanta  we  now  turn  to  the  Homaka  Siddhanta. 

The  information  regarding  the  ynga  adopted  by  the  Romaka  Sid¬ 
dhanta  is  contained  in  the  15th  verse  of  the  first  adhyaya  : , 

sfVfTTOT:  i| 

‘‘  The  Innisolar  ynga  of  the  Romaka  (Siddhanta)  comprises  2,850 
years  ;  (in  these)  there  are  1,050  adhimasas  and  16,547  omitted  lunar 
days.” 

The  first  point  to  be  noted  with  regard  to  this  passage  is  that  the 
ynga  is  called  “  arkendvoh,”  a  Innisolar  ynga,  from  which  it  might 
appear  that  the  ynga  of  the  Romaka  Siddhanta  comprised  an  integral 
number  of  revolutions  of  the  sun  and  the  moon  only,  while  the  yngas  of 
the  other  Siddhantas  as  for  instance  the  Siirya  Siddhanta  are  founded  on 
the  revolutions  of  the  other  planets  also.  If  this  was  really  the  case  cannot 
as  yet  be  settled  with  certainty.  The  Panchasiddhantika  indeed  extracts 
from  the  Romaka  Siddhanta  information  about  the  motions  of  the  sun 
and  moon  merely  ;  but  on  the  other  hand  a  passage  in  the  Brahmagupta 
Sphuta  Siddhanta  which  will  be  quoted  later  on  ^hows  that  STishena 
treated  also  of  the  other  planets.  That  he,  however,  in  the  construction 
of  his  astronomical  periods  considerably  diverged  from  the  other  Sid¬ 
dhantas  we  are  told  by  Brahmagupta  himself  in  a  passage  occurring  in 
the  first  chapter  of  his  Sphuta  Siddhanta  : 

“  Because  the  yugas,  manvantaras  and  kalpas  which  are  stated  in 
the  Smritis  as  defining  time  are  not  employed  in  the  Romaka  (Siddhanta), 
therefore  the  Romaka  stands  outside  Smriti.” 

If  we  now  inquire  more  closely  into  the  nature  of  the  period  made 
use  of  in  the  Romaka  Siddhanta,  we  observe  at  once  that  the  number 
of  the  solar  years  as  well  as  that  of  the  intercalary  months  can  be 
reduced  by  150  so  that  we  may  say  as  well  that  19  solar  years  contain  7 
intercalary  months  or  that  19  solar  years  contain  235  synodical  months. 
In  other  words  the  ynga  of  the  Romaka  Siddhanta  is  founded  on  the 
well-known  Metonic  period.  Hor  is  it  a  matter  of  great  difficulty  to 

^  A. 


1884.]  G.  Thibaut — -Vardlia  Mlhira  s  Tanchasiddhantilcd. 


281 


find  out  why  the  Romaka  uses  instead  of  the  simple  Metonic  period 
its  150th  multiple.  At  first  we  have  to  ascertain  the  length  of  the 
solar  year  of  the  Romaka,  by  dividing  the  1,040,953  civil  days  com  - 
prised  in  the  entire  yuga  by  2,850,  the  number  of  years  ;  when  we 
obtain  365*^  5^^  55'  12" ;  a  result  showing,  as  of  course  we  might 
already  have  inferred  from  the  mere  use  of  the  Metonic  period,  that  the 
Romaka  uses  not  the  sidereal  solar  year  the  uniform  employment  of 
which  is  so  marked  a  feature  of  later  Indian  astronomy  but  the  tropical 
solar  year.  Ror  again  is  there  any  room  for  doubt  concerning  the  origin 
of  this  determination  of  the  solar  year.  It  is  the  tropical  year  of 
Hipparchus  or  if  Ave  like  of  Ptolemy  who  adopted  his  great  predecessor’s 
estimation  of  the  time  occupied  by  one  tropical  revolution  of  the  sun 
Tvithout  attempting  to  correct  it  although  it  is  considerably  too  long. 
(^Cf.  Ptolemy’s  Syntaxis,  Book  III.) 

It  is  certainly  a  matter  of  interest  to  meet  in  one  of  the  oldest 
Siddhantas  with  an  estimation  of  the  year’s  length  whose  Greek  origin 
it  is  impossible  to  deny.  The  comparison  of  the  length  of  the  year  as 
fixed  by  the  different  Siddhantas  on  one  side  and  the  Greek  astronomers 
on  the  other  side  is  generally  beset  by  considerable  difficulties  chiefly 
in  consequence  of  the  Hindu  astronomers  giving  no  direct  information 
about  the  length  of  the  tropical  year,  while  the  Greeks  on  their  part 
speak  in  clear  terms  of  the  tropical  year  only,  and  oblige  us  to  infer 
their  opinions  regarding  the  length  of  the  sidereal  year.  It  is  of  course 
easy  enough  to  deduce  the  length  of  the  one  species  of  year  from  the 
length  of  the  other  if  we  are  acquainted  with  the  assumed  yearly  rate  of 
the  precession  of  the  equinoxes.  But  it  so  happens  that  the  determina¬ 
tion  of  the  latter  point  is  in  many  cases  by  no  means  easy.  To  take  for 
instance  the  (published)  Siirya  Siddhanta  we  easily  derive  from  its  data 
the  length  of  its  sidereal  year,  viz.,  365*^  6^^  12"^  36'6®  and,  if  we  avail 
ourselves  of  the  amount  of  yearly  precession  as  stated  in  its  tripras- 
nadhyaya,  viz.,  54",  we  find  for  the  length  of  the  tropical  year  365*^  5“^ 
50“^  41' 7®,  which  is  a  determination  much  more  correct  then  that  of  the 
Greek  astronomers.  But  I  quite  share  the  suspicion  expressed  by 
Professor  Whitney  (translation  of  the  Siirya  Siddhanta,  p.  246  ff.)  that 
the  passage  of  the  triprasnadhikara  alluded  to  formed  no  part  of  the 
original  Siirya  Siddhanta,  but  is  a  later  interpolation.  It  remains  there¬ 
fore  uncertain  by  what  process  the  length  of  the  sidereal  year  of  the 
Siirya  Siddhanta  was  determined  ;  the  possibility  of  its  being  founded 
on  the  tro|3ical  year  of  Hipioarchus  and  the  Romaka  Siddhanta  is  mean¬ 
while  not  to  be  considered  as  altogether  excluded.* 

*  The  proposal  made  by  Biot  (Etudes  sur  T  astronomie  Indienne,  p.  29)  to 
account  for  the  sidereal  year  of  the  Siirya  Siddhanta  by  considering  it  as  the 


Hipparchus  himself  basing  on  his  calculation  of  the  tropical  year  and 
on  the  Metonic  cycle  constructed  a  period  of  304  (4  X  4  X  19)  years 
minus  one  day  =  111,035  days  which  period  comprises  3,760  synodical 
months.  (See  Ideler’s  Chronology,  I,  p.  352.)  The  advantages  of  this 
period  are  that  it  comprises  integral  numbers  of  civil  days  and  of  lunar 
months  and,  very  nearly,  of  tropical  years  while  at  the  same  time  it 
implies  nearly  accurate  estimations  of  the  length  of  the  year  and  the 
month,  (viz.,  365*^^  5^^  55'  15"  and  29^^  12^^  44'  2‘5" ;  the  accurate  figures 
according  to  Hipparchus  being  365^^  5^  55'  12"  and  29^  12^  44'  3‘2") . 
A  period  of  this  kind  would,  however,  apparently  not  have  suited  Indian 
purposes.  We  here  are  met  by  one  of  the  particular  Indian  require¬ 
ments  which  helped  to  transform  systems  of  Creek  origin  into  the  Indian 
systems  with  their  strongly  marked  peculiarities.  At  the  time  when 
Greek  astronomy  began  to  act  on  India  the  calendar  in  prevalent  use  in 
the  latter  country  was  undoubtedly  already  the  well-known  lunisolar  one 
with  its  tithis  and  intercalary  lunar  months.  The  peculiarity  of  this 
calendar  is,  that  it  does  not  inform  one  directly  of  the  number  of  civil 
days  which  have  expired  from  the  beginning  of  the  current  year  but 
only  of  the  number  of  the  elapsed  lunar  days  or  tithis.  From  the  latter 
the  number  of  civil  days  has  to  be  derived  by  means  of  a  proportion. 
And  again  in  order  to  ascertain  the  number  of  tithis  contained  in  a 
certain  number  of  years  antecedent  to  the  current  year,  it  is  necessary 
at  first  to  ascertain  the  number  of  intercalary  lunar  months  which  have 
occurred  in  the  course  of  those  years,  a  process  requiring  the  employ¬ 
ment  of  another  proportion.  We  cannot  enter  in  this  place  into  a 
discussion  of  the  reasons  which  may  have  led  to  the  adoption  of  such  an 
extraordinary  and  inconvenient  style  of  calendar  ;  for  our  purposes  it  is 
sufficient  to  know  that  it  had  established  itself  on  Indian  soil  at  an  early 
period.  It  appears  for  instance  in  the  Jyotisha-Vedahga,  although  the  form 
in  which  it  there  presents  itself  is  a  comparatively  simple  and  primitive  one, 
the  writer  of  the  Yedahga  neither  having  an  accurate  knowledge  of  the 
length  of  the  revolutions  of  the  sun  and  the  moon  nor  being  acquainted 
with  the  solar  and  lunar  inequalities.  At  any  rate  it  had  taken  a  firm 
hold  on  the  Hindu  nation  and  when  Greek  notions  and  methods  streamed 
in,  they  had  to  adapt  themselves  to  the  existing  system.  Thus  the  above 
described  manner  of  calculating  the  number  of  civil  days  comprised  in 
a  certain  period  with  its  twofold  transformation  of  solar  years  into  lunar 
months  and  of  lunar  days  into  civil  days  required  the  establishment  of 


arithmetical  mean  taken  between  the  sidereal  year  of  Hipparchus  and  that  of  the 
Clialdeans  has  not  much  to  recommend  itself  j  the  mean  would  not  even  be  an 
accurate  one. 


1884.]  G.  Thibaiit — VardJta  MtJnras  FancJiasiddh dntiJid. 


288 


periods  containing  integral  numbers  of  all  the  different  constituent 
elements,  as  otherwise  the  already  laborious  calculations  would  have 
become  vastly  more  troublesome.  For  this  reason  the  author  of  the 
Romaka  Siddhanta  formed  his  yuga  of  2,850  years  which  is  not  only  a 
multiple  of  19  years,  from  which  circumstance  it  follows  that  it  com¬ 
prises  an  integral  number  of  intercalary  months  ;  but  which  in  addition 
comprises  as  we  have  seen  an  integral  number  of  civil  days.  That  150 
is  the  smallest  multiplier  by  which  the  desired  purpose  can  be  effected 
it  is  easy  to  see.  The  Romaka  period  has  the  additional  advantage  of 
being  based  on  the  exact  tropical  year  of  Hipparchus  while  the  period 
of  304  years  demands  a  lengthening  of  the  year  by  3  seconds. 

From  the  verse  translated  above  we  moreover  derive  the  length  of 
the  month  according  to  the  Romaka  Siddhanta.  Dividing  the  savana 
days  of  the  yuga  by  the  number  of  its  synodical  months  we  obtain  for 
the  length  of  one  synodical  month  29‘^  12^^  44'  2‘25".  Further,  adding  to 
the  number  of  the  synodical  months  of  the  ynga  the  number  of  solar 
revolutions  and  dividing  by  the  sum  the  number  of  savana  days,  we 
arrive  at  a  periodical  month  of  27^^  7^^  43'  6'3''.  (It  need  not  be  men¬ 
tioned  that  the  periodical  month  of  the  Romaka  is,  like  its  year,  a 
tropical  one.)  A  comjDarison  of  these  values  with  those  assigned  to  the 
same  periods  by  the  Greek  astronomers  offers,  owing  to  the  particular 
nature  of  the  case,  no  special  interest.  Hipparchus  had  found  for  the 
length  of  the  synodical  month  29*^  12^  44'  3’ 262"^  and  this  estimation 
might  not  improbably  have  been  known  to  the  author  of  the  Romaka 
Siddhanta ;  but  since,  as  we  have  seen  above,  the  absolute  equality  of 
19  solar  years  and  235  synodical  months  was  insisted  on,  the  length  of 
the  month  had  to  be  modified  slightly.f 


*  This  is  the  value  resulting  from  Hipparchus’s  lunisolar  period  (about  which  see 
the  following  note).  Ptolemy,  as  pointed  out  by  Biot,  Resume  de  Chronologie 
Astronomique,  p.  401,  derives  his  value  of  the  synodical  month  from  the  same 
period,  arrives,  however,  from  unknown  reasons  at  a  result  differing  in  the  decimal 
places  of  the  seconds  (29*1  12li  44'  3'333")  and  employs  this  value  in  all  his  subse¬ 
quent  investigations. 

•f  The  above  remark  on  the  synodical  month  of  course  api)lies  to  the  periodical 
month  likewise.  Although,  however,  I  do  not  wish  to  enter  in  this  place  into  a 
detailed  comparison  of  the  Greek  and  Indian  determinations  of  the  length  of  the 
month  the  following  hints  as  to  the  course  of  procedure  of  the  chief  Greek  astro¬ 
nomers  may  find  a  place.  The  lunisolar  period  employed  by  HijDparchus  and  de¬ 
scribed  by  Ptolemy  in  the  2nd  chapter  of  the  4th  book  of  the  Syntaxis  sets  126,007 
days  plus  one  hour  equal  on  one  side  to  4,267  synodical  months  and  on  the  other  side 
to  4,612  sidereal  revolutions  of  the  moon  minus  7^° ;  the  same  period  is  said  to  com¬ 
prise  345  sidereal  revolutions  of  the  sun  oninus  7i°.  On  these  equalities  may  be  based 
in  the  first  place  a  calculation  of  the  length  of  the  synodical  month,  in  the  second  place 


284 


G.  Tliibaiit — Yardlia  Mihira  s  Fanchasvldhdntlhd. 


[No.  2, 


We  now  proceed  to  consider  some  verses  whicli  teacli  how  to  employ 
the  general  principles  stated  above  for  the  purpose  of  calculating  the 
mean  places  of  snn  and  moon.  They  are  found  in  the  8th  adhyaya 
whose  general  subject  is  the  calculation  of  solar  eclipses  according  to  the 
Romaka  : 

(Without  entering  on  the  discussion  of  a  few  necessary  emendations 
of  the  above  text  I  at  once  proceed  to  render  its  undoubted  sense.) 
“  Multiply  the  ahargana  by  150,  subtract  from  it  65  and  divide  by  54,787  ; 
the  result  is  the  mean  place  of  the  sun  according  to  the  Romaka." 
(From  one  of  the  following  verses  we  see  that  the  mean  places  of  the 
Romaka  are  calculated  for  the  time  of  sunset  at  Avanti.)  I  wish,  with 
regard  to  the  above  verse  as  well  as  those  verses  which  will  be  trans¬ 
lated  later  on,  to  confine  myself  to  the  general  jDart  of  the  rule  and  not 
to  enter  for  the  present  on  a  discussion  of  the  additive  quantity — the 
kshepa — which  as  we  have  seen  when  considering  the  corresponding  rules 
of  the  Surya  Siddhanta  is  introduced  for  the  purpose  of  enabling  us  to 
start  in  our  calculations  from  the  epoch  of  the  karana.  The  additive — 
or  in  this  case  subtractive — quantity  ( — 65)  being  left  aside  the  remain¬ 
der  of  the  rule  presents  no  difficulties.  As  we  have  seen  above  the 

a  calculation,  independent  from  the  former  one,  of  the  length  of  the  sidereal  month 
and  the  sidereal  year.  Ptolemy  when  determining  the  mean  motions  of  the  moon  ex¬ 
clusively  avails  himself  of  the  first  mentioned  equation  between  126,007  days  plus  one 
hour  and  4,267  synodical  months  and — employing  the  mean  tropical  motion  of  the  snn 
settled  independently — derives  therefrom  the  mean  tropical  motion  of  the  moon. 
From  the  latter  it  is  easy  to  calculate  the  length  of  the  periodical  (tropical)  month, 
with  the  result  27<1  7^  43'  7'27",  and  from  that  again,  if  we  avail  ourselves  of  the 
value  of  the  yearly  precession  which  Ptolemy  had  accepted,  viz.,  36",  the  value  of 
the  sidereal  month,  for  which  we  find  27^  7^  43'  12‘1".  (Thus  also  in  the  Compara¬ 
tive  Table  of  the  sidereal  revolutions  of  the  planets,  Burgess — Whitney’s  translation 
of  the  Surya  Siddhanta,  p.  168.)  Hipparchus  on  the  other  hand  who  had  not 
settled  a  definite  value  of  the  annual  jjrecession  would,  in  order  to  ascertain  the 
duration  of  the  sidereal  month,  most  probably  have  made  use  of  the  second  of  the 
above-mentioned  equations.  The  resulting  length  of  the  sidereal  month  is  27d  7h 
43'  13‘57"  (thus  also  Biot  etudes  sur  1’  astronomie  Indienne,  p.  44).  A  certain  rate 
of  the  precession  may  be  derived  from  comparing  this  sidereal  month  with  the 
tropical  month  mentioned  above  (regarding  whose  length  Ptolemy  and  Hipparchus 
agree  if  we  set  aside  aside  the  insignificant  difference  resulting  from  the  inadvertence 
of  Ptolemy  remarked  on  in  the  preceding  note).  Or  again  the  rate  of  the  preces¬ 
sion  may  bo  calculated  by  comparing  the  length  of  the  sidereal  year  which  results 
from  the  third  of  the  stated  equations  (vide  365d  6'^  14'  11‘79")  with  the  duration 
of  the  tropical  year  ;  we  thus  obtain  for  the  annual  rate  46'8". 


1884.]  G.  Thibant — Vardlia  Mihira’s  PancJiasiddhdntiJcd. 


285 


SLin  perforins  2,850  revolutions  in  1,040,953  days.  Both  numbers  can 
be  reduced  by  19.  In  order  therefore  to  find  the  place  of  the  sun  at  a 
given  time  or,  in  Indian  terminology,  for  a  given  ahargana,  we  multiply 
the  ahargana  by  150  and  divide  the  product  by  54,787.  The  result 
represents  the  mean  place  of  the  sun  in  the  tropical  sphere. 

In  the  same  adhyaya  we  read  the  following  rule  for  calculating  the 
mean  place  of  the  moon  ; 

(The  translation  will  show  what  emendations  of  the  text  are  re¬ 
quired.)  “  Multiply  the  ahargana  by  38,100,  subtract  1,984  and  divide 
by  1,040,953  ;  the  result  is  the  mean  place  of  the  moon.” 

The  kshepa  being  set  aside  the  rule  is  easy  to  understand.  The 
multiplier  is  the  number  of  the  sidereal  months  contained  in  the  yuga 
of  the  Bomaka  Siddhanta  ;  the  number  of  the  civil  days  of  the  same 
period  forms  the  divisor.  The  quotient  represents  the  mean  place  of  the 
moon  in  the  tropical  sphere. 

While  the  preceding  rules  regarding  the  mean  places  of  sun  and 
moon  gave  no  information  about  the  elements  of  the  Bomaka  which  we 
might  not  have  directly  derived  from  the  statement  concerning  the 
nature  of  the  yuga  and  were  chiefly  interesting  as  confirming  the  latter, 
a  new  element  is  furnished  by  the  next  following  verse  which  refers  to 
the  anomaly  of  the  moon  : 

Vi  ' 

(Without  translating  the  compound  which  refers  to  the  kshepa,  and 
only  remarking  that  the  last  words  are  an  emendation  of 
which  is  the  reading  exhibited  by  the  manuscripts  we  render  :)  “  Multiply 
the  ahargana  by  110  and  divide  by  3,031 ;  the  result  is  the  moon’s  kendra 
at  the  time  of  sunset  at  Avanti.” 

The  last  words  indicate  the  time  of  the  day  from  which  the  calcu¬ 
lations  according  to  the  Bomaka  Siddhanta  have  to  start  and  the  Meridian 
employed ;  they  will  not  be  considered  here  as  they  are  important  only 
ii  viewed  in  connexion  with  the  kshepa.  The  kendra  performing  110 
revolutions  in  3,031  days  we  obtain  by  division  27^  13^  18'  32' 7 '  as  the 
time  of  one  revolution  of  the  kendra  or,  according  to  the  Greeks’  and 
our  own  terminology,  of  one  anomalistic  month.  The  manner  in  which 
we  are  here  taught  to  calculate  the  moon’s  mean  anomaly  seems  to  be 
another  interesting  proof  of  the  Bomaka  Siddhanta  standing  in  a  speci¬ 
ally  close  relation  to  Greek  astronomy.  The  Indian  systems  in  general 


286 


G.  Tliibaiit — Vardha  Mihiras  Fancliasiddhdntihd.  [No.  2. 


do,  as  is  well-known,  not  speak  of  revolutions  of  the  moon’s  anomaly 
but  of  revolutions  of  the  uchcha,  i.  e.,  the  apogee  or  the  apsis,  while  the 
Greeks  combined  the  motion  of  the  apogee  and  that  of  the  moon  herself 
in  the  so-called  restitution  of  the  anomaly  (dTroKaTacrracrts  dvco/xaXttts) 
which  corresponds  to  the  modern  anomalistic  month  and  which  we  here 
meet  with  in  the  Romaka  as  the  revolution  of  the  kendra.  I  am  aware 
that  Hindu  Astronomers  occasionally  calculate  the  position  of  the  kendra 
in  the  same  way,  i.  e.,  without  having  recourse  to  the  separate  revolutions 
of  the  uchcha,  and  moreover  it  might  be  said  that  Varaha  Mihira  who 
reproduces  the  systems  of  his  predecessors  in  a  greatly  condensed  shape 
may  have  modified  the  rules  of  the  Romaka  Siddhanta  in  this  special 
point,  merely  aiming  at  giving  rules  the  results  of  which  would  be 
identical  or  nearly  identical  with  those  of  the  Romaka.  But  against 
this  it  is  to  be  urged  that  in  the  next  following  chapter  which  treats  of 
the  calculation  of  eclipses  according  to  the  Surya  Siddhanta  we  meet 
with  a  rule  for  calculating  the  place  of  the  uchcha  which  exactly  agrees 
with  the  Surya  Siddhanta  as  known  to  us,  and  that  therefore  Varaha 
Mihira  who  faitlifully  reports  the  doctrine  of  one  Siddhanta  regarding 
this  particular  point  may  be  expected  to  have  done  the  same  with  regard 
to  the  other.  Remembering  therefore  that  in  other  points  also,  as  shown 
above,  the  Romaka  Siddhanta  evinces  more  unmistakeable  traces  of 
Greek  influence  than  the  remainder  of  the  Siddhantas,  we  shall  most 
probably  not  err  in  considering  its  peculiar  method  of  calculating  the 
moon’s  mean  anomaly  as  due  to  Greek  models,  while  on  the  other  hand 
the  employment  of  separate  revolutions  of  the  uchcha  as  exhibited  in 
the  Surya  Siddhanta,  etc.  has  to  be  viewed  as  an  Indian  innovation. 

The  rates  of  mean  motion  of  the  moon  and  her  uchcha  can  of 
course  be  deduced  from  the  rules  extracted  and  translated  in  the  above  ; 
they  are,  however,  specially  stated  in  another  verse  of  the  same  chapter  : 

“  The  (mean  daily)  motion  of  the  moon  is  790  (minutes)  ;  of  the 
moon’s  anomaly  784  (minutes).” 

These  are  of  course  mere  “  sthula  ”  values,  of  sufficient  accuracy, 
however,  for  ordinary  purposes. 

The  value  of  the  anomalistic  month  which  results  from  Hipparchus’s 
lunisolar  periods  is  27*^  13^^  18'  34‘7".  The  small  difference  between  this 
value  and  the  one  adopted  by  the  author  of  the  Romaka  Siddhanta  may 
be  owing  to  the  latter’s  wish  to  establish  a  not  over  long  period  con¬ 
taining  integral  numbers  of  revolutions  of  the  kendra  and  of  civil  days. 

We  finally  have  to  consider  a  verse  which  contains  the  rule  for 
calculating  the  mean  place  of  the  moon’s  node.  The  latter  part  of  the 
text  of  the  verse  is  very  corrupt  : 


1884.]  G.  Tliibaut — Vardha  MiJiiras  PancJicisiddhdjitikd. 


287 


TT%i:  I 

W e  are  concerned  only  witli  the  first  half  of  the  first  line  and  the  first 
half  of  the  second  line.  The  second  half  of  the  first  line  states  the  kshepa 
whose  consideration  we  exclude  ;  the  second  half  of  the  second  lino  is 
corrupt  (the  however,  clearly  indicates  that  the  motion  of  the 
node  is  retrograde).  “  Tryashtaka  ”  has  to  he  taken  as  meaning  24.  The 
rule  therefore  directs  us  to  multiply  (the  ahargana)  in  the  case  of  Idahu 
by  24  and  to  divide  by  163,111.  From  this  it  appears  that  the  Eomaka 
reckons  24  revolutions  of  the  node  to  163,111  days ;  one  revolution 
therefore  comprises  6,796^^  7^.  This  agrees  very  nearly  with  Ptolemy’s 
determination  (which  we  calculate  from  the  mean  daily  motion  of  the 
node  as  determined  by  him)  according  to  which  one  revolution  of  the  node 
takes  place  in  6,796^  14^,  etc.f 

From  these  statements  regarding  the  yuga  of  the  Romaka  Siddhanta 
we  now  turn  to  the  practical  rule  concerning  the  calculation  of  the 
ahargana  which  is  contained  in  the  8th,  9th  and  10th  verses  of  the  first 
chapter  where  it  follows  immediately  on  the  introductory  verses  quoted 
and  translated  above. 

I  II 

“Deduct  the  S'aka  year  427,  (i.  e.,  deduct  427  from  the  number  of 
that  Saka  year  for  any  day  in  which  you  wish  to  calculate  the  ahargana) 
at  the  beginning  of  the  light  half  of  Ohaitra,  when  the  sun  had  half  set 

*  So  in  B.  A.  has  over  a  rather  indistinctly  shaped  letter  which  may  be  a 
^  or  perhaps  an  ■?[;  and  after  that 

t  We  may  notice  here  a  mistake  which  has  crept  into  the  Comparative  Table  of 
the  Sidereal  Bevolutions  of  the  planets  in  Burgess — Whitney’s  translation  of  the 
Surya  Siddhanta,  p.  168.  The  compiler  of  that  Table  when  calculating  the  side¬ 
real  revolution  of  the  node  according  to  Ptolemy  and  the  moderns  apparently  forgot 
that,  the  motion  of  the  node  being  retrograde,  the  effect  of  the  precession  of  the 
equinoxes  is  to  render  the  sidereal  revolution  of  the  node  not  longer  but  shorter  than 
the  tropical  revolution  ;  he  therefore  added  the  difference  due  to  the  precession  to 
the  tropical  revolution  instead  of  deducting  it.  The  real  value  of  the  sidereal 
revolution  of  the  node  according  to  the  moderns  is  6,793^  10^‘,  etc.,  and  rather  loss 
than  this  quantity  according  to  Ptolemy. 

X  A.  B. 


h  N 


288  G.  Thibaut — Vardha  Mihiras  FahchasiddlLantilcd.  [No.  2, 

in  Yavanapnra,  at  the  beginning  of  Wednesday  ;  turn  (the  number  of 
solar  years  remaining  after  the  deduction  of  427)  into  months,  add  the 
months,  (i.  e.,  the  elapsed  lunar  months  of  the  current  year),  put  the 
result  down  in  two  places,  multiply  it  (in  one  place)  by  7  and  divide  by 
228,  add  the  resulting  adhimasas  (to  the  number  of  months  obtained 
above)  ;  multiply  the  sum  by  30,  add  the  tithis,  (i.  e.,  the  elapsed  tithis 
of  the  current  month),  put  the  result  down  in  two  places  ;  multiply  it 
(in  one  place)  by  11,  add  514  and  (divide)  by  703  ;  deduct  the  quotient 
(from  the  number  of  tithis  found  above).  The  final  result  is  the 
(savana)  ahargana  according  to  the  Romaka  Siddhanta ;  in  the  Paulisa 
too  it  is  not  very  much  different.” 

The  above  is  a  very  concisely  stated  rule  for  a  rough  calulation  of 
the  ahargana,  i.  e.,  the  sum  of  civil  days  elapsed  from  a  certain  epoch 
down  to  a  given  date.  The  general  principles  of  the  calculation  do 
not  differ  from  the  usual  ones  and  therefore  stand  in  no  need  of  elucida¬ 
tion.  Concerning  the  details  we  have  in  the  first  place  to  notice  that 
the  S'aka  date  427  has  to  be  deducted  from  the  given  sum  of  years. 
This  means  of  course  that  the  ahargana  is  to  be  calculated  from  the  end 
of  the  427th  year  of  the  S'aka  era.  The  question  remains  whether  427 
S'aka  elapsed  is  to  be  taken  as  the  time  when  the  Romaka  Siddhanta  was 
written  or  at  least  is  the  epoch  fixed  upon  by  the  author  of  the  Romaka 
Siddhanta  as  the  starting-point  of  his  calculations,  or  whether  the  named 
year  represents  either  the  time  of  the  composition  of  the  Panchasiddhan- 
tika  or  the  epoch  selected  by  Yaraha  Mihira  himself.  The  former  alter¬ 
native  is  indeed  primd  facie  the  much  more  probable  one  as  the  date 
appears  in  the  text  in  connexion  with  other  details  which  certainly  ori¬ 
ginally  belonged  to  the  Romaka  and  not  to  Yaraha  Mihira.  The  latter 
alternative  can,  however,  not  be  rejected  altogether ;  for  it  is  by  no 
means  impossible  that  while  the  principles  of  the  calculation  of  the 
ahargana  are  taken  from  the  Romaka,  the  particular  date  from  which  it 
starts  might  have  been  chosen  by  Yaraha  Mihira  himself.  It  is  more¬ 
over  the  habit  of  the  writers  of  karana-granthas  to  take  for  their  epoch- 
either  the  year  in  which  their  book  is  actually  composed  or  at  least  spine 
very  near  year.  And  finally  Albiruni  as  well  as  the  Hindu  Astronomers 
of  IJjjain  who  in  the  beginning  of  this  century  furnished  Dr.  W.  Hunter 
with  the  list  of  astronomers  published  by  Colebrooke  (Algebra,  p.  xxxiii) 
took  427  as  the  date  of  Yaraha  Mihira  himself  {Gf.  Kern,  Preface  to 
the  Brihat  Samhita,  p.  2.)  On  the  other  hand  as  Prof.  Kern  points  out, 
it  is  certainly  most  improbable  that  Yaraha  Mihira  whose  death  has  been 
ascertained  by  Dr.  Bhau  Daji  to  have  taken  place  in  587  A.  D.  should 
have  written  the  Pafichasiddhantika  in  505  already.  The  other  argument 
adduced  by  Prof.  Kern  against  505  being  the  date  of  the  Panchasiddhan- 


1884.]  G.  Tliibaut — Vardha  Mihira’s  Panchasiddhdntilcd. 


280 


tika  is  that  the  latter  work  quotes  Arya  Bhata  who  was  born  in  476  only 
and  therefore  is  not  likely  to  have  been  referred  to  in  505  already  as  a 
writer  of  authority.  Matters  lie,  however,  somewhat  difcerently.  We 
know  from  a  passage  of  Brahmagupta  which  Vv^ill  be  quoted  later  on,  that 
S'rishena  the  author  of  the  Bomaka  Siddhanta  had  borrowed  some  of 
the  fundamental  principles  of  his  astronomical  system  from  i^ryabhata. 
Bow  Aryabhata’s  first  work  (for  it  is  not  likely  that  he  began  to  write 
before  the  age  of  twenty- three)  having  been  composed  in  499,  the  assump¬ 
tion  that  505  marks  the  time  of  the  Pauchasiddhantika  would  compel  us  to 
conclude  that  Shishena’s  work  was  written  in  the  short  interval  between 
499  and  505,  and  had  then  already  become  famous  enough  to  be  esteemed 
one  of  the  principal  five  Siddhantas.  Such  a  conclusion  does  certainly 
not  recommend  itself,  and  we  may  safely  I  think  assume  that  505  is  either 
the  year  in  which  Srishena’s  work  was  written  or  else  the  year  selected 
by  him  for  the  starting-point  of  his  calculations,  and  therefore  not  far 
remote  from  the  year  in  which  he  wrote.  For  the  date  of  the  Pahcha- 
siddhantika  there  would  finally  remain  the  period  from  505  to  587.  I 
should,  however,  be  unwilling  to  assign  it  to  a  later  date  than  perhaps 
530  to  540  ;  for  if  its  composition  was  removed  by  too  great  an  interval 
from  505,  it  is  improbable  that  Varaha  Mihira  should  have  kept  the  latter 
year  as  his  epoch  and  not  have  introduced  a  more  recent  one. 

We  return  to  the  ahargana  rule.  The  days  are  to  be  counted  from 
sunset,  a  practice  which  we  do  not  elsewhere  meet  with  in  India  while 
it  is  known  to  have  been  generally  followed  by  the  Greeks  ;  another 
proof  for  the  particularly  intimate  dependance  of  the  Bomaka  on  Greek 
science.  The  years  which  have  elapsed  from  the  epoch  are  turned  into 
months  (in  the  usual  way,  by  being  multiplied  by  12)  and  the  elapsed 
months  of  the  current  year  are  added.  Then  by  a  proportion  resulting 
from  the  yuga  of  the  Bomaka  the  intercalary  months  are  calculated  (7 
intercalary  months  are  to  be  added  to  228  months  ;  how  many  to  the 
given  number  of  months  ?).  The  number  of  the  months  is  then  multi¬ 
plied  by  30,  and  from  the  number  of  tithis  found  in  that  way  the  num¬ 
ber  of  omitted  lunar  days  (tithi  kshaya)  is  derived  by  another  propor¬ 
tion,  which  is,  however,  merely  approximate.  Since,  as  we  have 
seen  above,  the  Bomaka  reckons  16,547  omitted  lunar  days  to  the 
yuga  (which  comprises  1,057,500  tithis),  703  lunar  days  comprise 
41 

11  H - omitted  lunar  days,  while  the  proportion  made  use  of 

1057500  ^ 

for  the  calculation  of  the  ahargana  neglects  the  fraction.  The  additional 

quantity  514  does  not  occupy  us  because,  as  stated  above,  we  exclude  for 

the  present  the  consideration  of  the  epoch  of  the  Bomaka  Siddhanta 

and  the  kshepa- quantities  connected  with  it. 


290 


G,  Tliibant — VardJia  Mihira’s  Fanchasiddhantikd. 


[No.  2, 


All  identical  rule  for  the  calculation  of  the  ahargana  is  not  found 
anywhere  else  in  Indian  astronomy  (as  indeed  it  cannot  be  on  account 
of  the  prevailing  employment  of  the  sidereal  solar  year)  with  one  excep¬ 
tion.  The  rules  of  Siamese  astronomy  which  have  been  alluded  to  above 
teach  the  calculation  of  the  ahargana  (or  as  it  is  called  there  horoconne — ■ 
I  quote  from  the  account  of  Siamese  astronomy  given  by  Bailly  in  his 
Traite  de  T  astronomie  Indienne  et  Orientate)  according  to  exactly  the 
same  method.  The  kshepa-quantities  differ  on  account  of  the  Siamese 


rules  starting  from  a  different  epoch. 


But  the  proportions 


7 

228 


and 


n 

7C^ 


are  both  made  use  of.  The  use  of  the  latter  proportion  is  of  no  parti¬ 
cular  interest ;  for  the  proportion  is  only  approximately  correct,  and  does 
not  allow  of  any  certain  inference  regarding  the  length  of  the  synodical 
month  beinsf  founded  on  it.  It  is  in  fact — if  I  am  not  mistaken — occa- 
sionally  used  by  karana  writers  who  deal  with  the  sidereal  year  only. 
But  the  former  proportion  as  clearly  pointing  to  a  tropical  solar  year  is 
noteworthy,  all  the  more  as  the  Siamese  rules  nowhere  directly  acknow¬ 
ledge  the  tropical  year  but  uniformly  employ  the  sidereal  one.  It  did 
in  fact  not  escape  the  attention  of  Cassini  who  inferred  from  it  that  a 
tropical  year  of  365^^  5^^  55'  13"  46'"  had  originally  been  known  to  the 
Siamese,  and  remarked  that  such  a  year  differed  by  two  seconds  only 
only  from  Hipparchus’s  year.  We  are  now  able  to  maintain  that  the  two 
years  originally  did  not  differ  at  all,  and  that  the  later  small  divergence 


is  merely  due  to  the  inaccurate  proportion 


* 

which  for  reasons  of 


convenience  was  preferred  to  the  accurate  one. 

We  finally  have  to  consider  an  interesting  stanza  in  the  11th  chapter 
of  Brahmagupta’s  Sphuta  Siddhanta  which  contains  some  information 
about  the  sources  from  which  the  elements  of  the  Bomaka  Siddhanta 
were  derived.  The  two  manuscripts  of  the  Sphuta  Siddhanta  at  my 
disposal  are  unfortunately  so  incorrect  that  only  a  part  of  the  stanza  is 
intelligible ;  wdiat  interests  us  more  particularly  can,  however,  be  made 
out  I  think.  One  manuscript  (containing  the  text  of  the  Sphuta  Sid¬ 
dhanta  only)  reads : 


1884.]  G.  Tliibant — Vardlia  Miliira^s  Panchasiddhdntihd.  291 

The  other  manuscript  (E.  J.  H.  1304)  which  contains  parts  of  the 
Sphiita  Siddhanta  with  the  commentary  by  Prithndaka  Svamin  reads  : 

Comm. :  I 

Text :  I 

Comm. :  Jr<Tm^T§r  I  litl 

Text :  ^  I 

What  chiefly  concerns  ns  in  the  above  extract  (the  text  of  which 
it  is  not  possible  to  emendate  in  all  places  without  the  help  of  further 
manuscripts)  is  the  fact  of  Aryabhata  and  Lata  being  mentioned  among 
the  predecessors  of  Srishena.  The  Romaka  Siddhanta,  in  that  shape 
at  any  rate  which  was  given  to  it  by  S'rishena,  is  therefore  later  than 
Aryabhata  and  was  as  we  have  remarked  above  most  probably  composed 
in  505.  It  borrowed  from  Aryabhata,  as  we  see  from  the  line  ?f^Ro, 
all  those  processes  which  are  required  for  finding  the  true  places  of  the 
planets.  On  the  other  hand  it  adopted  from  Lata  all  those  rules  by 
means  of  which  the  mean  places  of  the  planets  are  calculated.*  Lata 
therefore  appears  to  have  been  that  Hindu  astronomer  who  first  borrowed 
from  the  Greeks  the  tropical  year  of  Hipparchus,  the  Metonic  period, 
etc.  This  would  agree  very  well  with  the  other  notice,  quoted  above , 
which  the  Panchasiddhantika  furnishes  concerning  Latacharya,  viz.,  that 
according  to  him  the  beginning  of  the  day  was  to  be  reckoned  from 
the  moment  of  sunset  in  Yavanapura.  It  is  greatly  to  be  regretted  that 
the  Panchasiddhantika  does  not  treat  of  the  mean  motions  of  the  planets 
other  than  sun  and  moon  according  to  the  Romaka  Siddhanta  ;  as  these 
also  were,  according  to  Brahmagupta,  borrowed  from  Lata  they  would 
most  likely  correspond  with  the  mean  motions  as  determined  by  Hippar¬ 
chus  more  closely  than  the  mean  motions  resulting  from  the  cycles  of 
the  Surya  Siddhanta  and  the  Aryabhatiya.  If  the  Romaka  Siddhanta 
by  Shishena  was  composed  in  505  as  appears  very  likely  Lata  would  have 
to  be  considered  at  least  as  a  contemporary  of  Aryabhata ;  but  consider¬ 
ing  the  specifically  Greek  character  of  his  astronomy  I  think  it  much 
more  likely  that  he  preceded  him. 

*  The  readingr  of  tke  B.  J.  H.  maimscript  (instead  of  of  the 

other  manuscript)  is  clearly  wrong.  In  the  first  place  Arya  could  hardly  be  used 
for  Aryabhata  ;  secondly,  the  mean  motions  of  the  Romaka  are  not  those  of  Arya¬ 
bhata  ;  thirdly,  the  indebtedness  of  the  Romaka  to  Aryabhata  is  stated  in  the  later 
line 


292 


G.  Thilmiit — Varaha  MiJiircC s  Fanchasiddlicintiha.  [No.  2, 


A  doubt  concerning  Lata’s  position  might  arise  from  the  introduc¬ 
tion  of  the  Pahchasiddhantika  in  which  it  is  remarked  that  the  Panlisa 
and  Romaka  Siddhantas  were  “  vyakhyatan  ”  by  Latadeva.  This  Lata- 
deva  is  either  to  be  considered  as  a  writer  altogether  different  from  that 
Lata  to  whom  Shishena  was  indebted  for  a  part  of  the  elements  of  his 
Siddhanta,  or  else  we  must  suppose  that  Srishena’s  Romaka  Siddhanta 
was  only  a  recast  of  an  older  Romaka  Siddhanta  which  was  written  or 
commented  on  by  Lata.  The  latter  remark  perhaps  applies  to  the 
Panlisa  Siddhanta  also,  and  we  must  here  remember  that,  as  Prof.  Kern 
has  shown,  Utpala  distinguishes  between  the  Panlisa  Siddhanta  and  a 
Mula  Panlisa  Siddhanta. 

We  may  in  conclusion  sum  up  in  a  few  words  the  chief  results 
following  from  the  consideration  of  those  parts  of  the  Pahchasiddhan¬ 
tika  which  form  the  subject  of  this  paper.  In  the  first  place  it  appears 
that  the  rules  of  the  Surya  Siddhanta  known  to  Yaraha  Mihira  differed 
very  considerably  from  the  corresponding  rules  of  the  Surya  Siddhanta 
which  has  come  down  to  us  while  they  agreed  partly  with  the  Arya- 
bhatiya  partly  with  the  Panlisa  Siddhanta  as  represented  by  Bhattotpala. 
It  follows  that  in  any  inquiries  into  the  earliest  history  of  modern  Indian 
astronomy  the  existing  Surya  Siddhanta  is  not  to  be  referred  to,  at  any 
rate  not  without  great  caution.  In  the  second  place  we  are  enabled, 
by  what  we  have  learned  about  the  Romaka  Siddhanta,  to  go  back 
beyond  Aryabhata  and  the  Surya  Siddhanta,  and  to  gain  an  insight  into 
the  very  beginning  of  modern  Hindu  science  when  *  it  still  wore  the 
unmistakeable  impress  of  its  Greek  prototype  and  had  not  yet  hardened 
into  its  distinctive  national  form. 


APPENDIX. 

I  take  this  opportunity  of  showing  by  some  more  examples  how 
practical  Hindu  works  on  astronomy  facilitate  their  calculations  by  at 
first  employing  greatly  reduced  numbers  and  afterwards  making  up  for 
the  resulting  errors  by  applying  corrections.  In  the  astronomical  tables 
alluded  to  in  the  preceding  paper  which  Bailly  calls  the  tables  of  Narsa- 
pur,  a  period  is  employed  for  the  calculation  of  the  moon’s  mean  place 
which  is  yet  considerably  simpler  than  the  one  which  according  to  Varaha 
Miliira  may  be  constructed  on  the  elements  of  the  Surya  Siddhanta 
We  are  there  directed  to  multiply  the  ahargana  by  800  and  to  divide  by 
21,857.  Eight  hundred  revolutions  of  the  moon  comprising  21,857 
days,  one  revolution  would  be  equal  to  27^  7^^  42'  3G '.  But  a  correction 
is  stated  to  the  effect  that  the  given  ahargana  is  to  be  divided  by  4,888 
and  the  quotient,  taken  as  indicating  degrees,  is  to  be  deducted  from 


1884.]  G.  Tlii])aut — Varalia  Mihira's  VancliasvIdJidntiJcd. 


293 


the  mean  place  of  the  moon  as  found  from  the  general  rule.  This  is  as 

much  as  saying  that  -  °  =  O' 7365'"  for  each  day  of  the  ahargana  are 

4ooo 


to  be  deducted.  Multiplying  this  quantity  by  the  duration  of  the 
periodical  month  as  stated  above  (27*^^  7^  etc.)  we  obtain  20T218'".  So 
many  seconds  of  the  circle  are  passed  through  by  the  moon  in  36*65'". 
We  add  the  latter  quantity  to  the  duration  of  the  month  and  thus 
obtain  27^^  7^^  43'  12*65'",  which  is  almost  identical  with  that  duration  of 
the  sidereal  month  which  results  from  the  elements  of  the  published 
Siirya  Siddhanta  and  differs  very  little  only  from  the  duration  of  the 
month  presupposed  by  the  Siirya  Siddhanta  of  the  Pahchasiddhantika. 
Bailly  supposes  that  that  estimation  of  the  month  which  results  from  800 
revolutions  being  considered  equal  to  21,857  days  was  the  original  one, 
and  that  the  stated  correction  was  added  later  for  the  purpose  of  bringing 
about  an  equality  between  the  results  of  the  tables  of  Narsapur  and  the 
tables  of  Krishnapur  (which  are  likewise  described  by  Bailly,  Traite, 
etc.,  p.  31^’.).  But  matters  have  doubtless  to  be  explained  differently. 
The  author  of  the  tables  of  ISTarsapur  was  acquainted  with  the  Siirya 
Siddhanta  from  which  he  derived  his  knowledge  of  the  length  of  the 
sidereal  month.  He,  however,  aimed  at  replacing  the  inconveniently 
big  numbers  of  the  Siirya  Siddhanta  by  smaller  ones — in  the  same  way 
as  Varaha  Mihira  does  in  his  account  of  the  Siirya  Siddhanta,  went, 
however,  a  step  further  than  the  latter  astronomer  by  reducing  the 
period  of  900,000  revolutions  to  its  1125th  part,  i.  e.,  800  revolutions. 
Dividing  the  24,589,506  days  of  the  former  period  by  1,125  we  get 


21857  + 


381 

1125' 


The  moon’s  mean  place  is  then  calculated  at  first 


without  the  fraction  being  taken  into  account ;  but  the  error  arising 
from  this  neglect  is  too  considerable  to  be  neglected,  and  so  the  above 
stated  correction  is  applied  finally. — We  have  to  account  in  an  analogous 
manner  for  the  origin  of  the  correction  of  the  sun’s  mean  place  which 
the  tables  of  Harsapur  apply  (Bailly,  p.  54).  The  period  comprising  800 
revolutions  of  the  sun  which  is  employed  there  immediately  presupposes 
a  year  of  365^^  6^  12"  36"  while  the  year  of  the  Surya  Siddhanta  is  longer 
by  0*56".  To  make  up  for  this  difference  2"  for  each  period  of  87  years 
are  dedueted  from  the  sun’s  mean  place  as  calculated  from  the  800  year 
period.  For  if  the  year  has  been  estimated  0*56"  short  of  its  real  length 
the  error  amounts  in  87  years  to  48*7"",  and  in  so  much  time  the  sun  passes 
through  two  seconds  of  the  circle.  It  thus  appears  that  here  again  the 
correction  had  not  the  aim  of  reconciling  two  sets  of  astronomical  tables 
but  was  contemplated  by  the  author  of  the  Narsapur  tables  at  the  out¬ 
set. 


ADDENDUM 


(To  Mr.  V.  A.  Smith's  paper  on  the  Gupta  Goins,  p.  119.) 

Coins  lately  procured  by  Mr.  H.  Rivett-Carnac,  C.  S,,  C.  I.  E.  in  Benares 
bazar : — • 

1.  Chandra  Gnpta  I ;  King  and  Queen  type  ;  legends  legible  ;  as  Plate  II,  2.  A 

good  specimen. 

2.  Chandra  Gnpta  II ;  Archer  Type  lotus-seat  reverse,  as  Plate  III,  1. 

¥ 

3.  Kumara  Gujota  Mahendra  ;  Archer  Type  ;  under  arm,  on  margin  ‘  Maharaja  ’  • 

rev.  as  usnal. 

Ohv.  differs  in  legend,  and  in  pose  of  figure  from  Plato  III,  10.  A  fine  specimen. 


* 

ERRATA. 

P.  119,  1.  19  7'ead  Ghatotkacha, /or  Ghatot  Kacha,  and  so  throughout  Mr.  Smith’s 
paper  07i  the  Gupta  coins. 

128,  ,,  24  omit  ‘  or  jalampa.’ 


9) 


Plate  I 


*  UTfj-rV»r 


SELECT  GOLD  COINS  OF  THE 
GUPTA  PERIOD. 


Plate  IE 


SELECT  GOLD  COINS  OF  THE 
GUPTA  PERIOD. 


4 


Kiate  IILL 

p—  ■  - 


SELECT  GOLD  COINS  OF  THE 
GUPTA  PERIOD. 


UTOTyp, 


V 


Joum,  As.  Soo.  Bengal.  Vol.  IjIII,,  Pt.  1 1884'. 


FU  V. 


MONOGRAMMATIC  EMBLEMS. 


Class  I. 

4  Prongs 

or  dots  ah  cvey  h.ru^. 

a  h 

1.^ 

1  1  1  1  1 1  f  f 

2.^  3,«^ 

~  U-U  11^ 

a 

b 

o 

Ll.iJ 

LLU  . 

LLLI  ft  T  T 

^  3.  ® 

CL 

h 

a' 

h 

ULU 
'  ^ 

7.^ 

;  ^  • 

Class  n. 

S  PrOTLqs 

<7?"  dots  ciboyo  Uoo. 

CL 

h 

c  d  e 

«  •  • 

’  ’ 

Li*  1L1J  .  LLJ 

O  ’  ^  ^ 

Oj 

h 

o. 

;  ^  ; 

^  11.  ^  12. 

a  h 

c  d 

LJU 
14./  -y  A 

•  •  • 

••• 

16.'^  17CT' 

.•  •  •.  ♦  •  • 

■  ^  .  7^. 

%  %  m 

a  h 

T  T  T  y  T  t  •  *  • 

18^ 

19C^  or  0  ;  ^ 

« 

Class  Iff. 

Po  Prorcq 

A*  or  (dots  cLbovolhoiey. 

CL 

h 

^  z» 

20^ 

;  ^ 

21  O 

22  ’  0 

23.6^c> 


25<^  . 


'Lith.  Ic,  Printed  by  W.  Newman  8c  Co.,  T.d 

SELECT  GOLD  COINS  OF  THE  GUPTA  PERIOD. 


CalciUta. 


U.  A.  Smith,  dal; 


PLVZ 


JournaJ  As.  Soc.  Beng'  Vol.  LIIL  Pt  1. 1884. 


Av-fOTr^e 


RAMT!  N  KiS. 


'  ‘I  I’  ■  >;  ‘  i" 


r'tiyj?  V  ~  .;i' 


'..  '  M 

Vr---  ‘^  ■  ‘ 

*  »  »  I 


*  A* 


MHIP' ■'»'•■ '  "•■■’''• 


'6!  /.'•M  V'''  ^^■^?  .  ■;> 

'  A ■'.  *  ■  ■:  '-’’  •„  .  :.  '\.'  <-  ,  •  ' 

'  '  •'  ,1  !j  A*®  I  »' 

,  :■  :1W  ■■^■■■^">  f  v  V’A^r'' 

,V  ‘■‘  ‘iT;  ’  '  >■.  '<4,  U  V 


7*.  ‘  ' 


'  '»•: 


/  'rt- 


f 


li -iX'-r  '''i'  ’i' 


j« 


v^r' 

)  ‘.lU  t.‘ 


II  ' 


|lv 


-  ■  I  '■«.  . 


'*  'r-;':’'l^!?i&  ■' ' lir-, \lif-  -■  .’'e  v'  «  ‘ 

.  '  .1  -I  .;n-V  .',  -f>-  ■  T  j 


.vv^.r, 


vv  -.'V  »  ;  ■ 

.'  I  •  •  'I,  ^1  ri  ,,  ■  ' 

,  I  ^  . 


r » 

Vc  '"i .: 


,  /  ‘.  ^i*ii6' 

^/■Vi .  Vii^  • ' ,  •  I  ,.-71^ 


i-f.M 


i'V  4 

.V 


.-/ 

^•  ■ 


,  >■;  vX  r  ^  *.  :»•»» 

■'  f i'  ■ 


bO 


■i'ji 


•  I  f .’ »«' 

'  ■  ’  ,  I'. 

•‘-..Pi  .mH  (^‘ :  .  ','  ,  ■■;* 

Vv'v.  'Wfetol®! 'A' 


.  '■>•. 


_  ■;■  ‘'-■/  '-  k'.'tik'' 


-  , 


-«♦ 


■0  •  ,-. 


>  '»• 


i 


^  V  <► 

i|  ft  '  9^dMi£t4 

r'l*';!'.! 


’■(••  ‘FtTM 

*".?  ■  .'■  ..  tf'": 

,t,V|  '“  '■'■■■ 


>iVi 


fefi 


l■^  vv^fF'  '4.^  ~,r' 

■'"'  ■  ‘  '  -jr-  •'■  ■  ■'  ’■'-4  X”  »'/ti  ■  '  *  I  ”*  ‘t  ■  ■  PI*’.*''' ''  v.‘V>".‘  i 

■'  ’At  »#  r  •  V  '  ■  ■■  .  •■  ’'lifiLj.  'v  r»  '  '■■•<  .'  '  ’ 


^  n..‘ 


r 


.'■:■! •'i.v.Vi  <^  ■  ■ 


>  .-’X  *• ' 

y.*  •■,-  I 


,.  ':/  'V, 


•*\ 

■♦•••' 
^ .'  S.  .  '4 


•  ‘  .  _*j  ,  t 

•  :y  •• 


■  3%"' 

'V  ■  •>' 


^  » 


i  \ 


'-•■Ay  -y,.  ■  ■  :'  '  ,'■  ■'.  ■/•■■;■ 

'  ■  p, f.',.  P;  :  >,/■ 

'.  ■ '.  , . ■,,•'■  •  >,'■  ‘  JS  ,•'  ■  '  ',•'  K’  ■ 


.'  t. 


*t.  .  %  *  *■•  I  I 

A  :  •■  ,v  '■/?■:  ,■'■'■ 


v« 


■  t], 


’  I  . 


t 

..V  ■ 


'■^i '  '1 1  'd'y\ • '  ^•ip}  I  1 •  ■.  ‘ .’ " 


I'  .•■■  .  ;  H 

'4.  ‘'y 


►’  '4  -I 

^’V'  'i  '.it 
'  ‘  I.' Vi-  ■ 


i  'A  '^z  ■'  '■  < 

I.-  .1  ,;■  S,\;' 


.>*1 


'1  1  }*. 


I'tlU  ■' 


;,  y 


Beames,  Journal  As, 


PLATK  VII 


ACCORDING  TO  THE  AlN-l-AKBARI 
A.D.  1  5  82. 


^  olDiuiri^aj^ 


S  A  R  K  A  R  S 


Gorakhpur 


Avadli. 


Bahraich 


Lakhnau 


Khalrabad 


40  Miles 


,Bahrajx}t' 


Tidsipur 


’unsat’ 


P^r  and^ 
<1^  IL  s  i 


Jitxlr'aiuuL 


LUCKNOW 


-r^Ar^ 

FAlZAK 


ncuveUAvO'' 


cuTLilctn,  ^ 


CAWNPORE’ 


■  -g^ardoi- 


■The  mark  ®  indicates 
modern  parganahs  not 
identifiable  with  mahals 
of  the  Ain. 


John  Beames 


LITHOGRAPHED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES,  CALCUTTA,  JUNE  188-1, 
from  an  original  received  from  the  Asiatic  Society  of  Bengal. 


•H 


k 


s 


%  f 


t 


JOURNAL 


OF  THE 

ASIATIC  SOCIETY  OF  BENGAL 


Part  I.— HISTORY,  LITERATURE,  &e. 

SPECIAL  No.  1884. 

Trmislation  to  McmbodJi’s  Harihans. — By  Gr.  A.  Grierson. 

As  promised  when  laying  the  text  of  this  interesting  Maithil  poem 
before  the  Society,^  I  now  oifer  a  translation  of  it. 

This  was  the  more  necessary,  as  the  text  is  very  difficult,  there 
being  many  passages  which  even  Maithil  jDandits  have  been  unable  to 
interpret  satisfactorily.  I  have  done  my  best  to  give  a  clear  rendering  of 
the  whole,  and  have  added  notes  where  requisite. 

As  the  poem  contains  a  large  number  of  words  and  forms  not  men¬ 
tioned  in  any  extant  dictionary  or  grammar,  I  have  added  an  index 
vocabulorum,  which  will  I  hope  prove  useful. 

In  the  introduction  to  the  text  I  stated  that  the  author  had  no  issue. 
I  have  since  ascertained  that  he  had  a  daughter  from  whom  the  present 
Maharaj  of  Darbhanga  is  descended. 

Book  I. 

I  reverence^  the  feet  of  the  daughter  of  the  Himalaya,^  through 
whose  power  poets  can  describe  the  three  worlds.  I  also"^  have  made  my 

^  See  J.  A.  S.  B.  Part  I  for  1882,  p.  129. 

2  “sniwf  or  oR  Mth.  for  ;  =  Skr.  ‘  I  reverence.’  For 

similar  forms  in  a  still  older  stage,  cf.  and  ia  Vid.  LXXVIII, 

2,  5.  Here  the  termination  ^  is  simply  another  way  of  writing  so  that 

is  for  =  Ap-  R-  =  Skr. 

3  Parvati,  i.  e.,  Devi. 

means  ‘  I  also,’ 


A  A 


2 


G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhodK s  Harihans.  [Sp.  No. 


mind  great  one  (in  order  to  undertake  so  great  a  subject,  for) 
Krishna’s  birth  and  marriage  are  no  small  (subject  to  attempt).  How 
can  it  be  accomplished  (by  me),  for  now  it  seemeth  unapproachable,  un¬ 
fathomable.  If  it  ever  is  completed,  may  it  be  done  well ;  for  of  this,  also, 
I  have  a  doubt  that  (my  treatment)  may  not  be  (worthy  of  the  subject). 
(5)  Owing  to  this  fear  I  continually  perform^  auspicious  ceremonies,  and 
lay  my  heart  upon  the  lotus  of  Hari’s  feet. 

The  Earth  became  distressed  with  the  burden  (of  sin  which  she 
bore)  ;  and,  taking  the  form  of  a  cow,  went  to  Indra’s  paradise,  but 
thence  she  derived  no  (assistance)  from  any  one.  Then  all  the  gods 
went  with  her  and  told  (their  tale)  to  Brahma,  but  from  him,  also,  their 
hopes  were  unfulfilled,^  so  Brahma,  closely  followed  by  the  Earth,  went 
before  them.  (10)  They  all  approached  the  shore  of  the  sea  of  milk,  and 
with  folded  hands,  assuming  the  attitude  of  contemplation,  saw  the  grove 
of  the  Kalpa  tree,  and  the  jewelled  abode,  and  Lakshmi  and  Narayana  in 
proper  form.  (Brahma),  whose  seat  is  on  the  lotus,  first  commenced  to 
address'^  (Vishnu),  and  then  the  Earth  came  forward.  Weak  with  her 
load  (of  sin),  her  body  trembling,  her  eyes  hidden  with  tears  as  she 
spake,  gazing  upon  Hari  she  began  to  address  him  as  follows,  “  I  shall 


^  jTT^  idiomatically  gives  tlie  force  of  the  indefinite,  usually  means  ‘  only.’ 

Thus  ^  Jfm  ‘  there  were  many 

birds  in  the  forest,  but  the  crow  only  became  visible  to  me,*  pcjf  (contr.  ‘Vift). 

(contr.  ‘  only  one,’  ‘  only  two,’  &c.  ^  ‘  only  as  many  as,’  jp^ 

‘  one  by  one.’  jp^  thus  means  primarily,  ‘  only  great,’  and  hence  ‘  a 
great.’  Similarly  ■q;jp  is  often  used  as  an  indefinite  article  to  mean  ‘  a,’  thus 

‘  O'  bird.’  jpjj  can  only  be  used  with  certain  words.  Thus,  ‘  a 

little’  is  never  used.  The  word  has  the  same  meaning  as  Jp?r^  and  can  often  be 
substituted  for  it. 

"  and  are  shortened  forms  of  and  common  in 

poetry,  viz.,  the  1st  sing,  present  conjunctive  in  its  original  sense  of  the  present 
indicative. 

^  Lit.  ‘  Their  desires  remained  in  the  same  state.’ 

is  old  Mth.  for  began  to  say.  Both  ^  and  are 

oblique  forms  of  verbal  nouns.  Both  forms  are  used  by  Manbodh.  is  oblique 

of  ;  M.  always  spells  it  ;  it  is  for  Ap.  Pr.  or  Mg.  Pr. 

gen.  of  =  Skr.  gen.  is  oblique  of  it  is  for  Ap! 

the  gen.  plm\  (used  for  sing.)  of  Ap.  Pr. 
Mg.  Pr.  Skr.  (gen.  plnr.  The  modern 

obi.  form  (see  Gram.  §  189)  is  either  the  same  as  with  loss  of  the 

anunasika,  or  derived  from  the  Ap.  Pr.  gen.  sing,  Mg.  Pr. 

Skr. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhodV s  Haribans^ 


3 


again  be  plunged  into  tlie  infernal  regions.  (15)  Every  Asura  wbo  hath 
fought  a  battle  with  the  Immortals  hath  now  been  born  with  full  array 
of  attendants.  Who  can  describe  the  weight  of  horses,  elephants  and 
weapons,  of  mountains  and  of  groves  ?  I  make  a  vow  that  to-day  I  with¬ 
draw  from  my  name  of  all  supportingd  Lord  of  the  lordless  !  Thou  who 
bearest  a  conch  shell  in  thine  hand,  know  me  who  have  come  to  thee  for 
refuge,  and  grant  me  thy  protection.”  He  whose  essence  is  pity, 
became  pitiful,  and  consoled  her  in  many  ways.  (20)  “  0  Earth,  liave 
patience  for  but  a  little  while  ;  I  will  become  incarnate,  and  take  away 
all  thy  burden.  In  Mathura  dwelE  Devaki  and  Yasudeva.  In  their 
abode  will  I  take  m.y  birth.”  On  hearing  these  words  the  ears  of  all  be¬ 
came  satisfied^  and  S'ri  Bhagavat  faded  from  their  vision.  They  also 
consulted^  for  a  space,  concerning^  how  many  and  who  of  them  should 
take  human  birth.  Indra  determined  to  become  incarnate  in  portion  as 
Arjuna,  and  Yayu  as  Prince  Bhima  Sena. ^  (25)  (One  said)  you  will 

consider  Yudhishthira,  as  the  incarnation  of  Dharma,  and  Hakula 
and  Sahadeva  as  those  of  the  two  Aswins. 

After  taking  Hari’s  permission  this  was  the  result  of  their  delibera¬ 
tions,  and  the  immortals  departed  for  Amaravati.  Then  the  Lord  of  the 
universe  thought  of  Yoga  Nidra,  and  He  who  beareth  the  conch-shell 
summoned  her,  ‘‘  Go,  thou,”  he  said,  “  forthwith  to  Hell,  and  fetch  six 
babes  of  the  Danavas.  One  by  one  shalt  thou  place  them  as  corpses'^  in 
Devaki’s  womb,  for  such  is  the  destiny  of  these  six.  (30)  Her  seventh 
child  shalt  thou  withdraw  from  her  womb,  and  shalt  deposit  it  within  that  of 
Bohini.  I,  the  Man  of  Ages,  supremely  generous,  will  become  incarnate 
in  that  babe  as  Haladhara.  I  myself  will  also  become  incarnate  as 
Devaki’s  eighth  babe  ;  as  it  shall  be  necessary, ^  so  will  I  bring  it  to  pass. 

1  may  mean  either  ‘  All-Helper,’  i.  e.,  Vishnu,  or  ‘  she  who  bears’ 

or  ‘  supports  everything,’ i.  e.,  the  Earth.  is  Persian  jb. 

2  In  the  termination  of  the  3  non-hon.  pres,  is  dropped,  as  frequently 
oocm’S  in  poetry. 

3  ^ — this  word  is  not  given  in  Bate  in  this  sense. 

4  ;  the  word  is  not  given  in  Bate. 

^  is  instr.  sg.  of  ^  who.  It  is  governed  by  means  ‘  how’. 

®  The  reading  of  B.,  shows  the  vulgar  spelling  of  the  name  in  Mithila. 

The  word  is  so  spelt  in  the  Song  of  Salhes. 

7  is  altered  from  (Skr.  a  corpse),  so  as  to  rhyme  with 

The  meaning  is  that  these  children  being  killed  immediately  after  birth  were  practi¬ 
cally  still-born. 

^  (3  fut.  sg.  of  s/  «fir)  lit.  ‘  as  it  shall  be  done,’  hence  here  ‘  as  it  shall 

be  necessary.’ 


4 


G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhocWs  Harihans.  [Sp.  No, 


Thou  shalt  thyself  take  birth  in  the  abode  of  Yasoda,  and  Vasudeva  shall 
exchange  me  for  thee.  Hearing  thy  wailing,  so  many  of  the  guards  as 
shall  be  there,  shall  awake  and  tell  Kamsa,  (of  the  birth).  (35)  Kamsa 
shall  come  and  lift  thee  up,  and  dash  thee  violently  upon  a  stone.  Thou 
shalt  fly  away  from  him  to  the  skies  and  after  saying  these  words,  thy 
liome  shall  be  in  Indra’s  abode.  ‘  Wherefore,  0  Kamsa,  didst  thou  dash. 
‘  me  down  ?  He  hath  been  born  who  shall  cause  thy  death.  Shame^  on  this 
‘  pitiless  conduct  of  thine,  on  the  morrow  shalt  thou  gain  its  fitting 
‘  fruit’.  ”  Man’bodh  saith,  “  This  should  have  been  told  subsequently, 
and  I  have  said  it  too  early  in  my  tale  in  narrating  the  above.” 

End  of  Book  I. 


Book  II. 

Narada  the  saint,  the  son  of  Brahma^  whose  seat  is  on  the  lotus, 
and  the  friend  of  S'iva,  was  much  beloved  of  Shi  Bhagavat.  He,  skilled 
in  strife,^  having  heard  all  like  a  parrot,^  came,  and  smilingly  slandered^ 
what  had  occurred  on  the  border  of  the  milky  sea.  0  Kamsa,  he  who 
will  be  the  eighth  child  of  Devaki  will  be  thy  fate.  (5)  Bemember, 
Kamsa  the  heavenly  voice  ;  thy  day  hath  approached.®  ”  When  Kamsa 
heard  this  he  stood  up  and  grasped  his  sword,  and  (0  S'iva,  Sdva  !)  the 
life  of  Devaki  fell  into  misfortunes.'^  Saith  Kamsa,  very  cruelly® 
“  doth  any  one  keep  a  thorny^  tree  in  his  own  court-yard  ?”  With  hands 
clasped  Yasudeva  made  supplication,  “  Let  her  live,^®  but  take  the  child  ; 
a  son  is  more  of  a  mother’s  breath  than  her  life,  who  in  the  world  doth  not 

^  TiBed  as  an  interjection  meaning  ‘fie,  fie.’  It  is  generally  used  in 

hunting  away  a  dog.  Hence  its  applicability  to  Kamsa. 

^  Narada  sprang  from  Brahma’s  forehead. 

^  One  of  his  epithets  is  ‘  strife-maker.’ 

^  That  is  to  say,  he  obeyed  the  order  to  narrate  what  had  occurred,  and  did  so 
word  by  word  like  a  parrot. 

^  \/  or  3:^  ^  means  ‘  to  back-bite,’  ‘  to  slander.’  This  sense  is  not  given 

'J  ' 

in  Bate. 

^  k/  ^[^5^  ‘  to  approach,’  not  in  Bate, 

jjjg-  =  difficulties.  The  sentence  is  lit.  ‘  difficulties  fell  upon  D.’s  life.’ 

^  ^  difficult  word  to  translate  here.  A  man  without  parents  or 

children  cares  nothing  for  his  relations,  and  hence  is  capable  of  acting  cruelly  to¬ 
wards  them. 

®  =  thorny,  derived  from  ^  thorn,’  the  vowel  being  shortened  in 

the  antepenultimate. 

10  for  see  note  ^  to  P.  2,  with  reference  to  the  inserted  see 

Gram.  §  189,  add. 


1884.]  G-.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli  s  Harihans.  5 

know  this ;  (10)  but  if  thon  doubt  ber  (on  this  account)  at  the  time  of  the 
birth  of  the  child,  yea,  bind  her  and  cast  her  into  prison.”  Kamsa  did 
as  Vasndeva  recommended,  for  who  can  wipe  out  what  is  written  of  his 
fate  ?  He  to  whom  the  Creator  was  evil-disposed  understood  (the  counsel  to 
be  right),  set  guards  (on  Devaki)  and  so  was  secure.  He  gave 
instruction  to  the  governor  of  the  prison,  and  six  infants  became  subject 
to  death :  with  regard  to  the  seventh  a  report  spread  of  a  miscarriage, 
but  that  child  was  conveyed  to  the  lap  of  Hohini. 

(15)  Then  Toga  Hidra  struck  them  with  some  of  her  enchantment, 
and,  like  men  drunk,  the  guards  fell  asleep  upon  the  earth.  Remember¬ 
ing  the  eighth  day  of  the  dark  half  of  the  month  Bhado,  at  night,  the 
Great  Lord  came  and  was  born.  In  his  (four)  hands  he  bare  the  discus, 
club,  lotus,  and  conch;  Devaki’s  soul  was  filled  with  grieB  as  she 
gazed  upon  him.  She  saith  to  Vasndeva  with  hands  humbly  clasped, 
“  Kamsa  is  a  tiger,  and  we  are  like  a  lame  hind”.  (To  Krishna  she  saith) 
“  Give  up,  I  pray,^  thy  four-armed  form,  if  not  Karada  wilB  assuredly 
incite^  Kamsa  to  s6me  evil  deed.”^  (20)  The  Friend  of  the  poor,  the 
Lord  of  the  lordless  gave  heed  unto  her  words,  and  remained  with 
two  hands.  When  the  Great  Lord  took  birth,  so  thick  a  darkness  spread, 
and  so  fierce  a  rain-storm  began,  that  the  very  points  of  the  compass 
were  forgotten  ;  animals  and  birds  themselves  lost  all  sense  of  direction. 
If  you  were  to  attempt  to  sew  with  a  threaded  needle,  on  merely  touch¬ 
ing  it  you  would  be  sure  to  prick  yourself^  and  nothing  more.  The 
heavens  thundered,  and  the  clouds  poured  forth  water,  and  therefore 
the  Lord  of  serpents  (S'esha)  spread  his  hood  (over  Krishna  to  shelter 
him).  (25)  Great  was  the  courage  of  Vasudeva  as  he  succeeded 
in  conveying  Hari  to  Gokula.  To  whom  slialF  I  tell  of  the  joy  of 


^  Bate’s  '  to  be  struck  with  horror.  ’ 

^  is  said  to  be  the  Skr.  This  would  be  the  regular  Prakrit  form  of  the 

xj  vj  ^ 

word,  but  is  not  found  in  literature,  the  usual  forms  being  (Yara.  IX,  6)  or?5f 
(Hem.  II,  198)  :  however,  itself  occurs  in  Prakrit  (e.  g.,  Bhagavati,  p.  266),  so 

xj" 

that  is  quite  a  possible  formation. 

3  jjp;  is  the  old  form  of  the  sign  of  the  future,  see  Gram.  §  §  133,  120. 

4  lit.  ‘stir  up,’  hence,  ‘incite,’  cf.  ‘a  pottage  stirrer.’  The 

word  is  not  in  Bate. 

®  Lit.  If,  having  taken  a  needle,  you  were  to  (try  to)  pierce  anything,  and  to 
thread  the  thread,  if  you  were  to  touch  it  with  your  hard,  then  it  would  catch  only 
in  your  hand  (i.  e.,  prick  you),  and  are  for  &c.,  2, 

hon.  pres,  conj.,  cf.  page  2,  note  is  emphatic  for 

is  sign  of  the  future,  see  note  above. 


6 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Ma^ihodlis  Haribaiis.  [Sp.  Ko. 


that  moment !  Even  so  impassable  a  river  as  the  Yamnna  became  forda¬ 
ble.  Yasoda  slept  overpowered  by  Yoga  Nidra ;  and  as  she  slept^  by 
night  the  babes  were  changed.  The  one, — a  girl  — ,  was  taken  from 
her  and  (Devaki)  sent  her  to  Kamsa  and  what^  she  said  (to  him)  has 
been  (already)  told  (by  me) 

When  Kamsa  heard  the  story  told  by  Karada  the  saint,  his  sonl  flew 
from  him  (in  terror) .  (30)  He  called  there  his  maidservant, — very  vicions^ 
was  the  witch  Pntana.  Gazing  round  upon  the  countenances  of  all,  he 
cried  ‘  Slay  all  the  babes  ye  find,  spare  not  one ;  seize  them,  and  seize 
them,  and  dash  them  upon  the  stones,  but  see  and  be  careful  that 
they  fly  not  from  your  hands  into  the  skies.^  If  any  infant  show  signs 
of  being  very  fearless,®  ye  shall  certainly'^  twist  his  throat.”®  All  of 
them  said,  “  we  will  do  all  this, — whatever,  my  lord,  you  may  desire. 
Tremble  not.”^  (35)  His  attendants  all  gave  a  howl,  as  Kamsa  went  to 
the  prison,  and  unbound  Devaki  and  Yasudeva,  saying,  “  Do  not  ye  blame 
me,  but  your  fate.  He  who  will  trouble  me  hath  been  born  elsewhere 
to  no  purpose,  have  I  cut  of£  your  progeny.  I  am  full  of  shame,  and 
cannot  even  look  ye  in  face ;  who  is  he  who  can  seize  and  imprison  his 
sister  and  her  spouse  ?  Pardon  me,  I  have  been  guilty  of  a  great  impro¬ 
priety,”  saying  these  words  Kamsa  departed  to  his  sleeping  room. 

(40)  When  Yasoda’s  sleep  broke,  she  rejoiced  like  a  beggar  who  hath 
stolen  jewels  and  wealth,  while  the  bosom  of  her  husband  Kanda  could 
not  contain  its  joy,  as  tears  of  gladness  overflowed  his  eyes.  As  soon  as 
it  was  dawn,  there  rose  cries  (of  joy)  in  the  town ;  who  can  describe 
the  gladness  of  that  hour  !  The  cowherdesses  passed  over  each  other’s 
heads  oil  and  vermilion,  and  here  and  there  put  handfuls  on  each  other.^^ 

^  is  loo.  of  fern,  of  past  participle  of  ^ 

^  Regarding  tlie  ■z\  in  see  note  ^  page  2. 

3  See  I,  37. 

derived  from  ‘  fire,’  means  ‘  inflammatory,’  lienee  ‘  vicious. 

The  word  is  not  given  in  Bate, 

3  Kamsa  is  warning  them  after  his  own  experience  with  Yasoda’s  daughter,  which, 
imagining  to  he  Devaki’s  eighth  child  he  had  dashed  upon  the  washerman’s  stone, 
and  which  had  escaped  from  him  and  flown  to  the  skies,  as  prophesied  by  Vishnu  in 
I,  35.  The  description  of  this  incident  is  omitted  in  the  poem. 

‘  fearless,’  not  in  Bate. 

^  lit.  ‘  having  commenced,’  is  used  to  mean  ‘  certainly.’ 

3  ‘  throat,’  not  in  Bate  in  this  sense. 

9  is  a  prohibitive  particle,  used  only  in  the  sense 

of  the  Imperative.  Here  the  past  tense  indicative  is  used  exceptionally  in  the  sense 
of  the  Imperat.,  for  the  sake  of  rhyme. 

i.  e.,  Kamsa  was  under  the  impression  that  Krishna  was  Yasoda’s  child. 

going  here  and  there.’  handful  of  oil  and  vermilion.’ 


1884.]  G.  A.  Grierson — Tra^islafion  to  Manhodh's  Harihans, 


There  is  no  lack  of  anything  where  the  greatness  of  Hari  (is  manifest)  ; 
even  the  very  vermilion  covered  them  up  to  their  knees.  (45)  some  in  the 
court-yard,  and  some  in  the  outer  doorway,  in  many  places  did  the  cow¬ 
herds  dance  the  dance  of  Doms.^  They  sang  the  SoJiar,^  and  showed 
their  joy,  as  dancing  they  went  forward  and  dancing  they  returned. 
After  dancing  and  rejoicing^  in  this  manner,  each  one  returned  to  his 
own  house. 

One  day  Yasoda  was  aweary,  and  slept  with  Hari  pressed  to  her 
heart.  Having  learned  that  Handa’s  wife  was  asleep,^  Putana  arrived, 
(50)  and  gliding  about,  hastened  into  the  house,  seated  herself  and  gave 
Krishna  poisoned  milk  to  drink.  Hari  drank  the  milk  greedily  till  his 
belly  was  full,  and  as  he  did  so  sucked  out  of  her  with  it  her  life-blood.^ 
She  screamed®  an  inarticulate  yell  of  agony,  and  fell,  howling,^  lihe  a 
severed®  tree.  All  who  were  awake  saw  what  they  thought  was  a  tdl 
palm  with  a  little  pitcher  hanging  to  it.^  Then  having  read  some 
charm  or  other,i®  Kanda  kissed  Hari,  blessed  him,  and  lifted  him  to  his 
heart. 

^  lit.  ‘a  Dom’s  waist-clotli’  hence  “'after  the  manner  of  Dorns.” 

In  Bihar,  on  occasions  of  births,  marriages,  &c.  it  is  cnstomaiy  to  employ  Dorns 
and  their  women  to  dance,  as  a  sign  of  joy.  qfjif  is  a  particular  way  of  tying 
up  the  waist-cloth  so  that  movements  may  not  be  impeded,  may  be  freely 

translated  as  ‘  tucking  up  their  petticoats  like  Dorns.’ 

2  ‘  a  congratulatory  birth-song,’  for  an  example,  see  Harkh’nath’s  songs 

in  Maithil  Chr.,  No.  11. 

2  dancing  &c.  See  note  ^  above. 

is  almost  certainly  incorrect  for  In  MS.  A.,  the  word  has  been 

accidentally  destroyed. 

^  Lit.  ‘  with  her  blood  her  life.’ 

®  \/  means  ‘  to  talk  nonsense,’  hence,  ‘  to  talk  loudly  and  inarticulately.’ 

Bate  gives  ‘  to  talk  in  one’s  sleep,  or  in  delirium.’ 

t  =  Hindi  ‘  having  screamed.’ 

®  i®  i^he  oblique  form  of  ‘  cut,’  agreeing  with  which  is  in  the 

genitive  case  (postposition  omitted)  governed  by 

^  A  is  the  small  earthen  pitcher  hung  at  the  top  of  a  tdl  or  toddy  palm 

to  collect  the  juice. 

Lit.  ‘  something  or  other.’  The  affix  or  is  added  to  interro¬ 
gative  pronouns  to  give  the  idea  of  indefiniteness.  In  the  present  poem,  it  also  occurs 
with  %  (Y.  58,  c/.  Bid.  XIII,  2),  (IX,  44),  ^  (^^f,  IX,  9),  and  (IX,  35). 
^  I  derive  from  the  Skr.  in  ‘like  this,’  ‘like  what,’  &c. 

can  become  in  Prakrit  Lassen,  p.  115,  cf.  Yara.  Ill,  4,  Hemachandra, 

II,  80).  In  Apabhramsa  Prakrit,  we  find  the  form  for  (H.  C.  lY,  402) 

arising  through  the  forms  (c/-  Lassen,  p.  455)  ;  and  the  termination 


8 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Ma^ihodh’s  Uaribans.  [Sp.  No. 

(55)  One  day  it  happened  that  Yasoda  laid  him  in  a  corner^  (under) 
a  waggon,  and  put  him  to  sleep.  Being  extremely  occupied,  she  went 
away  somewhere  on  some  business,  (and  forgot  all  about  him).  Thus 
lay  the  Great  Lord,  in  such  discomfort  gazing  and  prying  about  the 
waggon.  The  Refuge  of  the  refugeless  kicked  up  his  feet,  and  over¬ 
turned  the  waggon.  Who  was  there  who  had  strength  (sufficient)  to  prop 
it  up  (against  him)  ?  All  the  ropes^  were  broken,  and  all  the  com¬ 
ponent  parts^  of  the  waggon  were  knocked  to  pieces.  (60)  Hearing 
the  crash  the  great  people  (of  the  place)  ran  up,  unable  to  tell  who 
could  have  upset  the  waggon,^  but  the  children  said  “We  can  take  our 
oath;  he^  (Hari)  has  upset  it,  we  have  seen  it  with  our  own  eyes,” 
“  0  mother,  mother”^  cried  Yasoda,  as  she  picked  up  her  child,  “a 
miracle  has  happened.”  Saith  Man’bodh  “  Hari  found  an  opportunity, 
and  displayed  an  infinitesimal  portion  of  his  might.” 

End  op  Book  II. 


Book  III. 

When  some  days  had  passed,  Hari  soon  began  to  be  able  to  use  hands 
and  feet.'^  What  place  was  there,  where  he  did  not  go  ?  How  often  did 
he  go  outside^  the  court-yard  of  the  house.  Gleefully  used  Madam 
Yasoda  to  laugh,  as  she  ever  and  again  caught  him  up  and  brought 
him  back  from  the  outer  doorway.  How  often  did ‘he  attempt  to  catch 
snakes  (thinking  them  pieces  of  rope),  how  often  did  he  eat  lime  mistak¬ 
ing^  it  for  curds  !  (5)  Cleverly  he  used  to  beat  people  and  run  away^^  and 

of  the  missing  form  from  which  must  have  descended,  appears  to  have 

been  preserved  in  the  Maithil 

^  means  ‘  corner,’  not  in  Bate, — a  pure  Mth.  word. 

2  =  ‘  string’,  ‘  rope.’ 

=  ‘  worthless  things’,  ‘  nnconsidered  trifles’ ;  hence, 
here,  the  minor  pieces  which,  put  together,  go  to  make  up  a  cart. 

Lit.  ‘  not  having  said  who  had  overturned  the  waggon.’  ^  is  for  the  sign 
of  the  accusative,  and  not  the  interrogative  pronoun. 

^  =  t,  the  oblique  form  used  exceptionally,  before  a  transitive  verb  in 

the  past  tense,  instead  of  the  nominative. 

®  An  exclamation  of  astonishment,  like  the  familiar  Bap  re  Bap,  ‘  0  Father,. 
Father !  ’ 

^  ‘  able  to  use  his  hands.’  ‘  able  to  use  his  feet.’ 

8  ^  misprint  for 

®  ‘  think,  imagine.’ 

‘to  go.’ 


9 


1884.  J  G.  A,.  GriGrson  Tro'iislntiou  to  l\Ictnhodli  s  HciTibct^is^ 

tlius  lie  became  the  worry  of  her  life.  How  often  did  she  snatch  fire  ont  of 
his  hand!  and  how  often  did  he  bnrni  (his  fingers),  when  she  was  not  look¬ 
ing  12  At  length  she  said  to  him,  “  yon  must  learn  from  me.^  If  yon  break 
yonr  legs^  I  shall  have  no  one  left  to  me”.  Saying  this  she  tied  him  np 
to  a  (heavy)  mortar,  and  added,  ‘‘My  son,  if  yon  run  away  now,  yon 
won  t  be  able  to  go  fast.”^  Then,  feeling  quite  safe  abont  him  (she 
went  away),  and  Hari  seized  his  opportnnity,  and,  taking  the  mortar  in 
his  arms  rolled  it  away;®  (10)  Rolling^  and  bonncing^  it  goes,  to  where 
the  two  hnge  trees^  were.  The  Lord  of  the  lotns  dexteronsly  tore  np  the 
two  Arjnnas'^®  without  tonching  them  with  his  hand.  The  great  trees 

^  ‘  cooked  liimself.' 

2  Lit.  ‘  without  looking.’  is  for  ‘  without/  is  the  oblique 

form  of  verbal  noun  of  a/  ‘  look.’"* 

^  is  old  Mth.  for  is  oblique  of 

is  the  Ap.  Pr.  possessive  pronoun  (H.  C.  lY,  434).  The  termination  may  be 

the  Ap.  Pr.  locative  termination  but  this  is  unlikely.  It  is  probably  a  weakened 
form  of  the  Ap.  Pr.  termination  of  the  Genitive  of  fern,  nouns,  %(H.  Ch.  lY  350,  Kra- 
madiswara,  35).  It  will  be  observed  that here  is  feminine.  Compare  Bid.  LI, 
6,  where  there  is  a  similar  fern.  obi.  form  or,  with  the  genitive  affix, 

The  masculine  form  of  would  be  which  occurs  in  the  old  Hindi  of 

Chand  (28,  62).  Xf?;;^  ^  herdsman  tends  the  cows  of 

another’  (Hoernle,  Gd.  Gr.,  p.  206)  ;  this,  as  Hoernle  clearly  shows,  is  derived 
from  the  Ap.  masculine  genitive  or  It  is  of  course  unnecessary  to  do 

more  than  point  out  here  the  now  established  fact,  that  the  Bihari  oblique  form  is  the 
direct  descendant  of  the  Prakrit  genitive;  postpositions . like  cTlf^  (Skr.  rff^^  (?) 
Hoernle,  Gd.  Gr.,  p.  226),  or  ^  (Pr.  being  merely  verbal  nouns  governing 

the  genitive. 

in  the  text  is  a  misprint  for  ^f^T. 

^  Lit.  ‘  (I  will  see)  then  (how)  you  run  away  crawling  ’  Xfyi^,  for 

‘  you  may  run  away,’  being  2.  plur.  pres,  conjunctive.  x/fxic  occurs  also 

in  Skr.  (fc^frf)  to  crawl  (like  a  child) .’  In  modern  Maithili  it  is  more  usual  in  the 
form  .  There  is  also  in  the  Magadhi  dialect  of  Bihari,  a  word  ‘  a  boy.’ 

6  =  ‘  roll  away.’  Not  in  Bate. 

7  V  =  ‘roll.’  Not  in  Bate. 

v»  • 

8  =  ‘bounce.’  Not  in  Bate. 

^  Skr  ,  Prakrit  lit.  having  a  vast  body’.  In  Mth.  it  is 

used  to  mean  ‘huge,’  ‘vast,’  ‘dense.’  E.  g.  ^^X;^  ‘  a  dense  forest.’ 

The  two  Arjuna  trees  (terminalia  alata  glabra),  were  two  sons  of  Kuvera, 
who  were  cursed  by  Narada  to  assume  the  forms  of  trees  until  liberated  by  Krishna. 
Krishna  dexterously  uprooted  them  by  hitching  the  mortar  across  the  two,  and 
giving  it  a  sudden  jerk.  They  then  assumed  their  proper  forms. 


B  B 


10 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli  s  Ilaribans. 


[Sp.  Ko. 


fell,  and  the  crasli^  made  (his  power)  manifest  in  the  world.  Hearing 
the  crash  Handa  leaving  his  cows,  ran  np,  (saying)  “let  them  rather 
be  pnt  in  the  ponnd  (than  that  I  should  stay  here).  What  tree  has 
fallen  ?  There  is  no  storm^  nor  (even)  a  shower,^  I  am  perhaps  mined 
to-day.”4  (15)  Seeing  the  conrt-yard  empty,  her  eyes  filled  with  tears, 
and  Yasoda  lost  all  life  and  power, ^  “  what  reward  has  come  to  me  after 
watching  so  much  ?  I  do  not  see  either  the  mortar  or  the  rope.”  Im¬ 
mediately®  afterwards  she  ran  np,  like  a  milch  cow  who  has  lost'^  her 
calf.  She  untied^  Hari’s  bonds,  and  pressing  him  to  her  heart,  display¬ 
ed  the  utmost  affection  and  trust  in  him.  She  covered  him  with  the 
corner  of  her  garment,  and  carried  him  into  the  house,  where^  her  eyes 
poured  forth  water  like  rain-clouds.  (20)  She  kissed  his  face,  and  gave 
him  suck,  and  rejoiced  with  all  her  friends. 

Saith  Man’bodh,  of  my  own  knowledge,  have  I  described  the  medita¬ 
tions  of  Bala  Govinda. 

End  of  Book  III. 


Book  IV. 

One  day  Nanda  Ji’s  troubles  of  mind  increased,  as  he  stood  before 
the  Lady  Yasoda  :  for  he  feared  that  some  calamity  would  befall  his 
country  of  Gokula,  so  he  summoned  all  his  neighbqurs  and  sat  silent.^^ 
“  Night  and  day  on  all  sides  is  there  fear  of  wolves, and  through  them 

^  ^?ITrr  for  ^TWTfT. 

a  storm.’  Not  in  Bate. 

^  ‘  a  shower.’  Not  in  Bate. 

^  Lit. — ‘  To-day  there  are  twelve  roads  (into)  my  castle,’  a  common  Maithil 
expression.  A  castle  with  several  gates  is  easily  captured. 

“  Lit.  ‘  lost  her  heart  and  hand.’ 

6  is  the  loc.  sing  of  ‘the  act  of  joining,’  the  verb-noun  of 

\/  Hence  it  is  in  this  form  commonly  used  adverbially,  ‘  on  the  joining,’  i.  e., 

‘  immediately .’ 

7  ^^^'for  instr.  of  verb,  noun  of  /s/  ^hC^),  ‘to  lose.’  Lit. 

*  On  account  of  losing  her  calf.’  In  modern  Maithili  this  change  of  ^  to  cf  (as  in 

for  is  considered  vulgar.  There  is  a  village  in  Madhubani 

called  which  is  called  by  the  common  people 

'  -/  VtiS  the  common  word  in  Maithili  meaning  to  ‘  unfasten,’  ‘  untie.’ 

^  ‘  there.’ 

10  adj.  ‘  silent,’  not  in  Bate. 

11  Other  legends  make  the  wolves  specially  created  by  Krishna  in  order  to 
compel  his  foster-father  to  leave  Gokula. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Manbodh^s  Haribans. 


11 


the  people  of  the  village  are  losing  all  their  wealth^.  Do  ye  all  meet 
and  consult  together  in  a  pancJi,  for  attacks  are^  being  continually  made 
upon  us.  (5)  It  is  now  no  longer  proper  that  we  should  dwell  here.  Arise^ 
and  settle  near  Yrindavana.  There  one  sees  the  mountain  Govardhana,^ 
even  gazing  on  it  is  right  for  cowherds^  (much  more  living  near  it). 
Next  day  all  arose  together®  like  Gypsies'^  they  departed  in  a  moment. 
This  (new)  city  became  more  beautiful  than  that  one,  and  it  rose 
(glorious)  as  Ayodhya.^ 

So  Hari  became  seven  years  of  age  and  never  ceased  sporting. ^ 
(10)  Sometimes^®  he  danceth,  and  sometimes  singeth  songs.  An  age 
used  to  pass  in  even  making  him  eat.^i 

One  day  Nanda  called  the  two  brothers  Hari  and  Haladhara  to  him¬ 
self,  and  said  “  Brahmans  study  books,  and  Kshattriyas  archery,  but 
cowherds^^  learn  cattle -tending  from  their  boyhood.”^®  They  whom  Indra 

^  in  is  added  for  tke  sake  of  rhyme. 

^  Note  the  forms  in  text  is  a  misprint  for 

which 

are  common  contractions  for  and  These  forms  have  not  been 

noted  in  the  grammar :  other  instances  will  be  found  in  Bid. 

LXXVI,  8 ;  but  Bid.  only  uses  these  in  the  feminine.  This,  however,  is  not  the  case 
in  Manbodh,  or  in  the  modern  language,  e.  g.  above  is  masculine.  In  com¬ 

mon  writing  at  the  present  day,  these  forms  are  continually  written  without  the  final  ^ 
thus,  which  is  due  to  the  extremely  feeble  way  in  which  a  final  is 

pronounced.  See  Gram.  §  7. 

^  (not  in  Bate),  =  ‘be  rooted  up,’  hence,  ‘to  arise;’  compare  Parable 

of  the  Prodigal  Son  in  Grammar,  ^  ^qcfT  ‘  I  will  arise 

and  go  to  my  father.’  It  is  derived  from  the  Skr.  ^  ‘to  be  rooted 

up.’  In  Skr.,  this  verb  is  only  used  in  the  causal  form  (■^rqT55jf<^)  ‘  he  roots  up.’ 
a/  however,  forms 

Which  means  ‘  cattle-increasing.’ 

^  here  means  ^f^cT,  ‘  proper.’  is  oblique  of  ‘  a  Goala ;’ 

in  cTiqrf^,  is  emphatic. 

®  means  ‘  together.’ 

7  is  a  kind  of  wandering  tribe  of  hunters.  See  the  word  in  the  Vo¬ 
cabulary  to  my  Mth.  Chrestomathy. 

s  The  city  of  Harichandra  was  Ayodhya. 

^  Lit.  ‘  was  there  any  time  at  which  he  had  no  time  for  sport  ?  ’ 

10  The  obi.  form  of  is  rare. 

Lit.,  ‘  (If)  he  will  eat,  a  whole  Jcal^a  (lit.  the  destruction  at  the  end  of  a 
Tcalpa)  passes  away.’  The  meaning  is  that  he  could  not  be  enticed  away  from  play 

oven  to  his  meals. 

12  In  the  text  =  Skr. 

13  obl.  of  ^  iioj’  The  usual  form  of  the  word  is  ^*fT.  In  Mth. 


12  G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhodW s  Harihans.  [Sp.  No. 

(the  Lord  of  the  Gods),  Brahma  and  Sdva  serve,  to  them  did  Nanda  make 
over  the  care  of  tending  cattle.  Hari  and  Haladhar  were  both  delighted, 
and  taking  their  calves  went  to  Vrindavana.  (15)  Heavenly  damsels  be¬ 
came  incarnate  (as  cowherdesses)  in  Goknla,  who  thongh  they  had  fortnne 
and  many  relations  cared  nothing  for  them.^  Only  Krishna  pleases 
them  all ;  the  homes  of  the  mothers-in-law  and  sisters-in-law,  only  make 
them  angry.  No  one  attends  to  the  remonstrances  of  any  person,  all 
their  hearts^  were  directed  to  Krishna  only. 

One  day  when  Krishna  was  with  his  companions  he  came  to  a  pool 
in  the  Yamuna,  and  when  he  saw  it  he  considered  to  himself,  “this  is 
where  the  snake  Kali  is  invincible.”^  (20)  Now,  no  beast  or  bird  ever 
drank  the  water  of  that  pool,  knowing  that  it  was  like^  poison.  The  trees 
and  herbs  on  the  bank  were  all  burnt  np,  but  the  flame  of  the  fire 
(which  burned  them)  was  (a  flame)  of  poison.-^  “  To-day  (thought 
Krishna),  will  I  settle  this  affair  and  therefore  I  should  not  sit  idle.  Let 
me  haste  and  enter  the  water.”  Saying  this  he  ascended  the  hadamh^  tree 
and  tightened  his  waist  cloth,  and  closing  his  two  eyes,  Murari  leaped. 
He  smacked^  his  arms  against  his  body  as  a  challenge,  and  hearing  the 
sound  thereof,  the  snake  issued  forth.  (25)  In  mighty  wrath  he  hastened 
out,  and  whirling  round  kept  encircling  (Krishna)  for  an  hour.^  Rising 

after  a  long  vowel,  a  nasal  alone  is  considered  as  eqnivalent  to  the  compound  of 
annnasika  and  the  3rd  consonant  of  any  class.  Examples  are  or  frog;’ 

01*  ‘  a  vessel or  ‘  a  boy or  ^ a  mango.’  Com¬ 
pare  in  the  case  of  aspirates,  or  ‘  a  shoulder  or  ‘  a  tying  ; ' 

or  VIT,  ‘  thither.’ 

The  derivation  of  ^*rT  or  ‘  a  boy,’  is  doubtful. 

1  Lit.  ‘  though  they  had  wealth  and  relations,  they  were  satiated  with  them.  ’ 

for  occurs  also  in  1.  29,  and  also  in  (B.)  2,  1.  I  am  unable  to  account  for 

the  form.  In  9,  16,  when  the  line  is  repeated,  the  form  is  Jl^^f^hrthe 

text  should  be  The  ^  means  ‘  be  satiated not  in  Bate. 

^  ^  ia  the  text  should  be  divided  |^if  ^f. 

means  literally  ‘  be  stopped,’  hence,  as  here,  ‘  be  attracted.’ 

3  ‘  that  which  cannot  be  warded  ojQE.’ 

^  in  L  the  Skr.  ‘like.’ 

^  Here  in  L  the  termination  of  the  general  oblique  form. 

®  This  was  the  only  tree  existing  on  the  banks  of  the  pool.  It  had  been 
preserved  from  destruction  by  the  accidental  fall  of  a  drop  of  ambrosia  upon  it 
from  G-aruda’s  beak. 

^  is  the  smacking  of  the  arms  against  the  chest,  which  wrestlers 

indulge  in  before  the  combat.  is  the  Skr.  Mg.  Pr.  />/  is  not 

in  Bate. 

®  I.  e.,  his  length  was  so  groat,  that  it  took  an  hour  to  do  it. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli  s  Ilarihans. 


13 


high,  as  a  mountain,  the  snake  hissed,  (while  there  stood  Krishna)  alone 
withont  family  or  retainers.  (The  snake)  hound  up^  (Krishna’s)  body 
and  accomplished  his  object.  He  performed  wondrous  actions,  and  seized 
Krishna  with  his  teeth.  (As  they  sank,  so  vast  was  their  size  that)  the 
(waters  in  the)  pool  of  the  Yamuna  (rose,  and  it)  became  filled  to  the 
brim.^  In  the  water  nothing  but  serpenG  could  be  seen.  Tor  a  space 
Krishna  became  greatly^  distressed,  and  the  king  of  serpents  displayed 
great  insolence.  (30)  Seeing  this  his  companions  ran,  and  collected^  a 
crowd  in  the  village.  Kanda,  Yasoda,  andBalarama  ran,  not  a  crow’s  son® 
remained  in  the  village.  Full  of  anxiety  they  arrived  at  a  run,  and 
Yasoda  threw  herself  down  and  rolled  upon  the  earth,  while,  with  fixed  eyes, 
Kanda  gazed  upon  his  son,  breathless  and  voiceless  like  a  picture.  One 
cowherdess,  weighing  the  matter  in  her  mind,  and  remembering  one  or 
two  instances  of  Krishna’s  might,  said.  (35)  “  He  who  beareth  the  conch- 
shell  in  his  hand,  is  clever  in  (preserving)  his  life”  and  not  the  least  speck 
of  the  beauty  of  her  face  was  dimmed.'^  Another  said,  “the  day  with¬ 
out  the  sun,  the  night  without  the  moon,  and  Yraja  without  Hari, — these 
three  are  all  alike.  He  who  returns  to  Yraja  without  Hamodara,®  shame, 
shame  be  upon  his  father  and  his  mother.  Let  us  all  throw  ourselves^ 
into  the  pool  of  the  Yamuna.  It  were  happier  for  us  that  the  serpent  ate 
us  than  this  (that  we  should  desert  Hari).”  Of  what  was  to  be  done,^®  no 
one  knew  anything,  and  for  an  instant  the  bank  of  the  river^^  became 
filled  with  cries. (40)  Haladhara’s  soul  became  filled  with  anguish, 
and  seeing  this,  Hari’s  eyes  became  blood-shot  through  rage.  He 
remembered^®  his  might,  and  acted  like  himself. He  violently  opened 

^  JT  here,  and  jf  in  1.  30,  are  irregular  indecl.  participles  of  y/  ‘  go.’ 

Tlie  form  is  used  only  after  the  past  tense  of  another  verb,  and  beyond  emphasizing 
the  meaning  of  that  other  verb,  has  no  other  force,  ^  accomplish.’ 

‘  filled  to  the  brim.’  Not  in  Bate. 

*  ^Tq-,  lit.,  ‘  serpent  on  serpent.’  is  an  old  locative. 

this  word  occurs  more  than  once.  It  occurs  in  4.15,  and  2,  1  (text  note  ft) 

®  ^  see  note  b  above. 

®  A  common  idiom  for  saying  that  not  a  soul  remained. 

^  (Shr. 

®  I.  e.  Krishna. 

9  Lit.  ‘  fall.  ’ 

^9  ^  in  the  text  should  be  gen.  sing,  of  the  verbal  noun 

of  y 

11  "  the  high  bluff  of  a  river.’ 

12  see  note  ^  page  7. 

*  ' 

13  ‘memory.’  Not  in  Bate. 

14  means,  ‘  custom,’  ‘  habit.’  The  sentence  is  literally  ‘  took  his  own 
habit.’ 


14 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli  s  Ilarihans.  [Sp.  No. 


his  bonds  and  fetters,  and  a  terribly  unequal^  battle  took  place  in 
the  water.^  He  was  a  man,  but  of  what  avaiF  was  his  valonr  ?  There 
were  a  hundred  serpents  there,  how  many  could  he  seize  ?  (Yet) 
conquering  he  stood  upon  the  middle"^  snake,  and  fixed  his  feet  as  firmly 
as  a  thunderbolt.  (45)  Nanda  and  his  family  saw  this  with  joy,  and  for  a 
short  space  they  (saw)  a  ndcli  gratis.^  As  (Krishna)  danced  (upon  the 
snakes)  he  so  pounded  them  that  from  every  hood  the  blood  flowed  (in 
torrents).  The  mass  of  blood  flowed  away  at  once,  and  the  Yamuna 
ceased  to  be  that  river  and  became  the  Saraswati.^  The  serpent’s  wife 
humbly  speaks  a  word,  “  0,  thon  who  bearest  the  conch-shell  in  thine 
hand,  grant  me  my  husband  as  a  gift.  It  is  forbidden  to  slay^  one  who 
hath  taken  refuge  with  thee.  In  his  ignorance,^  a  great  sin  hath  been 
(committed  by  my  husband) .  (50)  How  great  is  the  difference^  between 

the  mighty  Lord  of  great  power  and  pride,  and  a  miserable  evil-minded 
serpent.”  Hearing  this  Hari  became  gracious,  and  Kali  Naga  began  to 
address  him.  “  Pardon,  pardon.  Lord  of  Lakshmi,  my  sin.  Pnllyi®  have 
I  committed  a  fault.  Seize  not  me  who  have  taken  refuge  with  thee.  I 
have  now  no  poison.  Give  me  an  order  and  I  will  perform  it.  In  fear 
of  Garnda  I  live  in  this  place.  I  go  nowhere,  and  bear  great  sorrows.” 
(Krishna then  said  to  him),  (55)  “when  Garnda  shall  see  (the  marks  of) 
my  feet  (upon  thy  head)  he  shall  forget  his  enmity,  and  count  thee  as  his 
friend.  Now  no  longer  canst  thon  live^^  here,  with  thy  family^^  go 
thon  to  the  Ocean.”  After  saluting  (Krishna)  thereupon  all  the  snakes 
of  that  pool,  as  many  (in  fact)  as  were  in  the  Yamuna,  departed.  With 
his  family  he  went  to  the  Ocean,  and  then  that  pool  became  pleasant. 


^  is  an  unequally  matclied  battle,  as  Opposed  to  ST'W,  in  which 

the  parties  are  equally  matched. 

^  loc.-of 

^  Lit.  ‘  how  much  valour  could  he  perform.’ 
is  oblique  of 

lit.  ‘  without  cowries,’  hence  ‘  free  of  expense,’  ‘  gratis.’ 

Vj  ‘  ’ 

lit.  ‘escaped’.  The  water  of  the  Saraswati  is  red. 
is  long  form  of  ‘  slaughter.’ 

8  for  ^  10-  is  the  instr.  (governed  by 

of  the  verbal  noun  of  \/  3IT^,  ‘know. 

9  Lit.  ‘  where  is  the  great  Lord,  and  whore  the  snake,’  cf.  the  Skr.  use  of  the 
particle 

«fc  ‘  f literally  = 

n  ^  means  of  livelihood,’  ‘  profession,’ 

12  ‘family.’ 


15 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli’ s  Ilarihans. 

Nanda  and  Yasoda  considered  in  their  minds  that  (this  escape  of  Krishna) 
was  as  if  he  had  been  born  (again)  that  day.^ 

(60)  He  who  shall  read  or  hear  (the  tale  of)  the  snbdning  of  Kali,  will 
count  a  hundred  Yamas^  as  but  a  straw.  All  his  life  he  will  rejoice  with  a 
wealth  and  relations,^  and  after  final  death  will  dwell  in  Yaiknntha.'^ 
SaithMan’bodh,  “all  became  full  of  joy,  and  departed  singing  and  dancing.” 

End  op  Book  IV. 


Book  V. 

One  day  Hari  and  Haladhara,  the  two  brothers,  went  with  the 
children  to  a  grove  of  tdl  palms.  The  fragrance  of  the  tcUs  came  to 
them,  and  the  months  of  all  became  dripping^  with  water.  Some 
(tried)  staves^  and  some  (tried)  clods,  but  the  tdl  fruit  fell  not, — the 
only  thing  that  fell  was  the  saliva'^  from  their  mouths.  Seeing  this  the 
lotus-eyed  one  laughed,  and  Haladhara  seized  and  shook  one  of  the  trees. 

(5)  Before^  this  the  demon  Hhenuka  had  settled  to  come  there,  and 
under  the  form  of  an  ass  was  keeping  guard  over  the  tdl  grove.  Hearing 
(the  boys  cry)  “  Catch,  Catch,”  he  became  exceeding  wroth,  and  came  up 
braying  and  kicking.^  Coming  near  he  aimed^®  a  terrible  kick,  and  like  a 
demoiY^  attacked  Haladhara.  Haladhara  seized  him  by  the  hind-legs, 
and  whirling  him  violently  round,  struck  him  again  and  again  against 
the  tdl  tree.  From  Haladhara  did  that  wicked  being  obtain  the  excellent 
fruit  (of  salvation),  and  became  assimilated^^  with  his  deified  progeni¬ 
tors.  (10)  Krishna  himself  seized  two  or  three  (of  the  demon’s  fellow- 
asses),  and,  having  done  so,  used  them  as  missiles  for  knocking  down  the 
tdl  fruit.  Then  all  ate  the  tdl  fruits  together,  and  each  brought  a  load 
home  to  his  own  court-yard. 


1 

2 

3 

4 

5 

6 

fruit. 

7 


I.  e.  They  had  considered  him  as  good  as  dead,  and  had  Come  to  life  again. 
Yama,  the  god  of  death. 

see  note  to  1.  15. 

The  in  is  the  sign  of  the  loo. 

^  ^  ^  =  ‘drip.’  Notin  Bate. 

is  a  kind  of  staff  used  for  throwing  into  a  tree  for  knocking  down  the 
Not  in  Bate. 

=  ‘  saliva.’  Not  in  Bate. 


*  T7f%crft  =  the  loc.  of  ‘  first.’ 

®  ‘an  animal’s  hind  legs.’  Not  in  Bate, 

v/  ‘strike  with  violence.’  Not  in  Bate. 

=  ‘a  demon’:  lit.  ‘ a  misfortune.’ 

\/  '  t)e  mixed.’  Not  in  Bate. 


16  G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhocWs  Ilaribans.  [Sp.  No. 

One  day  there  was  an  excellent  game  in  Yraja,  called  Telaiod  telai} 
The  conditions  of  losing  and  winning  in  this  game  were  that  the  losers 
were  to  carry  the  winners  on  their  shoulders.  Hearing  this,  the  demon 
Pralamha  came  violently, ^  and  deceitfully  played  the  game  with  vigour. 
(15)  With  (apparent)  difficulty^  he  lifted  (Haladhara  on  to  his  shoulders), 
and  went  oh  with  him  for  a  distance  of  ten  katlids.  Then  he  increased 
in  size,  and  became  very  great.'^  Haladhara  struck  him,  and  called  out,^ 
“  Krishna,  Krishna  he  is  carrying  me  oh.”®  Hari  replied,  “  0  Haladhara, 
keep  up  your  courage,  how  can  an  old  man  ever  be  deceived  ?'^  Who  is 
there  such  that  he  can  carry  you,  Sir,^  oh  ?  In  a  moment  or  two,  your 
Honour  will  make  (this  demon)  happy.”  Then  Haladhara  understood 
his  own  might,  and  slew^  Pralamba  with  a  single  blow  of  his  fist. 
(20)  Seeing  this,  all  the  cowherds  ran  up,  and  in  loud  tones^®  praised 
Balarama. 

A  short  time  after  this,  the  season  for  the  worship  of  Indra  arrived. 
Then  Krishna  asked  all  the  elders,  “  Why  are  you  all  of  foolish  mind  ?” 
When  Nanda  told  him  that  it  was  the  worship  of  Indra,  the  Spring 
of  Happiness  broke  all  (their  counsels).  “Cast  from  your  hearts  the 
worship  of  Surapati.  That  is  for  those  who  cultivate  fields. (25)  What 
doth  the  caste  of  cowherds  in  worshipping  the  god.  With  love  and 
faith  they  should  worship  the  excellent  hill  (of  Govardhana).  When  a 
mountain  is  wroth  he  causeth  devastation,  and,  by  means  of^^  tigers  and 
lions,  he  causeth  wounds.”  Twice  (or  thrice)  did  Krishna  say  these 
words  persistently,^^  and  hearing  his  words  they  gave  up  the  worship 
of  Indra.^*^  Uniting  together  they  prepared  food^^  of  various  kinds,  and 

I  The  game  according  to  the  Bhagavata  was  guessing  the  names  of  flowers. 

^  ‘forcibly.’  Not  in  Bate. 

^  He  was  of  course  only  a  boy,  like  the  others,  in  appearance. 

4  =  c/.  for  ^'t  in  1,  29. 

^  '  call  out.’  The  sentence  is  literally,  ‘  struck,  and  having  called 

out,  began  (to  strike).’ 

^ 

instr.  of  ‘  tke  act  of  carrying  olf.’ 

7  Krishna  mockingly  alludes  to  the  fact  that  Balarama  was  his  elder  brother. 

*  is  an  old  form  of  ,  ‘  your  honour.’ 

9  ^  is  lit.  ‘  fight.’  Here,  it  means  ‘  conquer.’ 

10  ‘  a  confused  noise.  Not  in  Bate. 

Lit.  to  whom  there  is  cultivation.  ,  is  the  usual  word  in  Mth. 

for  cultivation. 

here  used  as  a  preposition,  ‘  by  means  of.’ 

13  Lit.,  ‘  having  become  thirsty’  the  phrase  has  idiomatically  the  meaning  given 

in  the  text. 

II  Lit.,  the  worship  of  Indra  remained  (unaccomplished),’ a  frequent  use  of  the 

13  5^^  is  ‘food  offered  to  a  deity.’ 


17 


1884.]  G.  A.  Grierson — T ranslation  to  Mmihodli  s  Ilaribans. 

went  to  worship  the  mountain  of  Govardhana.^  Then  Krishna  took  an 
incarnate  form  (as  the  god  of  the  mountain)  and  laughing  descended^ 
from  it.  (30)  He  ate  all  the  offerings  which  he  could  get, — and  having 
finished  his  meal  blessed  them  saying  “  S'uhhamastud’  Giving  them  a  bless¬ 
ing,  he  disappeared,  and  with  (the  boy)  Krishna  they  all  returned  to  their 
court-yards.  When  Surapati  (Indra)  heard  of  the  interruption  to  his 
sacrifice,  he  rose  with  his  limbs  blazing  with  fire.  “  Hath  a  human  being 
the  presumption^  to  interrupt  even  my  business  ?”  Then  he  called  his 
clouds  and  told  them  all  to  go  to  Gokula.  (35)  “  Hail,  Lightning,  and 
Ceaseless  Lain,  cuH  ye  off  the  creation  of  cowherds  from  the  earth.” 
Samvartaka,  the  king  of  clouds,  made  obeisance,  and  hastened  proudly 
away.  An  army  of  fifty-six  times  ten  million  clouds^  departed,  and  the 
fire  of  thunder®  burst  forth.  Whirling  round  and  round  the  clouds  sur¬ 
rounded  Gokula,  as  a  falcon  swoops  down'^  on  and  covers  a  quail.  How 
shall  I  describe  the  overshadowing  of  that  rainy-season  ?  It  was  not  less 
than  (the  crash  at  the)  general  destruction  of  the  universe. 

(40)  Cowherdesses,  and  cowherds,  she  buffaloes,  calves,  and  cows, 
fainted^  from  the  cold.  From  the  hail,  and  the  pitiless  strokes  of  the 
lightning,  many  turned  round  and  fell  dead  on  the  spot.  Crying,  “save 
me,  Krishna.  I  can  find  no  refuge  for  my  feet,”  they  approached  him. 
He,  at  whose  name  all  difficulties^  disappear,  himself  stood  there.  The 
earth  became  struck  with  drops  of  vermilion  from  the  damsels’  hair,  and 
their  lovely  veils  became  torn.  (45)  When  Krishna  saw  Radha  and  the 
others  coming  to  him  (in  this  state)  his  eyes  became  filled  with  tears. 
He  threw  off  his  human  form,  and  tore  up  the  rnountain  of  Govardhana, 
When  Hari  seized  the  excellent  mountain  and  held  it  up  as  an  umbrella,  all 
Gokula  became  relieved  from  terror.  “Let  no  one  remain  (outside,” 
cried  he)  “  from  fear  that  the  mountain  will  fall  j  let  all  come^®  near  it.” 

^  is  direct  for  obi.  or 

C\  ^  _  VJ  ’  C\ 

^  Lit.  ‘Iris  feet  flowed  down  from  the  mountain.’ 

Pers. 

with  pleonastic  initial  The  word  is  a  common  one  in 

Mth. 

^  foi'  the  long  form  of  ‘  a  cloud.’ 

®  ‘  thunder.’  is  an  old  obi.  form  of  like  i’^ 

or  like  the  obi.  of 

^  Lit.,  ‘  having  swooped  covers ’. 

3  */ ‘  to  become  senseless  from  cold.’  The  word  is  not  used  in  Mth., 
for  any  other  kind  of  fainting.  Not  in  Bate.  Cf.  8.  10. 

^  JITS’,  ‘  a  difiiculty.’ 

«  * 

is  here  indecl.  part,  of  ‘  come.’ 


C  C 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Ma^iTodli  s  Ilaribans.  [Sp.  No, 

Sa5nng  this,  he  remained  straining  himself^  for  seven  days  with  his 
arms  uplifted.  (50)  Cowherdesses,  and  cowherds,  she  buftialoes,  calves^ 
and  cows,  all  joyfully  went  beneath  the  excellent  mountain.  The  dark¬ 
ness  ceased,^  and  the  heavenly  bodies  rose,  yet  no  one  knew  that  the  rain 
had  come  to  an  end.'^  For  seven  days  the  wind  of  the  storm  continued, 
not  a  tree  or  leaf  escaped.  On  the  eighth  day  the  clouds  disappeared,'^ 
and  after  finishing  their  meal,^  they  all  issued  forth.  Hari  laid  the  hill 
down  where  it  was  before^  and  from  that  day  he  was  called  Giridharaw 
(55)  They  all  began  to  praise  him  saying,  “  It  looks'^  as  if  some  god  had 
become  incarnate,  (what  with  the  affairs  of)  Putana,  the  trees,  and 
Kali  Kaga.  In  so  few  days,  these  great  marvels  have  occurred.  Kow 
we  have  one  point  of  special  doubt,  when  we  consider  Krishna’s  birth  to 
be  superhuman.  ‘Who  is  he?  The  incarnation  of  what  divinity?’” 
Doubting  thus  were  all  the  cowherds.  Ko  one  reached  the  conclusion 
of  his  doubts,  (as  before  they  could  do  so)  Krishna  threw  his  charm 
over  them,  (and  prevented  their  thinking  him  a  god) .  (60)  He  who  hears 

attentively  the  tale  of  Govardhana,  crosseth  the  ocean  of  existence,  and 
goeth  to  the  abode  of  Hari.  All  his  difficulties  immediately  vanish,  and, 
saith  Man’bodh,  he  gettetlF  eternal  happiness. 

End  of  Book  V, 


Book  VL 

It  was  an  autumn  moon,  and  a  clear  night,  and  seeing  them  Hari 
became  inflamed^  with  love.  The  Lady  Radha,  and  Padmini  also,  came 
together  bringing  flowers. In  Yrindavana  they  had  the  Edsa  dance,  and 
there  they  stayed  day  and  night.  Between  each  pair  of  cowherdesses 
was  there  a  Murari,  and  between  each  pair  of  Krishnas,  was  there  a 
damsel.  (5)  In  this  manner  was  formed  the  circle  of  the  Edsa,  and  some 
there  are  who  say  that  in  that  night  a  whole  oeon  passed.  Hari  delighted 
greatly  in  the  pleasures  of  this  dance,  and  (therefore)  the  Asuras  inter- 

^  (or  ^fcT^)  ‘to  strain  one’s  breath,’  ‘to  act  violently.’ 

2  Cf.  note  on  ^  in  line  27. 

^  ‘  end,’  ‘  cessation.’ 

^  Lit.  ‘went  down  into  the  earth.’ 

®  old.  loc.  of 

^  v/  means  frequently  ‘  appear,’  ‘  seem,’  used  impersonally. 

*  Lit.  ‘  plunders  eternal  happiness.’ 

indecl.  part,  of  W  ‘  be  intoxicated.’ 

Head  ^1= 


i884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  MarbhodV s  Hafibdns. 


19 


riipted  it.  A  bull  with  his  whole  body  covered  with  cowdiing  and 
nrine^  came  along  harassing^  the  cows  on  his  way  by  his  violence. 
With  closed  eyes  he  rnnneth  about  in  ten  directions,  his  shoulders  and 
Immp  high  as  a  mountain.  Such  a  bull  no  one  could  oppose  when  they 
saw  him  every  one  was  seized  with  trembling.  (10)  With  a  roar  as  of  a  lion 
he  threatened  Hari,  and  began  to  throw  up  earth  behind  him.  He  shook^ 
his  horns^  with  closed  eyes,  but  Krishna  caught  him  by  the  horn  and 
struck  him.  Seizing  him,  Hari  struck  him  with  all  his  force  and  ex¬ 
hausted  him,  and  hit  him  with  his  knee  exactly  on^  the  belly.  He  tore 
out  his  left  horn,  and  with  it  hit  him,  and  felled  him  to  the  ground. 
The  dead  bull  became  a  blessings  (for  by  his  death)  the  earth  began  to 
be  relieved  of  its  burden. 

(15)  Karadathe  saint  has  only  this  duty^  to  engender^  strife,  and  to 
encourage  the  enemies’  side.  One  day  he  went  to  Karpsa’s  court-yard, 
and  told  him  by  degrees  all  (that  had  happened) .  How  the  guards  had 
become  intoxicated  and  gone  to  sleeps  and  Yasudeva  had  exchanged  the 
infants.  (He  told  him)  all  that  Hari  had  done  from  the  day  of  his 
birth, — the  subduing  of  Kali,  and  the  upholding  of  Govardhana.  To 
all  (the  Asuras)  he  said,  “  Make  some  device,  for  your  enemy  is  waxing 
stronger  day  by  day.  (20)  It  clearly  appears'^  that  some  day  he  will 
destroy^  you  ;  that  boy  will  become  the  destroyer  of  your  house.”  King 
Kamsa  began  to  say  “  Trom  long  ago  I  have  had  this  fear.^  Ho,  my 
Henchman,  thou  art  my  brother,  haste  and  calh^  Kesi.  He  alone^^ 
honoureth  my  cherishing,  above  all  doth  my  hope  increase  in  him.” 
Thereupon  Kesi  arrived  and  boasted^^  of  his  might ;  saying,  (25)  To¬ 
morrow  wilh^  I  destroy  the  cowsheds  (of  Vraja),”  he  departed.  Then 


^  rf,  =  Not  in  Bate. 

2  Bead  whicli  is  irregular  old  loo.  of  pres.  part,  of 

Wl^,  ‘liarass,’  ‘oppress.’  The  Bhojpuri  pres.  part,  would  be  loc. 

^  (sc- 

^  ‘  shake.’ 

5  Lit.  ‘  looking  at,’  a  common  idiom  in  Maithili. 

®  Oblique  of  in  sense  of  genitive,  see  note  4  page  2. 

^  ‘clearly.’  Not  in  Bate.  ^  is  here  used  in  a  neuter  impersonal 

sense. 

®  -v/  ^1  is  here,  irregularly,  used  in  a  causal  sense. 

2  '^'^31  =  ‘  fear.’  Not  in  Bate. 

“  (a  Bhojpuri  form),  2  imperat.  sing,  of 

Lit.  ‘form,’  hence,  ‘  person. ’  =  Hindi 


12 


x/  tiere  =  ‘  boast.’ 


31  sign  of  future,  see  note  2,  page  5. 


20 


G.  A.  Grierson — Translation!  to  Man^hodVs  Ilarihans.  [Sp.  No.  ■ 

Kamsa  called  Akrura,  and  explained  the  whole  affair  from  beginning  to  end. 

“  All  the  Yadavas  will  I  drive  away^  except  thee.  The  two  children  will 
I  kill  and  take  a  fine^  from  Nanda.  I  will  confiscate^  all  his  cows  and 
she-bnffaloes,  and  plunder  all  Vraja  of  all  the  wealth  I  can  find  in  it. 
Then  will  I  take  my  revenge,  and  slay  the  evil-minded  Ugrasena,  and 
Vasudeva.  (30)  With  your  permission,  will  I  enjoy  my  kingdom.  (There¬ 
fore)  do  thou  to-day  perform  the  task  I  wish  (thee  to  undertake).  I  will 
behave"^  to  thee  as  if  thou  wert  my  brother,  and  at  dawn  will  divide 
the  land  and  give  thee  half.  I  purpose  to  proclaim  on  all  sides,  a  ‘  Sacrifice 
of  the  Bow,’  hasten  to  invite  them,  and  return  to  me.  Bama  and  Krishna 
the  sons  of  Vasudeva  esteem  no  one,  on  account  of  the  strength  of  their 
own  arms.  I  have  two  wrestlers,  Chanura  and  Mushti,  who  will  look  upon 
them  as  mere  straws,  and  slay  them  on  the  instant.  (35)  I  have  a  famous 
Elephant  named  Kuvalaya  Pida,  which  if  it  choose  can  destroy^  the 
chariot  of  the  Sun.  They  are  but  men,  and  how  much  prowess  can  they 
show.  They  are  young,  and  in®  an  instant  will  die.  I  have  heard  that 
when  Indra  sent  his  clouds,  Krishna  upheld  the  mountain,  that  he  eats 
buffalo  curds,  milk,  p/w,  and  ^/wr,  and  that  he  is  prospering^  every  day. 
Mount  thy  chariot  and  set  off  at  once,  (and  mind  that)  what  is  pleasing 
to  me  is  that  thou  should’ st  bring  mine  enemy  here.”  (40)  When  the 
assembly  arose,  only®  a  few  remained  behind,  and  Akrura  was  delayed 
as^  it  was  too  late  to  start.  (So)  for  that  day  Danapati  (Akrura)  remained 
there,  and  agreed^®  to  all  that  Kamsa  said.  He  began  to  perform  so 
(wicked  an)  action,  because,  on  account  of  his  faith  he  knew  somewhat 
of  the  future.  When  he  agreed,  Akriira  laughed,  and  became  full  of 
joy  at  the  prospect  of  gazing  upon  Krishna.  (He  sang)  “Blessed, 
blessed,  am  I,  blessed  is  my  lot ;  blessed  is  my  tongue,  and  blessed  my 
love  (to  Krishna).  (45)  He  who  became  incarnate  to  protecP^  the 
Vedas,  whose  work  it  is  to  support  the  earth.  He  who  became  incarnate 

"  =  a/  ^^1^-  Krishna,  it  is  hardly  necessary  to  remind  the  reader, 

was  a  Yadava. 

^ 

2  ‘  to  declare  to  bo  Government  property,’  ‘  to  confiscate.’ 

behaviour.’ 

Lit.  ‘twist.’  Not  in  Bate. 

8  =  Skr.  ‘  in.’ 

7  lit.  ‘  one  who  is  to  prosper,’  hence  here,  ‘  one  who  prospers.’ 

s  lit.  ‘  like.’  Compare  the  Hindi  WT, 

lit.,  ‘for,’  hence,  ‘ on  account  of.’ 

‘to  agree’  =  (v-  43). 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man^hodh^s  Ilarihans. 


21 


and  rent  tlie  pillar,^  with  him  shall  I  hold  converse.  He  who  taking  the 
form  of  a  dwarf  deceived  Bali,  with  him  shall  I  hold  converse.  He 
whom^  the  Kshatriya  race  fear,  he  who  caused  to  falF  the  pride  of 
Havana.”  Saith  Man’hodh,  “  If  I  were  to  describe  the  joy  of  Akriira, 
twelve  years  would  pass  by  (in  doing  so).” 

End  of  Book  YI, 


Book  YII. 

One  day  there  arose  a  cry^  in  Gokula,  “a  creature  in  the  form  of  a 
horse  hath  come  with  open^  mouth.’  Quickly,  quickly,  he  licked  his 
lips  with  his  tongue,  and  crashing  cut  the  earth  with  his  hoof.®  As 
many  forms  (as  an  Asura  can  take),  he  assumed,  and  caught  hold'^  of 
several  cowherds  by  the  leg. 

He  cried,  “You  may  pray  to  Rudra,  but  I  will  eat  the  SAdra,”  ®  and 
yet,  in  spite  of  this  the  horse  did  not  leap  while  the  goat  did.^  (5)  All 
the  cowherds  cried  out,  “  Save  us,  Krishna,  preserve  those  who  have  come 
to  thee  for  refuge.”  With  long  strides^®  Krishna  ran  to  the  front,  and 
KeA  began  to  challenge  him.  Opening^i  a  mouth  so  wide  as  to  show  his 
very  heart,!^  his  teeth  appeared  like  spadefuls^®  of  white  (earth) .  He 

^  Prahlada. 

^  Parasu  Rama. 

3  y/  ‘  cause  to  fall.’ 

4  There  is  a  Hindi  verb  ‘to  scream.’ 

—  ‘open.’  Not  in  Bate. 

®  is  old  instrumental  for  . 

7  ‘  catch  hold  of .’  Not  in  Bate. 

^  This  phrase  is  a  proverb.  It  refers  to  a  legend  about  a  Brahman  who  rested 
for  the  night  in  a  place  full  of  ghosts.  When  they  came  to  attack  him  he  began 
to  do  pujd  to  Rudra  (Siva),  thus  saving  himself,  but  not  his  Sudra  servant  who  was 
with  him.  The  ghosts  cried  out  to  him  ‘You  may  pray  to  Rudra  (and  thus  save 
yourself)  but  you  will  not  save  your  servant  from  being  devoured  by  us.’  Here  the 
Asura  is  represented  as  saying  to  Krishna,  ‘  You  may  save  yourself,  but  you  cannot 
save  your  devotees.’ 

^  Another  proverb.  A  horse,  of  course,  leaps  better  than  a  goat,  and  when  he 
is  beaten  by  the  latter,  there  is  something  wrong.  Here  the  meaning  is  that  Krishna, 
who  corresponds  to  the  horse,  remained  doing  nothing,  while  the  Asura  (i.  e.,  the 
goat)  went  about  doing  all  this  destruction. 

\/  ‘stride,’  ‘ take  long  steps.’  Not  in  Bate. 

^  or  y/  ‘open.’  cf.  in  line  1. 

^ T<T,  ‘  heart,’  ‘  entrails.’ 

‘  a  fragment  cut  by  a  mattock.’  The  word  is  frequently  used  for 

the  fragments  of  white  clouds  seen  in  the  sky,  when  the  latter  is  clearing  after  a 
storm. 


22;  G.  A.  Grierson — Translation  to  ManhocVi’s  JTaribans.  [Sp.  iSToi 

rushed  as  doth  the  demon  of  eclipse  when  he  seeth  the  snn.  Hari 
(merely)  held  ont  one  arm  before  himself,  and  that  (arm)  he  thrnsG 
down  the  great^  mountain  cavern.^  By  the  might  of  Krishna  that  arm 
swelled,  (10)  so  that  the  Asnra  burst  down  his  middle,  and  for  a  hundred 
roods'^  around,  the  earth  was  overspread  with  blood.  (In  each  half),  was 
one  eye,  one  ear,  and  one  leg.  He  fell  into  two  exact  halves,  as  this 
virtuous  poet  relateth.  As  Krishna  had  touched  a  dead  Asura  (he 
became  unclean),  and  so  took  some  Ganges  water  to  purify  himself. 

On  the  back  of  a  cloud  was  Karada  then  riding,  and  (seeing  this) 
he  began  to  say  with  modesty,  “  This  is  he  whom  the  Asuras  fear,  and  of 
whom  Indra  is  in  terror.^  They  are  unable  to  digest  what  they  eat  from 
this  fear.  (15)  So  great  an  Asura  as  this  he  has  killed,  laughing  the 
while.  Kow  all  the  desires  of  the  gods  have  been  carried  out.  Great 
happiness  has  been  my  share,  and  more  will  I  obtain.  The  day  after  to¬ 
morrow  will  I  come  to  (see)  the  fight  with  Kamsa.”  Saying  this  Karada 
Muni  sowed®  the  seed  (of  enmity),  and  at  the  same  time  prepared^  the 
way  for  Akrtira. 

Akriira  did  not  stay  in  Mathura  to  eat,  and  arrived  at  Gokula 
as  the  sun  was  setting.  From  a  distance  he  saw  Kanda’s  doorway, 
and  close  by  a  crowd^  of  Gowalas.  Amongst  them  he  saw  the  Well- 
spring  of  Happiness,  like  a  full  moon  surrounded  by  stars.  His  golden 
diadem  shone  brightly^,  his  garments  were  yellow,  ^nd  his  teeth  like  the 
pearls  found  in  an  elephant’s  forehead.  Hot  a  fresh  lotus,  nor  an  Apard-^ 
jitd  flower,  nor  the  blossom  of  the  linseed^®  was  equal  to  him  in  grace. 
Close  to  his  diadem  were  peacock’s  feathers,  whose  eyes  would  put  to 
shame^^  an  autumn  lotus.  From  his  two  ears  hung  earrings  in  shape 
like  the  Mahara,  and  they  completed  his  beauty  as  happens  in  the  case 


1  Lit.,  he  caused  to  lie  on  the  ground  of  the  great  mountain  cavern. 

2  for  fern,  of  ‘  great.’ 

3  ‘  a  cavern.’ 

4  A  is  a  square  measure  of  land. 

3  here,  means  not  ‘fear,’  hut  ‘an  object  of  fear.’  ^  is  active,  and 
means  ‘  fear.’  The  causal  form  is  ^ 

^  ‘  sow.’  f?Rf,  lit.  ‘  sesamum,’  here  ‘  the  seed  of  enmity.’ 

‘  shape,’  ‘  manner,’  ‘  form,’  here,  ‘  preparation.’ 

^  RJW?!,  compare  6,  1. 

with  pleonastic  initial  Of.  in  5,  35.  Or  possibly 

it  is  a  corrirpt  form  of  the  Skr. 

Lit.,  ‘  make  black.’ 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  ManTodlJs  Harihans.  23 

of  S'nkra  or  Briliaspati.^  (25)  The  necklace  over  his  breast  was  a  lovely 
Vaijayanti,  there  is  no  such  other  in  existence.  •  If  I  had  a  thousand 
mouths,  I  might  tell  of  his  beauty.  If  one  saw  him  (but  once,  ever 
afterwards)  one  would  think  that  he  continued  gazing  on  him.^  On 
seeing  him,  Akrura  ran  up  from  a  distance,  and,  as  he  expressed  his 
affection,  fell  at  his  feet.  Hari  pressed  him  to  his  bosom  with  his  arms, 
and  smilingly  the  Lord  of  Yraja  inquired  if  it  was  well  mth  him. 
Haladhara  arose  and  took  him  to  his  bosom,  and,  recognizing  him  as  his 
devotee,  did  honour  to  him.  (30)  Enquiries  after  health  and  happiness 
especially^  were  not  omitted,  and  then  Akrura  made  known  Kamsa’s^ 
invitation.  He  who  beareth  the  conch-shell  in  his  hand  had  arranged^ 
all  this  for  the  sake  of  the  slaughter  of  Kamsa,  and  accepted  the  invita¬ 
tion.  Saith  he,  “  Kamsa  is  destined  to  be  slaughtered  by  me.  That 
will  now  be  within  three  days.” 

When  the  women  of  Vraja  heard  of  the  departure  of  Krishna,  they 
all  sat  down  heart-broken.  Their  hair  was  unsnooded,  and  their  faces 
uncovered,  and  all  commenced  to  make  lamentation.  (35)  “  Even  in 
anger  he  never  speaketh  a  harsh  word.  He  beareth  all  that  we  say  to 
him.  Yet  that  Hari  he  is  carrying  away  from  us,  his  heart  is  hard  as  if  it 
had  been  rubbed  with  chaff.®  It  appearetK  that  there  is  no  other  so 
hard-hearted  as  he,  how,  then,  was  he  given  the  name  Akrura  (tender¬ 
hearted).  We  have  heard  that  there  are  there  (in  Mathura)  peerless 
damsels,  whose  very  feet  are  as  beautiful  as  our  faces.  Like  you  and  we 
there  are  many,^  hence,  what  idea^  is  there  of  his  returning.”  (40) 
Some  in  their  woe,  abandoned  their  ornaments, .  others  moistened  (with 
their  tears)  their  couches  of  lotus  leaves.^®  The  flower- garlands  which 
they  themselves  had  woven,  on  hearing  of  the  departure  of  Hari,  (became 
dishevelled  and)  appeared  like  serpents.  Some,  broken-hearted,  sat  mo- 


^  Two  planets,  Venus  and  Jupiter,  whicli  are  supposed  to  have  rings,  which, 
says  the  poet,  complete  their  beauty,  just  as  the  earrings  completed  Krishna’s. 

2  I.  e..  This  memory  would  never  be  effaced. 

3  Eead  Concerning  the  use  of  see  note  p.  16. 

^  is  here  used  as  a  sign  of  the  genitive. 

Bate  gives  ‘  shape,’  ‘  fashion.’ 

Articles  are  rubbed  with  chaff  to  give  them  a  hard  polished 

appearance. 

7  =  -qii.  a/  is  often  used  to  mean  ‘  appear  ’  impersonally. 

c\_  ^  c\ 

^  This  line  is  an  excellent  example  of  the  feminine  in  Mth. 

‘ an  idea’  in  Mth.  Not  in  Bate  in  this  sense. 

I.  e.,  They  made  cool  beds  for  themselves  to  allay  their  fever,  but  even  these 
they  watered  with  their  tears. 


24 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Manhodli’s  llarihans.  [Sp.  No. 


tioiiless,^  and  others  said  “  (let  us  make)  arrangements^  that  he  may 
stay  here”.  Some  stood  (waiting)  in  astrologers’  courtyards,  saying,  “  If 
you  order  me  I  will  tear  off  my  ornaments^  from  my  person.  I  will  re¬ 
main  all  my  life  as  your  menial,^  if,  on  his  asking  you,  you  will  tell 
(Nanda)  that  it  is  an  unlucky  day.”^  Others  said  “why  does  king 
Nanda  agree  (to  his  departure),  verily  he  is  a  fool,®  and  knoweth  nothing.” 
There  was  a  demand  for  twenty-two  hundred  poets'^  (to  sing  in  honour 
of  his  departure) ,  and  the  cowherds  came  up  with  curds  and  milk  and 
clarified  butter.  King  Nanda  was  their  Jetli  raiyat,  and  not  one  inferior 
(pot  of)  curds^  did  they  bring.  (50)  Krishna  (being  now  engaged  on  a 
serious  enterprise)  gave  up  all  his  former  love  for  these  things,  and  made 
no  provision  for  his  journey.®  At  the  time  of  starting  he  said  nothing 
as  to  whether  he  would  remain  there  (at  Mathura)  or  return.  (The 
cowherdesses  said,  “We  will  not  believe  that  he  has  returned)  until 
we  see  him  with  our  eyes,^®  ‘  what  is  behind  one’s  eyes  is  behind  the 
house.’  Saying  this  they  stood  on  the  (highest  point  of  a)  pile  of 
dried  cowdung  (watching  him)  tilff^  their  Lord  had  gone  more  than  a  Jcos. 
From  one  heap  they  mounted  another  (as  they  followed  him  with  their 
eyes),  for  how  could  she  who  was  consumed^®  with  the  pangs  of  separation 
remain  motionless  ?  (On  account  of  the  tears  falling  from  their  eyes  and 

the  trampling)  the  pile  became  simply  a  mass  of  cowdung^^  and  their  ap- 

* 

^  =  ‘motionless.’  Not  in  Bate. 

arrangements,’  =  Not  in  Bate. 

^  A  woman  divests  herself  of  all  ornaments  when  her  husband  dies.  Here 
the  women  offer  to  the  astrologers  to  separate  themselves  from  Krishna’s  embraces 
for  ever,  if  that  will  make  him  stay  near  them. 

fern,  of  a  Sudra :  commonly  used  to  mean  a  menial  servant, 
any  one  of  six  unlucky  asterisms,  viz.,  Sravana,  Dhanishtha,  Shta- 
bhisha,  Purvabhadrapada,  Uttarabhadrapada,  Bevati.  Not  in  Bate. 

®  tit.  ‘  a  cowdung  Ganesa,’  means  ‘  a  helpless  fool.’ 

7  ‘  a  panegyrist.’ 

^  Note  that  in  spite  of  the  grammarians  is  feminine. — So  also  in  the 

of  Sur  Das. 

^  ‘  viaticum.’ 

1“ 

A  proverb,  of  which  the  usual  version  is  ^hat  is 

'j 

to  say,  what  a  man  cannot  see  is  as  good  as  absent. 

‘tell.’ 

y/  ‘  burn.’ 

A  gowala’s  dung-heap  is  proverbially  neat.  Cf.  the  Prov. 

Rh  ‘  ^  gowala’s  dung-licap  is  smooth  on  both  sides.’ 


1884. J  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man'^hodV s  Haribans.  25 

pearance  became  changed,  and  became  one  of  tears.^  Some  even 

went  outside  the  village  (to  watch  him),  and  others  turned  pale^  and 
went  crazy.  The  horses  were  very  swift,  and  went  like  the  wind  ;  (soon) 
they  could  no  longer  see  the  chariots,  and  it  became  late  in  the  day. 
Then  it  appeared^  to  the  hearts  of  all,  as  if  a  precious  jewel  had  fallen 
from  the  hand  (of  each).  Saying,  “Every  damsel  of  Mathura  who  shall 
see  Hari,  will  rejoice  and  consider  her  life’s  desire  fulfilled”,  (they  de¬ 
parted),  lamenting,  and  calling  to  mind  his  virtues,  (for)  without  Hari 
the  whole  town  appeared  empty. 

(60)  Saith  Man’bodh,  “  What  sort  of  day  was  that  ?”  May  such  an 
one  as  it  be  for  my  enemies. 

End  of  Book  VII, 


Book  VIII. 


The  chariot  halted  on  the  banks  of  the  Yamuna,  and  Akrura  de¬ 
scended  and  went  to  bathe.  As  he  dived  he  saw  (an  apparition  of)  Hari 
and  Haladhara  in  the  water,  together  with  Stesha  (the  serpent  of  eter¬ 
nity)  and  was  struck  with  awe.^  When  he  made  as  though  he  would 
speak,  Hari  understood  it,  and  restrained  his  own  voice.  He  saw  Hari 
and  Rama  in  the  pool  of  the  Yamuna,  (yet,  when  he  rose  to  the  surface), 
he  saw  them  as  they  were  (on  the  bank).  (5)  Then  Akrura  uttered 
praises,  which  are  described  at  length^  in  the  (Sanskrit)  Haribamsa, 

Very  quickly  they  crossed  the  Yamuna,  and  Akrura  made  up  his 
mind  firmly  (that  Krishna  was  indeed  God).  After  going®  a  little  way 
the  Lord  (descended)  and  went  on  foot,  and  Akrura  urged”^  the  chariot 
ahead.  J oyfully  the  two  brothers  went  along,  and  after  some  distance 
they  saw  the  washerman’s  ghat,  “  0  washerman  beloved  of  the  king, 

^  This  half  line,  no  one,  whom  I  have  met,  can  translate,  nor  can  any  trust¬ 
worthy  emendation  be  suggested.  The  translation  given,  suggests  that  should 

be  read  in  which  case  would  =  the  Persian  which  in  Mth.  means 

‘  general  appearance,’  and  is  pronounced  not  The  translation  is,  how¬ 

ever,  an  unsatisfactory  one. 

2  Lit.,  ‘  yellow.’  This  line  is  another  good  example  of  the  Mth.  feminine. 

®  Past  tense  of  y/  ‘  appear,’  the  penultimate  being  shortened  for  the 

sake  of  rhyme. 

^  Lit.  ‘  considered  it  wondrous.’ 

^  Lit.,  ‘  that  (which)  he  said  is  spread  out  in  the  Haribamsa,’ 

^  3ip  see  note  b  p.  13. 

t  y/  literally  ‘  strike,’  here  ‘  urge.’ 


D  D 


26  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man^hodV s  Harihans.  [Sp. 

give,  0  friend,  a  gift  of  a  garment.”  (10)  When  the  washerman  heard 
this,  he  arose  in  anger, ^  and  called  ont  to  his  wife  to  thrust  a  torch  in 
(the  boys’)  faces.  WTien  Krishna  heard  this,  (darting  on  them)  like  a 
loosened  falcon,  he  beat  the  washerman,  and  plundered  the  ghat.  The 
washerwoman  left  the  place  in  tears,  and  as  she  went  along  the  road 
rubbed  off  the  vermilion  from  her  head  (in  token  of  her  widowhood). 
Hari  selected^  yellow  garments,  and  gave  Haladhar  dark-coloured  ones. 
The  people  of  the  village  when  they  saw  the  plunder^  of  the  washerman’s 
ghat  laughed,  (and  said  to  each  other)  ‘  They  are  playing  their  old  pranks 
still.^ 

(15)  Hari  had  a  great  affection  for  flowers,  and  saw  the  house  of 
a  garland-maker  :  He  went  thither  and  asked  for  a  garland,  and  blessed 
was  (the  fortune)  of  the  gardener  then.  Gunaka  the  gardener  was  full 
of  holy  virtues,  and  being  possessed  of  the  power  of  seeing  the  future, 
acted  accordingly.  On  seeing  Krishna  he  gave  him  flowers,  nor  asked 
who  he  was,  and  his  descendants  exist  now  to  the  present  day. 

The  two  brothers  put  on  the  garlands,  and  gave  him  this  boon,  and 
then  entered  (Mathura)  the  city  of  the  king  of  men.  (20)  Kubja  (the 
hunchback),  having  anointed  her  body  stood  in  the  way,  and  when  she  saw 
Hari,  her  body  became  filled  with  love.  Cried  she,  “  Haste  thou,  to  my 
house,  and  fulfiff  the  desire  of  my  life.”  Krishna  being  in  the  presence  of 
his  elder  brother  was  ashamed,®  and  said  something  by  way  of  excuse.'^ 
Then  going  aside  he  said  unto  her,  “  Give^  me  sandal  wood;  when  I  return 
I  will  come  to  thy  house.”  Her  love  overflowed,^  nor  could^®  she  say  any¬ 
thing.  So  she  gave  him  sandal,  and  considered  in  her  heart,  (saying  to 
herself),  (25)  “lam  very  lean,  and  ugly,  and  vile,  nevertheless  the 
Lord  did  not  despise  me,  nor  was  he  displeased^^  with  me.”  Krishna 
understood  her  thoughts  and  made  her  straight,  and  Kubja  being  freed 
(from  her  infirmity)  became  (beautiful)  as  Lakshmi. 

^  \/  ‘  be  enraged,’  lit.  ‘  shiver  ’  or  ‘  faint  with  cold.’  See  note  p.  17. 

^  ^  ‘  select.’ 

®  Here  is  in  its  proper  meaning  of  a  verbal  noun. 

^  Lit.,  ‘  That  practice  (^^^i*r)  has  remained  (^^^)  till  now  (^cf^'SrfH)’ 
the  2nd  Imperat.  of 

®  It  is  not  etiquette  to  carry  on  intrigues  before  an  elder  brother. 

^  ‘  excuse.’ 

^  See  note  ^  above. 

9  Lit.,  ‘filled.’ 

-v/m  ‘  be  able,’  see  remarks  s.  v.  in  the  Vocabulary  to  my  Maithil  Chresto- 

mathy. 

here  means  ‘  be  displeased  with,’  Cf.  note  p.  25. 


1S84.  j  G-.  A.  Grrierson — Translation  to  ManTodh'’ s  Tlafihuns^ 


21 


Hari  had  told  her  (to  supply  him  with  sandal)  sufficient  for  two 
persons,^  and  Kamsa’s  desire  was  all  that  was  left  in  the  vessel.^  Then 
the  Hero  of  the  house  of  Yadu  having  anointed^  his  whole  body  with  the 
sandal,  went  about  the  city,  seeing  (the  sights).  He  saw  Kamsa’s 
armoury,  and  said  to  himself,  “  Let  me  take  steps  of  hostility^  against 
him.”  (30)  He  asked  the  keeper  politely  v/here  the  bow  was  of  which 
the  sacrifice  was  to  take  place.  By  means  of  his  power  and  cleverness, 
on  his  asking,  he  (managed  to  be  allowed  to)  lift  up  the  bow,  which  was 
fated  not  to  be  the  object  of  sacrifice,  in  his  hand.  With  extreme  ease 
he  strung  the  string,  and  like  the  inner^  filament  of  a  lotus  he  snapped  it. 
The  crash  filled  the  whole  of  Mathura,  yet  when  they  heard  it,  no  one 
understood^  what  had  happened.  The  two  brothers  did  not  halt  there, 
but  started'^  off  immediately,  and  the  keeper  went  to  Kamsa  and  told 
him  what  had  happened.  (35)  From  the  arrival  of  Akrura,  he  understood 
(that  Krishna  also  had  come),  but  on  the  breaking  of  the  bow,  he  saw  the 
fact  clearly.^ 

All  the  cowherds  who  had  come  from  Gokula  (in  attendance  on 
Krishna)  stopped  at  Akriira’s  doorway.  Who  can  tell  the  feasting^  in 
honour  of  Hari  ?  They  had  food  of  all  the  six  flavours,  and  of  the 
thirty-six  kinds.  Let  us  praise  the  joy  of  the  wife  of  Akrura,  although 
she  was  very  modest,^^  still  she  wished  also  to  look  at  (Krishna) , 

^  €f.  Bangali  is  tlie  Arabic 

^  A  very  difl&cult  passage.  It  is  literally,  ‘  and  tbe  soul  of  Kamla  was  left  in 
the  vessel.’  Kubja  was  tbe  maid-servant  in  charge  of  Kamsa’s  sandal-wood,  and 
sbe  gave  all  sbe  bad  (wbiob  was  just  sufficient  for  two  persons)  to  Krishna.  The 
Pandits  explain  that  tbe  vessel  being  empty,  only  the  desire  (^'5^)  of  Kamsa 
remained  in  it,  i.  e.,  that  there  was  no  sandal-wood  left  for  him.  The  use  of  to 
mean  ‘  desire’  is  peculiar, 

‘  the  preliminaries  of  a  fight.’ 
the  white  inner  stalk  of  a  lotus. 

®  c/.  note  p.  23.  Here  the  lit,  translation  is  "  (its  true 

meaning)  appeared  to  no  one.’ 

7  y  fw^,  ‘  start  off  quickly.’ 

^  ^  ‘  clearly.’ 

9  q ‘  the  feasting  in  honour  of  a  guest.’ 

is  the  act  of  sweeping  the  veil  across  the  face,  which  a  woman  does 
before  a  strange  man.  A  bold  woman  only  does  this  slightly  (ifj^  ^I^^) ,  but  a 
modest  one  covers  her  whole  face  (^^  There  is  a  well-known  riddle 

(a  wife  asks  her  husband,  ‘what  is  that  which)  I  give  to 
another  and  not  to  you  ?’  The  answer  is 


28 


G.  A.  Grierson — Translation  to  Man'hodV s  Haribans.  [Sp.  Ko. 


Having  got  certain  news  of  the  arrival  of  Hari,  Kamsa  sent  for 
Oliannra  and  Mnshtika ;  (40)  and  said  to  them,  “  Ye  are  my  wrestlers, 
up  to  this  day  have  I  cherished  you.  I  will  act  to  you  as  your  own 
brother,  and  in  the  morning  will  I  divide  the  land  and  give  ye  half.’^ 
When  the  two  wrestlers  heard  this  they  rejoiced,^  for  they  were  men 
whose  play  (at  wrestling)  was  famous  in  the  world.  Said  they,  “  If 
they  come  before  us,  not  one  of  the  two  shall  be  allowed  to  go^  away 
alone.”  Then  Kamsa  called  his  elephant- driver,  and  told  him  the  whole 
tale  from  beginning  to  end.  (45)  “Bring,”  said  he,  “  Kuvalaya  Pida 
at  dawn,  and  warily  place  him  by  the  doorway  (to  the  place  of  sacrifice) . 
Understand  how  thou  must  carry  out  the  business.  Act  so  that  Krishna 
may  not  be  able  to  approach.”  Next  morning  there  was  a  cry  of  indig¬ 
nation  in  the  city,  for  the  honest  men  thought  that  the  fight  (between 
such  wrestlers  and  Krishna)  would  not  be  fair,  and  condemned^  it. 

The  poet  Man’bodh  in  his  hearU  seeth  this,  that  it  is^  proper  that 
I  shonld  now  describe  the  arena. 

End  of  Book  VIII. 


Book  IX. 


The  wrestling-floor  extended  over  a  whole  league  (in  all  directions), 
and  (at  the  idea  of)  seeing  the  wrestling,^  the  minds  of  even  the  old 
men  became  excited.  (They  cried)  “  Let  me  also  join  in  the  sports,  let 
me  also  try  a  fall.  There  is  delay  (about  their  coming)  ;  here,  catch  hold 
of  my  cloth. ”7  In  their  various  proper  places  hundreds  of  thousands 
of  lejims^  were  deposited,  and  excellent  heaps  of  wrestler^s  earth^  piled 

^  ^  W,  ‘  be  glad.’ 

2  obi.  verb,  noun  governed  by  lTT^9tfT,  making  a  permissive  compound. 

3  ^  ‘  say  no,’  hence,  ‘  disapprove.’ 

^  ®bl.  of 

3  is  here  impersonal. 

6  ‘the  act  of  wrestling;’  cf.  ‘a  gymnast’s  exercise/  in  Eamayan  j 

not  in  Bate. 

7  ‘  clothes  generally,’  not  in  Bate. 

8  A  is  a  bar  hung  with  iron  rings,  which  gymnasts  hold  in  their  two 

hands  above  their  heads.  The  exercise  is  supposed  to  strengthen  the  shoulders. 
Not  in  Bate. 

^  is  the  earth  of  an  old  granary  (%t;^)  which  wrestlers  rub  upon 

their  bodies. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man%odV s  Haribans,  29 

up.  Here  and  there  the  place  was  filled  with  pits^  which  had  been  dug, 
and  there  were  Indian  clubs  of  solid  wood.^  (5)  The  arena  was^  ex¬ 
tremely  vast,  on  all  sides  were  many^  palaces  high  as  mountains.^ 
There  were  two  or  three  hundred  two-storied  stands.  Here  and 
there®  there  were  bands'^  and  ndch  girls  dancing.  According  (to  the 
rank  of)  those  who  were  of  chief  and  polite  families,^  so  were  stands 
allotted  to  them.^  Kamsa’s  own  grand-stand  was  a  whole  league 
high,  and  it  would  have  been  very  difficult  to  ascend  into  it  without 
a  staircase.  Why  then  did  Kamsa  prepare  so  high  a  stand  ?  Can  any 
one  escape  from  the  hand  of  death^®  ?  (10)  While  the  assembly  of  the 

people  was  still  going  on,  there  rose  a  cry^i  of  “  He’s  come,  he’s 
come.”  In  the  door- way  gleamed  the  golden  diadem  (of  Krishna), 
together  with  Kanda  and  the  other  Gowalas.  The  elephant- driver 
struck  his  elephant  and  urged  it  on,  and  for  a  space  Krishna  played 
excellently^^  ^ith  it,  and  then  seized  the  elephant’s  tusk,  and  tore  it  out 

1  is  lit.  ‘a  weaver’s  loom.’  This  is  built  over  a  pit,  and  hence  the 

word  is  used  to  mean  any  kind  of  pit.  means  place.’ 

^  ‘  possessing  a  (or  jj^)  is  properly  a  kernel,  or  the  soft 

inside  of  anything.  Thus  the  jjs  of  a  shell-fish  is  the  fish  itself,  the  shell  being 
called  17^.  Thus  in  the  fable  of  ‘  the  kite  and  the  crow,’  occurs  the  passage 

‘  ^ ^  %T^T  ^  31^  I  31^1  ^IP  I 

^s.  ^ 

<T  Wife  I  ‘  The 

cockle  fell  to  the  earth  and  was  immediately  smashed  to  pieces.  Thereupon  the 
crow  ate  up  the  inside.  Shortly  afterwards  the  kite  came  down,  but  could  find 
nothing  but  the  broken  pieces  of  the  shell.’ 

3  In  modern  Mth.  never  means  ‘  was,’  but  only  ‘  became.’ 

^  ^  ^  piece,’  here  is  used  as  a  sign  of  the  plural. 

5  is  said  by  the  Pandits  to  =  ‘a  mountain.’  It  is  necessary, 

however,  to  receive  this  interpretation  w^ith  some  caution,  for  the  w^ord  is  not  used 
in  modern  Mth.  in  this  sense  nor  is  its  derivation  clear.  Also  is  used 

in  modern  Mth.,  to  signify  ‘  pieces,’  the  word  being  apparently  only  a  re¬ 

duplication  of  a 

®  ‘  liV  ‘  somewhere.’ 

7  is  Bhojpuri  plural  of  a  musical  instrument, 

commonly  means  ‘  modest,’  ‘  polite,’  in  Mth. 

^  Lit.,  ‘  so  (there  was  an  order)  of  making  stands  for  them.’ 

I.  e.,  Kamsa  foolishly  thought  that  he  could  provide  for  his  own  safety  by 
doing  so. 

Pers. 

til-  ‘  openly.’  Used  frequently  idiomatically  to  mean  ‘  very  well.’  The 
idea  is  that  a  man  tied  up  cannot  do  anything  well, 


30  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man'*hodh^s  Harihans,  [Sp.  No, 

of  its  socket  with  his  hand.  With  this  tusk  the  Lord  of  Vraja  then 
slew  it.  When  Knvalaya  Pida  fell  like  a  mountain^  on  the  earth,  and 
Kamsa  saw  it,  his  pride  fell  down.^  (15)  Taking  the  excellent  elephant’s 
tusk  as  an  excellent  weapon  in  his  hand,  Hari  went  forward  accompanied 
by  Haladhara.  Heavenly  damsels  became  incarnate  in  Gokula.  Though 
they  had  fortune  and  many  relations,  yet  cared  they  nothing  for  them.^ 
Only  gazing  (on  Krishna),  made  they  known  their  love  to  him,  and  in 
their  hearts  desired^  only  Kamsa’s  death.  “  If  he  lives”  (said  they), 
“  all  will  lose  their  happiness,  but  if  this  scoundreP  dies,  it  is  well  for 
all  of  us.”  With  the  city  wives  stood  Devaki,  her  eyes,  like  clouds, 
filling  with  rain.  (20)  As  she  saw  the  face  of  her  son  her  breasts  filled, 
and  milk  which  they  could  no  longer  contain®  gushed  forth  from  them  (in 
her  affection).  With  Akrura  stood  (his  brother)  Vasudeva  (saying  to 
himself),  “at  last  I  shall  see  the  countenance  of  my  child.”  Thrusting 
several'^  people  aside  Krishna  advanced  and  proclaimed  thus  in  the 
assembly.  “  Chanura  hath  exceeding  might,  and  I  am  tender :  it  is 
greatly  unfair  that  I  should  wrestle®  with  him.”  The  people  of  the 
assembly  heard  this  and  were  filled  with  shame,  but  out  of  fear  of  Kamsa 
no  one  spoke.  (25)  Then  He  who  beareth  the  conch-shell  in  his  hand, 
again  spake,  considering  in  his  heart,  but  his  words  were  lost  (on  the 
people).  “To-day  this  unfair  practice^  will  cease  for  ever.  I  am  not 
a  common^®  wrestler^^  of  my  house.  I  cannot  bear  this  longer, 
him  who  comes,  come  now.’’^®  Krishna  slapped  (his  arms),  and  rose 
with  a  roar,  and  the  people  began  to  guess^^  about  (the  chances  of) 
victory  and  defeat.  One  foot  he  set  (before  him)  straightened,  (and  the 

or  is  the  high  mound  round  a  tank. 

2  ^  ‘  drop,’  usually  reserved  for  fruit  dropping  from  a  tree. 

3  See  note  ^  p.  12.  Eead  as  before 

An  unusual  meaning  of  ^ 

®  is  an  abusive  term.  It  means  lit.  ‘  one  who  has  lost  his  head,’  Hence 

*a  capless  fellow,’  used  only  in  abuse. 

®  Lit.  ‘  The  act  of  being  contained  did  not  take  place.’ 

7  Lit.  ‘  four.’ 

®  Lit.  a  wrestling  (between)  him  and  me  is  greatly  unfair.’ 

A  common  use  of  ‘  such.’ 

liere  ‘  one  who  sports,’  ‘  a  wrestler.’ 

Lit.,  ‘  as  long  as  there  is  no  time,  so  long  do  I  bear  it.’ 
is  the  usual  Mth.  form  of  the  Hindi 

‘  ^  guess,’  i.  e.,  ^  ‘  he  walked  by  guess,’  of  a  man 

going  along  on  a  dark  night. 


31 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man^hodh^s  Harihans. 

other)  behind  him,  and  twisting  his  left  knee,  he  set  it  before  him 4 
(30)  With  violent  challenges  he  planted  his  hands,  for  greatly  skilled  in 
wrestling  was  the  lord  of  Vraja.  (Chanura),  who  had  wrestled^  mnch, 
came  np,  saying  “  Wait  Lek^  me  pound  thee.”  He  rubbed  earth 
on  his  great  stout  arms,  (and  appeared)  in  no  way  smaller  than  Knmbha- 
karna.  He  himself  was  deceitful  and  mighty,  and  his  caste  was  very 
vile ;  so  for  a  space  there  was  a  great  boxing^  match.  Putting  their 
heads  down  close  together,®  Krishna  put  forth  his  hand,  and  several 
times  clasped  him  only  round  the  neck.  (35)  Strong-armed  (Krishna) 
pressed  him  down  with  one  arm.^  Who  was  it  that  taught  him  that 
trick^  there  ?  Adopting  that  trick  Krishna  warded  him  oh,  and  knowing 
himself  to  be  powerless®  (against  Chanura  after  performing  it) ,  instant- 
lyio  released  himself.  So  also  when  Krishna  seized  him  Chanura  in 
like  manner  reserved^^  (a  counter  trick).  And  seeing  that,  the  hearts 
of  good  men  became  glad.^^  In  this  way,^®  the  wrestling  lasted  for  a 
long  time 4^  And  every  now  and  then  they  would  walk  round^^  each 
other,  and  clap  their  own  hands  (in  defiance).  At  length  in  the  arena^® 
Krishna  gave  up  tricks  to  the  Naty^t  ^nd  swooping  on  him,  struck  him 

^  I.  e.,  knelt  down  on  kis  left  knee. 

2  see  note  to  v.  1. 

3  an  interjection  meaning  “  Wait !”  The  ^  means  ‘  wait.’ 

is  probably  Bhojpuri,  and  means  lit.  ‘  Let  me  wait.’ 

^  Bbojpuri,  1  sing.  pres.  conj. 

3  in  s,n  oblique  form.  The  compound  means  ‘  a  boxing  on  a 

vj  vj 

boxing,’  ‘  a  mutual  boxing,’  like  XTTfx  note,®  p.  17. 

®  Lit.y  ‘  making  their  heads  approach,’  a  posture  in  wrestling. 

^  JiTfr,  is  the  special  name  of  a  trick  at  wrestling,  consisting  in 

pressing  down  (^  jfTiT)  the  opponent  with  one  arm. 

®  the  technical  term  for  a  trick  at  wrestling.  =  ^T?RT,  ‘  then.’ 

^  An  unusual  meaning  of 

^  ‘immediately.’  Cf.  Mth.  Chr.  Sal.  19,  ^ 

a/  =  ‘  preserve,’  =  ;  hence,  ‘  reserve.’  Read 

^2  /  =  H.  a/  ^TT.  They  were  glad  because  they  saw  that  the  two 

'  O  *  ’  vl 

were  equal. 

TX  instr.  governed  by  It  corresponds  to  the  Vedic  ‘by  this,’  which 

was  lost  in  later  Sanskrit,  but  has  been  preserved  in  Mth. 

‘  time  ’  is  here  feminine. 

^3  circling,’  cf.  Mth.  Chr.  Sal.  7. 

toi'  W,  loc.  of 

Nats  are  a  tribe  of  gypsies  who  arc  famous  for  their  wrestling  powers.  Hence 
the  word  is  used  for  any  great  wrestler.  The  meaning  is  that  Krishna  left  all  such 


32  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man^hodh’s  Ilarihans.  [Sp.  No. 

instantaneously,  and  felled  Mm  to  tlie  ground.  (40)  Blood  flowed  in 
torrents  from  Ms  mouth,  and  nose,  and  the  earth  for  a  highd  round  him 
became  thereby  a  morass.  Chanura  the  wrestler  became  crushed  to 
pieces,^  and  died,  what  life  can  there  be  to  him  whom  Hari  hath  touched 
in  anger  ?  Just  as^  Hari  had  done^  to  Chanura,  so  also  did  Haladhara 
slay  Mushtika.  Toshala  the  wrestler,  seeing  this,  became  wroth,  and  rose 
clapping  his  hands  as  a  mighty  challenge.  When  he  had  slain  Toshala 
Hari  approached  Kamsa,  and  (like)  what  bird  of  the  air  did  he  become 
(in  that  he  was  able  to  ascend  the  lofty  stand)  ?  (45)  Upon  the  stand,"^ 
in  real  verity,^  he  hurled  him  down,  and  without  letting  him  go  dashed 
him  down  to  the  ground.®  He  thrust  on  him  an  infinitesimal  portion  of 
Ms  weight^  (in  his  character)  of  the  universe,  and  Kamsa  immediately^ 
gave  up  his  breath.  (Pretending)  to  think  that  Kamsa  was  annoyed 
in  his  heart  (at  the  treatment  he  had  received)  Krishna  seized  him  by 
the  hair,^  and  dragged  him  some  distance.  On  seeing  this  Kamsa’s 
brother,  named  Sudaman  ran  up  challenging  him,  but,  swooping  down 
between  them  Haladhara  seized  him,  and  laughingly  treated  him  in  the 
same  way.^®  (50)  When  the  five  men  had  been  killed,  (although)  other 
(demons  present)  were  spared,  the  arena  became  as  (horrible  as)  a 
burial-ground. 

Then  Kamsa’s  mother,  wife,  and  younger  brother’s  wife  came  up, 
and  in  piteous  grief  rolled^^  upon  the  ground.  Into  Hari’s  ears^^  came 
the  cries  of  the  dying,i®  and  even  his  eyes  filled  with  tears.  (He  consoled 

petty  devices  as  tricks  to  Channra,  and  forthwith  killed  him  by  sheer  display  of 
force. 

1  ‘  ground  to  powder.’ 

2  ^  ^  in  V.  38.  head  and  not 

^  is  here  used  for 

is  here  the  general  obi.  form  of 

^  Obi.  of  ‘  real  truth,’  a  reduplication  of 

®  ‘  below.’  Cf.  Bangali  in  my  notes  on  the  Rangpur 

dialect,  see  J.  A.  S.  B.,  No.  3  for  1877,  p.  199,  1.  15. 

^  ^X  =  VK. 

®  ‘  immediately apparently  the  indecl.  part,  of  a  y/  which  I 

have  not  met  elsewhere. 

^ 

i^  the  correlative  of  There  is  no  form  corresponding 

to 

‘  how  much,’  hence  ‘  exceedingly.’ 

^'T’SR,  Mr 

^X  ^  common  expression  for  ‘  a  person  at  the  point  of  death.’ 


1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man'^hodh^s  Harihans.  33 

them),  giving  them  advice  and  hope,  and  went  about  quietly  and 
ashamed.^  (Then  Krishna  said  to  Kanda)  “Ko  one  knows  what  may  hap¬ 
pen.  My  father,  do  thou  return  now  speedily  before  me  (to  Gokula).  (55) 
While  I  am  absent,  watch,  I  pray  thee,  my  mother  (Yasoda)  that  she 
waste  not  away.”  With  these  words  Hari  gave  him  leave  to  go,  and  gave 
him  ten  million  jewels  out  of  Kamsa’s  store^.  Going  a  little  forward 
Hari  and  Rama,  made  salutation  to  the  feet  of  their  father  and  mother 
(Vasudeva  and  Devaki),  saying  “For  so  long  was  it  impossible  to 
honour  you,  I  pray  ye  to  pardon  my  fault.  It  was  difficult  even  to  save 
my  life,  so  that  I  might  be  preserved  from  Kamsa’s  (60)  hand.”  Vasu¬ 
deva  remembered  the  former  portents^  (which  had  occurred  at  Krishna’s 
birth),  and  with  Devaki  fell  at  his  feet.  Understanding  (who  Kriffina 
was)  Vasudeva  sang  greatly  of  his  virtues,  and  then  Krishna  again  cast 
his  illusion  over  him,  (and  caused  him  to  again  become  ignorant  of  his 
supernatural  origin).  All  the  members  of  the  house  of  Yadu  who  were 
there  made  to  him  fit  salutation,  and  the  tree  of  Vasudeva’s  faith  bore 
fruit,  for  the  eternal  Essence  had  (humbly)  fallen  at  his  feet.  Then 
Krishna  sent  for  Ugrasena  and  with  modesty  had  his  bonds  cut,  saying, 
“  Let  not  the  Yadavas  feel  grieved,  although  they  are  under  Yayati’s 
curse.  The  fourteen  worlds  move  at  his  commands,  whose  servants  I 
and  Haladhara  are.”  He  then  waved  chowries^  over  the  king’s  throne, 
and  set  the  umbrella  of  state  over  Ugrasena’s  head. 

The  friend  of  the  miserable,  the  Lord  of  the  lordless,  the  one  giver 
of  happiness,  the  holy  lord  of  Vraja,  these  names  are  all  called  Krish¬ 
na’s  sport,  and  may  holy  Rama  put  difficulties  far  off.  Saith  Man’bodh, 
I  have  told  the  tale  of  Kamsa’s  slaughter.  What  happened  afterwards, 
that  remains  to  be  said. 

End  of  Book  IX. 


Book  X. 


There  have  arrived^  the  wives  of  Kamsa,  the  daughters  of  Jarasan- 
dha.  In  many  ways  they  display  their  state  of  widowhood  coming 

is  here  the  instrumental  used  as  Nom.  before  the  past  tense  of  a 
transitive  verb.  see  note  ^  p.  24.  (Skr.  ^srf^HT),  ‘  without  brilliancy,* 

hence,  ‘ashamed.’ 

^  Lit.  ‘  kept  by  Kamsa.* 

2  Lit.,  ‘qualities.’ 

is  the  usual  phrase  for  waving  a  fly-flapper. 

5  is  the  Skr.  ‘  there  is,’  is  fern,  of  =  -5115^;  i^sed  in  Mth.j 

to  mean  ‘  arrived.’ 


E  E 


34  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man%odVs  Sarihaiis.  [Sp.  Ko, 

running  to  tlieir  father’s  palace.  In  piteous  plight,  how  much  had  they  to 
tell !  and  hearing  their  story  he  could  no  longer  contain  himself.  (Said 
the  widows),  “The  son  of  Nanda  hath  made  me  a  widow.^  A  thing 
which  ought  not  to  have  been  possible  by  the  strength  of  any  one.^  (5) 
The  moon  may  fall  (from  the  sky),  the  earth  may  dry  up.  Mount  Meru 
itself  may  desert  its  site,  and  go  elsewhere.  All  this  may  rather  be  done, 
yea,  can^  be  done,  but  not  that  a  gowala,  a  (common)  stave-bearer, 
should  kill  a  mighty  warrior.  We  will  not  drink  water,  until  we  take 
(vengeance  on)  the  enemy  of  our  husband.”  Jarasandha  comforted 
them,  collected  his  camps  and  roughly  counted^  their  numbers.  (From) 
Sorath,  Bhorath,  Garh’pal,  Anga,  Banga,  and  Nepal ;  from  Betia,  Tirhut, 
and  other  countries,  his  majesty  summoned  all  the  kings.  They  could 
not  be  contained  in  all  his  forts,  there  was  no  room  even  in  the  whole 
land  of  Magadh.^  The  army  waxed  in  size  for  ten  or  twenty  days, 
and  then  all  issued  in  the  direction  of  Mathura.  The  sight  of  the  sun 
was  obscured  by  the  dust,  and  it  is  lucky  that  the  back®  of  the  mundane 
tortoise  did  not  break  in  (with  the  weight) .  There  was  not  a  drop  of 
water  or  (a  grain  of)  food  to  be  found  in  the  moon  or  on  the  earth. 
The  ocean  itself  took  refuge  in  (the  hell  called)  Tala. 

(15)  At  eventime  there  rose  a  hubbub  from  the  army,  on  hearing 
which  His  Majesty  got  a  headache'^.  So  then  old  and  reverend  ushers, 
with  wands  in  their  hands  went  about  calling  in  all'  directions,  ‘  silence  ’ 

‘  silence.’  The  camp  stopped,  and  surrounded  the  fort  (of  Mathura) 
as  a  falcon  swoops  upon  a  quail.  To  Hari  the  gate-keeper  said 
respectfully®  “there  is  a  sound  of  drums  near^  the  city.  Who  can 
tell  the  size  of  the  army  ?  It  is  as  if  the  whole  universe  were  densely 
collected^®  together.”  (20)  When  they  saw  this  their  faces  became 

^  Lit.)  ‘  taken  tke  vermilion  from  my  hair,’ — a  sign  of  widowhood. 

^  Lit.,  ‘  which  one  wonld  not  think  (proper)  for  the  being  done  by  the  strength  of 
any  one.’  is  obi.  form  of  the  verb,  noun  of  ^  ‘  be.’  The  is  an 

euphonic  addition  as  in  see  Mth.  Gr.  §.  189,  3,  add.  ...  ^  =  ‘  strength,’ 

‘  power.’ 

3  ‘  to  be  able  to  be  done.’ 

See  note  to  9,  28. 

^  Jarasandha’ s  kingdom. 

®  The  pandits  translate  by  ‘  back,’  but  they  are  doubtful  as  to  the  exact 

meaning  of  the  word. 

'  Lit.,  ‘  pain  in  his  mind.’ 

^  ‘  a  camel- drum.’ 

Cf.  coll.  Mth.,  ‘  the  clouds  are  dense/ 


.1884.]  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man'hodV s  Harihans.  35 

dry,^  and  in  tlieir  montlis  tlie  lips^  of  tlie  Yadavas  were  parched. 
Only  one  was  joyfnl,  the  holy  Lord  of  Vraja,  (as  he  thought)  “To-day 
will  I  raise  the  harden  of  the  earth.”  When  the  others  considered  that 
Hari  w^as  joyful  in  his  heart,  all  knew  certainly  that  there  would  he 
victory.  Every  one  took  up  his  weapons,  and  the  Yadavas  all  became 
ready,  and  assembled.  Ugrasena,  Uddhava,  Akriira,  and  Varmasura 
whose  deeds  were  famous  in  the  world.  (25)  Akriira  became  an  extreme¬ 
ly  excellent  hero,  imposing  in  his  chariot,  he  shone  like  Arjuna.  All 
began  to  talk  of  the  battle,  and  in  union  with  their  bodies,  their  hero¬ 
ism  awoke.  Daruka^  brought  and  equipped  the  great  chariot,  and  each 
side  began  to  play  its  drums.  Hari  went  outside  with  all  the  chariots, 
as  the  Brahmans  all  blessed  them.  With  a  laugh  Haladhara  advanced 
and  took  the  betel. ^  In  the  battle-field,  who  ever  was  such  as  he.  (30) 
“To  my  knowledge,  this  (Jarasandha)  was  exceeding  wicked,  let  us 
consider  how  to  deal  with  him.”^  (Jarasandha)  who  had  done  many 
evil  deeds  joined  in  battle  with  him  who  was  devoted  to  wine,^  and 
Halayudha  went  in  front  of  the  excellent  battle.  Equal  with  equal 
began  the  fight,  in  order  that  nothing  might  be  done  contrary  to  fair 
play.”^  Jarasandha  joined  combat  with  Haladhara,  for  who  else  could 
stand  before  him.  The  king  took  his  club,  and  fought  with  it,  while 
Haladhara  raised  his  pestle.  (35)  Knowing  that  success  would  be  fruit¬ 
less,  an  oracle  proclaimed  from  the  sky,  “  Come  now,  spare  him,  spare  him 
Haladhara.  I  have  arranged  a  method  of  killing  him.”  The  king^  hear¬ 
ing  this  portent  began  to  run  and  this  favourable  oracle  became  unfavour¬ 
able  to  him.  Leaving  the  battle-field  the  king  fled,^  and  Haladhara 
threw  aside  his  pestle.  The  victory  was  given  to  the  strong,  and  defeat 

^  is  a  kind  of  ring-worm,  wliick,  when  it  drops,  leaves  a  dry  place  be¬ 

hind,  at  the  place  which  it  had  attacked.  The  translation  is,  literally,  ‘  the  ring¬ 
worm  dropped  from  the  faces  of  all,’  that  is  to  say,  ‘  the  faces  of  all  became  dry 
with  fear.’ 

is  ‘parching’  or  ‘cracking  of  the  lips.’ 

si 

^  Krishna’s  charioteer. 

^  see  note  to  p.  13.  When  a  forlorn  hope  is  wanted,  those  who  volunteer, 
signify  their  willingness  by  stepping  forward,  out  of  the  ranks,  and  picking  up  a 
betel  roll  deposited  for  the  purpose.  Cf.  Chand,  Kevatata  16. 

®  Lit.,  ‘  how  it  will  be  done.’ 

®  This  half  line  is  very  diflB.cult.  The  above  is  the  best  meaning  I  can  make  out 
of  it,  but  it  is  not  much.  It  appears  to  be  literally,  ‘  he,  having  done  bad  qualities, 
joined  with  him  who  had  the  quality  of  wine.’  Haladhara  was  by  tradition  a  great 
drinker  as  well  as  a  great  hero. 

<  Lit.,  ‘  virtue.’ 

*  Lit.,  ‘  the  enjoyer  of  the  earth.’ 

"  v"  W  =  ‘  run  away,’  cf.  Bangali 


3G  G.  A.  Grierson — Translation  to  Man’hodh’ s  Harihans.  [Sp.  No. 

to  the  wicked,  and  all  the  men  of  Anga,  Banga  and  Tailanga  were  scat¬ 
tered.  (40)  On  that  day  Hari  showed  unlimited  prowess^  like  a  hundred 
Arjunas  and  two  hundred  Bhimas,  and  the  enemy  fought  as  much  as  it 
desired  with  him,  as  a  moth  leaps  and  falls  into  a  fire.  It  cannot  even  be 
counted  how  many  men  Hari  slew,  in  order  to  raise  the  burden  of  the 
earth.  Some  of  the  generals  fled  towards  their  home,  and  those  who  re¬ 
mained  behind  were  killed.  The  Yadavas  remained  thick  as  clouds  in  the 
month  of  Bhado,  and  none  of  them  were  scattered  having  Hari  for  their 
support.^  (45)  They  showered  arrows  like  a  rain  (so  heavy)  that  the 
enemy  thought  that  creation  was  coming  to  an  end  (in  a  flood).  Every 
king,  who  joined  combat  with  the  Yadavas,  immediately  found  himself 
close  to  the  gates  of  death.^  So  the  army  returned,  and  the  portion  which 
was  left  behind  was  washed  away  in  a  stream  of  blood,'^  in  which  the 
floating  shields  were  like  the  tortoises,  and  the  turbans,  snakes.  Krishna 
let  a  few  of  them  escape,  so  that  he  might  grant  (the  world)  a  benefit,  as 
he  would  again  (be  able  to)  collect  (and  carry  away)  the  burden  of  the 
earth.  (50)  Those  who  had  been^  so  stout  (and  valiant)  and  now  so 
small,  did  not,  out  of  shame,  return  to  their  fortress.  The  brave  enemies^ 
of  the  earth  again  collected,  and  again  shamelessly  arrived  (against 
Mathura).  For  their  reward  they  all  got  arrows  (sharp  as)  scorpions, 
and  again  they  returned  to  the  place  whence  they  had  ridden.  Again 
they  began  to  fight,  and  again  were  beaten,  nor  did  there  remain  to  them 
a  comrade,  or  joy,  or  love.  Again  they  mounted  and  came,  and  again 
were  defeated,  and  thus  the  war  was  repeated  fifteen  times. 

(55)  Saith  Man’bodh,  “  The  Lord  of  Magadha  returned,  and  the 
troops  who  came  with  him  all  died.” 

End  of  Book  X. 

^  Lit.,  ‘  made  an  unlimited  battle.* 

'  ‘a  support.’ 

‘  blood  and  the  like.* 

^  old  form  of  Cf.  the  old  Bangali  form  for  I^^TTW. 

^  Lit.,  ‘death.’ 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’hodli  s  Haribans. 


37 


PART  III. 

Index  to  Man’hodh’s  Haribans. 

Introduction. 

The  form  of  the  index  explains  itself.  The  only  point  to  he  made 
clear  is  the  alphabetical  order,  which  differs  somewhat  from  that  hitherto  in 
nse.  Neither  the  annnasika  nor  the  distinction  into  short  and  long  vowels 
is  allowed  to  affect  the  order  of  words.  Or,  to  put  the  matter  another 
way :  each  of  the  sets  %  %  WT,  f &c., 

so  far  as  alphabetical  order  is  concerned  constitutes  one  letter  only. 
Accordingly,  I  first  give  all  words  containing  the  sound  a,  irrespective  of 
that  sound  being  short,  long,  or  nasalized,  and  simply  arrange  them 
according  to  their  consonants  ;  next  come  all  words  containing  the  sound  i, 
similarly  arranged ;  next,  in  similar  order,  those  containing  the  sound  u, 
and  so  forth. 

This  principle  of  disregarding  quantity  and  nasalization  secures  a 
distinct  and  important  practical  (as  well  as  scientific)  advantage,  which 
could  not  be  obtained  by  any  other  arrangement ;  for  it  results  in  bringing 
into  more  or  less  close  juxtaposition  pairs,  or  sets,  of  words  of  identical 
origin  and  meaning  :  as  and  ‘  a  courtyard.’  ‘  sleep’, 

and  ‘  cause  to  sleep’,  a/  ‘  die’,  and  y'  ‘  kill’.  The 

advantage  gained  from  this  is  obvious,  when  we  consider  that  Bihari  roots 
containing  a  long  vowel,  shorten  that  vowel  whenever  it  falls  in  the  ante¬ 
penultimate  and  is  followed  by  a  consonant,  and  that  hence  in  the  case  of 
such  roots  many  forms  will  be  found  occurring  derived  from  the  same  root, 
and  only  differing  in  the  quantity  of  the  antepenultimate  vowel. 

This  system  of  alphabetical  arrangement  for  Gaudian  languages  is 
put  forward  tentatively,  and  criticism  on  its  practical  and  scientific  advan¬ 
tages  and  disadvantages  is  solicited. 


II  ^  II  II  y 


y'  pres.  3  sg.  II,  41 :  WTW, 
V,  42  :  ^rr^,  II,  46  :  3  pi. 

X,  54 :  imperat.  2  pi.  YI, 

32 :  3  sg.  IX,  27 :  fut.  1 

sg.  1,  32  :  YII,  16,  50  : 

YIII,  23:  3  sg.  YIII, 

43 :  past.  1  sg.  I,  17  :  3 

sg.  IV,  25,  40 :  Y,  5,  6, 


14 :  YI,  7,  24 :  YIII,  36 :  IX,  10, 
31,  52 :  X,  9,  23 :  fern. 

Y,  45 :  YI,  2 :  IX,  51  :  3  pi. 

II,  25  :  II,  2  :  YII, 

46  :  X,  55  :  past  part.  X, 

19  :  periphrast.  pres.  3  sg. 

IX,  27 :  verb,  nouns  obi. 

YIII,  46 :  instr.  sg. 


38 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man%odli  s  Harihans. 


VIII,  35 :  indecl.  part.  I, 

35 :  V,  2 :  IX,  55 :  X,  36,  51 : 
(cf.  y/  ^T5f)  ^Tf%,  II,  5,  16, 
49 :  V,  48 :  VIII,  45. 

fern.  VII,  55:  see 

III,  10. 

II,  59. 

,  VIII,  38 :  IX,  21 : 

VI,  26 :  VII,  18,  27,  37 :  VIII, 
7,  36:  VI,  43:  X,  24, 

25  :  gen.  VI,  49  :  VIII, 

35  :  VII,  17. 

VIII,  32. 

I,  36:  gen.  II,  5: 

X,  35. 

fern.  II,  56. 

past  3  sg.  IV, 

40. 

IX,  I. 

^Tf%,  IV,  23,  40  :  V,  45 :  VI,  8, 
II :  VII,  23,  51 :  IX,  52. 

IV,  49,  53 :  VII,  5 :  fern. 
WTJifw,  I,  18. 

III,  15  :  V,  II,  31 :  VI,  16  : 

obi.  II,  7,  45 :  VII,  43 : 

^J[^,  III,  2. 

^JlcfT,  see 
I,  3. 

gen.  sg.  VIII,  39. 

^3TT,  IX,  7. 

VIII,  29 :  II,  35. 

fern.  II,  30. 

^Tf^,  III,  6 :  IV,  21 :  V,  32  :  X,  41. 
VI,  43 : 

>v/  indecl.  part.  VI,  41. 

obi.  adj.  IV,  7. 

I,  9, 12,  39 :  VI,  42  :  VII,  6,  8  : 
VIII,  7 :  IX,  15,  22,  57 :  X,  31, 


[Sp.  Xo. 

33 :  obi.  ^-RT,  IX,  29  :  (?)  loc. 
^R,  IV,  I. 

y/  indecl.  part.  IX, 

54.^ 

^R,  II,  62. 

y/  ^T^n:,  indecl.  part.  Ill, 

16. 

IX,  70. 

III,  12. 

VII,  28,  29. 

V,  32 :  X,  9,  39. 

V,  28,  46 :  VIII,  6. 
y/  pres.  I  pi.  fl^,  IX,  66  :  2 
pi.  fww,  V,  22 :  3  sg.  I,  2, 
3, 15,  37  :  IV,  19,  49  :  V,  18 :  VI, 

34,  35,  45  :  VII,  38,  39 :  X,  19  : 
^w;^,  VIII,  18 :  3  pi.  wtR,  IV, 

35,  59  :  VII,  32,  51 :  past  3  sg. 
W,  II,  53 :  IV,  57 :  VI,  6,  48 : 
VII,  5,  60:  VIII,  16,  17:  IX, 
58,  59,  62 :  JX,  11,  30 :  fern. 

VII,  33 :  3  pi.  X,  50. 

^RT,  I,  17 :  III,  14 :  IV,  22,  59 : 

VI.  30:  VIII,  18:  IX,  26:  X, 
21 :  gen.  (witb  empb.  1%  or  ? 
obi.)  VIII,  40. 

^WJTrr,  62:  IV,  27:  V,  56: 

VIII,  2. 

VIII,  31. 

III,  19. 

^^1%,  I,  10. 

y/  past  3  sg.  IV,  17  :  IX, 
20:  X,  11. 

y/  past  3  sg.  VIII, 

34,  36 :  X,  17 :  past  part,  (form¬ 
ing  passive)  VIII,  1. 

VI,  40. 

IX,  28 :  X,  8. 

I,  32  :  II,  4 :  V,  53. 


G.  A.  Grierson — Index  to  Maidhodli  s  Harihans. 


39 


1884.] 

IX,  36. 

<v/  indecl.  part.  II, 

52.* 

TT,  IV,  39. 

II,  7  :  IV,  40,  50  :  V,  44  :  VII, 
56  :  VIII,  25,  32  :  IX,  5,  23,  33, 
50  :  X,  25. 

VII,  22. 

I,  3. 

VII,  29. 

II,  27. 

V,  45  :  VI,  26  :  VIII,  44  :  IX, 

11. 

II,  22. 

WTV,  VI,  31  :  VII,  11  :  VIII,  41, 

VIII,  15  :  IX,  31 . 

fern.  ^Wf^,  VII,  48  : 

VIII,  25. 

pres.  conj.  3  sg.  VI, 
39  :  imperat.  2  pi.  I,  28  : 

indecl,  part.  (c/.  y'  WT) 

III,  3. 

IX,  50  i  X,  29,  33. 

X,  53. 

X,  5. 

II,  37. 

gen.  I,  18  :  II,  20  j 

IX,  68. 

III,  20. 

II,  41 :  V,  23  :  VII,  20. 

V,  37. 

\/  ^•TR,  indecl.  part,  IX, 

64. 

II,  35  :  IV,  18  :  VI,  22 : 
IX,  66  :  fern,  II,  30. 

II,  39  :  IX,  23. 

^rTPT,  IX,  65. 

VII,  38. 

I,  26  :  VI,  30. 


s/  indecl.  part.  ^«r?TTf^, 

IV,''34 :  X,  22. 

X,  30. 

IV,  51  :  VI,  44  :  VIII,  30, 

VIII,  20. 

Vj 

VII,  13. 

^4r,  IV,  61  :  V,  59  :  VI,  26  :  VIII, 
44  :  loc.  IX,  21. 

I,  22  :  V,  31. 

X,  14. 

I,  24. 

II,  21. 

IX,  26. 

nom.  I,  32  :  V,  18  : 

VII,  41:  X,27:  W,V,43:  gen. 

dir.  II,  47,  63  :  IV,  41:  V, 
19  :  VI,  24  :  VII,  8,  29  :  IX,  8  : 
X,  23  :  X,  27  :  obi. 

(?),III,  21:  IV,  11:  II,  9. 

X,  14. 

VII,  22. 

wrv,  IV,  49,  52  :  IX,  58. 

IX,  53. 

WW,  IV,  5,  22,  53,  56 :  V,  42 :  VII, 
15,  32,  36,  39:  IX,  2,54:  X, 
36.  IX,  27. 

\/  indecl.  part. 

VIII,  25. 

VIII,  26. 

pres.  3  sg.  V, 

55 :  fnt.  1  sg.  I,  20 : 

past  3  sg.  V,  29  :  fern. 

IV,  15  :  IX,  16  :  verb, 
noun.  VI,  45. 

I,  24,  31 :  V,  29,  58.  [58, 

x/  indecl.  part.  IV, 

I,  12  :  II,  63 :  VI,  24. 

VII,  30. 

VII,  30, 


4.0 


G.  A.  Grierson — Index  to  MardhodJis  Harihans.  [Sp.  No. 


X,  51. 

VI,  40 :  VII,  56. 

VII,  40,  43. 

VI,  30. 

X,  13. 

I,  15,  26. 

^iTTT^,  I,  26. 

V,  57. 

X,  35. 

X,  18.  [I,  24. 

III,  11 :  X,  25,  40  : 

^TTfT,  II,  52. 

VII,  58:  VIII,  21.  [33. 

\/  indecl.  part.  H? 

^fK,  X,  41,  45. 

VI,  14. 

VI,  22. 

IX,  31. 

I,  36. 

^Wf,  IV,  50 :  VI,  36. 

\/  indecl.  part,  11,48. 

V,  35. 

II,  16. 


I!  ^  II 

t,  snbst.  nom.  or  dir.  adj.  i;,  I,  26, 
38  :  II,  28  :  VII,  57  :  VIII,  29  : 
IX,  59 :  X,  6 :  snbst.  nom. 

IV,  19  :  F^,  V,  56  :  X,  30 : 

VII,  39 :  II,  61 :  snbst.  acc. 

t,  I,  22,  36 :  II,  6,  36,  39,  62 : 
III,  8  :  IV,  51 ;  V,  49 :  VI,  25, 
VII,  17,  31,  52,  59:  VIII,  10, 
II,  26,  42 :  IX,  56,  58 :  F^,  II, 
7,  34  :  VII,  5  :  VIII,  48  :  snbst. 
obl.  ^1%,  IV,  38 :  adj.  obi.  F^^, 


Skr.  pres.  3  sg.  X,  I. 

IX,  36. 

WTT,  VII,  13. 

VIII,  47. 

II,  58. 

II,  54 :  X,  28. 

X,  40. 

VI,  6  :  VII,  10, 12,  15  : 

I,  15  :  gen.  VII,  14. 

Wfw,  VIII,  5. 

W,  VIII,  29. 

I,  25. 

W^,  IV,  3. 

acc.  sg.  V,  18. 

V,  53. 

^  past  3  sg.  fern. 

IV,  15  :  IX,  16. 

^fTT,  IV,  12. 

VIII,  9. 

y/  fnt.  1  sg.  I,  14 :  3  sg. 
I,  3,  4  :.  ^ rr,  I,  36  :  JI,  4  : 
IX,  59 :  pres.  part.  obl.  II, 
42 :  VII,  46. 


II  t  II 

1,  17;  IV,  5,  54,  56;  V,  43,  57: 
Vll,  14  :  instr.  sg.  X,  VI,  5  :  Vll, 
46  :  IX,  38  :  X,  54  :  gen.  sg.  dir. 

IX,  69 :  I,  38 :  IV, 

22  :  VII,  39. 

II,  I :  VIII,  9. 

X^,  I,  36  :  V,  21,  23,  34 :  VI,  37  : 
VII,  14 :  X^)  Ij  24 :  gen. 

V,  27. 

X,  14. 

I,  27. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man^hodh^s  Harihans. 


41 


11  ^  INI  ^  II 


VIII,  10. 

II,  19. 

VIII,  22. 

^^1x,  III,  8,  9  :  III,  16. 

^  indecl.  part,  IV,  8  :  V, 
51. 

VI,  29  :  IX,  64,  67  :  X,  24. 
VI,  8  :  IX,  9. 

^rr,  I,  38  :  IV,  5. 
y/  ^1^,  indecl.  part.  X.  41. 

VII,  7. 

y'  ^3,  pres.  3  sg.  V,  37  :  X, 
15  :  past  3  sg.  VI,  40  :  VIII. 
10  :  IX,  28, 43  :  indecl.  part, 

V,  32  :  VII,  29. 

y/  indecl.  part.  I,  35  : 

V,  15  :  VI,  37  :  VIII,  31  : 
X,  34. 

y/  past  3  sg.  II,  29  : 

indecl.  part,  I,  36  ;  II,  32. 

,  VII,  20. 

^WcT,  IV,  2  :  V,  26  :  gen. 

V,  52. 

y/  indecl.  part,  VIII,  I : 
obi.  verb,  noun,  ^cTTp,  VI,  14. 

II  P\\ 

II,  48,  55,  63  :  III,  I :  IV,  I. 
II,  18,  25,  29,  34,  36,  39,  45  :  V, 
1,  12,  18,  21,  29  :  VI,  2,  16,  20, 
23,  36  :  VII,  I,  8,  53  :  IX,  12, 
29,  33,  35,  46,  68  :  10,  21,  43  : 
VI,  4  :  with  empb. 

VII,  48  :  with  empb.  WT, 

VIII,  43  :  obi.  adj.  ;^f%,  V,  19 : 
nom.  distributive,  ‘one  eacb,’ 

VI,  4 :  or  (?)  gen.  pi. 
V,  11 ;  gen.  sg. 

VII,  II. 


y/  ^flK,  fut.  1  Sg.  ■'3r<K^,  X,  21  : 
obi.  verb,  noun,  X,  42. 

I,  31. 

X,  24. 

VI,  45. 

y/  past  3  sg.  II,  58. 

y/  past  3  sg.  II, 

60,  61. 

VI,  14  :  X,  49. 

V,  21. 

y/  past  3  sg.  II,  17. 

y/  past  3  sg.  IV,  7  : 

indecl.  part,  IV,  5,  7. 

IV,  4. 

III,  3  :  VIII,  4  :  IX,  45. 
VIII,  14. 

W5,  IV,  22  :  VI,  19  :  X,  36. 
y/  past  3  sg.  III,  II  : 

IX,  13  :  indecl.  part. 
WR,  V,  46  :  VI,  13. 
y/  pres.  3  sg.  V,  13. 
y/  indecl.  part.  V,  36  : 

X,  1*9. 

II,  41. 

V,  49. 

I  ^  11 

IV,  33. 

IV,  26, 

I,  3. 

^rr,  V,  56  :  IX,  58 :  V,  33  : 

obi.  prT^,  VIII,  14. 

VI,  15. 

III,  16. 

see 

]^cr,  II,  21,  57  :  IV,  46  :  V,  18  : 
VI,  42  :  VII,  25,  36 ;  IX,  26  : 
X,  29. 


42 


G.  A.  Grierson — Index  to  Maidhodli’s  Hariham^.  [Sp.  No. 


II  II 

snbst.  nom.  IV,  8 : 

IV,  58  :  VI,  23  ;  5^,  I,  29  : 

dir.  adj.,  %,  IV,  58:  IX,  36: 
snbst.  obi.  sg.  V,  13 : 

IX,  49  :  VI,  15  :  (with  empb. 

I,  31 :  IX,  37 : 

adj.  obi.  I,  29 :  IV,  6,  8, 

57  :  V,  54  :  VI,  3,  24 :  VIII,  16  : 
IX,  62 :  X,  40 :  VI,  41 :  ^*t, 

VI,  20  :  VIII,  16  :  gen.  sg. 

VIII,  18 :  IX,  47  :  snbst. 

nom.  pi.  VIII,  35 :  obi.  pi. 

IX,  23  :  X,  36 : 

IV,  17  *.  gen.  pi.  VI,  23. 

II  ^  II 

tr,  IV,  37,  10,  9. 

II  '5 

sgn.  of  acc.  I,  34 :  II,  49 :  V, 
7,  18 :  VI,  2. 

sgn.  of  dat.  I,  19,  29 :  II,  4,  40 : 
III,  5,  15 :  IV,  6,  16,  40 :  VI, 
15  :  VII,  51,  60 :  VIII,  13,  15  : 

IX,  42  :  X,  1. 

4^,  I,  34,  35,  37 :  II,  4,  5,  6,  7, 11, 
12,  18,  31,  35,  39 :  VI,  21,  26 : 

VII,  16,  30,  32 :  VIII,  34,  40, 
44  :  IX,  9,  44,  70  :  gen.  II, 
29  :  VI,  16,  41 :  VII,  31 :  VIII, 
27,  29 :  IX,  14,  17,  24,  46,  48, 
51,  56,  59 :  X,  1. 

IX,  54. 

IV,  31. 

IX,  47. 

II,  45 :  IV,  23. 

II,  47. 


II 

a/  indecl.  part.  II,  43. 

VII,  2.  [Ill,  9. 

^  past  3  sg. 

^TfT,  IX,  35. 

V,  13. 

II,  56 :  VI,  3,  41 :  VII,  50. 

I,  8  :  VIII,  16. 

wrfjl,  V,  61. 

VII,  38. 

VI,  12. 

VII,  54. 

VI,  9 :  fern.  II,  26 : 

obi.  II,  57:  loc. 

I,  8. 

II  II 

X,  10,  see 

II 

^TW,  X,  48. 

V,  33 :  VI,  30,  42,  45 :  VII, 
15  :  gen.  II,  56. 

x/  past  part.  obi.  II,  52. 

VII,  7. 

V'  pres.  3  sg.  VII,  2  :  see 

past  3  sg.  IX, 

64 :  see  ^  WTS. 

X,  8,  11,  17. 

II,  7. 

VII,  35. 

loc.  sg.  VIII,  27. 

m3,  gen.  IX,  4. 

^?rT,  V,  15. 

V,  15 :  IX,  59. 

VII,  36. 
ms,  II,  60. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — hidex  to  Mardhodli  s  Harihans. 


43 


IV,  39. 

^  indecl.  part.  YII,  43. 
IV,  43  :  V,  39 :  Yl’  36  :  IX, 
51 :  X,  3. 

YIII,  30. 

II,  31,  56  :  lY,  54 :  Y,  17, 
52  :  IX,  9  :  X,  11. 

I2[,  69. 

,  lY.  50. 

III,  1  :  Y,  21 :  X,  43. 

I,  39. 

^r5^,  see 

see 

'j 

X,  31. 

gen.  lY,  23. 

I,  4. 

^rsr,  I,  22  :  YII,  24  :  IX,  52. 

^  ^T^r,  pres.  3  pi.  lY,  32  : 

pres.  part.  fern.  YIII,  12. 

YII,  21 :  IX,  11. 

Y,  23 :  YII,  20. 

I,  11,  16. 

^T,  II,  28. 

YI,  8  :  IX,  34. 

^TT,  YI,  8. 

\/  pres.  3  sg.  3FT^,  I,  13 : 
indecl.  past.  YI,  9. 

YII,  35. 

I.  1 :  YII,  24  :  YIII,  48. 
gen  X,  13. 

I,  5  :  str.  from  III, 

11  :  «IW^TW,  Y,  4 :  I, 

12  :  II,  1. 

pres.  1  sg.  2r»f^,  I,  5,  17  : 
lY,  22,  53:  1  pi.  II,  61: 

2  pi.  WK,  Y,  25  :  3  sg.  X, 
16  :  II,  15  :  lY,  26  :  Y, 

5,  20,  26 :  YII,  23,  40 :  3  pi. 

II,  8  :  pres.  conj.  1  sg.  ^t. 


IX.  31 :  YIII,  29 :  3  pL 

IY,43 :  imperat.  1  sg.  X, 

30 2  sg.  YI,  35  :  2  pi. 

Y.  35  :  YI,  30,  39  :  YIII,  9  :  3 
pi.  IX,  69  :  mild  imperat.  2 
pi.  YI,  19  :  IX,  2, 65  :  fnt.  1 
sg.  I,  33  :  YI,  31,  32, 46,  47: 
YIII,  41 :  X,  7  :  2  pi.  II, 
39 :  YIII,  46 :  IX,  58 :  3  sg. 
Y,  18  :  YI,  36  :  past  1  sg. 
lY,  52  :  3  sg.  II,  11 : 

IV,  24 :  YI,  17  :  1^,  VII,  8, 17, 

31:  VIII,  40:  IX,  57,  62:  X, 
18 :  II,  37 :  III,  20  :  IV,  41 : 

V,  10,  47 :  VI,  18,  25  :  VII,  29  : 
VIII,  5,  19 :  IX,  3,  9,  49,  56  : 

X,  40  :  IV,  27  :  VII,  3  :  3. 

pi.  VI,  6  :  IV, 

19  :  VII,  49  :  VIII,  3,  29  :  perf.  1 
Sg.^^^,  I,  2  :  verb,  nouns,  obi. 
^pc,  Y,  55  :  YII,  34  :  X,  26,  45 : 

YI,  42  :  gen.  lY, 

39  :  indecl.  part,  YII,  40  : 

I,  30  :  lY,  21,  55  :  YIII,  21, 
31  :  X,  3,  35  :  $,  II,  34  :  IV,  46, 
57,  60  :  V,  14,  20,  30,  33, 36,  53: 

VI,  10, 43 :  VIII,  2, 7, 26, 30 ;  IX, 
29,  30,  31, 43,  51 :  X,  31, 52 :  (as 
auxiliary  affix  to  form  conj.  part, 
of  another  verb,)  (^,  or 

f ,  II,  50 :  X,  41 :  ws,  III,  5  : 
IV,  44  :  V,  6  :  VIII,  2,  16  :  IX, 
14 :  X,  54 :  II,  12  :  lY, 

30  :  Y,  10,  61 :  YI,  3  :  IX,  49  : 
adv.  part,  lY,  46,  62. 

II,  8. 17,  18 :  YII,  8, 57  :  YIII, 
31 :  X,  13. 
gen.  YIII,  15. 

II,  35. 


44 


G.  A.  Grierson — Index 

gen.  II,  II. 

indecl.  part.  II,  51. 

IX,  4 :  VI,  34 : 

IX,  15.  [;^*rTHp,  I,  19. 

^•TT,  I,  19  :  YII,  40  :  IX,  51  :  X,  3  : 
YII,  37. 

II,  4,  10  :  lY,  57,  61  :  Y,  39  : 
YI,  34 :  YIII,  16  :  IX,  38  :  X, 
51 :  gen.  II,  13 :  IX,  9. 

II,  2  :  YI,  15. 

^Tf%,  I,  38,  see  sffTt^. 

^f#r,  lY,  19,  51,  60  :  Y,  56  :  YI,  18. 
^Tf^,  YI,  25,  see 
Y,  61. 

^  pres.  1  pi.  YII,  35  : 

3  sg.  II,  61  :  lY,  48  :  YIII, 
10 :  ^^*T,  YI,  5  :  II,  18  : 

lY,  34:  Y,  17:  YII,  42,  45: 
pres.  conj.  I  sg.  YII,  26  : 

2  pi.  YII,  43 :  mild  im- 

perat.  2  pi.  lY,  53:  fnt. 

1  sg.  II,  26  :  2  sg. 

YII,  44 :  I,  34 :  past  I  sg. 

I,  39 :  IX,  70 :  3  sg. 

I,  8 :  II,  34,  35 :  Y,  27 :  YII, 
30 :  YIII, 27, 34  :  IX,  25  : 

YIII,  21,  43:  3  pi.  I, 

28 :  III,  7,  8 :  Y,  23,  30,  34 :  YI, 
16, 19  :  YII,  32,  50  :  YIII,  5,  22, 
23,  40,  45  :  IX,  22  :  verb,  nouns 
dir.  II,  20 :  YI,  41 :  obi. 
^T,  I,  12  :  IX,  70  :  I,  14  : 

II,  42:  lY,  51:  YI,  21:  YII, 

13:  YIII,  24,  37:  X,  3,  19: 
gen.  YIII,  3  :  indecl.  part. 

I,  36 :  II,  13,  28,  36,  39, 
60,  62 :  III,  8 :  Y,  42,  49 :  YI, 
25:  YII,  17,  52,  59:  IX,  56: 
adv.  part.  IX,  31. 


to  Mmi’hodV s  Ilarihans.  [Sp.  Xo. 

II,  28  :  YI,  46,  47. 
sgn.  of  indecl.  part.  II,  12, 

^c.  see  ^ 

(in  some  places),  IX,  6. 
sgn.  of  acc.  X,  36. 
see 

«h33<sl«i,  lY,  9,  10. 

subst.  nom.  or  dir.  adj.  III, 
14,  16:  YII,  53:  IX,  41,  54: 
subst.  acc.  Y,  25 :  dat. 

I,  37  :  instr.  flfT^  (why  ?)  YII,45  : 
acc.  indef.  II,  54 :  €ttt, 

IX,  9 :  adj.  1%^,  IX,  44. 

Y,  22. 

I,  7,  12,  20,  39 :  II,  15,  29 : 
lY,  39,  51 :  Y,  42  :  YI,  42  :  YII, 
14,  45,  49,  50 :  YIII,  3,  7,  8,  22, 
24,  33,  48:  IX,  20,  24,  47,  57, 
60 :  X,  32  :  gen.  II,  44. 

YIII,  32. 
liW,  YII,  2^. 

past  3  sg.  lY,  23,  see 

v/  f  pres.  3  sg.  f  VII,  4 : 

VII,  4 :  see 
YIII,  29. 

fern.  YIII,  25. 

YI,  35  :  YIII,  45  :  IX,  14. 
YIII,  20,  26. 

X,  37. 

I,  24,  25 :  fern.  fiTTtx,  X,  1  : 
^^fk,  I,  1. 

see 

IX,  32. 

fi^,  lY,  26 :  IX,  65 :  IX,  7. 

lY,  35 :  YII,  28,  30. 

YII,  22:  gen.  YII, 

41 :  YIII,  15. 

IX,  2. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Index 

Wm,  I,  2:  II,  16:  IV,  16,  29:  Y, 
16,  22,  27,  31,  42,  59 :  VI,  II, 
33 :  VII,  5,  6,  12,  49 :  VIII,  II, 
26 :  IX,  12,  22,  36,  37,  39,  61, 
69  :  nom.  (with  emph,  or  (?) 
case  of  agent  before  transitive 
verb  in  past  tense)  V,  10  : 

gen.  IV,  34:  V,  45,  57: 

VI,  4 ;  VII,  9. 

%,  nom.  snbst.  or  der.  adj.  %,  I,  16 : 
II,  9,  II,  38,  42 :  V,  18 :  VIII, 
37:  IX,  27:  X,  19,  29,  33: 

II,  60 :  V,  58 :  gen.  sg. 

dir.  II,  58 :  V,  58. 

(sgn.  of  acc.)  I,  25 :  IV,  60 : 
VI,  22:  VII,  36:  IX,  64:  %, 
(sgn.  of  dat.)  IV,  2  :  if ,  I,  30  : 
II,  25:  V,  34:  VI,  19:  VIII, 
34 :  X,  20. 

nom.  sg.  II,  7:  IX,  9: 
^T,  II,  45,  47 :  III,  7 :  IV,  17, 
20:  V,  48,  51:  VI,  5,  9:  VII, 
40,  42,  43,  45,  55  :  IX,  24 : 

II,  45 :  VII,  25 :  acc.  sg. 

VI,  30 :  obi.  <^1^,  I,  7 : 
dat.  IV,  39 :  VIII,  33 : 

gen.  IV,  17. 

IV,  16. 

II  5 

^T,  pres.  3  sg.  IV,  38 :  3 
pi.  III,  4 :  VII,  14 :  fnt. 

,  3  pi.  IV,  10 :  past  3 

sg.  V,  II  :  VII,  18 :  3 

pi.  V,  30 :  indecl.  part. 

VI,  38. 

IV,  55. 

II,  44. 

VII,  2, 

G  G 


to  Mmdhodlt  s  Harihans.  45 

%f%,  VI,  22  :  %ft,  VI,  24,  25  :  VII, 

6. 

VII,  60. 

(How  many  ?)  II,  45 :  III,  2, 
4,  6:  IV,  43:  V,  41:  VI,  II: 
VII,  39 :  IX,  4,  34. 

^  (sgn.  of  acc.)  IV,  20. 

IX,  52, 

X,  II,  17,  50. 

V,  37 :  VII,  39 :  IX,  56, 

gen.  IX,  3. 

VII,  7. 

nom.  sg.  snbst.  V,  59 : 

VI,  9 :  obi.  snbst. 

1,3:  obi.  adj.  III,  2:  VII, 

39 :  nom.  snbst.  VII,  37 : 
see  also  %. 

>v/  indecl.  part,  IX,  41. 

loc.  VII,  35. 

^TfirT,  V,  26. 

II,  14. 

VII,  52. 

V"  ^T(^),pres.3pl.’^Tf^,IV,  16. 
gen.  IV,  45. 

see 

III,  5 :  VIII,  31. 
f^,  VII,  24,  30 :  X,  24 : 

VII,  58:  VIII,  21. 

II 

WiT,  II,  6. 

past  3  sg.  V,  23. 

IX,  5. 

V"  P^st  3  sg.  IX,  4, 

IV,  9,  10. 

VI,  46. 

V,  5. 

VI,  47, 

V,  9 :  gen.  X,  39. 


G.  A.  Grierson — Index  to  MtcL^dhodh  s  Havihcins.  |[Sp. 


4G 

IV,  50, 

IX,  34.  ^ 

y'  pres.  3  sg.  V,  3: 

II,  52 :  fut.  3  sg.  V,  48 : 

past  3  sg.  III,  12,  14  :  VII, 
57 :  indecl.  part.  ^Tf%,  X,  5. 

^  past  3  pi.  VI, 

13 :  IX,  45. 
r^Tx,  VI,  38. 

f%f%^T,  indecl.  part. 

IX,  47. 

instr.  VII,  2. 

Ov  ’  <?s 

^  indecl.  part,  IX,  12. 

!1 

^  3rr(^),  pres.  3  sg.  3ITW,  II,  46  :  3 
pi.  3IR^,  IV,  10:  past  3  sg. 
IX,  61. 

3ip  (sign  of  fnt.),  II,  19,  26 :  see 
(indecl  part,  of  see 

^T. 

3rT^,  III,  13,  17:  V,  40,  50:  VI, 
7,  28. 

3R^,  II,  24. 

3Tm,  VII,  12. 

3IT1^,  V,  4. 

31^,  VII,  21 :  IX,  13. 

JIT’S",  II,  6 :  IV,  44 :  V,  43 :  IX,  8. 
X,  9. 

JTT^,  pres,  conp  2  pi.  II, 

23 :  past  part.  3lfw,  VII,  41. 
JITfT,  IV,  27 :  gen.  VII,  22. 
31^,  II,  17  :  X,  34. 
y^  3T*f,  pres.  3  sg.  3T^p,  VI,  33 : 
fut.  3  sg.  JRfT,  IV,  60  :  VI,  34  : 
past  part,  with  emph. 

X,  42. 

3l*f,  II,  61 :  V,  I :  VI,  48 :  VII, 
20  :  X,  44,  46. 


V,  12  :  ,  V,  14  :  gen. 

IV,  9. 

V,  24. 

^  fut.  I  sg.  VI,  27. 

II,  37. 

y^  mild  imperat.  IX, 

2:  past  3  sg.  V,  14: 

VIII,  42  :  IX,  31. 

IX,  26.  [12. 

y^  ^^T(^),  past  3  pi.  I  A, 

y  %,  pres.  3  sg.  fnt.  3  sg. 

VI,  20. 

’^T’^,  fern.  %fT,  II,  18. 

3T  11 

3if^^T,  IX,  6. 

31^^,  VII,  45. 

3IHT,  IV,  30,  31 :  VIII,  14,  19 : 

gen.  sg.  VII,  55. 

JWif,  VII,  33,  41. 

I,  23.  . 

^  past  3  sg.  fern.  IV , 

15 :  IX,  16. 
irx,  III,  1. 

31^,  indecl.  part.  II,  24. 

3lT^,  X,  18. 

3IT^,  X,  15. 

3iT^f^,  IX,  34. 

3iT^,  VI,  48. 

3IKV,  II,  14 :  see  Jlir. 

31^,  gen.  31^^,  IV,  54. 

3IV,  I,  29  :  see  3IX:M. 

31^,  V,  20.  [47, 

y^  31^,  indecl,  part.  3if^,  IX,  13, 
31^,  IX,  4. 
ftrf,  IV,  10,  62. 

f^f^,  I,  1,  16:  IV,  6:  V,  50,  54: 
VII,  9  :  V,  54  :  fufK^Xy 

V,  25,  47. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — -Index,  to  Ma'idhodli  s  Ilarihans. 


47 


past  part.  III,  10. 

IX,  4. 

VIII,  82:  IX,  60,  61: 

VII,  59:  gen.  VIII,  17. 
gen.  3T^,  VII,  24. 

3IWT^,  III,  21, 

31%  I,  II :  VIII,  15,  21,  23. 

31,  (sign,  of  fut.)  VI,  25:  see  31^. 
(indecl.  part,  of  ^  ^T),  see  ^ 
^T. 

3Tl^T%  V,  58 :  VII,  19,  47 :  VIII, 
36  :  IX,  II :  fern.  3fr^TtX,  II,  43, 
45 :  see  3^. 

3nfi^,  II,  25 :  IV,  2,  15 :  V,  34, 
47:  VII,  I,  18:  VIII,  36:  IX, 
16. 

3lV,  I,  28  :  IV,  43  :  V,  15  :  VI,  9  : 
VII,  3,  7,  12,  15,  45 :  IX,  63  : 

n 

past  3  sg.  IX,  20. 
VIII,  8,  II,  14. 

indecl.  part.  IX,  32. 
VIII,  12. 

V,  39. 

IV,  25,  29,  39,  45:  V,  18: 
VI,  36 :  IX,  12,  33. 

^IrT,  V,  26. 

II,  24 :  V,  38 :  VII,  7 :  X,  55. 
II,  89,  45,  47,  50  :  IV,  16  :  VI, 
20 :  X,  43 :  gen.  IX,  26. 
VI,  20. 

II 

II,  17. 

^  pres.  3  sg.  VII,  2. 

.y/  past.  3  sg.  fern.  VII, 

53:  indecl.  part,  IV,  23: 

VI,  39 :  VII,  52 :  X,  54 :  verb, 
noun,  IX,  8. 


I,  2  :  V,  41 :  fern.  3rTf3:,  VII, 

39,  53. 

3fli^,  VII,  3. 

3Ttf3n:,  III,  I. 

3rTfr,  IX,  35. 

3iX  V,  25,  35,  40,  50 :  VII,  3,  5 : 
gen.  iTpr^,  V,  20 :  fern.  V, 

40,  50 :  gen.  iTlf^,  VI,  4 : 

IV,  34.  [54 

VII,  45  :  ?rm,  VI,  7 :  VII, 

V,  28,  46 :  VI,  18 : 

IV,  6  :  V,  60.  [21. 

VII,  33 :  gen.  ^fk^,  III, 

art^fT,  VII,  52,  53,  54. 
art^Tfr,  IV,  30 :  V,  16. 

?frr,  VI,  7. 

imx,  X,  6:  obi.  IV,  6:  see 

afmi^. 

II 

indecl.  part.  IX, 

28. 

indecl.  part. 

IX,  47. 

.y/  or  war,  indecl.  part,  wf^,  IV, 
25  :  wf^,  IV,  25 :  V,  38,  41. 

Os 

P^es.  3  sg.  warT%  V,  8. 
>y/  WT,  indecl.  part,  IV,  25 : 

V,  38  :  X,  17. 

WTW%  VIII,  38, 

VII,  4, 

flrw,  VI,  38  :  VII,  47. 
f  ll 

II,  19. 

VI,  32. 

'^T*rw,  VIII,  23,  24  :  see 

VI,  34 :  VIII,  39 :  IX,  23, 

41,  42. 

VII,  20, 


48 


G.  A.  Grierson — Index  to  Ma^dhodlds  Harihans.  [Sp. 


VIII,  28 :  see 
IV,  28. 

indecl.  part,  II,  43 : 

VII,  63 :  see  ^ 

VIII,  28, 

I,  I :  II,  58:  IV,  55  ;  V,  42  : 

VII,  II. 

WTf%,  IV,  12,  13. 

IX,  22. 

•/  W,  pres.  1  sg.  IV,  54  : 

3  sg,  W,  IX,  66 :  3  pi. 

III,  5 :  imperat.  2  sg.  IX, 
54 :  mild  imperat.  '^1%^,  VIII, 
21 :  past  3  sg.  IV,  46, 

57:  V,  36,  37:  VII,  36,  47: 

VIII,  7 :  IX,  15,  40 :  X,  38 :  3 

pi.  VIII,  8:  IX,  53: 

indecl.  part.  *^1%,  II,  56 : 

VI,  24 :  verb,  nonn  gen. 

VII,  17,  50  :  see  v' 

III,  5. 

\/  WT(^),  indecl.  part.  V, 

7. 


^f%,  I,  38. 

/y/  pres.  3  sg.  (forming  dese- 
derative  compound) 

VIII,  38:  fut.  2.  pi.  II^ 

34. 


X,  16  :  see 
f%f  K,  VII,  34. 
f^Tf,  VIII,  24. 

IV,  33. 

III,  4. 


^^fx,  V,  44. 

<N 

^TJ,  X,  16. 


^  past.  3  sg.  II 


54. 


y/  indecl.  part,  III,  20. 
^X,  II,  43. 

fern.  IV,  41. 

V,  3. 

V,  41,  44. 

X,  16. 

IX,  66. 

IV,  3 :  IX,  5  :  see 
IX,  67. 


11  W  W 

I,  28 :  II,  13 :  VIII,  37 :  obi. 


I,  29. 

^  WIf ,  indecl.  part.  Wife,  II,  19 : 
V,  24,  46 :  VI,  27 :  Vll,  49 : 
IX,  39,  45  J  WT^r,  IX,  36 :  c/.  ^ 

VIII,  37. 

V,  47 :  IX,  67. 
wfl,  VI,  48. 

IV,  12. 

W^T,  IV,  7. 

WT^,  IV,  42. 

V,  37. 

IV,  35  :  VII,  24. 


y/  mild  imperat.  X,  36  : 

of.  a/  ^^tT. 

*  W,  II,  39 :  IX,  58. 

.y/  past.  3  sg.  VI,  47. 
(deceit),  V,  14  :  IX,  33  :  (was) 
see  >y/^W. 

^  fl^^,  past  3  sg.  VIII, 

3t. 

-y/  pres.  3  sg.  III,  6. 

II,  3 :  I,  10. 

-v/w,  conj.  pres.  2  pi.  wf%WT,  II, 
23  :  past  3  sg.  III,  11 :  IX, 
41 :  obi.  past  part,  (formmg  jpass. 
with  a/  ^T)  WW,  VII,  12. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man^hodh^s  Harihans, 


49 


pres.  3  sg.  V, 
43  :  V,  61  :  fnt.  3  sg. 

IX,  26  :  past.  3  sg.  X,  13 : 
fern.  IV,  47 :  indecl.  part. 

Wfl:,  VIII,  26 :  VIII,  11. 

II,  37. 


>v/  mild  imperat.  IV, 

52  :  cf.  ^ 

VII,  30. 

tvs,  I,  2 :  X,  50. 

y/  t^,  past.  3  pi.  X,  49  : 

cf.  ^ 


II  sr  II 


y'  pres.  2  pi.  III,  8  :  3  sg. 
II,  46:  III,  10:  IV,  37: 
V,  1,  16,  17,  28,  50,  60 :  VI,  19, 
38  :  VIII,  1 :  IX,  54  :  X,  42,  52  : 
3  pi.  III,  2,  4 :  pres.  conj. 

3  sg.  II,  32 :  imperat.  2  pi. 

'  I,  28 :  IV,  56 :  3  pi. 

X,  5 :  past  3  sg.  II,  14,  35, 

44,  55,  59 :  IV,  7,  18 :  V,  32,  44, 

51:  VI,  9,  17:  VII,  1,  10,  46, 
54 :  VIII,  20 :  IX,  10,  40 :  X, 
32,  47 :  (always  at  end  of 

line),  I,  7,  10,  26:  II,  39,  74: 
III,  1 :  IV,  8,  14,  21,  47,  58,  62 : 
V,  15,  21,  31,  53 :  VI,  5 :  VII, 
12,  54,  56 :  IX,  44,  46,  60 :  X, 
37,  43 :  fern.  3?!%,  II,  48,  55  : 
5l1%,  I,  6:  II,  28,  56:  III,  19: 
VII,  55  :  3  pi.  3I^T^,  VI,  1 :  VII, 
52:  VIII,  1:  X,  50:  indecl. 
part,  I,  34 :  IV,  38 :  V,  9, 
34 :  VI,  16  :  VIII,  8,  16,  31,  34  : 
IX,  22,  57 :  sr?,  VIII,  7 :  IV, 
27,  30:  V,  8,  35:  X,  29:  verb, 
nonn  obi.  VIII,  43. 

II,  2,  52 :  VIII,  32  :  VII, 

56 :  VIII,  11 :  IX,  14. 

II,  40 :  III,  1 :  V,  21,  32, 

45,  47  :  VI,  37  :  VII,  58  :  VIII, 
3. 

I,  27 :  II,  9. 


^  WT3r,  fnt.  3  sg.  ^pirfT,  I,  34  :  past 
part.  II,  53. 

^T3T,  VI,  32  :  VIII,  30. 

^rr,  III,  12  :  VIII,  42  :  X,  24. 
W3r,  VI,  1 :  VII,  21. 

^31^,  X,  11. 

gen.  IX,  65. 

III,  5. 

Wlf,  gen.  V,  40. 

W,  I,  15  :  II,  34  :  IV,  57  :  V,  30  : 
VI,  28 :  VII,  5,  35 :  VIII,  36 : 

IX,  62 :  X,  42 :  X,  11  : 

VII,  33 :  I,  23. 

.y/  ^f<T,  indecl.  part,  V,  49. 

III,  10 ;  WW,  III,  2  : 

X,  52.  ,  [V,  33. 

V,  25 :  IX,  33 :  gen. 

IX,  62. 

VI,  27:  X,  20,  23,  44,  46. 

orf^,  II,  10.  VIII,  28. 

IX,  65:  IX,  62: 

I,  7  :  II,  60  :  IV,  15  :  V,  10 : 

IX,  16,  24,  50 :  gen.  IV, 

61. 

^  pres.  3  sg.  WT^T,  II,  9:3 
pi.  VI,  42  :  mild  imperat. 

VIII,  46 :  indecl.  part. 
^rf%,  I,  18,  27:  II,  16,  49:  IV, 
20,  34 :  VIII,  45 :  IX,  36,  54 : 

X,  22,  35  ;  verb,  nonn  instr. 

for  IV,  49. 


60 


G.  A.  Grierson — Index  to  Manlodlds  IIa7'ihans.  [Sp.  No. 


<v/^T(^),  pres.  3  sg.  IX, 

17:  past  3  sg.  II,  63; 

IV,  29 :  VI,  26 :  VIII,  44  :  fern. 

III,  18 :  indecl.  part. 
VII,  27 :  IX,  64. 

IX,  57. 

^  past  3  sg.  II,  16, 

37 :  IV,  59  :  perf.  3  sg. 

I,  15,  37. 

I,  2,  21,  23,  33  :  II,  21  :  V, 

57  :  VI,  18  :  VII,  44,  58  :  VIII, 
21 :  gen.  II,  10. 

(adv.)  II,  53  :  IV,  7,  8,  33, 
59  :  V,  38  :  VII,  8,  20  :  X,  17, 
19,  40,  41  :  see  also 
negative,  II,  31,  34  :  IX,  65  : 
adv.  =  X,  45,  48. 
x/  ^1?,  fut.  2  plnr.  VII,  4. 

X,  7  :  ^Rrf,  VII,  51  :  IX, 
VII,  56.  [55. 

IV,  60. 

III,  11. 

II,  26  :  IV,  18,  20,  28,  38,  47, 
57  :  VIII,  1,  6  :  gen.  sg. 

VIII,  4. 

^  indecl.  part,  IV,  21. 

X,  1,  8,  33. 

IV,  22  :  VII,  12  :  VIII,  2  : 
loc.  sg.  IV,  42  ; 

III,  19  :  VII,  22  ;  IX,  19  : 
f^fV,  X,  14. 

IV,  1. 

I,  33  :  II,  27,  48,  55,  62  : 
III,  5,  15,  17  :  IV,  32  : 

II,  40  :  IV,  31,  59. 

IX,  32. 

pres.  part, 

VIII,  43:  IX,  18:  ubl.  verb, 
noun  II,  8. 


IV,  1. 

V,  49  :  see 

\/  f^nr,  indecl.  part. 

IV,  44 :  ^fcf,  VII,  46. 
f^,  V,  13. 

€tfH,  V,  13  :  IX,  29. 

II,  4,  6,  9  :  IX,  41 :  gen. 

III,  5  :  see 
IV,  61. 

VII,  2, 

WJT,  VI,  5. 

^Jifn,  III,  II. 

-v/  pres.  3  sg.  T^,  IX,  37  : 

past.  3  sg.  I,  22. 

'v/  past.  3  sg.  1, 15  :  V, 

19  :  see  ^  a/ 

^  indecl.  part,  X,  34  : 

see  V  \/ 

VI,  2. 

IV,  42  :  VII,  16  :  VIII, 

"*47  :  X,  31,  54  :  ^h,  X,  40  : 

3^,  X,  32  :  gen.  X,  26. 

I,  25.' 

^  oW,  indecl  part.  IV,  25. 
i^,  snbst.  nom.  or  der.  adj.,  I,  23, 
34  :  II,  3,  4,  9,  29,  33,  37  :  IV, 
37,  60  :  V,  13,  60  :  VI,  39,  40  : 
VII,  33,  60  :  IX,  7  :  X,  4,  10, 
46, 47,  50,  52  :  ^T,  II,  28  :  snbst. 
acc.  VI,  18  :  VII,  14  :  X,  3  : 
snbst.  obi.  sing.  ^rf%,  IV,  13  :  IX, 
41:  (dat.),  V,  24  :  I, 

1:  adj.  obi.  II,  21:  VI, 

17  :  inst.  sg.  W,  I,  23  :  VI,  17  : 

IX,  42  :  gen.  sg.  VII, 

38  :  VIII,  30  :  IX,  66  :  nom.  pi. 
II,  53 :  VI,  47  :  gen.  pi. 

VI,  45:  V,  43; 

VI,  46. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man^bodJds  Ilarihans. 


51 


conj.,  VI,  37  :  IX,  59  :  5T,  X, 
32. 

YIII,  22  :  YII,  48. 

I,  32  :  III,  17 :  Y,  55  :  YII, 
3 :  YIII,  46  :  IX,  7  :  X,  30. 

X,  39. 

IX,  65. 

lY,  55:  YIII,  43. 


gen.  VII,  43. 

oilJi,  II,  27  :  #T3I,  I,  27 :  II,  15, 
-v/  ^T3TT^,  pres.  3  sg.  ^RT^,  IX,  37, 
IX,  1,  8. 

X,  32  :  instr.  X,  32, 

^[f?r,  Y,  51:  YII,  21.* 

^  ^TT,  indecl.  part,  ^ifr,  II,  8^ 
18:  YIII,  32, 


11  11 


YI,  20  :  YIII,  35. 
indecl.  part.  YII, 

59. 

n,  17. 

vfi-z,  Y,  61 :  YII,  2 :  IX,  39. 

Y,  3,  10. 

^  past  3  sg.  YI,  11. 

il,  22. 

III,  14. 

iffR,  pres.  3  sg.  I,  13  :  Y,  38 : 
YII,  34  :  indecl.  part.  3, 19. 


-v/  past  3  pi.  X, 

17  :  indecl.  part,  IX,  39'3, 

49. 

Y,  38. 

past  3  sg.  IX,  14: 

X,  20. 

\/  past  3  pi. 

IX,  11. 

pres.  3  sg.  -jfhi,  VII,  3. 

^  WVR,  obi.  verb,  nonn  Xj 

53 :  see  J  J 


11 

^  ^efi,  indecl.  part.  II,  57. 
z^,  TV,  33. 

II,  59. 
zfii,  III,  7. 

SJI,  YII,  3. 

^  indecl.  part.  V, 

n 

x/  3^,  past  3  sg.  3^,  Y,  17. 
x/  3Tf ,  pres.  3  sg.  STf ,  II,  6  :  Y, 
43  :  IX,  21 :  indecl.  part.  31%, 


11 

40:  YIII,  10. 

x/  3^,  past  3  sg.  33^,  II,  40,  59. 
x/  3^,  indecl.  part.  3%,  II,  3, 
x/  3^,  indecl.  part.  3%,  II,  58. 

3^W  3^,  Y,  12. 

11 

lY,  1 :  YII,  43,  52  :  YIII,  20  : 
IX,  19. 

3Tf ,  lY,  44 :  IX,  8. 


52 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man'bodJds  Ilarihans.  [Sp.  No. 


3^^,  Y,  37  :  obi.  V,  37. 

3m,  II,  45 :  III,  2  :  IV,  5,  6,  54, 
56  :  V,  54  :  YI,  13  :  YIII,  4  :  IX, 
4,  62  :  X,  5 :  loc.  3mf?,  Y,  41, 
54  :  YIII,  4  :  -  3mfi  Y,  43 : 

II 

^  ^73,  indecl.  part.  ^Tf3,  YI,  10. 

^  ^tf,  indecl.  part,  ^tf^,  YI,  27. 
past  3  sg.  fern,  YII, 

53.'  ’  [IX,  24. 

I,  5  :  lY,  54  :  Y,  48  :  YII,  14  : 

^  verb,  noun  YI,  48. 

.y/  pres.  3  pi.  YII,  14. 

II 

y/  3T,  past  3  sg.  3?:^,  Y,  29  :  IX, 
20. 

^  ^T(3),  indecl.  part.  IX, 

67. 


3?TT3i:,  IX,  3. 

y/  3^TT,  indecl.  part.  33TT;5,  IX,  28, 
y/  3^,  IX,  29  :  3^3,  II,  44 :  YI, 
12. 

313,  II,  33. 

II 

YII,  51. 

YI,  23. 

y/  pres.  part.  335^,  YII,  18  ; 

indecl.  part.  YIII,  2. 
im^,  II,  45. 

%TfT,  III,  16. 

YII,  17. 


II 

3T^,  X,  48. 

y/  3T3,  past  part.  3T^^,  YI,  48. 
tft,  IX,  3. 


II  cT  II 


#,  YII,  43. 

Wr,  YII,  52  :  see  rrm. 
y/  3T^,  pres.  3  sg.  WT^,  lY,  33  : 
verb,  noun  (with  emph.  ^T,) 

?r^T,  VIII,  38  :  obi.  3^T,  III, 
6  :  dat.  3T^f%,  lY,  6.  [12. 

y/  3^13,  indecl .  part.  3^Tpf,  YI, 
3^,  I,  26,  27  :  II,  21,  35,  49  :  lY, 
41,  58  Y,  11,  15,  19,  22,  29, 
34,  46,  59  :  YI,  26,  29  :  YII,  12, 
30,  57 :  VIII,  3,  5,  44  :  IX,  25, 
61,  64 :  gen.  3'^3^,  II,  26,  42. 
3m,  II,  23. 


y/  3^,  indecl.  part.  3f^,  X,  5, 

38  :  see  y/  3^. 

?r3,  I,  15  :  X,  42  :  33f%,  X,  52  : 
33^,  I,  7  :  33^1^,  lY,  57  ;  YI, 

34. 

3T3,  IX,  54,  57  :  X,  2. 

33,  I,  13. 

33P,  II,  9  :  lY,  33  :  YI,  33  :  IX, 

21. 

3f^,  Y,  61. 

?T3,  Y,  23. 

3m,  IX,  27  :  X,  7  r  see  31. 
y/  3T,  indecl.  part.  3f^,  Y,  60. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — hal^x  to  Maiohodlis  IlariTjans. 


53 


ITK,  (1)  II,  44 :  V,  60  :  see  TT^. 
rix,  (2)  V,  1,  5. 

?TTT,  V,  3,  8,  11  :  gen.  7fTT3lf,  II,  53  : 
V,  2,  10. 

VII,  3  :  gen.  rTT^cff,  II,  47. 

?{%  I,  II  :  II,  7,  52,  53  :  III,  12, 
14  :  lY,  23  :  gen.  III,  13. 
rT^^T,  lY,  21  :  Y,  52,  56. 

?r^,  X,  14  :  see  rfT. 

IX,  28,  38,  43. 

<T^,  (1),  III,  19  :  see  (1). 

WW,  (2),  IV,  38  :  VI,  23  :  see  wf , 
(2),  »rif%. 

?rf,  (I),  IX,  19  :  see  WW,  (1). 

(2),  V,  39  :  see  (2),  rflf?. 
y  fRT,  II,  30  ;  IV,  43. 

III,  7;  seecT?,  (2),  (3). 

frf*r,  V,  10  :  VII,  32  ;  IX,  6  :  itsf, 
IV,  36. 

V,  51. 

fK,  (bank)  I,  10  :  II,  3  :  (arrow) 
IV,  12  :  -fiTT,  VIII,  I  :  gen.  sg. 
IY,  21. 

YII,  17  :  IV,  35. 

I,  28  :  see 

gtxfr,  IY,  47  :  see  ^Ts{, 

YII,  22. 

past.  3  sg.  II,  5  : 

fern.  II,  49. 

pres.  3  sg.  tw,  YII,  40: 
past.  3  pi.  YIII,  12 : 

II  ^ 

^  indecl.  part.  YI,  12. 

v/  past.  3  sg.  YIII,  3. 

v/  indecl.  part.  I,  13. 

fern.  ^Tf%,  II,  26. 

V'  pres.  3  sg.  f^,  II;  9  :  Y; 

H  H 


indecl.  past,  III,  13  :  see 

<r^. 

^  rfWT,  past.  3  sg.  IY, 

25  :  Y,  6. 

II,  43. 

I,  32  :  YII,  15,  60 :  YIII, 
46  :  IX,  7. 

X,  23. 

X,  39. 

tiw,  IX,  43,  44. 

^  mild  imperat.  III, 

7  :  indecl.  part,  ^rf^,  YIII,  32. 
./  ^Tf^rr,  YI,  22,  39  :  YIII,  6,  21 : 
IX,  54  :  see 

%f,  II,  23  ;  VII,  26  :  VIII,  4  :  see 

rTT. 

%f^,  nom.  wH,  I,  33  :  I,  28, 

33:  IV,  56:  VIII,  9;  wrl', 
VIII,  40 :  ^lf%,  I,  36 :  VI, 
22:  tf,  VI,  35,  49:  wf,  III, 
8 :  acc.  cTT^ ,  I,  33,  35  : 

VI,  27:  tif?,  I,  37:  gen.  sg. 
dir.  mx,  II,  37.  WRT,  II,  4,  5  : 

IY,  56  :  gw,  YI,  30  :  YIII, 
23  :  fern.  YII,  39  :  ^TT,  I, 

38. 

rrf,  III,  7  :  YII,  44  :  see  %t. 

IX,  59. 

Wrf%,  (Skr.)  Y,  42  :  YII,  5. 
f^cT,  IY,  21,  60  :  YI,  34. 

I,  1. 

V,  27. 

12  :  YII,  51  :  I,  4  :  YII,  3, 

25  :  3  pi.  f^T^,  Y,  58. 

X,  44. 

^TT,  VI,  40. 


54 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’bodVs  Ilarihans.  [Sp. 


II 

^T^T,  IX,  35,  36. 

^trr,  IV,  27  :  VII,  7  :  see 

VI,  38  :  see 

IV,  48 :  VI,  41  :  VIII,  1,  5, 

6,  9. 

I,  28. 

IX,  13,  15  :  see  ^fcT. 

^  indecl.  part,  VI,  9. 

IV,  24,  50  :  IX,  30,  43 :  see 

4/  indecl.  part.  IX,  22. 

IV,  60 :  VI,  18. 

IV,  37. 

X,  15. 

>v/  indecl.  part.  VII, 

6. 

VI,  43  :  X,  13. 

VII,  6  :  IX,  48  :>ee 

VII,  9. 

X,  27. 

^T^iT,  V,  41. 

IV,  29  :  see 

V,  37  :  VII,  40. 

V,  15  :  X,  12. 

VII,  21. 

\/  ^3  past.  3  sg.  II,  34. 

(1)  VIII,  4. 

(2)  obi.  ^T,  VI,  8. 

VII,  47,  48  :  III,  4  :  see 

II,  54  :  V,  58  :  IX,  35,  44  : 
tt,  IX,  9. 

^%T,  see  (2). 

II,  22. 

I,  20  :  II,  5,  48,  55  :  IV,  1, 
7,11,  18,36:  V,1, 12,21,49,53, 
54, 56  ;  VI,  3, 16,  19,  20,  35,  38, 


^  II 

41  :  VII,  1,  32  :  VIII,  40  :  IX, 
58  :  X,  12,  40 :  abl.  VI, 

19  :  VII,  8  :  X,  13. 

gen.  sg.  II,  20  :  IX,  68. 

III,  1 :  V,  21,  49,  52 :  VI, 
18  :  VII,  60. 
f^,  VIII,  17. 

f^,  VI,  8  :  X,  43 :  fN,  X,  12. 

VII,  19 :  II,  45 : 

X,  46  ;  see  f  T^IT,  ^FT. 

II,  20  :  III,  10  :  IV,  34  :  V, 
10,  27  :  VI,  4  :  VII,  11 :  VIII, 
27  :  IX,  6  :  X,  1,  40. 

IV,  29,  64. 

VI,  21. 

II,  50,  51 :  VI,  38 :  VII,  47  : 
IX,  20. 

^fir,  X,  27. 

I,  13  :  fem.  VIII,  25  ; 
IX,  55. 

(interj.)  I,  38. 

VII,  19  :  VIII,  7,  8  :  IX, 

47,  57  :  VII,  27  :  IX,  69. 

IV,  19. 

II,  26. 

^4ffr,  VI,  29. 

X,  30  :  fem.  ^1%,  IX,  33. 

I,  13  :  IV,  11,  14,  23  :  V,  1  : 
VI,  27  :  VII,  24,  28 :  VIII,  8, 
34. 

X,  2  :  VIII,  42. 

pres.  1  sg.  f^,  VII,  43  :  3 
sg.  fw,  II,  43  :  VIII,  18  :  IX,  34 : 
pres.  3  pi.  IX,  36 :  imperafc. 
2  sg.  VIII,  10  :  VI,  22  : 

2  pi.  I,  18  :  II,  8 :  f^, 

IV,  48  :  V,  24  :  fnt.  1  sg. 


1884i.]  G.  A.  Grierson — Index  to  Mmlhodli  s  Harihans. 


55 


II,  34:  VI,  31  :  VIII,  41  :  1  pi. 
t^,  II,  34  :  2  pi.  I,  29,  ^  I, 
30  :  II,  36  :  3  sg.  ^ft,  II,  19,  37  : 
^tl,  V,  33 :  past  8  sg.  II, 
24,58:  III,  13, :  IV,  44:  V,46, 
54:  VI,  37,  48:  VII,  49:  IX, 
39,  56  :  X,  38  :  I,  19  :  II, 

3,  13:  VIII,  13,  26,  32:  IX,  29, 
46,  53  :  X,  8,  28  :  fern.  H, 
28:  3  pi.  II,  4.3,  50:  in- 

decl.  part.  IX,  36,  43,  46 : 

^5,  VIII,  19:  t,  II,  19,  54:  V, 
14,  31,  61 :  VIII,  24,  32  :  t 
II,  12. 

pres.  1  III,  16  :  conj. 
pres.  1  pi.  VII,  51  :  3  sg. 

VII,  26 :  fut.  2  pi. 

II,  32 :  IX,  55  :  3  sg.  IV, 

55:  fern,  VII,  58:  past 

3  sg.  I,  II :  VII,  19:  VIII, 
2:  tW,  VII,  19,  20:  VIII, 

4  :  3  pi.  VIII,  8,  15,  29, 

II,  53 :  indecl.  part. 
II,  17:  III,  15:  IV,  19, 
30,  40,  45  :  V,  4,  20,  45  :  VI,  1 : 
VII,  8,  27:  VIII,  14,  18,  20,35: 
IX,  14,  21,  37,  43,  48  :  X,  20  : 

VI,  9:  IX,  1,  20:  pres, 
part  VIII,  28  :  adv.  part. 

II,  61 :  VII,  26, 


past.  3  sg.  VII,  7  : 

indecl.  part.  IX,  48  :  obi. 

verb.  nonn.  VII,  6. 

I,  9  :  V,  25,  55  :  gen.  sg. 

VII,  15  :  I,  8. 

II,  36  :  IX,  19 :  I,  21, 

29,  30:  II,  4,  6,  17,  18:  IX, 
60. 

VI,  31  :  VIII,  41 :  X,  10. 

VIII,  20,  21,  23. 

IX,  6. 

VIII,  36  :  see 

II,  36  :  IV,  52. 

^TJT,  II,  55. 

^  IX,  6. 

VII,  25,  37:  X,  29: 

X,  33. 

It,  IX,  9  :  see 

pres.  3  sg.  VI,  8 : 
past  3  sg. 

III,  13  :  IV,  24,  31 :  V,  20  : 
VII,  8:  IX,  48:  indecl.  part. 

VII,  6. 

X,  37. 

1%^,  X,  22. 

VIII,  17. 

IX,  63. 

III,  3 :  VIII,  45  :  IX,  11  : 

X,  18  :  see 


i)  ^  i) 

II,  40 :  IV,  15,  61 :  VI,  28  :  VIII,  31,  35  :  '^^T,  VI,  32. 

IX,  16.  VI,  44  :  X,  13  :  see 

VI,  44  :  VIII,  16  :  see  '5^^.  V,  14. 

V,  6,  8.  y  pres.  sg.  I,  5  :  3  pi. 

W,  VIII,  30.  IX,  37  :  coiij.  pres.  3  pi. 


G.  A.  Grierson — Index  to  Mardhodld s  Ilarihans. 


[Sp. 


5G 


IV,  43  :  fut.  1  sg. 

VI,  45  :  2  pi.  I,  20  : 

VIII,  45  :  past.  3  sg. 

VII,  37:  w,  III,  20  :  IV,  41  : 

V,  4,  10,  47  :  VI,  18  :  VII,  29  : 

IX,  3,  49 :  IV,  27  :  VII, 

3 :  imperat.  2  sg.  V,  6  : 

mild  imperat.  II,  10  :  IV, 

53  :  IX,  2  :  indecl.  part,  vfx,  I, 
10  :  II,  38  :  III,  3  :  V,  8,  26  : 

VI,  12:  VIII,  18:  VT,  IX, 

36:  II,  32:  VI,  11,  47: 

VII,  28:  ■§,  I,  6:  V,  10,  54: 

VII,  1 :  obi.  verb,  nonn,  III, 
4  :  past  part,  IX,  56.  [19. 

III,  19  :  V,  54  :  VII,  22  :  IX, 
I,  14,  19 :  IV,  32  :  VII,  10  : 
I,  6,  9,  12,  20  :  VI,  45 : 
gen.  sg.  I,  7. 


If 

5r,  II,  36,  38,  41  :  III,  11,  14  :  IV, 
17,  20,  33,35,  54,56  :  V,  3:  VI, 
9,32  :  All,  4,  22:  VIII,  24,  25: 
IX,  27,  45  :  X,  3,  7,  11,  14,  53. 

I,  13  :  II,  41  :  III,  15,  19  : 
IX,  17,  19. 

IX,  40. 

V"  pres.  3  sg.  VIII, 

47. 

I,  25. 

^TT^I,  IV,  51  :  V,  56  :  fern, 

IV,  48. 

VII,  59  :  VIII,  28,  47 :  gen. 
sg.  X,  18 :  fern.  st.  f., 

IV,  8  :  see  •f’T. 

cfRT,  fern.  IV,  15  :  IX,  16. 


X,  32,  46  :  see 

^  indecl.  part.  VTip,  IX,  67. 
W,  I,  25  :  see 

past  3  sg.  II,  60  : 

lY,  30  :  indecl.  part.  t:fTp,  II,  50  : 
III,  17  :  IV,  22,  32  :  VII,  27  : 
X,  2. 

X,  25. 

VII,  10. 

I,  10  :  III,  21. 

III,  17. 

V,  5. 

I,  19,  20  :  IX,  63  :  X,  3,  8. 
Vtfsr,  VIII,  8,  11  :  VIII,  10  : 

VIII,  11,  14:  fem. 
VIII,  10:  -iirftf*!,  VIII, 

12. 

fH3l,  IV,  37. 
fkfw,  VI,  15, 


B 

^rirxT,  X,  18. 

II,  42  :  see 

-x/  pres.  3  sg.  iTT^,  II,  45  : 
3  pi.  IV,  10  :  adv.  part. 

II,  46. 

II,  47  :  IV,  46  :  IX,  6. 

IX,  39. 

>v/  indecl.  part,  ^T^p,  X,  38. 
srm,  1,  18  :  II,  20  :  Ili,  11  :  IV, 
18  :  VII,  28  :  IX,  13,  30,  68. 

STF^,  II,  52  :  VI,  10. 

^TT^T,  V,  28. 

IV^  16. 

II,  49,  54  :  III,  13  :  IV,  11, 
13,  31,  33,  45,  59  :  V,  23  :  VI, 
27:  VII,  19,45,48:  IX,  11,  56: 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man^hodJds  Haribans. 


57 


IV,  1  :  gen.  sg. 

5nr,  VII,  22  :  IX,  17. 

•rm,  I,  17  :  V,  12, 36,  43,  54  :  YII, 
37 ;  IX,  48,  69. 

IV,  48. 

•rr,  IX,  22. 

^TTT^,  II,  2,  19,  29  :  VI,  15  :  VII, 
13,  17. 

X,  38. 

IX,  23. 

■suTx,  II,  30  :  VI,  4  :  VIT,  33  :  X,  1. 

X,  10  :  gen.  sg.  VIII, 

19. 

VII,  23,  40. 

•r^,  indecl.  part.  VIII,  1. 

•f1%,  VII,  18  :  I,  2,  4,  7  :  II, 

9,  32,  44,  60:  III,  2,  16:  IV, 
5,  9,  17,  22,  26,  28,  31,  39  :  V, 

39,  42,  51,  52,  59:  VI,  33: 
VII,  14,  25,  34,  35,  37,  45,  48, 
49,  50,  56 :  VIII,  18,  33,  34, 
43,  46  :  IX,  20,  24,  26,  32,  54, 
55  :  X,  11,  13,  14,  44,  50.  See 

•rTl%,  III,  7. 

IV,  8  :  IX,  3  :  I,  4  : 

VII,  25. 

tW,  II,  57  :  VII,  23  :  X,  18. 
f^,  II,  30,  35,  62  :  VI,  33. 

V,  61. 

fiT^,  I,  27  :  II,  15  :  1^^,  II,  27, 

40. 


f^ir,  IX,  30. 

V,  13. 

\/  indecl.  part.  f^Tf%,  II, 

25. 

x/  IV,  56  :  see 

V,  47. 

x/  indecl.  part.  IX,  17. 

I,  38. 

VIII,  39. 

V,  35. 

II,  7. 

I,  3  :  see  f^T^. 
f^TT^,  X,  51. 

II,  12  :  III,  9. 

IV,  3  :  VI,  5. 

IX,  2.  ^ 

X,  42  :  X,'32  :  see  ?r,  ^rfl, 

abl.  sg.  IV,  12. 

X,  9. 

V,  40,  50  :  III,  17. 

VIII,  20  :  IX,  17. 

«r,  X,  4  :  see 

^TT,  I,  13  :  II,  41 :  IX,  52. 
x/  ^T,  past  3  sg.  III, 

15  :  fem.  V,  45. 

.y/^Trf,  indecl.  part.  %f^,  VI,  32, 
^tfr,  VII,  31. 

V,  28. 

IV,  45,  62. 

f^q-,  V,  36  :  X,  8,  46. 

VI,  21  :  X,  15,  34. 


II  ^  II 

qpf,  (but),  VIII,  22  :  see^.  II,  33. 

x/^J^,  past  3  pi.  III,  6.  ^tf^,  VII,  23. 

Vifw,  IX,  40.  X,  48. 


58 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man'hodli  s  Harihans. 


[Sp.  No. 


qjl,  V,  29. 

.v/  pres.  3  pi.  VII,  14. 

IX,  50. 

II,  22  :  IV,  20  :  IX,  44. 
qr^,  see  qiW. 

Vj 

q^T,  IX,  23,  38 :  loc.  qi^f^, 
IX,  30. 

qWIf ,  indecl.  part.  qi^f%,  IX,  39, 
45. 

qiW,  VI,  10  :  IX,  29  :  obi.  q^,  I, 
39  :  qm,  I,  9. 
qW^TT,  VII,  51. 
qtsr,  III,  9. 
q^,  IV,  4. 
q^,  IX,  39. 

x/  qr^,  indecl.  part,  qif^,  V,  39  : 
VII,  10. 

^  q^%  fut.  2  pi.  q^q,  II,  32  : 
3  sg.  q^rf,  I,  35 :  past  2  pi. 
q^qf^q,  I,  37. 

VIII,  13. 

q^fq,  indecl.  part.  q^T;^,  VI,  37. 

\/  q^,  see  q^. 

y'  q^,  fnt.  3  sg.  q^q,  IV,  60  :  in¬ 
decl.  part,  qf^,  II,  54. 
qiq,  II,  14  :  V,  52. 
qqrqr,  I,  28. 

qfq,  II,  24  :  IV,  13,  52  :  V,  24,  32. 

VI,  41 :  VIII,  I,  5,  6  :  X,  43, 
55. 

qqr,  I,  35  :  see  qmT. 

qiqr,  II,  32  :  V,  35,  41 :  see  qq?:. 

qq,  I,  5  :  IX,  57. 

q^fqfq,  VI,  2. 

qrq,  (drinking),  X,  7  :] (betel),  X, 
29. 

qifq,  I,  18,  27  :  IV,  20,  28,  35,  48  : 

VII,  31  :  IX,  25  :  X,  7. 

y'  qfqqi,  verb.  noun.  obi.  qfqqrp, 

V,  2. 

q^qq,  X,  54. 


qqq,  I,  24  :  VII,  56  :  IX,  44. 
qqm,  III,  20  :  IX,  20. 
v/  qq,  qf ,  pres.  3  sg.  qf^,  IV,  38  : 
qq,  II,  6 :  pi.  qqfq,  X,  5  : 
imperat.  3  sg.  q^,  past  3  sg. 
qfqr,  X,  41  :  q^^,  II,  22  :  IX, 
14,  63  :  X,  20  :  pi.  q^qfpq,  VIII, 
22  :  qrqrqff^,  VII,  27  :  indecl. 
part.  qGc,  IX,  60. 
qq,  (another),  VI,  15. 
qq,  (upon),  IX,  39. 
y'  qqr,  indecl.  part.  qTT^,  III,  8  : 
X,  38. 

y/  qiT,  pres.  3  sg.  qiT,  I,  16  :  II, 
11,  42  :  VIII,  24,  37  :  X,  6,  19. 
qPT,  VIII,  6. 
qqqrr^,  VIII,  37. 
qw^,  IX,  5. 

y'  qqqrq,  indecl.  part,  qq^lfr,  III, 
12  :  IX,  22. 
qqflfq,  III,  18. 
qTTq,  II,  9,  51 :  see  qiq. 
qTqm,  IV,  57  :  IX,  57,  62. 
qrrqq,  fem.  qqiqfq,  X,  I. 
qqqq,  IV,  26  :  V,  26,  29,  48  :  VI, 
8,  37. 

qqq,  VII,  52  :  see  qq. 
qqq,  I,  31 :  III,  18  IV,  25,  42  : 
V,  6  :  VIII,  6  :  IX,  23,  30,  63  : 
X,  30. 

qr^p,  IV,  10  :  V,  39. 
q^^^,  V,  14;  Ig.  form,  qqqn^, 
V,  19, 

qqq^,  V,  20 :  qrq^T,  V,  55. 
qqqqfq,  VII,  57. 
qT^,  VII,  16. 
q^^rq,  VI,  39. 
qTqTT,II,  15. 

qlT,  I,  3,  23  :  VI,  5,  17  :  VII,  46  ; 
IX,  38,  42,  49  ;  X,  54. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man'hodV s  Harihans. 


59 


IX,  26. 

YIII,  18. 

I,  15  :  IV,  3. 

VII,  42. 

indecl.  part,  VI, 

31 :  VIII,  41. 

past.  3  sg.  VIII, 

33. 

xrtx^,  IV,  26. 

^f^,  I,  2. 

TTT^,  II,  13  :  X,  9. 

>y/  TTl^,  pres.  I  sg.  V,  42  :  3 
sg.  VIII,  46  :  XTT^,  X,  52  : 
fnt.  I  sg.  VI,  28  :  VII, 

16  :  2  pi.  I,  38  :  3  sg. 

VIII,  43  :  past  3  sg.  II, 

63 :  III,  9  :  IV,  29  :  V,  59  :  pi. 
^Nrf^,  V,  30  :  indecl.  part. 

V,  9,  II :  VIII,  39  :  X,  44. 

\/  Wrx,  indecl.  part,  II, 

24. 

II,  22  :  IV,  20. 

IX,  5. 

^X,  I,  23. 

VI,  17. 

-v/  indecl.  part,  VIII, 

19. 

xrf^^,  obi.  VI,  21 :  obi. 

V,  5. 

\/  pres.  I  sg.  q^rf^qr,  IX,  55  : 

past  3  sg.  q^^^,  IV,  32  :  V,  2  : 
X,  51  :  q^^,  VII,  I,  18  :  fern, 
qi^,  III,  17  :  X,  2  :  imperat. 

2  pi.  V,  48. 
q^lfq,  VIII,  37. 

v/  ?t,  pres.  3  sg.  fqq,  IV,  20  :  past 

3  sg.  fq^^,  II,  51. 

\/  fq^(q),  indecl.  part,  fqqfip,  11, 
50. 


fr^T,  VII,  21  :  fq^x,  VIII,  13  : 

fern.  fNfK,  VII,  55. 
fWTT,  II,  I :  VIII,  9. 
fq%,  VII,  13  :  VII,  51. 

fxpf,  VIII,  45  :  %,  VI,  35  :  IX, 
14. 

fqrfxc,  V,  9. 
fqqjq,  IX,  31. 
qqrrx,  X,  16. 

y/  qw,  pres.  3  sg:  q^,  VIII,  18  : 
pi.  VII,  44 :  past  3 

sg.  q^^,  VII,  28  :  pi.  qw^f^, 
V,  22  :  VIII,  30 :  adv.  part. 

qfWrlf^,  VIII,  31. 

\» 

^  q^,  past  3  sg.  q^qf,  V,  28  :  in- 
decl.  part,  qf^,  V,  25. 
q^,  V,  24  :  q^,  V,  21,  23  :  q^T, 

\J  v» 

V,  27. 
q^*r,  V,  24. 

III,  8 :  x^,  X,  4. 
q?T^.  II,  30,  49  :  V,  56. 
qf^,  X,  51 :  X,  49  :  q^,  I,  4, 

5,  32  :  II,  46  :  III,  1 :  'iV,  27  : 
V,  8,  59  :  VII,  16  :  VIII,  24, 
38 :  IX,  25,  37,  38,  49,  53,  55, 
61,  70. 

q^q,  gen.  sg.  q^qqf,  VIII,  17. 

qx,  pres.  3  sg.  qx,  VII,  24 : 
past  3  sg.  xrx^,  IV,  39. 
qx,  (city),  I,  6:  IV,  3  :  V,  60: 
IX,  19. 

q^,  (full),  I,  15  :  VI,  43. 
qXT^,  I,  31. 
qXT^,  V,  17. 
q^,  VII,  20. 

qxq,  IX,  60 :  gen.  VII, 

49. 

qft,  IV,  8. 
q^xi,  I,  31  :  V,  17. 

vj 


60 


G.  A.  Grierson — Index  to  MatuhodJi  s  Ilarihans. 


[Sp.  No. 


II,  51. 

X,  21  :  see 

It,  IV,  44  :  VII,  27,  38  :  IX,  60  : 
IX,  29  :  instr.  pi.  VIII, 

7 :  IX,  63. 

pres.  conj.  1  sg.  IV, 

22  :  past  3  sg.  II,  50. 

IV,  52. 
tmt,  IV,  12. 
tw,  VI,  23. 

IV,  43  :  VI,  24,  36. 

//  pres.  1  sg.  1, 1. 

II  ^ 

xuT^r,  indecl.  part.  V,  44  : 

VII,  10. 

IV,  46  :  xtf^TT,  II,  24. 

IV,  19,  26,  43,  44,  46. 

X,  41. 

II,  24. 

past  3  sg.  IX,  63. 
indecl.  part,  VI,  46. 

VII,  47. 

w,  I,  38  :  III,  16  :  V,  9  :  X,  52. 

^  indecl.  part.  IX,  46. 

fx?rT,  fnt.  3  sg.  VII,  39  : 

past  3  sg.  VIII,  28  :  X, 

55  :  pres.  part.  f%TI7T,  VIII,  23 : 
indecl.  part,  f^fc,  VII,  54  :  X, 
47. 

^  past  3  sg.  VII,  34. 
past  3  sg.  II,  59 :  X,  13. 

VII,  50. 

VII,  47. 

f.  VII,  55. 

IV,  33. 


II,  42  :  VII,  46  :  VIII,  47  : 
loc.  sg.  ,  VI,  31 :  VIII,  41. 

VII,  57  :  VIII,  14. 

VIII,  40. 

IV,  35  :  IX,  46,  59,  see 

VIII,  19. 

II,  16,  21,  57  :  IV,  50  :  VIII, 
7,  25  :  see 

'j 

Wl*,  I,  39. 

VI,  25. 
itf^.  III,  18. 

^TR,  VII,  27,  49. 

II 

VIII,  23. 

IV,  26. 

X,  20. 

pres.  3  sg.  VII,  37  :  past 

^  3  sg.  IVr39  :  VIII,  33. 
W,  VI,  "*2  :  VII,  22  :  w,  VIII, 

C\  v.* 

18. 

^  indecl.  part.  58  : 

adv.  part,  V,  6  :  obi. 

verb.  nonn.  VI,  10. 

y^  indecl.  part,  I,  14 : 

VII,  50  :  X,  53,  54. 

^  W,  pres.  3  sg.  W,  VIII,  5. 
y/  -^T,  past  3  sg.  II,  36 : 

IV,  42  :  indecl.  part, 

III,  18. 

X,  12,  47. 


W  II 

II,  59. 
II,  59. 
VII,  4. 
IX,  36. 


II 


1^84.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Mmi^hodli  s  Ilarihans. 


61 


IV,  7. 

II,  18  :  V,  26. 

w,  n,  12. 

m[',  X,  9,  39. 

\/  pres.  3  sg.  IX,  9  :  fnt. 
3  sg.  IX,  59  :  past  3  sg. 

IX,  50  :  X,  43. 

YIII,  3  :  IX,  25  :  X,  26,  37. 

IV,  14. 

^  pres.  3  sg.  IX,  24  : 

X,  27  :  pres.  part.  fern.  I, 

13. 

5fT^,  (a  falcon),  V,  38  :  VIII,  II  : 
X,  17  :  (abstaining)  I,  17  :  (mu¬ 
sical  instruments)  pi.  ^TafiT,  IX, 

6. 

rV,  44 :  V,  35 :  gen.  sg. 
V,  41. 

\/  qaiTi.,  indecl.  part,  IV,  24. 

x/  WWTW,  past  3  sg.  I,  27  : 

VI,  26  :  VIII,  44  :  indecl.  part. 

IV,  II :  V,  34  :  VI,  22  : 
VIII,  39. 

III,  14  :  VIII,  12 :  loc.  Sg. 
VIII,  12. 

x/  indecl.  part,  ^tf^,  VI,  31 : 

VIII,  41. 

V  indecl.  part.  X,  51. 

V,  38  :  X,  17. 

x/  fnt.  3  pi.  ^^TcTT^,  X,  49, 
past  3  sg.  X,  8. 

IX,  10. 

I,  2  :  II,  25,  33,  39,  60  :  IV, 
24,  29,  49  :  V,  56  :  VI,  6  :  VII, 
16  :  VIII,  38  :  IX,  8,  33,  58  : 
X,  27  :  V,  15 :  fern. 

II,  30  :  IX,  38  :  VII,  9 : 

obi.  ^%,  IV,  15,  29  :  obi. 

IX,  16. 


x/  past  3  sg.  VI, 

24 :  indecl.  part.  H?  52. 

,  V,  24. 

pres.  3  sg.  '^T^,  IX,  1 :  past 
3  sg.  V,  15  :  VI,  19  :  in¬ 

decl.  part,  IV,  1  :  VI,  23  : 
VII,  52:  viil,  20:  IX,  19: 
verb.  noun.  loc.  VI,  38. 

VI,  38. 

pres.  3  sg.  II, 

41. 

^rf,  IV,  20,  60  :  VI,  34,  40. 

V,  52. 

W^T,  VI,  25. 

VII,  26  :  IX,  21. 

I,  33  :  II,  27  :  VI,  17. 

x/  indecl.  part.  III,  4. 

I,  10. 

verb,  noun  obi.  IV, 

49. 

VII,  31 :  IX,  70. 

IV,  49  :  IX,  58. 

IV,  34. 

VII,  32. 

x/  fnt.  3  sg.  '^rf,  I,  32  :  X, 

30  :  past  3  sg.  VII,  15  : 

IX,  I,  4,  42  :  X,  25. 

V,  I,  5,  26. 

X,  45,  52. 

y''  fnt.  I  sg.  I,  32. 

indecl.  part.  VI,  16  :  VIII, 
22  :  verb.  noun.  gen.  IX, 

7. 

II,  5  :  IV,  48  :  X,  35  :  ^p?t, 
IV,  41. 

III,  13. 

II,  10,  13. 

II,  20  :  IV,  55  :  IX,  68. 

V,  20:  gen.  II,  37  : 


6*2 


G.  A.  Grierson — Index  io  ManlodJd s  Ilarihans. 


[Sp.  ^s'o. 


loc.  VIII,  5. 

IX,  62. 

y  pres.  3  sg.  II,  38 : 
IX,  34 :  past  3  sg.  IV, 

27  :  pi.  III,  8  :  indecl. 

part. 

WTf^,  II,  10. 

,  III,  18  :  IV,  42  :  IX,  64. 

IV,  37. 

^xfi,  IX,  14 :  X,  20. 

x/  indecl.  part.  ^Tf%,  VII,  7. 
IV,  12. 

VI,  13  :  IX,  29. 

VII,  25. 

(excellent),  V,  25,  47,  50  :  VI, 
35  :  IX,  15  :  X,  31. 

(a  boon),  V,  31  :  VIII,  19. 

IV,  9  :  VI,  49  :  V,  39. 

VI,  9. 

>v/  pres.  3  sg.  I,  1  :  conj. 
pres.  1  sg.  A^I,  49  :  fnt. 

1  sg.  V,  39  :  past  3  sg. 

III,  21  :  verb,  nonn  obi. 
^X^T^,  I,  16  :  VIII,  48. 

VII,  11. 

VII,  19. 

X,  24. 

XJX^JX,  IV,  4. 

IX,  15. 

x/  indecl.  part.  III,  19 : 

see  x/ 

III,  14  :  VI,  49. 

IX,  63. 

I,  8,  9  :  IV,  13. 

see 

^Tf^,  II,  2*4  :  VII,  49. 

>v/  pres.  3  sg.  IX,  19  : 

II,  24 :  see  x/ 

II,  8,  10  :  III,  13  :  X,  6. 


^31,  X,  28. 

1, 1,  35  :  IV,  50  :  V,  14, 19,  20  : 
VI,  7, 12,  33  :  VIII,  31  :  IX,  23, 
30,  43  :  gen.  X,  39  :  instr. 

IV,  42  :  V,  8. 

I,  28  :  II,  4  :  III,  21. 

V,  7. 

II,  8,  13,  14,  31,  33  :  VI,  20. 
IX,  33. 

VI,  47. 

IX,  35. 

x/  past  3  sg.  VII,  17. 

x/  pres.  3  sg.  I,  21 :  past 
3  sg.  VIII,  14  :  imperat.  1 
pi.  IV,  5  :  indecl.  part. 

II,  13  :  V,  58. 

VI,  7. 

I,  36  :  IV,  5,  61 :  VI,  3. 

VII,  21  :  VIII,  9,  13. 

II,  18 :  VI,  17  :  I, 

21,  33  :  II,  8,  11,  36  :  VI,  29  : 
IX,  21,  61  :  gen.  II,  25: 

VI,  33  :  IX,  63. 

W,  V,  30. 

'J 

past.  3  sg.  X,  47  :  in¬ 
decl.  part.  IV,  47. 

XIXX,  V,  53  :  VII,  55  :  X,  28. 
x/  pres.  3  pi.  WXXJf^,  HI,  2  : 
past  3  sg.  X,  12. 

^Tf%,  IV,  24 :  VII,  9 :  IX,  32 : 

see 

II,  38. 

II,  38. 

IX,  51. 

VII,  8  :  see  ^tf%. 

IX,  35. 

I,  19  :  II,  1,  52  :  IV,  16,  47, 
54  :  VI,  24  :  IX,  40,  61  :  X,  2. 

II,  57. 


183i.] 


G  .  A.  Grierson — Index  to  Man^bodJds  Ilarihans. 


63 


II,  50 :  IV,  53  :  gen.  sg. 
IV,  21  :  IV,  20. 

f^T,  IX,  40. 

f^,  VI,  4  :  VII,  20  :  loc.  f^f%, 
IX,  49. 

v'  pres.  3  sg.  VIII, 

24  :  indecl.  part,  IV,  2  : 

V,  5  :  IX,  25. 

II,  II  :  IV,  4,  19  :  VIII,  6. 
y  past  3  sg.  X,  39, 

44. 

>v/  indecl.  part,  VIII,  13. 

ftfw,  X,  52. 

ftw,  pres.  3  sg.  fta,  IV,  10: 
pres.  conj.  3  sg.  f%7T,  VI,  49  :  in¬ 
decl.  part.  f%fw.  III,  I  :  V,  21  : 

VI,  5  :  frfH,  VII,  46. 
i^^T,  IX,  56. 

VIII,  42  :  X,  24. 
fwVTfTT,  II,  12,  36. 
f%fV,  gen.  f%fw,  II,  55. 

X,  47. 

VII,  13  :  IX,  64. 
f^fer,  II,  8. 

f^,  IV,  36,  37,  45,  49  :  VII,  59  : 
IX,  8 :  III,  6. 

X,  14. 

X,  28. 

fkX,  X,  51  :  fr^,  VIII,  28  :  X,  25, 
26. 

VI,  26  :  VIII,  44. 

gen.  VII,  53. 

IV,  42. 

-v/  indecl.  past,  X,  32. 

VII,  34. 

VI,  32  :  IX,  2. 

IV,  61. 
fk^,  VIII,  32. 

X,  12. 


v/  fnt.  3  sg.  IV,  55. 

II,  2. 

x/  indecl.  part.  V,  57. 

IX,  46. 

III,  14. 

\/  indecl.  part.  II,  3. 

V'  pres.  3  sg.  X,  4  : 

IV,  6 :  VIII,  48 :  past  3  sg. 
JW,  V,  19:  VIII,  35: 

V,  51  :  pi.  II,  12  :  in¬ 

decl.  part,  I,  25  :  VII,  29  : 
VIII,  3,  17^26,  47:  IX,  61. 

V,  22  :  q-S  -qs,  X,  16  :  gen. 
pi.  IX,  1. 

w?f,  X,  4. 

e\  ’ 

V,  44. 

fern.  I,  6. 

-v/  pres.  3  sg.  II, 

46  :  indecl.  part,  f  X,  2. 
gen.  sg.  VIII,  27. 

iw,  X,  16. 
ifrrWT,  X,  10. 

VI,  45. 

y/  tw,  pres.  conj.  2  pi.  II, 

23. 

^fK,  I,  29  :  II,  21  :  III,  2,  4,  6  : 
V,  57  :  IX,  34  :  m,  VII,  50  : 
X,  54. 

loc.  IV,  61. 

X,  2. 

IV,  55  :  VI,  29  :  X,  7. 
y/  pres.  I  sg.  IV,  22  : 

past  3  sg.  IV,  2  :  fern. 

II,  50 :  VII,  33, 

42. 

VI,  36 :  gen.  IV,  9. 
tr^f,  IX,  53. 

V,  27. 

VII,  I. 


64 


G.  A.  Grierson — Index  to  Marihodlbs  Ilarihans.  [Sp.  No. 


IV,  32.  68  :  X,  21. 

fut.  2  pi.  VIII,  46  :  IV ,  3. 

past  3  sg.  VIII,  17.  Ill,  10. 

IV,  57  :  VII,  41.  VI,  15. 

^frr,  VII,  31.  II.  37. 

W5T,  IV,  18,  36,  37  :  V,  12  :  VI,  IV,  5,  14  :  VI,  3. 

28  :  VII,  28,  33  :  IX,  13,  30,  ^fs,  V,  35,  51 :  X,  45. 

W  VT  II 


fern,  IX,  38. 

\r^,  IV,  11  :  V,  1  :  VI,  22  :  VIII, 
8,  22,  34  :  IX,  48. 

VII,  29. 

VI,  42  :  see 

.y/  fnt.  1  sg.  VII,  4. 

>y/  VP§,  pres.  3  sg.  II,  7  :  VII, 
5  :  pi.  VII,  35  :  past  3 

sg.  II,  29  :  indecl.  part. 

^Tf^,  II,  31. 

^T^I,  VI,  44. 

V,  25  :  see 

VI,  6. 

gen.  sg.  II,  1. 

V,  32,  33 :  X,  39,  53. 

IV,  23. 

IV,  36  :  VI,  17. 

VII,  44. 

II,  16  :  X,  44. 

^  ^if,  pres.  3  sg.  I,  39  :  II,  63  : 
III,  21  :  IV,  62  :  V,  61  :  VI, 
49  :  VII,  60  :  IX,  70  :  X,  55. 

V,  60. 

II,  46:  V,  25  :  VIII,  24  :  X,  2. 
I,  21,  33,  36  :  III,  19  :  X,  2. 
IX,  51. 

I,  29. 

WT,  past  3  sg.  IX,  20: 

fern.  IV,  15 :  VIII,  24  : 


IX,  16  :  past  part.  VIII, 

17  :  indecl.  part,  vfr,  II,  40,  51 : 
III,  9  :  IV,  40,  52,  61  :  V,  8  : 
VI,  12  :  VII,  28,  44,  51 :  IX,  1, 
4,  40,  52  :  X,  13,  41. 

VK,  I,  6,  13,  16,  20  :  V,  11,  13  ; 
VI,  14:  VII,  47:  X,  21,  42,49: 
IX,  46. 

VII,  41 :  X,  48. 

^tT^,  VI,  23 :  IX,  53. 

V,  9,  12 :  IX,  18. 

past  3‘Sg.  VII,  57, 

>v/  past  3  sg.  X,  48. 

%,  IX,  14. 

V"  past  3  sg.  III,  10, 

f^rTT,  V,  9. 

VIII,  45. 

X,  40. 

-y/  indecl.  part.  IX,  34. 

I,  24. 

vw,  VI,  33. 

VrT^,  II,  15. 

IX,  66. 

X,  29  :  VII,  9  :  VIII, 

'^48:  IX,  5,  40,  50,  51:  gen. 

VI,  14 :  X,  21,  42,  49. 

V'  past  3  sg.  vw,  II,  22. 

VII,  36. 

V,  46, 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man'hodli  s  Ilaribans. 


65 


-v/  indecl.  part.  II,  28.  X,  9. 

v/  iTTJT,  fut.  1  sg.  VI,  30.  f^,  IV,  56,  58. 

VIII,  37 :  VT^,  V,  30. 


II  ^ 

W,  IX,  51  :  II,  62  :  ^T;^,  IV, 

37  :  IX,  55. 

I,  II,  19. 

iT^rf^fT,  VII,  24. 

V,  32. 

^  ifTJT,  past  3  pi.  VIII, 

16. 

I,  14 :  VI,  6. 

X,  II,  55. 

miM,  I,  5  :  III,  20 :  X,  37. 

IX,  6,  7,  8,  9 :  obi. 

IX,  45. 

VII,  10 :  loc.  VII,  10. 

wfw,  loc.  sg.  IV,  44. 

^Tlfa:,  V,  44  :  VI,  10  :  IX,  32. 

IX,  5. 
iiW,  VI,  5. 

??rr,  I,  26  :  ijfrr,  IV,  40  :  V,  22. 

^  ^TTrr,  past  part.  ^TTrf^,  II,  15  : 

indecl.  part.  ??Tfw,  VI,  17. 

??m,  fern.  ilTfrf,  II,  27. 

(req.  part.)  IV,  53. 

VII,  34 :  IX,  34 :  obi.  ?T^T, 

.  II,  43. 

JiTSTJ,  I,  21  :  X,  12  :  loc. 

'j  \j 

VII,  18. 

X,  31, 
iii^,'’vi,  36. 

VII,  58 :  VIII,  33. 

IV,  7  :  VII,  32. 

?T?r,  I,  2 :  II,  17 :  IV,  17,  34,  51, 

59  :  V,  24,  60  :  VI,  35  :  VII, 
26,  57  :  VIII,  3,  29  :  IX,  1,  17, 


U 

65  :  X,  15,  41,  45. 

^  TfR,  pres.  3  sg.  IV,  1 7  : 

??T^,  VII,  45  :  pi.  VI,  23  : 

past  3  sg.  iTT^r^,  II,  20  :  IX, 
24  :  indecl.  part.  V,  48  : 

VII,  31. 

??T^,  X,  19. 

\/  pres.  3  sg.  IX,  17. 
II,  63  :  III,  21  :  IV,  62  : 

VI,  49  :  I,  39  :  V,  61  : 

VII,  60:  VIII,  48:  IX,  70: 
X,  55. 

^Tf%,  I,  II  :  IV,  36. 

IV,  43  :  V,  33,  46  :  VI,  36  : 
VIII,  42. 

\/  iTW,  past  3  sg.  VIII, 

42^ 

I,  8  :  VI,  1. 

ITTfw,  VIII,  27. 

^  iWTT,  fut.  2  pi.  II,  33  : 

gen.  VII,  23. 

^  ?r^,  pres.  conj.  3  sg.  IX,  18  : 
fut.  3  sg.  VI,  36  :  past  3 

sg.  X,  55  :  V,  41  : 

IX,  41,  50  :  past  part.  VI, 
14  :  VII,  12. 

^  ?TTT,  pres.  3  sg.  ^TT,  X,  6  :  fut. 
I  sg.  VI,  25,  29 :  3  sg. 

?RTXR,  I,  37  :  past  3  sg.  V, 
8  :  VI,  12  :  VIII,  II  :  IX,  28  : 

X,  43  :  indecl.  part.  iflGc,  III,  5  : 

IV,  23 :  VI,  13,  27 :  IX,  44  ; 
verb,  noun  gen.  X,  36. 


G.  A..  Grierson  Index  to  J^Icin  hodlis  IIciYiljcins. 


[Sp. 


IX,  5. 

IX,  17. 

past  3  sg.  IV,  46  : 

VII,  36. 

(a  garland),  VII,  41 :  VIII, 
16,  19 :  i?T^T,  VIII,  15. 

(a  wrestler),  VI,  34  :  YlII, 
40 :  IX,  43 :  Xiw,  VIII,  42  :  IX, 

41. 

fern.  IV,  35. 

^TTf%,  VIII,  17  :  Iq.  f.  gen. 

VIII,  6. 

VII,  23. 

i?W,  see 
V,  12. 

II,  16,  21,  57  :  III,  12  :  IV, 
50  :  X,  6. 

IX,  12. 

Xi^X,  VII,  45,  48  :  fern,  ^^fx,  II, 
49  ;  IV,  1  :  fern,  with  emph. 

VI,  2. 

X,  6. 

(obi.)  IX,  6. 

V,  53  :  X,  14,  37. 

VI,  38  :  see 

II,  44,  63 :  IV,  34, 41 :  VII,  9. 
V,  40,  50:  VI,  28  :  see 
V'  f^TT,  past  3  pi.  V,  9. 

pres.  conj.  3  sg.  VI,  35. 
indecl.  part,  III,  20  : 
IV,  4  :  V,  11,  28  :  VII,  34. 

IV,  2. 

(obi.)  V,  19. 

VII,  21 :  IX,  11  :  gen. 

VII,  23. 

II,  31,  38  :  IV,  33,  35  :  VII, 
38  :  VIII,  10  :  IX,  20. 

IX,  18. 

V,  22. 


IX,  4. 

V  indecl.  part,  VI, 

11  •  IV,  23  :  verb,  noun  loc. 

VI,  8. 

Hfir,  VI,25:  VII,  17:  Wfir,  II,  2, 

29. 

^^XJTx,  III,  12  :  IV,  23,  59 :  VI,  4. 

VI,  34  :  IX,  33 :  obi.  IX, 
33. 

VIII,  39  :  IX,  42. 

X,  34,  38. 
iiwm,  X,  34,  38. 

VII,  1,  7  :  V,  2,  3  :  IX, 

40 :  X,  20. 

V,  (pronoun)  obi.  HI,  Ig . 

V,  16:  VI,  21,  35:  VII,  16: 
VIII,  25:  $if%,  I,  37-  geji_ 
dir.  jftV  III,  14:  IV,  52: 

VI,  22,  23,  30,  44:  VII,  38: 

VIII,  21 :  IX,  58  :  X,  4,  30  : 
fern.  IX,  55. 

(sign  of  loo.)  V,  18. 

V,  34 :  VI,  37 :  X,  44 :  bg. 
form,  V,  37  :  V,  53  ; 

gen.  $siqi,  V,  36  :  VII,  13. 
i/  HZ,  verb,  noun  obi.  Hzp,  II,  11. 
V"  flSTW,  past  3  pi. 

VIII,  12. 

H^fsr,  VII,  2. 

H%  X,  5. 

HTH,  X,  35. 

HTZ,  X,  50 :  fern.  Hlfz,  IX,  32. 

V  past  3  Eg.  hVt?^,  VII, 

9  :  X,  12. 

Hlfil,  VII,  21. 

v/  hit,  indecl.  part.  Htfr,  IX,  29. 

V,  59  ;  IX,  61. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Ma7dhodlds  llarihans. 


67 


II  ^  II 


f/  pres.  3  sg.  II,  7 ; 

imperat.  2  sg.  VII,  5 : 

Trf%,  II,  31  :  indecl.  part.  TTf%, 
VI,  11. 

II,  15. 

T^W{f<,  V,  5. 

TW,  II,  40. 

Tl®,  indecl.  part.  Tf^,  IX,  39. 

VIII,  48  :  IX,  5,  50 :  X,  53  : 
TJT,  X,  29. 

past  3  sg.  V,  28: 

VIII,  6  :  X,  36  :  mild  imperat. 
IV,  4. 

II,  12  :  VIII,  30,  34 :  see 

I,  34  :  see 
X,  13. 

IV,  29  :  VI,  30  :  IX,  67  :  X, 
21 :  gen.  VIII,  9. 

VIII,  9. 

Tlf^rr,  X,  25. 

W,  II,  40  :  IX,  56. 

TfrT,  II,  63  :  IX,  46. 

II,  16,  27  :  IV,  36  :  V,  49 : 
VI,  1,  3  :  VII,  46. 

VI,  35,  39  :  VII,  56  :  VIII,  1, 
7  :  X,  25,  27,  28. 

TTVT,  V,  45  :  VI,  2. 

X,  38,  43. 

•^Tf^,  III,  3. 

VI,  48. 

IV,  31 :  VI,  33  :  VIII,  4,  19  : 
IX,  57,  69. 

X,  37. 


VII,  38,  58 :  gen. 

VIII,  38. 

VI,  6 :  VIII,  37  :  X,  26. 
vra,  VI,  3  :  gen.  VI,  5,  6. 

I,  14. 

VI,  44. 

pres.  1  pi.  II,  61  : 

IV,  54  :  VII,  26  :  3  sg.  IV, 
18  :  V,  39  :  VII,  53  :  VIII,  42  : 

IX,  32  :  III,  10  :  VI,  21  : 

X,  3  :  pres.  conj.  3  sg.  II, 

33  :  imperat.  2  pi.  V,  48  : 
fnt.  1  sg.  VII,  44,  50  :  past, 
3  sg.  I,  8,  39  :  II,  20  :  V, 
27,  52  :  VI,  9,  41  :  VII,  30 : 
VIII,  27 :  IX,  70  :  X,  43,  47, 
53  :  X,  11  :  IV,  31 : 

fern.  II,  48  :  m.  pi. 

V,  49  :  imperat.  3  sg.  VII, 
42  :  fnt.  3  sg.  T^cT,  I,  34  :  pres, 
part.  T^?T,  IX,  18. 

V,  51. 

VII,  8. 

^  indecl.  part.  1X3T,  III,  8. 
frg,  V,  39. 

VII,  4. 

V,  5  :  VII,  1,  26  :  I,  6  : 

II,  ]9:  VI,  47:  VII,  38. 

V'  adv.  part.  V,  6. 

K^frT,  VII,  48. 

\/  past  3  sg.  IX,  43  : 

I,  34. 

y  past  3  sg.  ftw,  IX,  30, 
TTf%f^,  I,  30  :  II,  14. 


G8 


G.  A.  Grierson — Index  to  MmdhodJds  Harihans.  [Sp.  No. 


I! 

\/  past  3  sg.  fern.  VI,  2  : 

3  pL  f  V,  11 :  f  X, 
27  :  indecl.  part,  II,  32  :  V, 
60  :  (for)  X,  42. 

1, 11. 

^PsT,  IX,  3. 

IV,  11 :  V,  7,  42,  45  :  IX,  44. 
^  ^JT,  pres.  3  sg.  ^IJT,  V,  56,  67  : 

X,  48  :  I,  9,  12  :  VI,  42  : 

VII,  6 :  X,  26,  31,  33,  46  :  im- 
perat.  3  sg.  ^R,  VI,  32  :  pres, 
conj.  3  sg.  II,  23 :  fnt.  2  pi. 
^R'^,  I,  36  :  past  3  sg.  II, 

22  :  IV,  51 :  V,  2,  4,  55  :  VI,  10, 
14,  21 :  VII,  13,  19  :  X,  35,  45, 
53  :  fern.  ^Rf%,  I,  14  :  VII,  34: 
X,  3  :  periplirast.  pres.  3  sg. 

IV,  3  :  V,  55  :  I, 

3  :  past  part.  ^R^,  II,  53  :  VII, 
19  :  indecl.  part,  II,  44 : 

X,  32 :  verb,  norm  loc. 

III,  17. 

//  fnt.  1  sg.  VI,  28: 

past  3  sg.  IV,  30  :  V, 

59  :  IX,  32,  61 :  ^3^,  II,  54 : 
fern.  ^3rT^f%,  III,  18  :  indecl. 
part.  Wn;^,  I,  35  :  II,  48  :  III, 

8  :  V,  8,  16 :  VIII,  10  :  verb, 
noun  pi.  obi.  VI,  15. 

^RT,  VIII,  22  :  IX,  24:  gen.  sg. 
II,  38  :  X,  50. 

X,  6. 

\/  past  .3  sg.  X,  41. 

V,  7. 


^  II 

\/  past  3  sg.  V,  7 : 

past  part,  VI,  7. 

II,  53. 

indecl.  part,  ^fr,  II,  19. 

X,  15,  19. 

\/  indecl.  part,  V,  32. 

y/  past  part.  II,  11 : 

IV,  33  :  see  ^ 

IV,  40  :  VII,  10 :  X,  47. 
pres.  3  sg.  V,  61 :  fnt. 

1  sg. 

VI,  28 :  past  3  sg.  II, 

40 ;  indecl.  part,  VIII,  11. 
verb,  nonn  acc.  VIII,  14. 

./  #,  fnt.  1  sg.  VI,  27  :  ■%X,  I, 
21,  25  :  VI,  29  :  IX,  21  :  X,  7  : 

2  pi.  #W,  I,  30,  33  :  II,  8  :  3  sg. 
#fT,  I,  35 :  V,  43 :  past  3  sg. 

11,  51:  y,  34:  VII,  31,  48: 

VIII,  11:*  IX,  47:  X,  34: 

W,  I,  10,  23  :  II,  21,  30,  63  : 
IV,  9,  21 :  V,  40  :  VI,  40  :  VII, 

12,  54,  56  :  VIII,  13  :  IX,  29  : 

X,  50  :  IV,  25  :  V,  36  : 

VI,  37  :  VIII,  39  :  V,  38  : 

pi.  IV,  11  :  V,  46  :  VI, 

13,  41:  VIII,  31:  X, 

29  :  past  part,  (on  acconnt  of) 

II,  38 :  indecl.  part.  I, 

26,  37 :  II,  23,  28,  55  :  VI,  30  : 

VII,  2,  31,  36,  47 :  VIII,  40 : 

IX,  1,  13  :  X,  23  :  I,  X,  .34 :  §, 
II,  6  :  III,  4,  19  :  IV,  14  :  VI, 
13  :  VIII,  20,  45  :  X,  52. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’hodJds  Haribans. 


69 


fnt.  3  sg.  IV,  55  : 

fern,  VII,  58 :  past  3  sg. 

^^^5  VIII,  2 :  hided,  part. 

V,  57  :  see 

IX,  3. 

VIII,  14  ;  I,  8  :  IV,  2  : 

II 

V,  30. 

'J 

II 

VII,  10,  47  ;  IX,  6  :  6’ee 
II,  39. 

TO,  II,  58. 

TO^,  II,  58,  60  ;  gen.  TO>i^,  II,  55, 
57,  59. 

II,  2  :  IV,  4  :  V,  47,  58 ; 

VI,  16,  28  :  VII,  15  :  X,  10. 

IV,  30  :  fern,  HI,  20. 

VI,  7  :  VII,  46,  59  :  VIII,  28. 
IV,  56,  58  :  V,  60. 

I,  4. 

I,  30. 

IX,  69. 
n,  17. 

TO,  I,  7,  9  :  IV,  30  :  VI,  2  :  VIII, 
22  :  IX,  11,  19,  21  :  X,  53  :  TO, 
IV,  26  :  V,  1 :  X,  28. 

TO,  IX,  45. 

indecl.  part.  TO5T,  X,  27. 

VII,  40. 

X,  15. 

TO,  VII,  42  ;  IX,  53 :  TO,  VII, 
53. 

TO,  X,  25. 

TO,  IV,  9  :  V,  49,  52. 


IX,  10  :  gen.  ^TTO,  IX,  52. 
^ITO,  VII,  II. 

//  past  3  sg.  VII, 

9  :  fern.  IX,  51. 

#R,  X,  45. 

gen.  VII,  54. 

II 

II,  14  ;  IX,  10,  52. 

^  II 

’mTO,  I,  30  :  II,  14. 

TOR,  pres.  part.  obi.  TOf^rff%, 
VI,  7. 

TO,  VI,  19:  VII,  60  :  acc.  sg.  TOf%, 

VI,  39. 

IV,  18 :  IX,  15. 

I,  11. 

V'  TO,  past  3  sg.  TO^,  IV,  27. 
TO,  II,  21 :  IV,  26,  44,  50  :  VI,  8  : 

VII,  7,  38 :  X,  48 :  fern, 

VIII,  26. 
toIr,  VIII,  18. 

II,  10  :  see 
X,  19. 

to|,  IV,  1,  3  :  V,  57,  58,  59  :  see 

TO,  III,  4 :  IV,  24,  28,  38,  50. 

X,  48  :  loc.  toI%,  IV,  28. 

.y/  indecl.  part.  TOf^,  IV,  7. 

I,  17  :  II,  61. 

TO,  empli.  TO,  II,  34 :  VII,  5  : 
emph.  TO^,  I,  7  :  nom,  pi.  TO^, 
II,  34  :  III,  20  :  TO^,  II,  53  : 
IV,  38  :  V,  II,  22,  28  :  VII,  35  : 
X,  22  :  obi.  pi.  TO^,  VII,  57 ; 


70 


G.  A,  Grierson — Index  to  Man’ bod fd 6  Haribans.  [Sp- 


IX,  62  :  gen.  IV  17 :  V, 

2  :  see 

III,  13  :  IV,  24  :  VIII,  33. 

X,  52. 

I,  29. 

I,  I,  10,  20  :  II,  3,  22,  31,  35, 
43,  47,  59  :  IV,  2,  7, 16,  18,  30, 
32,  42,  62 :  V,  22,  30,  31,  34, 
48,  53,  55  :  VI,  9,  19,  23,  27, 
41 :  VII,  34,  43,  54  :  VIII,  36  : 
IX,  6,  10,  11,  18 :  X,  12,  20,  23, 
26,  28,  51,  52:  V,  23: 

empli.  V,  40:  IX,  18:  gen. 
I,  22. 

^T,  VI,  40 :  IX,  22,  24. 

IV,  45. 

VI,  31 :  VIII,  41 :  X,  25  :  fern. 
VII,  39. 

^?TT,  indecl.  part.  ^T]5,  II,  41. 
IX,  27  :  X,  15  :  see 
VII,  49. 

V,  17. 

VII,  24. 

WT,  I,  15. 

IX,  50. 

v'  indecl.  part,  IX,  47. 
^■5f,  I,  10 :  II,  3 :  X,  5. 

V,  36. 

fut.  2  pi.  II,  32. 
III,  9  :  see 

^  indecl.  part.  ^  II,  50. 

VI,  28. 

^Rjr,  I,  18,  27 :  IV,  35,  48 :  VII, 
31 :  IX,  25. 

gen.  VII,  23. 

VI,  1. 


I,  18 :  II,  58  :  V,  42. 

IV,  49,  53  :  VII,  5 :  fern. 

1, 18. 

X,  14. 

II,  17. 

IV,  47. 

^  pres.  3  sg.  VIII, 

38. 

^f^T,  X,  47. 

VIII,  28  :  X,  26. 

^t,  IX,  I,  31. 

rv,  29. 

I,  17. 

II,  10,  13. 

^T^T,  V,  36. 

IV,  33. 

VI,  1. 

^  indecl.  part,  VII,’  57. 
IV,  36 :  X,  5. 

IV,  16. 

y  pres.  1  sg.  IV,  54  : 

IX,  27 :  3  pi.  ^^fw,  VII,  35. 

I,  17. 

I,  25. 

II,  25. 

VII,  26. 

II,  51 :  IV,  56,  58  :  V,  31 : 
VIII,  2  :  IX,  60 :  X,  26. 

II,  34. 

VI,  31 :  VIII,  41. 
pres.  3  sg.  IV,  12: 
fnt.  2  pi.  III,  7. 

IV,  21. 

V'  past  3  sg.  IX, 

35. 

IX,  67. 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’ljodli’ s  Ilarihans. 


71 


1884.] 

Tm  VI,  11,  13 :  VI,  11. 

,  V,  26 :  VI,  10. 

IX,  8. 

VIII,  15. 

II,  43,  44:  V,  44: 

VIII,  12  :  X,  4. 

II,  6 :  IV,  13  :  gen.  II, 

I. 

f^,  IX,  67. 
fkr,  IX,  7. 

II,  61  :  V,  1  :  VI,  27. 

II,  23. 

VII,  II. 

V,  18,  61:  VII,  16:  IX, 

18. 

\/  pres.  3  pi.  X,  5. 

IV,  38. 

IX,  68. 

IV,  58. 

^5iT,  II,  2. 

VIII,  47  :  gen.  IX, 

37. 

-/  pres.  3  sg.  IV,  6: 
VII,  56  :  VIII,  48  :  IV,  28  : 

past  3  sg.  VIII,  35  :  peri- 

phrast.  pres.  3  sg.  VI, 

20. 

^  past  3  sg.  II,  15  : 

fern.  II,  27:  (? 

IIj  ’  indecl.  part. 
II,  48  :  VI,  17  :  past  part, 
fern.  ioc.  II,  27. 

^ff,  II,  1,  62 :  IX,  20. 

-v/  past  3  pi.  II, 

56. 

VII,  4 :  fern.  VII,  44. 

IX,  48. 

pres.  3  sg.  V,  60 :  X, 
3:  fut.  3  sg.  I  V,  60:  pnst 


3  sg.  V,  32  :  VI,  37  :  VII, 
33,  38 :  IX,  24 :  indecl.  part. 

I,  22 :  II,  6,  60 :  III,  13 : 
IV,  24,  51 :  V,  6,  14,  27 :  VI, 
21 :  VII,  41 :  VIII,  10,  11,  33, 
42 :  X,  15,  37 :  ^fiT,  I,  34 :  II, 
2,  29. 

^•T,  (empty).  III,  15  :  VII,  59. 

V,  44. 

X,  28. 

pres.  3  sg.  VII, 

59 :  imperat.  2  pi.  II,  5. 

IX,  60. 

IV,  15  :  IX,  16  :  I,  6  : 

I,  11  :  IV,  13 :  V, 

24,  32. 

VII,  18. 

I,  6. 

subst.  nom.  or  dir.  adj.  %,  VI, 
39:  X,  43:  t,  I,  37:  II,  4,  5, 
9,  14,  28  :  III,  2  :  IV,  6,  10  :  V, 
13,  24,  43  :  VI,  6  :  VII,  24,  32  : 

VIII,  14,  30 :  IX,  8,  27 :  X,  46, 

47,  55  :  subst.  nom.  #r,  IX,  70  : 
subst.  nom.  pi.  erf^,  VI,  48 : 
subst.  acc.  IX,  31 :  #,  II,  3, 
29:  IV,  30,  53:  V,  4,  20,  27, 
45 :  VI,  13 :  VII,  11 :  VIII,  3, 
5,  33,  46:  IX,  13,  14,  37,  43, 
48:  X,  15,  20,  30:  VII, 

21:  pi.  VII,  29:  IX,  49: 
general  obi.  subst.  rrf%,  IX,  30 : 

IX,  7  :  pi.  rff^^r,  IV,  13  : 
VI,  46,  47  :  obi.  adj.  VII,  9  : 
cTTf^,  I,  12:  II,  25:  VII,  20: 
pi.  r(f^,  VII,  36  :  instr.  sg.  ^ ,  I, 
5  :  II,  24  :  VI,  42  :  VIII,  25  : 

IX,  18  :  X,  49  :  #,  IX,  42  :  gen. 
dir.  VIT,  48  ;  I,  3  :  IV, 


72 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’^hodlds  Ilarihmis.  [Sp.  No. 


24,  37 :  V,  12, 13,  37,  48 :  VII, 

42  :  VIII,  33 :  IX,  65,  66 :  X,  3, 
rf^,  VI,  13 :  emph.  I,  23  : 

rr^T,  I,  4;  pi.  rrfir^,  VI,  45: 

II,  33 :  obi.  I,  21 : 

I,  9. 

X,  47  :  see 

VII,  40. 

I,  24. 

V,  3. 

^  imperat.  2  pi.  V.  25. 
iw,  IV,  13  :  IX,  58. 

VIII,  2  :  see  t^. 

I,  IV,  43,  60  :  X,  40  :  see 

tt,  I,  7,  8,  17,  30,  35  :  11,  9  :  III, 

2,  3,  6 :  IV,  8,  17,  46  :  V,  9,  14, 

25,  29,  54 :  VI,  II,  18,  21,  46, 

47  :  VII,  19,  27,  52,  57  :  VIII, 

36  :  X,  18,  31,  33,  41,  46. 

V,  33. 

II  % 

I,  16  :  VII,  1,  56. 

-v/  past  3  sg.  X,  10. 

iiidecl.  past  II,  30 :  IV,  2. 

WK,  II,  35,  42  :  VIII,  47. 

>y/  verb,  nonn,  IV,  17. 

IV,  3 :  IV,  53. 

IV,  3. 

IX,  35. 

II,  20,  23 :  III,  6,  11,  15  : 
VII,  28  :  IX,  9,  13,  15,  30,  34, 
59  :  X,  16  :  loc.  '^f%,  II,  23. 

III,  1. 

I,  16. 

X,  23:  gen.  1, 16. 

VIII,  44. 

>v/  '^^5  pres.  3  sg.  X,  42  :  fut. 

3  sg.  VI,  34  :  past  3  sg. 


%m,  VIII,  26  :  tnff,  VIII,  43 : 
IX,  29. 

II,  51 :  IV,  46,  47  :  IX,  40. 
.v/  til?,  past  3  sg.  ^tW,  IV,  13. 

X,  9. 

II,  46. 

pres.  3  pi.  IV,  16. 

V,  2. 

^T«T,  VIII,  13. 

^rr,  VII,  7. 

IX,  65. 

VII,  11. 
it,  X,  21. 
it^,  IV,  3. 
itqffT,  IV,  52. 

it^^TTq,  IX,  68.  [II,  1. 

itvfJI^T^,  I,  22 :  gen.  itwi^R^, 
itKT^T,  IX,  69. 

V,  35  :  X,  45. 

^Tf^,  IV,  48  :  X,  7. 

11 

VII,. 15  :  IX,  13,  42  :  mild 
imperat.  II,  31. 

IX,  25. 

II,  29  :  VIII,  27. 
nom.  sg.  I,  5,  14,  17,  20, 
21,  32,  33,  39 :  II,  18,  61 :  III, 
21  :  IV,  52,  53,  54  :  VI,  25,  29, 
46,  47 :  VII,  4,  16,  44 :  Vlll, 
23,  25  :  IX,  23,  27,  55,  66  :  X, 
7 :  empb.  I,  31  :  I, 

2  :  IX,  26 :  VI,  44  :  gen. 

dir.  II,  36  :  IV,  55  :  VI, 
34,  39  :  VII,  32  :  VIII,  40,  43  : 
IX,  59  :  empli.  '^^TTT,  V,  33 : 
fern.  VII,  39  :  obi. 

III,  7 :  dat.  III,  7 : 

nom.  pi.  VII,  35. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Index  to  Man’hodlis  Ilaribans. 


73 


fnt.  1  sg.  I,  20  :  3  sg. 
V,  18  :  past  3  sg.  X, 
4 :  indecl.  part,  VII,  36  : 
verb.  noun,  instr.  used  as  in- 
decl.  part.  V,  16. 

^  ^rx,  pres.  3  pi.  X,  54  : 

indecl.  part,  VII,  33,  42. 
VII,  25. 

\/  '^Xr,  indecl.  part.  II,  51. 

II,  26,  42  :  VI,  43,  49  :  VIII, 
38  :  X,  22  :  gen.  II,  41. 

III,  3  :  IV,  14,  45,  62  :  V, 
50:  VII,  58:  VIII,  8:  X,  21. 

loc.  18  :  see 

^X,  I,  5,  14,  26  :  II,  25,  44,  48, 
51,  54,  63 :  III,  I,  9,  18 :  IV, 

9,  II,  14,  36,  40,  41,  51  :  V,  I, 
17,  31,  47,  54,  60 :  VI,  I,  6, 

10,  12,  18  :  VII,  8,  28,  36,  41, 
46,  58,  59  :  VIII,  2,  3,  4,  5,  13, 
15,  19,  20,  27,  37,  39 :  IX,  15, 
41,  42,  44,  56,  57  :  X,  18,  22,  28, 
40,  41,  42,  44,  49  :  empb. 

IX,  53  :  gen.  IX,  52. 

^fx,  V,  13 :  IX,  28. 

IV,  8. 

II,  18. 

^  pres.  3  pi.  VIII,  25  : 
past  3  sg.  'fW,  V,  16  :  VI,  12  : 
VIII,  7  :  IX,  12,  45  :  V, 

7  :  pi.  VI,  II  :  IX,  39  : 

past  part,  IX,  41. 

^^^X,  I,  31  :  IV,  II,  14,  40  :  V, 
I,  4,  7,  9,  16,  17,  19  :  VII,  29  : 
VIII,  2,  13  :  IX,  15,  42,  49,  66 : 

X,  29,  33,  36. 

X,  31. 

w/ll,  19,  31:  V,  1:  VI,  10: 
VIII,  32  :  X,  22. 


pres.  3  pi.  III,  3  : 

past  3  sg.  III,  12  :  VI,  43  : 
VIII,  14  :  indecl.  past  =^1%,  VII, 
28  :  X,  29  :  adv.  part.  xf%- 

rrf^,  IX,  49  :  "Ifwfl,  VII,  15  : 

V,  29  :  verb,  noun  obi. 
"^^5,  V,  4. 

IX,  13. 

III,  15  :  VII,  33,  42  :  1x5, 
X,  22. 
fxrr,  VI,  39. 

I,  I. 

1x^X5,  IA;,  47  :  see  f^5. 

-v/  past  3  sg.  V,  4. 

IX,  66. 

\/  indecl.  part.  ^1%,  IX,  12. 
Xa^,  IX,  45. 

xg,  II,  56 :  VI,  42,  43. 

^  XX  pi’es.  3  pi.  xxlx,  II,  57  :  in¬ 
decl.  part,  xf^,  I,  14 :  II,  31, 
verb,  noun  dir.  witli  empb. 

Xf^^,  II,  38. 

XTT,  past  3  sg.  XTT5^,  III,  15  : 
verb,  noun  instr.  XXX,  (for 

XX^,)  III,  17. 

^  pres.  3  sg.  Xl^5,  X,  15  : 
Xl5,  X,  32,  49 :  XT5,  X,  45  :  X>W 
VII,  26  :  VIII,  30  :  IX,  10,  38, 
54 :  XT%  II,  38  :  IX,  18 :  X,  6  : 
pi.  xtxfx,  VIII,  4  :  pres.  conj. 
3  sg.  XT,  I,  4  :  XlW,  II,  10 :  VII, 
26 :  IX,  55  :  imperat.  2  pi. 

V,  17  :  3  sg.  VII,  60: 

fut.  3  sg.  I,  4 :  VII,  32  : 
xA?:X,  III,  14:  X,  35: 

VI,  20 :  X,  22,  33  :  XTX,  VIII, 

47  :  past  I  sg.  IV,  53  :  3 

sg.  I,  9,  22,  24 :  II,  14,  27, 
42  ;  III,  5, 16  :  IV,  28,  42, 44, 45, 


74 


G.  A.  Grierson- — Errata  to  Man’hodJt’s  Sarihans.  [Sp.  Ko. 


49,  51 :  V,  50,  51,  58 :  VI,  3, 40, 
43  :  YII,  6, 11, 16, 41,  59 :  VIII, 
47  :  IX,  5,  8,  25,  33,  38,  50 :  X, 
14,  39,  44,  45,  53,  54  :  I,  7, 

19,  23,  26:  II,  3,  13,  21,  39, 
47,  62:  III,  1,  12:  IV,  8,  9, 
14,  35,  47,  58,  62  :  V,  15,  21, 
31,  53  :  VI,  5,  14, 40  :  VIII,  26 : 

IX,  44,  53,  60  :  X,  8,  28,  37,  43, 

50  :  V,  12  :  fern.  I, 

12  :  II,  26  :  VII,  43,  52  :  IX, 
19  :  ef%,  I,  6  :  II,  56  :  III,  19  : 
VII,  55  :  pi.  masc.  II,  12  : 

X,  31 :  fern.  III,  9  :  peri- 

plirast.  pres.  V,  22  :  3  sg. 


IV,  4  :  IX,  2  :  past  part. 
V,  54  :  indecl.  part.  V,  X, 
23  :  w,  II,  55,  59  :  IV,  32,  43, 
48  :  VII,  1,  44  :  IX,  10,  40  :  X, 
37  :  I,  32  :  V,  7,  27  :  VI, 

3,  36:  VII,  42,  53,  54:  VIII, 
6,  8, 17,  23  :  IX,  41 :  verb.  nonn. 
obi.  X,  4,  6 :  X,  35. 

VII,  1. 

IV,  19,  20,  28,  38,  57,  58 : 

see 

I,  5  :  II,  48,  54 :  III,  18 : 
IV,  19  :  VII,  25,  36  :  IX,  25,  37 : 
X,  22 :  obi.  VIII,  48 : 

see 


Tlrrata  to  Man^bodh’s  Harihans. 
TEXT. 
Inteoduction. 

p.  130,  1.  8  from  bottom,  read 


I,  30,  read 

II,  7,  „ 

1^3  3J 

22,  for  read 
45,  read 

III,  2,  „ 

7,  ,,  sfir. 

15,  „ 

IV,  4,  „ 

15,  „ 

17,  „ 


Text. 


21,  read 

25,  „ 

39,  „ 

V,  11,  „ 

31,  ,, 

55,  „ 

VI,  2,  „ 

Cs 

^3  33 

5,  „ 

7j  53 

83  33 

vf> 

1884.] 


G.  xV.  Grierson — Errata  to  Matihudlt  Ilaribans. 


75 


VI,  11,  read 

46,  read 

26,  „ 

IX,  16,  „ 

41,  „ 

28,  „  “fife  5^f3. 

43,  „ 

37,  „ 

45,  „ 

59  Kv^\ 

VII,  15,  „ 

42,  „  -qf?;  ,gfq. 

30,  „  if. 

63,  „  qqjFf 

36,  „  y^iT. 

65,  „  ^ifcflTT. 

43,  „  ^5fifT. 

67,  „ 

VIII,  16,  „ 

X,  „  1;  %T^ 

26,  „ 

12,  „ 

si 

34,  for  ^  (in  some  copies) 

n,  „ 

read 

48,  „ 

41,  read 

49,  „  q2^?:cITl. 

^4,  „  f^fefcT. 

Teanslation. 

p.  2,  note  \  1.  7,  for  read 
p.  30,  note  add,  see  X,  20. 
p.  35,  note  add,  see  note  2,  p.  30. 

Index. 

p.  38,  after  art.  ^  ^ 

ih.  art.  omit  tlie  entry  IX,  20 :  ,  and  add,  verb. 

norm  IX,  20. 

p.  39,  art. 

p.  43,  col.  2,  1.  25,  after  IV,  add  43,. 
p.  50,  art.  for  29,  read  28. 

p.  68,  col.  2,  1.  21,  for  63,  read  62. 


76 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaislinava  Hymns.  [Sp. 


Twenty-one  Vaislinava  Hymns. — Edited  and  translated  by 

G.  A.  Geierson,  0.  S. 

All  the  following  hymns  are  in  the  Maithili  dialect  of  the  Bihari 
language.  Mithila  boasts  of  a  long  series  of  vernacular  authors  com¬ 
mencing  with  the  famous  Bidyapati  who  flourished  at  the  end  of  the 
14th  century,  and  ending  with  many  living  poets  like  Bhanunath  and 
Harkhnath. 

I  have  endeavoured  to  make  the  present  short  selection  as  repre¬ 
sentative  as  possible,  and  have  therefore  given  samples  of  the  poetry  of 
fourteen  different  writers.  Of  most  of  these  poets  little  is  known  even 
by  tradition.  Jayadeb  must  be  one  of  the  oldest,  for  according  to  the 
hymn  herein  quoted,  he  sang  before  king  Sib  Singh,  who  was  Bidya- 
pati’s  patron.  Concerning  the  patrons  of  the  other  poets,  except  those  of 
Bhanunath  and  Harkhnath  no  information  is  available.  Maheswara 
Singh,  mentioned  by  the  former  was  the  father  of  the  present  Maharaj 
Bahadur  of  Darbhanga,  and  Harkhnath  addresses  the  present  Maharaj 
himself. 

On  another  occasion  I  may  perhaps  have  time  to  arrange  the  mate¬ 
rials  which  I  have  accumulated  regarding  the  ancient  kings  of  Mithila. 
The  present  article  can  only  be  taken  as  showing  that  poems  by  several 
writers  of  very  varying  dates,  who  were  natives  of  that  country,  are  still 
extant. 

These  poems  partake  of  the  usual  character  of  Vaishnava  hymns 
concerning  which  I  have  treated  at  some  length  in  the  Introduction  to 
Bidyapati’s  poems  in  my  Maithil  Chrestomathy.*  Suffice  it  here  to  say 
that  the  relationship  of  God  to  the  soul  is  always  exhibited  as  that  of  a 
lover  to  his  beloved.  The  lover  is  represented  by  Krishna,  and  the 
beloved  by  Badha  or  some  other  Gopi  of  Vraja.  Krishna,  it  need  hardly 
be  mentioned,  appears  under  various  aliases,  such  as  Murari,  Hari  or 
Yadupati. 

I. 

Umapati. 

In  the  following  hymn,  God  is  shown  as  entreating  the  soul  to 
abandon  itself  to  him. 

fsift,  inra  wjr  i 

ii 

•  J.  A.  S.  B.,  Extra  Number,  Fart  I  for  1880. 


1884.] 


77 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaislmava  Hymns. 

?tf€  11?:  wi  i 

fjift  ?i?T  jre^  ?iT«f  *ifi  II 

qr?:if?:  i?;f^  ifjT,  fstui  i 

^fcT  f^qfci  ijfi  ffig  itfci  ?:?r  sij^  n »  n 

C\  « 

Translation  1. 

1.  The  dawn  hath  appeared  in  the  east,  the  whole  night  hath 
flowed  away,  the  moon  hath  disappeared  in  the  sky.  The  waterlily* 
hath  closed,  and  yet,  O  Lady,  thy  lotns  face  is  unopened. 

2.  Thy  countenance  is  like  unto  the  lotus,  and  thine  eyes  the  dark- 
blue  lily.  Thy  lip  resembleth  the  carnation. f  Thy  whole  body  hath 
been  created  of  flowers.  Why,  then,  is  thy  heart  of  stone  ? 

3.  Because  thou  faintest,  thou  wearest  not  the  bracelet  on  thine 
arm ;  and  (thou  complainest  that)  that  the  necklace  o’er  thy  heart  is  too 
heavy.  Yet  the  burden  of  scorn  which  is  weighty  as  a  mountain  thou 
throwest  not  off.  Strange  are  thy  ways. 

4.  Give  up  thy  waywardness,  and  gaze  upon  me  joyfully,  0  Lady. 
Let  the  sunrise  be  the  end  of  thy  scorn.  Saith  the  wise  Umapati,  The 
king  of  kings,  the  Lord  of  the  Hindus,  knoweth  every  sentiment. 

II. 

Subject — the  same  as  the  preceding. 

?njn  it  if?:  %%  i  irPfi  if?;^,  ^  i  if?:^  1:%  n 

itfi  uTi  I  111  m  11531%  II 

Pti  q^ra?;  fiif?:  1?:  iTif  l  ire,  iPr,  531  i>fi  11 

it  tif?;5if%  w?i  tT?:if%  I  mi  i?;!  111  iif  %'fi  u 

<\ 

iimfcT  Ml  i?;?TT%  1  itit  ifi  111 11  11 

c\ 

Translation  2. 

1.  O  proud  one,  if  thou  art  angry  at  my  fault,  be  appeased,  and  show 
not  wrath. 

2.  Thy  brow  is  a  bow,  and  thy  glances  arrows.  String  thy  bow 
and  strike  me,  0  moon-faced  one. 

3.  Consider  thy  firm  bosom  as  a  great  mountain,];  and  bind  me  to 
it.  Lady,  with  thine  arms  for  bonds. 

*  The  waterlily  is  supposed  only  to  open  its  flowers  by  night,  and  the  lotns  by 

day. 

t  The  Madhuri  is  a  flower  of  a  deep  carmine  colour, — Pentajpetes  •phecnicia, 
t  Of.  Bid.  53,  5,  6. 


K  K 


78 


G.  A,  Grierson — Twenty-one  VaisTinava  Hymns.  [Sp.  No. 


4.  With  what  act  of  submission  wilt  thou  be  pleased  ?  Place  thy 
lotus  feet  upon  my  body  (and  they  will  be  but)  an  ornament  to  me 
(and  not  a  penance). 

5.  The  wise  Umapati  saith  a  true  saying.  The  Lord  of  the  Hin¬ 
dus  knoweth  the  mother  of  the  universe. 

III. 

Here,  the  distress  of  the  soul  imagining  itself  to  be  deserted  by  God 
is  allegorically  depicted. 

cftf”'  cfSTf  II 

■WpS;  €  3T%  I 

ft  <1?;  'i»T  icRts,  ^cur  iift?n%  n 

SJ  -< 

%ft  ^  %Tfl^  “st  St  ii 

fctftft  ftft  ^  ^  it  ^T%  I 

sictit  gft  sifting,  ?ttxi  if  nT*ra  %t%  ii 
gnft  'ift  it^ci  JiTit  ’itw  i 

?tqt^  fqqft  qft  fti^  qft  ftt^,  q^  ft?;iiT%  ii  ?  n 

C\  ' 

Translation  3. 

1.  O  friend,  be  not  unhappy.  I  shall  but  enjoy  the  fruit  of  my 
own  fate.  Wherefore  dost  thou  give  up  thy  life  (in  sorrow  for  me)  ? 

2.  Hopefully  did  I  bring  my  love  to  Hari,  and  there  I  obtained 
but  disappointment,  I  slept  beneath  the  shade  of  a  cloud,  (but  it  passed 
away  and)  in  the  end  the  burning  (rays  of  the  sun  fell  upon  me) . 

3.  Never  again  will  I  reveal  my  love,  for  its  only  fruit  is  slighting. 
If  thou  moisten  a  stone  ten  thousand  times  with  ambrosia,  never  couldst 
thou  soften  it. 

4.  If  he  have  forgotten  the  manner  of  his  former  love,  the  fault  is 
not  his  in  the  least*  (but  that  of  his  inborn  nature).  Even  as  if  thou 
wert  to  cherish  a  snake  with  many  efforts,  still  it  would  not  remem¬ 
ber  thy  tender  care, 

5.  The  wise  Umapati  saith,  Hari  will  be  appeased,  and  (the  sun  of) 
his  pride  will  set.  May  the  king  of  all  kings,  the  Lord  of  the  Hindus 
live,  and  with  him  the  queenf  in  whom  his  heart  delights. 

*  Tfw  ^  ‘  not  even  a  raW  or  ‘  small  weight.’ 

t  is  the  principal  queen  who  sits  on  the  throne  with  her  husband 

and  was  proclaimed  queen  at  the  time  that  he  was  proclaimed  king. 


1884.] 


79 


G.  A.  Grierson — Tv)enty^one  Vaishnava  Hymns, 

IV. 

Nandipati. 

Subject,— the  same  as  the  preceding. 

i 

^ii5T  tpi '?!!  ctrft  if^i  n 

5nf%  sill?:  "^51  sif^  ^h?:  §  I 

i%sf  list  3ifsi«ii  ^siT^?:,  :3f^  sf  frt  n?:  %t%  ii 

■'J  ^ 

?tJtSI  ^55^  ftjCJISI  ^51^  %t,  ^if*r  31^  %  I 

^1131  fti  355Fi3r  ifJt  5t3tT  II 

^  ^isf  3T?i  ii^jrre^r,  crfii^i  i 
fjrf?;  ctif%  ffifJT?:  m  q?:,  ftsi  n 

sif^m  ?r;?i  ?isr  ^ift?  irsr,  tjg  f?fg  ^3?}  n  3%  | 
sts^lrfa  WW  t*  ^  Sfit  «  8  II 

Translation  4. 

1.  0  Madhab,  such  is  the  day  which  hath  come  to  me.  I  shall 
but  enjoy  the  fruit  of  mine  own  fate,  and  what  fault  is  that  of  thine  ? 

2.  In  the  city  where  the  sandal  tree  is  not  known,  there  they  plant 
the  castor  tree  with  honour.  He  who  showeth  dishonour  through  not 
understanding  qualities,  on  him  anger  is  unseemly. 

3.  If  he  who  is  void  of  qualities  blamed  the  man  who  possesses  good 

ones,  and  showed  favour^  to  a  fool, — If  all  men  praise  the  are 

the  virtues  of  the  lotus  less  on  that  account  ? 

4.  If  one’s  fixed  qualities  were  displayed  (not  in  his  presence,  but) 
elsewhere,  was  he  therefore  heedless  (for  not  perceiving  them).  If  a 
man  remain  in  the  darkness  of  a  mountain  cleft,  is  the  might  of  the 
sun  diminished  thereby  ? 

6.  Describe  qualities  to  one  who  hath  an  intelligent  mind  ;  beasts, 
children  and  the  ignorant  cannot  appreciate  them.  Saith  Handipati,  if 
a  blind  man  look  in  a  mirror,  what  doth  he  see  ? 

V. 

The  following  song  refers  to  the  famous  lesson  which  Krishna  gave 
to  the  Gopis  that  they  must  come  to  God  naked  and  not  ashamed,  and 
must  give  themselves  to  him  unreservedly. 

’33*3?:  ^531  I  315  5C3I  II 

5^  355  I  =?!?:  ijftvpr  ti  ll 

*  Lit.  ‘  gave  livelihood.’ 

t  A  small  white  creeper  that  grows  in  marshes. 


80 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaislinava  Hymns. 


[Sp.  Ko. 


I  ft  pfci^si  ii 

^  ^T?:  ww  I  %  =tft  II 

Sic  iJ§  ^tift  I  ^=f  =fft  cTcT^  5tnft  II 

ifT%  I  ftst^  w  ht%  II  u,  II 

Translation  5. 

1.  They  took  off  their  garments,  and  laid  them  (on  the  shore,)  and 
Murari  climbed  with  them  into  the  kadami  tree. 

2.  ‘  Take  an  ornament  from  me,  bnt,  O  Hari,  give  me  my  wearing 
apparel. 

3.  ^  All  my  companions  have  got  their  garments.  Why  dost  thou 
delay  me  only  so  long  ? 

4.  ^  I  know  thine  object.  0  Hari,  do  now  what  is  in  thy  heart. 

5.  ‘To  my  face  comes  fire.  O  Hari,  thou  art  doing  this  to  make 
me  angry  with  thee.’ 

6.  The  poet  Handipati  sings  ;  Hari  the  son  of  Handa  knoweth  a 
nature  full  of  sentiment. 

VI. 

In  the  following  hymn  the  first  occasion  on  which  a  soul  gives  itself 
unreservedly  up  to  God,  and  its  misgivings,  are  described  under  the 
similitude  of  a  bridal  night.  The  bridegroom  represents  the  deity,  and 
the  bride  the  soul. 

wrejt*  'gT'f  ftf ?:  *t?:,  a’fsift  ^  i 
gwwft  ^  n 

%ft^  ifinft,  stftjtft  ^5  n 

sTi??;  I 

JtiJi?:,  ?r5r^f,  u 

%r?;  Hft  h^i  1 

iiTai?;  51 siTft  ^Tg,  ?|5i^,  ’Bfi't  n 

gif%  ^ftcT  pft  3W  I 

^15^  itpcf  llftstw  II  i  II 

Translation  6. 

I.  The  weight  of  my  tresses,  0  friend,  is  on  the  point  of  breaking 
my  naturally  slim  body.  When  I  first  met  my  husband,  a  great  love 
sprang  up  within  my  heart. 

*  is  ail  optional  way  of  writing 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  VaisJinava  Hymns. 


81 


2.  I  slept  far  from  Mm  and  turned  my  face  away,  concealing  it 
under  my  scanty  raiment,  and  when  I  heard  the  mere  name  of  young 
dalliance,  I  rose  trembling  and  said,  ‘  No,  No.’ 

3.  He  took  off  my  anklets  and  cast  them  aside,  and  removed  all 
my  garments.  The  young  bridegroom’s  love  increased,  and  I  saw  him 
very  frantic. 

4.  Mine  eyes  filled  with  tears  as  I  cried ;  ‘  this  is  a  fine  fulfilment 
of  thine  oaths.’  But,  O  friend,  a  lover  doth  not  understand  a  woman’s 
grief,  he  only  seeketh  his  own  pleasure. 

5.  The  Poet  Nandipati  sang,  this  was  proper  at  the  time  and  place, 
but,  with  courage,  the  pangs  are  light,  and  the  end  will  be  full  of 
pleasure. 

VII. 

In  the  following  hymn,  a  Gopi  complains  to  Yasoda  of  the  wanton¬ 
ness  of  the  infant  Krishna. 

•  • 

sTBTflftt  AT?:  I  n 

SiTftT  q^  1  qJT  ^  II 

%RT  I  qiT^qi’’5iii*T^  it??;  Pf<%Ri  ii 
creqqf  cii  i  ftt  qf'iq  in  qiqq  qiqi^  ii 

%K  Bk  1  q  in  qwi  ik  ^  n 
pqq  qjKfi  qq  qti  1  qqqq?  qni  ii 

q=qtqrq  qffq  jiiI:  i  nk  5r%Tnfq  qfi  qk^itl:  ii  -s  ii 

Translation  7. 

1.  0  Yasoda,  it  is  my  calamity.  Hari’s  actions  appear  very  wicked 
to  me. 

2.  To-day  as  I  was  going  to  the  river  Yamuna,  the  prince  appeared 
from  the  wood. 

3.  Thy  darling  who  was  born  but  yesterday,  caught  the  hem  of 
my  garment. 

4.  What  am  I  to  say  now  about  my  fate,  and  of  how  he  then  con¬ 
ducted  himself  ? 

5.  He  sleepeth  in  thy  lap,  but  do  not  therefore  think  that  Hari  is 
a  baby. 

6.  Here  he  drinketh  from  the  body,  and  there  he  is  able  to  outwit^ 
a  full-grown  man. 

7.  The  poet  Nandipati  singeth.  His  mother  Yasoda  did  not  be¬ 
lieve  her. 

*  ^»r  ‘  to  cut  tlie  ear,’  lienee  ‘  to  outwit.’ 


82 


G.  A.  Grierson — Twenty -one  Vaishnava  Hymns,  [Sp. 


VIII. 

In  the  next  song,  faith  in  God  is  shown  as  the  one  boat  in  which  the 
troubled  Sea  of  Existence  can  be  crossed.  A  Gopi  is  represented  as  ask¬ 
ing  Krishna  to  ferry  her  across  the  Yamuna. 

'tfi;  f  I  m?:T  ii 

srgsfT  51^  sRcfs  Jt  iziif  I  m  m?:  w?  ii 

^  ^  fl'fi  I  ^  ii 

wfwft  SIR  I  3?fK:5r  ?=rf  int  n 

?rfjg  TOftt*  Fim  '5T€t  I  ?:  q’«r  ji  stTCt  n 

5i5t  ^in?:  I  5JWir  %5it  11  ^  11 

Translation  8. 

1.  0  Hari,  my  mind  is  much  distraught.  How  much  anxiety, 
which  is  thy  sport,  am  I  to  bear  ? 

2.  The  water  of  this  Yamuna  is  nowhere  fordable,  take  this  neck¬ 
lace  (as  a  fee)  and  pass  over  with  me. 

3.  All  round  the  clouds  are  raining  heavy  drops.  What,  0  my 
companion,  can  I  do  ?  There  is  doubt  if  even  (I  shall  keep  my)  life. 

4.  The  boat  is  full  of  holes,  and  the  oars  are  broken.  How  shall 
I  pass  over  this  sea  of  existence  ? 

5.  All  my  companions  have  sat  down  hopeless,  for  without  a  manf 
a  woman  dare  not  mount  the  path.  Kandipati  saith,  the  waves  (appear) 
impassable,  and  in  the  midst  of  the  stream  the  boat  is  moving  to  and  fro. 

IX. 

Mod  Xaratan. 

The  following  Hymn  illustrates  the  utter  abandonment  of  the  soul 
to  God  and  God’s  love  for  the  individual  soul,  as  illustrated  by  Krish¬ 
na’s  love  for  Kadha. 

5W5tt  cr:  t,  5^  I 

tiffct  51^^  si*r  ^ix  II 

^  JXJtfH  wftt  t,  ^  5  'fft  ^ix^ft  i 

siXR  mz  %,  II 

“f fc  '1^1  I 

TOil  ^ifwil  m  f ,  5^  II 

*  Another  reading  is 
t  Or  (allegorically)  the  Man  of  Ages. 


1884.]  G.  A.  Grierson — Ttuenty-one  Vaislinava  Hymns.  83 

?:i'  ftfi?;f^  '«fi;  sifjr  ?;cra^  l 
srf^  ?:'WcT  nsr  ^ ,  g^^ir  sjjt  ?n%  i 

t,  ^si5Fn%  n 

f^qf%  W<1  W  ^5rcl^  %,  SR  tre  IIRHI%  I 
si^Tjii  ^  %,  5tT^  II  e  n 

Translation  9. 

1.  On  the  bank  of  the  Yamuna,  at  the  foot  of  the  Kadamha  tree 
I  saw  a  wondrous  sight.  It  was  as  if  the  lightning  and  its  cloud  had 
become  incarnate  in  one  lovely  form. 

2.  Uadha  (on  seeing)  his  beauty  became  intoxicated  with  love  as 
Hari  took  her  hand  and  drew  her  to  himself.  Even  cruel  words  spake 
he  (to  draw  forth  a  reply  from  her),  but  the  wise  damsel  answered  not. 

3.  Her  matchless  eyes  were  like  the  Ichanjan,*  and  with  them  she 
glanced  sidelong  at  Hari.  She  lowered  the  cloth  across  her  face  and 
gave  one  smile. 

4.  Wise  in  the  arts  of  love  she  sat  with  her  face  turned  aside,  while 
Hari  walketh  round  her,  as  a  miser  walketh  round  a  heap  of  jewels. 

5.  A  mind  full  of  love  will  not  remain  steady.  The  (ardour  of) 
youth  woundeth  every  one  in  this  world.  The  delights  of  embraces  were 
spread  out  (before  him),  and  Banmali  (Krishna)  thrilled  with  affection. 

6.  King  Pratap  Singh,  otherwise  known  as  Mod  Karayanf  payeth 
heed  and  saith.  Love  hath  become  incarnate  in  young  trees,  J  and  Syam 
(Krishna)  understandeth  it. 

X. 

Kamapati. 

The  following  treats  of  the  pangs  experienced  when  the  soul  fancies 
itself  deserted  by  God. 

^  JTJf  ^^51  II 

^  ^  I 

^  sifH  fJiJrnfsi  n 

*  A  bird,  Motacilla  alba. 

f  This  is  the  traditional  interpretation. 

X  I.  e.,  at  the  time  of  sprouting  of  leaves,  as  in  the  English  Spring,  love  ac» 
quires  greater  power  in  the  human  breast. 


84 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaishnava  Hymns. 


[Sp.  No. 


NJ 

^  ^5  3^  II 

ci^Pl,  ^  itfWl  ^  I 

€t,  *ra  n?;Tr  ^jrij  n 

^  ^  ft^cT  5tf^  '?f«;  I 

5r},  ^51  *if?:  JT  i?f?;  II 

53  5fsT,  ^  t,  5flfff  KflTuft  ffifi  ^  I 

^  €t,  ^'S  =if?;  cif  II  \o  II 


Translation  10. 

1.  At  first,  alas,  tlie  moon-faced  one  heard  of  thy  virtues  from  her 
friends,  and  at  every  moment  a  twofold  love  for  thee  ariseth  in  her  heart. 

2.  By  chance,  alas,  the  Lady  saw  thy  moon  face,  and  became  as  it 
were  plunged*  in  a  sea  of  love. 

3.  Of  a  sudden,  alas,  she  heareth  the  song  of  the  cuchoof  in  the 
fifth  scale,  again  and  again  the  lovely  one  fainteth,  as  she  findeth  it 
unbearable. 

4.  Alas,  the  tender  lotus  leaf  becomethj  always  quite  burnt  in  a 
moment  when  laid  upon  her  bed. 

5.  If,  alas,  Hari,  thou  art  pitiless,  and  wilt  not  meet  her  at  the 
appointed  time,  the  maiden  will  not  live  by  any  means  even  for  an  in- 
stant. 

6.  Saith  the  wise  Bamapati,  hear,  0  Lady,  be  patient,  and  thy 
desires  will  be  fulfilled  by  Hari.§ 

XI. 

Mahipati. 

In  the  following  hymn,  the  state  of  uncertainty  of  a  soul  first  con¬ 
vinced  of  its  sin,  is  described  under  the  illustration  of  a  Gopi  who  desires 
to  meet  Krishna,  and  yet  does  not  wish  to  leave  her  husband  and  rela¬ 
tions. 

*  is  feminine  of  f^^if  per  metathesin  for 

f  Tlie  song  of  this  bird  is  supposed  to  bo  an  incentive  to  love. 

X  I.  e.,  the  lotns  leaves  were  laid  upon  the  bed  to  cool  her  body,  but  the  heat  of 
her  anguish  was  so  great  that  it  burnt  them  up,  is  locative  of  Skr. 

a  ‘  bed.’ 

§  is  the  sign  of  the  instrumental  case. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Twenty -one  Vaislinava  Hymns. 


85 


^T5T  ^TT  ^TT  H 

ft  f ft  ^cT  %ft  IIT,  %ft  ilT  11 

^fpsi^gjgifT  5f5i  srifc  sir,  ^R^rr  fi?;  arffe  ijT  II 

fti  ftf?;  gfii  ^T,  ?;5r  jtt  n 

flftilft  JC'lt  wm  JfT,  WJRT  ^  ?;?f  SIT*t  IIT  II  \\  II 

Translation  11. 

1.  The  five-arrowed  god  of  love  aimeth  his  arrow  at  me,  what  can 
I  say  to  my  husband  and  his  company  ? 

2.  Many  times  cried  I  ‘  Hari,  Hari,’  and  fainting  I  fell  down  as  I 
looked  for  his  path. 

3.  The  waters  of  the  Yamnna  have  risen,  and  I  am  standing  at  the 
foot  of  the  hadamha  tree. 

4.  What  can  I  do  now  by  beating  my  head  in  anguish,  as  I  hear 
the  musical  cry  of  the  cuckoo. 

5.  The  poet  Mahipati  saith  the  Friend  of  the  world  nnderstandeth 
thy  love. 

XII. 

Jayanand. 

In  this  song,  the  grief  of  a  soul  which  fancies  itself  deserted  by  God 
is  described. 

'fft  ift  ift,  50?:  i 

o  Ht^  ftwff  ftftt,  0?:^?:  ll 

=50  OTO  ^  I 

3IP  ft  clft^  ft%5R  II 

?;'? cl  ftsf,  %  iftft  ^TfcT  I 

ftf  ftktcf  ^«r,  %  Tftft  ikcT  II 

fto  5fg  ^ft^  ^v<ei  I 

t?;5r  O’?  w?:  ft^R,  ^r^'^cr  oo?:  n  ii 

Translation  12. 

1.  In  all  directions,  I  gaze,  I  gaze,  upon  the  way  for  Hari,  and 
there  ponreth  from  mine  eyes  a  stream  of  tears.  My  home  no  longer 
pleaseth  me  night  or  day  ;  what  am  I  to  do  ? 

2.  Between  him  and  me  there  was  not  the  difference  of  a  grain  of 
sesamnm,  onr  very  breaths  were  one.  Yet  he  went  away  pitilessly  to  a 
far  country.  What  can  I  say  of  his  wisdom  ? 

L  L 


86 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaishnava  Hymns. 


[Sp.  No. 


3.  How  many  days  will  this  ill  day  remain  ?  Who  will  tell  me  and 

explain  ?  0  friend,  the  Creator  hath  become  opposed  to  me.  Who  will 

be  my  help  ? 

4.  Jayanand  the  Karan  Kayasth  sang,  be  not  monrnfnl  in  thy 
heart.  Patience  is  best  of  all.  The  bee  will  come  to  its  home. 

XIII. 

Bhanunath. 

In  the  following  song  the  allegory  is  the  same  as  in  the  last. 

I  JIT^t  II 

sif5i5T  wt%  I  3im%  n 

%5 1  5if5i  "ffW?  n 

lift:  I  ftrsT  ft??;?!  ?rcrci  n 

5Tpt  I  fro  f^JT  sfttifcr  ?;'?  ci^  itT%  ii 

WTPPrsf  1  ii  u 


Translation  13. 

1.  Learn  and  understand  the  ways  of  Yadupati  (Krishna.)  The 
Lady  is  distraught  with  the  fresh  separation. 

2.  A  bed  of  lotuses  pleaseth  her  not.  Gazing  at  his  path  she  pass- 
eth  the  day. 

3.  Some  are  anointing  her  body  with  (cooling)  sandal  paste  and 
some  say  that  there  is  but  little  life*  in  her. 

4.  To  what  can  she  have  recourse  ?  Even  the  cool  rays  of  the 
moon  continually  burn  her. 

5.  She  is  as  it  were  performing  a  penance  with  a  fixed  desire  ;  for 
night  and  day  she  utters  but  his  name. 

6.  Saith  the  poet  Bhanunath,  the  wise  Maheswar  Singh  under¬ 
stands  the  sentiment. 


XIV. 

Chaturbhuj. 


An  allegory  explaining  desire  for  communion  of  the  soul  with  God. 

sfp  cw  ^  pfjreni,  Jiraw,  pp  ijftpp  snJi  n 

p|fH*ip  ^  ^  JTKP  II 


*  hero  means  ‘  life,’  the  Skr.  ‘  birth.’ 


87 


1884.]  G.  A.  Grierson — Twenty-one  Yaislmava  Hymns. 

f^*r  ^  cR  m  5if*t  ^  II 

list  5ri  mm,  ii 

mfi  imff  fitr  =ft5:  ii 

^3^^  W*!;  PIT  *t  WKPl  II  \  8  II 

Translation  14. 

Refrain.  Ah  Madhab. 

1.  The  forms  of  both  are  young,  and  so  is  their  passion.  The 
young  recognition  of  love  is  awaking. 

2.  IS’either  of  the  young  ones  speaketh,  for  both  have  pride  in  their 
minds. 

3.  Daily  the  bodies  of  both  are  fading  away.  Who  knoweth  how 
many  days  must  (thus)  be  passed. 

4.  Both  minds  dwell  on  one  employment,  but  modesty  stands  be¬ 
tween  them. 

5.  The  more  she  concealeth  her  love  within  her  heart, — the  more 
will  it  become  manifested  by  her  eyes. 

6.  Saith  the  skilful  Chaturbhuj.  Their  love  never  groweth  old. 

XV. 

Saras  Ram. 

The  beauty  of  the  soul.  This  hymn  is  apparently  taken  from  some 
religious  drama,  and  was  sung  on  the  entrance  of  Radha. 

iKH  If  inf?:  i  Jrafn  ftigHtn  ll 
nn  minim  mnnn  nnn^  i  nifnff  nn  ii 

nmx  mftm  nnn  i  mfn  ftm  mm  mifm  ^  rntn  n 

wifp  sjfpn  f m  w?:  nfnnm  i  n  mft  nn  nnmm  mm  ii 
mnif  ?:!?( w  nrar  i  nnr  mw  nnmn  «q  ii  n,  ii 

Translation  15. 

1.  The  exceedingly  tender  one  entered, — the  beloved  of  Brikh- 
bhanu,  with  the  elephant  gait. 

2.  Her  body  is  matchless  and  her  face  suffused  with  joy,  like  the 
new  moon  rising  over  the  summer  lightning. 

3.  By  her  nose  her  playful  eyes  remain  iiot  steady,  as  bees  sur¬ 
round  each  side  of  the  sesamum  flower. 


88  G.  A.  Grierson — Twe^ity-one  Vaishnava  Hymns.  [Sp.  No. 

4.  Her  full  bosom  would  assuredly  break,  if  love  had  not  tied  it 
with  the  string  of  three  fair  folds  below. 

5.  Saras  Ram  telleth  of  Radha’s  beauty,  and  king  Sundar  knoweth 
the  sentiment. 

XVI. 


Jayadeb. 

The  soul  is  described  as  being  on  the  point  of  abandoning  itself  to 

God. 

i 

3jrff  fftfuT:  Brftr,  TKst  n 

ilFcT  II 

’^T^isfi  ^  ^  5ITFcr  'g%T^  II 

5IiT  FTSTf ,  ?fKH  g 

s»  ^  C\ 

%TH  wn?:  iit%  ii 

rftf  wv  %  srTfnfsr,  fitsi  g 

KT^iT  FT?;rEIF,  qifq  5^^^%  ||  || 


Translation  16. 

1? 

1.  Fair  one,  haste  to  the  love-meeting.  Even  now  will  the  moon 
arise.  Darkness  will  desert  the  night,  and  the  means  of  obtaining*  love 
be  removed. 

2.  Lovely  one,  expose  not  thy  face,  or  on  all  sides  will  there  be  a 
bright  light.  The  Chakorf  will  take  thy  face  for  the  risen  moon,  and 
covetous  of  thine  ambrosia,  will  coaxingly  (approach  you,  taste  it)  and 
go  away. 

3.  Speak  not  inadvertently  with  thine  ambrosial  voice,  or  others 
will  think  it  nectar.  When  the  bee  seeth  thy  face  he  will  take  it  for  an 
open  waterlily,  and  will  sip  the  honey  of  thy  lower  lip. 

4.  Thou  art  desirous  of  love  and  it  is  a  night  in  the  month  of  Chai- 
tra.;|;  (So  haste)  as  thou  desirest  to  return  home.  The  new  poet  Jaya¬ 
deb  sang  this  before  Raja  Sib  Singh  Rup  Narayan. 


*  ^TT,  literally t  ‘  a  shop.’ 

t  The  Greek  partridge,  Perdix  rufa,  said  to  be  enamoured  of  the  moon,  and  to 
exist  on  moonbeams,  and  the  ambrosia  contained  in  it. 

J  March- April.  In  this  month  people  are  supposed  to  be  inclined  to  oversleep 
themselves.  She  is  hence  warned  not  to  oversleep  herself,  or  she  will  have  to  re¬ 
turn  after  sunrise,  and  her  absence  will  be  observed. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Twenty‘07ie  Vaishnava  Hy^yins, 


89 


XVII. 

Kes'ab. 

In  the  following’  the  distress  of  the  sonl  on  fancying  itself  deserted 
by  God  is  described. 

151=5  W’gsf  15T  1 

il^sr  f5i^,  ^=f5t  n  ?iT5r  II 

ill  qft:  ^5r5:^  =ff5;  §5;5T  Tjft  ^5sr  | 

^  ^5f  jcfi,  5r  f5igf?r  Bfe  wtj3  ii 

ifit  if5f  wtf5  If  it'515  I 

=5^:  'ffi;  m  ir  u 

ifi§  151  f%5rf  itfifif  ^  s  <f=f  ill  ^ifiTiT  I 

^51  f gif  flf53  Jfif,  ifif  if^  ^  ^  ^T5f  II 

i?;!  mi  ik,  m  mif  i 

msf  §  IS  %i^,  11  ^i;  fiRfci  gciTtf  II  l.'a  o 


Translation  17. 

1.  0  friend,  take  heed  unto  my  words,  my  body  is  about  to  be  con¬ 
sumed  to-day.  My  life  longeth  for  the  touch  of  air,  as  love  setteth  in 
array  his  fiery  darts. 

2.  How  can  I,  ah  Hari,  Hari,  come  out  of  my  difficulties,  even 
though  I  take  patience  ten  thousand  times.  Every  minute  I  faint,  I 
faint  and  fall,  ‘  thy  friend,’  saith  thy  friend,  ‘  can  live  no  longer.’ 

3.  As  I  hear,  as  I  hear  the  cry  of  the  cuckoo,  what  am  I  to  do  ? 
Its  sweet  sound  no  longer  pleaseth  me.  Lamenting,  lamenting  I  call 
on  Hari,  but  the  pitiless  one  hath  not  yet  come. 

4.  0  friend,  thou  art  making  a  (cool)  bed  of  lotuses  for  me,  that 
from  it  I  may  be  cured.'*'  When  I  hear,  when  I  hear  the  peacocks  cry¬ 
ing  in  the  dense  forest,  both  mine  ears  are  consumed. 

5.  The  fruit  of  my  virtue  and  of  my  good  deeds  hath  disappeared. 
In  some  former  existence  I  must  have  committed  many  sins.f  Saith 
Kesab,  bear  patience,  king  Pratap  understandeth  love. 

*  or  is  often  used  to  mean  ‘  a  cure.’ 

t  Under  the  doctrine  of  transmigration  sins  committed  in  one  life  follow  one 
with  their  consequences  in  a  future  life. 


90 


G,  A.  Grierson — Twenty-one  Vaislinava  Hymns. 


[Sp.  No. 


XVIII. 

Bhanjan. 

Subject,  the  same  as  the  preceding. 

^>51  irft:  f ft:  ^fft:,  tit;^  i 

*1  5T5  itfcT,  siRi  stJttr  ll 

%  =1  nt:  sntfh  tiw,  ii  ^  ^^t;  i 

Itf  5??!  w  'wra,  ftt:^  ^15  Hx^  II 
fit  ^citi  5fx?^  ^tx  cTf  ix?xr  I 
'gxtf  RRt;sr  fiii  cnup,  ti  kmtt  itt;^x^  ii 
sx  ^t;  Rxsxtx  ixf?!^  tx  gtxtix^  | 

%xk  <x*x  ^tx5,  Rratx  ii 

%  tx^  jflf^  5X5  k*  k^x^  11 

^  ^k  %st;  kitg^  fl35  %  I 
Rfq^  k«^  5^  kxt:  tif^,  5gf^t:  ki^fx  ^  trx^  « ii 


Trmislation  18. 

1.  O  Hari,  Hari,  bow  can  I  pass  over  tbe  river  o£  separation  alone. 
Nowhere  do  I  see  Krishna,  without  whom  all  the  world  is  dark. 

2.  Who  is  there  my  friend  upon  this  earth,  on  whose  hand  I  can 
count  in  this  ?  Every  moment  my  body  becometh  prostrate,  and  falleth 
under  the  weight  of  the  grief  of  separation. 

3.  What  can  I  do  ?  where  can  I  go  ?  From  whence  will  come 
my  salvation  P  The  very  rays  of  the  moon  scorch  my  body.  Now  I 
have  no  means  by  which  to  live. 

4.  Fan  me  not  with  lotus  leaves,  0  friend,  nor  sprinkle  me  with 
camphor.  To  me  (even  these  cooling  applications)  seem  as  if  it  were 
raining  ceaseless  (burning)  smokeless  coals  upon  my  body. 

5.  To  whom  shall  I  tell  my  woes,  for  Love  Invincible  is  slaying 
me.  Krishna  hath  forgotten  and  deserted  me.  What  can  I  do,  hoping 
against  hope  ?* 

6.  Saith  Bhanjan,  the  chief  of  poets,  Who  can  wipe  out  what  hath 
been  written  in  the  book  of  fate  ?  Misfortune  and  wealth  are  both  fleet¬ 
ing.  Before  long  the  essence  of  all  virtues  will  meet  thee. 

*  Lit.  What  shall  I  do  with  calcxilating  good  omens  (as  to  the  future). 
means  ‘  to  calculate  the  future  from  omens.’ 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Twenty-one  Vaislinava  Hymns, 


91 


XIX. 

The  next  hymn,  by  the  same  author,  deals  with  the  same  subject. 

?f5r5Tt,  II 

jrjr?t  JIK5I  *1^  535i^t,  gst  jri[  || 

^>5t  ^151  II 

^ki  siar  ^iit  n 

y?;3I  ^T?  t^^cT  Tig?;!  n 

^nkrk  w  m^fNr  n  n 

Tanslation  19. 

1.  The  rainy  season  hath  come  near,  my  friend,  what  am  I  to  say  ? 
for  my  Lord  hath  not  come. 

2.  The  new  clouds  thunder  in  the  sky,  and  the  peacocks  are  crying 
in  the  forest. 

3.  What  advice  dost  thou  give  me  now,  my  friend  ?  Who  can  bear 
such  pangs  of  separation  ? 

4.  Other  damsels  have  sported  with  their  loved  ones,  but  for  me  a 
single  night  appeareth  an  a3on. 

5.  Fair  one,  be  patient.  Krishna,  the  lord  of  Mathura  will  come 
and  meet  thee. 

6.  The  poet  Bhanjan  sang  this,  and  the  bee  obtained  the  lotus. 

XX. 

Chakeapani. 

Subject, — the  same  as  the  preceding. 

%ki  f«i^  ^  II 

^  t  II 

f  ^  II 

wir;  ^  ^  n 

'fJT  k'?  mk  ^  ii 

%?(?:  kd  %re  t  n 

?r:^  gk  ^ « 

5k  *Ri  w  ^k  ?rr;^  ^  ii 

'g^mk  w  i«  k^  Hfl?:  ?i*n5i  ^tsi  5^  I  ii  s^®  y 


02 


G.  A.  Grierson — Twenty -one  Vaishnava  Hymns. 


[Sp.  No. 


Translation  20. 

1.  My  beloved  brought  the  jasmine  of  love.  He  watered  it  with 
the  ambrosia  of  his  voice,  and  clothed  it  with  flowers. 

2.  The  flowers  blossomed,  and  the  nectar  exuded  therefrom,  but 
the  bee,  whom  I  trusted,  went  away  and  lived  in  a  far  country. 

3.  In  the  first  place  I  am  smitten  by  fate,  and  the  Creator  hath 
prevaricated  with  me.  In  the  second  place  my  beloved  is  afar  ofl,  and 
my  bosom  is  empty. 

4.  The  splendour  of  the  autumn  moon  is  spread  abroad.  My  mind 
has  become  the  cJiakor,^  and  therefore  it  glided  towards  him. 

5.  Chakrapani  saith,  now,  on  an  auspicious  day,  the  bee  and  the 
jasmine  have  met. 

XXI. 

Harkhnath. 

The  following  song  is  different  from  the  others.  It  is  by  Harkh- 
nath  the  principal  living  poet  of  Mithila,  a  selection  from  whose  poems 
was  published  in  my  Maithil  Chrestomathy. 

The  eleventh  of  the  songs  then  published  was  a  Soliar  or  congratu¬ 
latory  birth-song  describing  the  birth  of  Krishna.  I  have  since  ascer¬ 
tained  that  this  was  only  a  portion  of  the  whole,  and  I  now  take  this 
opportunity  of  printing  the  song  as  it  was  originally  written  by  the  poet. 

■  JiKSifi  gif  ^  i 

t  II 

tiff cT  3IK5ICI  %T?:  ist  I 

^  ^  j 

api  iig  =55^  1 1 

sf?;  fisti  ^553  t  II 

51^  5|5T  S’?  I 

SfillS  ^  11^51  1 1 

l%SW5t  snr  ^  ii 

siara  jrf^3  'aisi  i 

51^  s?;  CTJ  ^  SR  II 

sfsf  STPt?i  sfcn  ^  I 

*  A  bird  supposed  to  be  enamoured  of  the  full  moon. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — Twenty -one  Vaislinava  Hymns. 


93 


oTcT  JTf^  ^  II 

Si 

g?:jr,  JTSf,  niffi%  ?;ciit,  i^RctT  %  i 

^  Vtz  JTJi^  ^T II 

1?;  ITS!  ^fftcT  ^  i 

sf 

Si^  t  II 

Jisr  f ^f^cf  ^  | 

^sfcT  %T3  II 

SJ 

inft  ^51  ^  I 

^?;fisrcr  ixm  %ttc  ^  li 

c\ 

JTT^f^  5i3T?;  siTirft  5?;  ji?;  jzit^  %  1 
^ilct  X5Jr  JT  K’JXT  SfiT  HITJf  || 

^5:^511^  H^r  flil  =ff<  q?;?fiT  ^  I 

f^qfcf  si^r  ^  11 

si 

^fiqfT^  ^  II  II 

>J  ^  i 


Translation  21. 

1.  Tire  clouds  thunder  without  intermission,  and  pour  continuous 
drops  of  rain.  The  throng  of  frogs  is  passionate,  and  the  lightning 
flasheth."^ 

2.  The  lightning  llasheth,  the  clouds  thunder,  and  the  frogs  cry 
out.  The  darkness  is  intense,  and  the  terrible  midnight  of  the  month  of 
Bhado  causeth  confusion. 

3.  The  son  of  Devaki  became  incarnate,  as  it  were  (sweet)  sandal 
wood  for  the  people’s  joy.  He  is  praised  byf  the  gods,  saints,  and  men 
as  the  destroyer  of  Kamsa. 

4.  The  sun  of  the  lotus  of  the  house  of  Yadu  rose,  a  well-spring  of 
happiness  to  all  men.  Handa’sJ  eyes  were  like  the  cliakor,  and  obtained 
bliss  from  the  full  autumn  moon  (of  Krishna’s  face) . 

5.  He  excelled  the  spotless  lotus-leaf  in  beauty,  and  his  eyes  the 
hlianjan.  He  was  the  destroyer  of  all  calamities  in  the  universe,  and  a 
bringer  of  happiness  upon  the  earth. 

6.  The  bringer  of  happiness  on  the  earth,  the  destroyer  of  calami- 

*  It  is  needless  to  remind  the  reader  that  Krishna  was  born  in  a  storm,  under 
cover  of  which  he  was  conveyed  away  beyond  reach  of  Kamsa. 

t  Note  the  force  of  f^rf  here. 

J  Krishna’s  foster-father. 


M  M 


94 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


ties,  and  his  countenance  excelling  the  moon  in  beauty.  Shining  like  a 
young  cloud,  his  beauteous  person  (in  fragrance)  destroyed  the  pride  of 
musk. 

7.  And  all  the  wise  men  in  Nanda’s  house,  obtained  wealth,  in  the 
shape  of  jewels,  pearls,  tiaras,  and  golden  ornaments. 

8.  The  dancers,  warriors,  and  astrologers,  all  at  once  obtained  their 
desires  in  the  shape  of  horses,  elephants,  chariots,  gold,  rubies,  jewels, 
and  pearls  upon  their  heads. 

9.  Indra  with  the  gods  appeared  in  the  atmosphere  with  glorious 
pomp,  and  saw  the  loveliness  of  the  house  of  Yadu. 

10.  The  gods,  pleased  at  heart,  and  their  limbs  thrilling  with  joy, 
rained  flowers,  and  in  the  sky  played  propitious  melodies  upon  the 
drum. 

11.  Great  was  the  wealth  given  to  the  midwife  who  cut  the  navel 
cord  :  and  the  wives  of  the  cowherds  in  their  joy  sang  the  Sohar. 

12.  In  their  joy  the  fair  ones  of  the  city  sang,  and  captivated  the 
minds  of  gods  and  men  ;  when  birds  and  beasts  heard  them  they  became 
motionless,  and  even  saints  desisted  from  their  contemplation. 

13.  Harkhnath  saith  with  all  his  heart,  May  Hari  be  propitious, 
and  bless  king  Lakshmisvar  Singh  with  increase  of  wealth  and  subjects. 

14.  May  Krishna  the  refuge  of  the  three  worlds,  satisfy  Harkh- 
nath’s  request,  and  fulfil  the  heart’s  desires  of  the  Lord  of  Mithila. 


The  Song  of  Bijai  Mai. — Bdited  and  translated  hy  G.  A.  Grierson,  C.  S. 

The  accompanying  poem  is  an  excellent  example  of  the  pure  Eas¬ 
tern  Bhojpuri  dialect  spoken  in  the  district  of  Shahabad.  Its  grammar 
is  fully  described  in  Part  II  of  my  Grammars  of  the  Bihar  dialects  pub¬ 
lished  by  the  Government  of  Bengal.  It  is  also  interesting  as  showing 
vividly  the  manners  and  customs  of  a  district  famous  for  its  fighting 
men.  It  is  not  necessary  to  allude  to  them  in  detail  here,  as  a  literal 
translation  is  given  of  the  poem,  to  which  reference  can  be  made.  The 
whole  structure  is  founded  on  the  difficulty  experienced  by  a  Bajput 
father  in  marrying  his  daughter,  and  the  large  sums  he  has  to  pay  to  the 
father  of  a  suitable  bridegroom. 

The  poem  is  sung,  and  the  lines  are  arranged  to  suit  the  air,  but  are 
not  in  metre.  It  abounds  in  useful  long  and  redundant  forms  of  sub¬ 
stantives. 

I  am  unable  to  identify  the  names  of  persons  and  places  mentioned 
in  it.  The  poem  itself  contains  all  the  traditions  that  are  known  on  the 
subject.  I  may  note,  however,  that  in  the  famous  Bundelkhand  epic 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


95 


of  Allia  and  Rudal,  there  are  fifty- two  sub  as  or  generals  mentioned,  and 
that  the  name  of  one  of  the  principal  characters  in  the  present  poem  is 
named  Bawan  Siiba.  So  also  in  that  poem  there  is  a  wonderful  horse, 
and  there  are  other  points  of  resemblance.  This  must  be  more  than  a 
coincidence,  bnt  I  am  nnable  to  do  more  than  point  ont  the  fact. 

The  author  and  date  of  the  poem  are  unknown.  It  is  published 
just  as  it  was  taken  down  from  the  mouth  of  a  singer,  under  the  superin¬ 
tendence  of  Babii  Slv  Nandan  Lai  Bay,  to  whom  I  am  indebted  for  the 
text,  and  the  proof  sheets  have  again  been  checked  with  a  fresh  recitation 
by  the  singer  so  as  to  ensure  accuracy.  Only  obvious,  misspellings  have 
been  corrected,  and  where  one  word  is  spelt  in  two  places  in  two 
different  spellings,  an  uniform  system  has  been  adopted. 


I 


t  gf  ci^  ^  iii  ii 

wfctx  ^  ^  jit  ii 


?:tjt  %  Jik  w  ^  ii 

cl^  t  5IT  II  u,  II 

?;m  ^  jit  ll 

JTvr  ^  ii 


iiTJT  ^  «iT  ii 

cTsr  iiT%  ^  jit  ii 

?:TH  ^  SIT  II  \o  II 

KW  ix:  ^  ifr  II 

^  t  SIX  II 

51^  €  *fx  n 

^  W  »  5TX  Skis'  k  kx  ii 
Kin  ns  ifflKf  i  jitKST  K  SI  11  » 

Kin  ns  ^sits  jftK  K  sx  ii 


^  ^  ^  o  C/  ^  •s 

Kxn  sixnn  nsi'sx  s  nx  j^ssx  k  nx  ii 
Kxn  nsi%f  ftmKST  k  nx  n 


96 


[Sp.  No* 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


?:th  iNI  JifctT  sn  ii 

k;w  nsii^T  JI55  ^  JIT  II  II 

KtJT  »TJIT%f  Tlf^  i  ^  JTT  II 

JITfi  TTJIT^  ^  JIT  II 

KTfi  Ti5ii%f  JiifT  flJir  ^  JIT  II 

?;ttt  flsitfr  iim  m'f^i  ^  jit  n 

j;tjt  if^i'jTJiTif  'i^nJigf  ^  jit  ii  5^4  11 

J;TTT  TIiIT%!  ^f^JlT  t  JIT  II 

?;tjt  iftf  JTJtT%!  ii^tjii  ^  JIT  n 
KTJT  if^iT  nJiT^f  ^^iTJi  jftj;  ^  jit  11 

>i/  ^  o  ^^>j/  o  'i'  »:<  "N 

j;ttt  juit'sit  ^  jit  w  jtjit  j:  jit  ii 
?;tji  «JiT%f  f5i^t;?T  jit  11  11 

J;T!T  ^%T  JiTs?  JTJiraf  JITcIT  ^  ^  ^  JIT  |i 

J;TJT  JTJIT^f  3T^  i  ^  JIT  II 

j;Tfl  JTJifJtT  3tiq  qi  qj:’fqr  j;  jit  a 


^liT  ^TjqT  qiT  51^1  ^  ^T  II 

jrt JT  fqssT  Jijq^f  3iifT  flqT  ^  ^t  ii  ii 

?;Tii  %Tq  m  qri^jT  qT%T  qff qi  ^  qi  if 

j;tjt  firsi  qiT  qi«^  qt j;  'i qinqq!  ^  qt  a 

^  V* 

j:tji  jqftiq  JTJiT^f  ^5311  ^  qr  ii 

q;T3T  q^i"  JT^Tq!  f%f%  Jitt^T  k  qr  ii 
KTJT  JTqiq!  ^q=f  Jiqf  q  qT  ||  8  °  » 

qTJT  qq  %qf  qTJT  ^  ^  q  qT  t  qT  II 


qiq  5:wT  qiqT  f  qi^T  qqqqr  j:  qi  ii 
qTn  qiw  q^  iq»  Jiq  qiTs:  ^  qi  a 


f^TT  %  Ii 

qtqi  %Tf%  qT^  t  qqqf  %  qT  ii 
qrflT  ^fq  %%  'qw^  jafqqT  t  qT  ii  8i  n 
qTflT  qifqi  37  qTqf  flqqf  q  qT  11 
qiTJTt  ifq  %q«  t^fq  q'qfqqf  ^  qT  11 

qiTflt  fq^t  srfqqT  t  qT  II 


1884.] 


97 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

^  Jft  II 

?;TnT  ?;T5rr  ^  *it  «  h.»  ii 

KWt  3i%  f?:?iT  ^  ^rr  ii 

?;tht  %Tf^  37  iri:»ft  'e^^T  ^  jit  ii 

niTT  iiif^  trf^cim  ^  JIT  II 

trftlcl  sftJT^T  ^  JIT  II 

ilfecl  ^TT  5Io  JIT  II  >i<j,  II 

nftBcI  ^^I^T  ^ftl  ^f3^T  ^'^fsiTio  ^  JIT  II 
tlfecl  %  ^H^IT  l?I^T  f  JIT  II 
IlfticI  ^?I^T  qfti  ^5E;  iff  II 

nftfcT  gj;  itTJt  Tr)-f5i=fs  4  ^  *>r  II 

qftjcl  3f%^T  «ITTT  K  JIT  II  II 

qpucr  iiTJT  T§\f5ff  J  f  ^wfysjT  ^  JIT  II 

KTUT  PcliJT  ^'^JI  %  1JI^%  ^  JIT  II 

nfecl  %5:%  ^IRT  $5I^T  ^  Jn  II 

llftfcl  §5%  ^I^T  T|^7^T  ^  JIT  II 

j:tjit  «%  ^f%Ji  i  t^i^T  ^  JIT  II  II 

KTJTT  «[TJT  JITfl'  ^^T  ^  JIT  || 

KTni  i  r^?IT  %Tf5I  K  JIT  n 
KTUT  3tij;f^  f^BT  %Tf^  ^  JIT  II 
KTJTT  WSJI  JTJTJ;  tTfigcI  TTITT  ^  iiT  1| 

JITJIT  JfTf^  %TJlt  ^J;^T  ^  JIT  II  'S®  II 

J:TJTT  cI^  ’^ftl  ^T^JI  ^  JIT  II 

JJJTT  JITT  JITt  ^  Jll'^  ?I^5IT  ^  JIT  II 

j;t?it  ^«t  ^t7  g=5f  <■  jit  ii 

JITJIT  %Tf%  37  3TJ;«t  ^T^  ^^^T  ^  JIT  || 
qftfcl  JIT  ^t%^T  i  "f^^T  ^  JIT  ||  'QU,  || 
j;i5iT  ^sci  jijij:  ftufi:  ^  jit  h 

KTJiT  j;t3j:  sit^  ^jui^!  7  jit  ii 

J:TJIT  ^'^^JIT  §tT3Tl  mci^  JIT  t  JIT  || 

?JJIT  ?fIJIT  ^’^JI  ^  ^JI^^  ^  JIT  II 

?;TJIT  37  JITljff  i:^^T  K  JIT  II  II 


98 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


HfecT  ^  ^  JIT  II 

llfecT  5im  ^  5tT  II 

sj  nJ 

TTfeci  3’5T  ^xi  '9%  <15X1  ^  ^rr  n 

tifecx  %T  ^1$  fci^  %Tjr  ^  Jtr  II 

tlfecl  WilT  ^’^SX  i  ^51%  ^  JIT  II  'll  II 

nfiiifx  'iifti  ^xf  <  Jtx  II 

^  •s 

nfecx  Ji%  ?:t5xt  ?:  ^xx  ii 

xanx  ^W^x  ^  ixx  ii 

?;x5n  =1  Jxft  sr^firaf  ^  sxx  ii 

?:x5xx  K?!  5xxi  ^  m  ii  £.»  ii 

?;x5ix  'fxx  ^5x  5;x^  ^T^^x  ^  ^xx  ii 
?:xflx  pxxjxx  sx'gjx  %  ■g5xm%  ^  six  ii 
KXJxi  ?;x5xx  jfts;x9  f^^x  ^  six  n 

?:xm  xsf^  %3x  ^:si  f^s:^x  k  jxx  ii 

5:X5RX  ^  S[»  f ffXSx!  ^Vf%?IX  ^  SIT  II  iii,  II 

?;x»ix  f mx  lx  %  ^  *ix  II 

?;x»xx  pfxsix  ^'g’x  %  ^  5X1 II 

?:x«x  X37  53x  xjt?:f  ^  six  n' 

?;x5xx  ^  §1  f  fjxsx!  gVf^xxx  ^  *IX  II 
^5xx  gi^5;x  %  ^5x  ^  ^x^^  ^  six  ii  n 
Kxsxx  is:  'tfnxxT  '^'“fisix  ^  sti  n 

s;xnx  ^x§xx  wi  ixx?^  ^  s^  n 
?:xsxx  txs:  sxsisist^  ^  ^t  ii 

?:x3ix  icxsTx  f  ^s:x  Ix  t:  six  u 

s:xnT  =37  ^:x5xx  ixs;xsx  fiw  ^  six  n  ^  oij^  n 
s:xin  wfsx  xxc^  If^xx^x  k  six  ii 

xrfexx  sx^  ^XX5  ilf  xc  SIT  g 

qfigxx  ^xx5  ii!  3x^x  ^  sfx  \\ 
ixPxixx  ^xx5  ii!  ^^x?:  ^sx^  i  six  g 
s:x«x  cxtfi  ii!  5xix3^  i  *xt  ii  ii 
s:xsxx  x^s:  ^1x3  iif  ^^s:x  sRs^^fisix  i  srx  g 
qfeci  sRKi!  f  ^x;x  i  six  g 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol. 


99 


T.WJ  ^  t  11 

JlfecT  irii  ^  jit  |i 

j;tlTT  ?;T5TT  ^^=5 ftjJT  t  J|T  II  II 

j:titt  Ttfti  trcw  qf%cT^  ^  jit  ii 
?:T5rT  ^fji  infj;  ^  jit  ii 
j:T5rT  ^Tfl^  %TiT  HirfgTiT  ^  jit  ii 
J^SIT  %TJT  ^  jit  II 

j:t5it  wj:  %jt  ^  jit  ii  ii 

j;T5iT  ^^<T  JTTTt  ^q^T  ^  JIT  II 

?:t5it  Jil  ^TT§  Jitif  t  jit  ii 

^T5IT  wl'  Tlfjt^T  ^5iqT  t  JIT  II 

j:t5it  'qTft  Afii  ^^tj:  q^i^T  ^  jtt  ii 

?:T5ir  cflf^  ^iT5  flfjt  K  JIT  II  II 

?:T5rT  5*:  wtt3  itfit  JRJ^qftqr  ^  jtt  ii 
?::TnT  Pctjit  q'qji  %  ^  jit  ii 

KT^TT  ttIt  %t  qiq^  ^%t  ^  jit  n 

J:T5iT  ^T3  f^Jiqf  %  y%T  f^Jiq!  ?:  JIT  II 

JiTUT  Ttr^i  ?;t5it  JTi;Ht  qTqJT  ^qqr  ^  jit  ii  n 
?jflfT  %q»  isr  JTTfjiqi  'f^T  <  jtt  ii 

qqw  5T^^  %  %I«T»  MSK^T  ^  JTT  || 

NJ 

qq^T  ^?T  qra  WT  ^qfcT'?^  ^  JTT  II 

irff ^  qiT^®  j;?ifqgT  ^  jit  ii 

qq^T  fwf%  ^TOJIJT  'f'^T^T  ^  JIT  II  II 
qq^T  ’qfc  sTTf  %?T  gjiHqqT  <  jit  ii 

nJ  ♦  SJ 

qq^T  f  ^KT  %  fii^iqi  'qc'f  »|^  JTT  II 
?nTIT  JcIJTT  q'qJT  %  ^JT^%  K  JTT  II 
^;titt  j;t5tt  wPiqr  'q^qT  ^  ^  ii 

?;tiit  'q^w  "qqi^T  ’qfw  ^  qT  II  \  8o  ii 
qwT  qfm  Jl%  %?!  qqqqqT  ^  qT  II 

sj 

KTflT  “qf^  q%  qT5TT  qqqsrqT  ^  qr  n 

KTflT  qq  qT%  qTSTT  feqqT  ^  qT  II 

qqqiT  ^  %q»  %3t  ^  wfq^  ^  qi  ii 


100 


[Sp.  Ko. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  MaL 

^  SIT  II  \8y,  II 

Sl^ff  %  ^?:5IT  ^  JIT  II 

*iT  II 

nfl  ^T  «fcl?IT  ^  JiT  II 

5;raT  iff^ci^r  ^  *iT  il 

pfecf  ^fit  %^o  ^  JtT  II  \>j,<>  II 

qfea  5i^<t  %  ^j§o  5Tt  ^fctJiT  5tr  II 
i;WT  Tff%  llftcl^T  51T  II 

?;T5IT  «f%  wft  ^  SIT  II 

5;TSir  5]^^  %  ^  iil  II 

5;raT  37  ^  ’ll  ii  II 

7THT  lf*r  ?;T5}T  5RTf^^  'I^^T  ^  *tt  II 
ilTSIT  ^  JIT  II 

5:T5IT  ^  JIT  II 

7TflT  ^  SIT  II 

KTUT  ifs  31%  Sft  7  SIT  II  ®  || 

SJSTT  "^fS  %%  3;TaIT  STTfsi^  ’^sjJlf  SIT  II 
SZISTT  37  3T3r  SIT  JT^^Sfr  ^  sjj  ||  • 

S:T3TT  3tS  Tl»  fa^^^T  K  SIT  II 

^ITSTT  '^ffe  ^%  %  ciT  II 

s:TJIT  5IM  $%  clo  ^  SIT  II  || 

S;TIIT  Hf3  «TfcI  4tif  ^^%  ^  SIT  II 

iiTflT  ^iH  sits:  it  %^s;ir  ^  sn  n 

?;T3TT  «f%  HTfct  wf%  K  SIT  II 

sCtilT  ^T3  ftsi  %  f^IIT  ^  SIT  II 

7T35T  wflU  ^1=^  fuft  $3  gKir  ^  SIT  II  ^'S®  II 

XWT  itf%  37  SITSIT  3ft3:3I  r%gir  €  SIT  II 

KTflT  ^fil  3Io  I7T  f%T;iT  W^I^t  ^  sit  || 

II^T  %3  %3  SIT  %iaiT  T  SIT  II 

msfo  ^  5FTX  II 

^T^^TJ^ciilT  ^  if!  II  II 


1884.] 


101 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol. 

?:WT  wfw  «!ffr  <  sfT  ii 

?;wT  KTSiT  jfk^  ^  STT  n 

KTHT  ?iif%  ^  gr  n 

?;t«t  'gf%  $%  JTif  ti?;gggT  t  gi  u  n 
Kinx  iggft  jrRxst  f^ggi  ^  gr  ii 
^fiT  5^  il'f ^  ^  gi  II 

KiflT  'gftr  Sira  ?:r5iT  gi'g’fftgi  ^  gr  ll 
gg^T  xggfi;  ^5;  ^5  Jft  || 

?:mT  ^ts:  ^fsr  gft^fggT  K  *it  11  \'=>i  11 

?;t*xt  ktoii  fgi=§!  x§gft  <  gi  n 

^TJTT  gg  %i%  ?:t5it  gigg  ^ggr  k  *tT  11 

?:th  ifg  gzr  ftifsigi  'g^gr  ^  gr  11 

gggir  wrfg  %?:  ^xg®  gftgifggx  ^  gx  11 

ggsgx  %*:  ^tg^  fgg^sx  tgx^x  ^  gr  11  \e®  11 

gxflx  jtggx  ggg  %  ^ggig  g  gx  11 

?^gx  Jxxfggx  g^g  wfg  Mxfg  %5:  g%  gftgfggx  g  gx  11 

gxflx  gxH  gfggxg}  fgi^x  %  ^  gx  11 

gxHx  HH  gfggxg  g=g  gg  g  gx  11 

gxix  Hfg  wffg  gif%  gifggx  ^  gx  11  \<£.«.  11 

gxfl  ^ggx  g^sx  gfg  fgfggf  i  ii^gr  ^  gx  11 

gxn  g?x  gfg  %%  gx  wggx  ^  gx  11 

<xii  gfg  gffg  tx^x  fgg^gx  ^  gx  11 

gxfl  gggx  gi fg  gxgx  gftgfggx  g  gx  11 

gxxx  gxix  gfggx^  gffg  gxg%  g  gx  11  g®®  a 

gxTx  g>fg  gx^x  gxgg  ^ggx  g  gx  11 

gxn  ifg  fg®  g^x  gxfgg  gggx  ^  gx 

gggx  g^sgg  fggig^  gg  gfggx  g  gx 

Vi/  •4*'  Vi/*—  *N 

gggx  g-^gg  *i  gg®  gx  sixstggx  g  gx 

><4 

gggix  g'^igg  «  ^xgi®  ^ggf^  g  gx  a  g®i  a 
gxg  gxH  gfg  gg  gxg  gxfggx  g^g  gx 
gtg  ^gig  g%  gig  ^"Vggggx  g  gx 
gxg  ^1!  g'?€t  %fg  g»  ^gxxgx  ^  gx 


N  N 


102 


G.  A.  Grierson — The  So7ig  of  Bijai  MaL 


[Sp.  No. 


KTO  l1%  ilT  II  K\'>  II 


^TJT  f  ^?;T  5  RT 

?;to  §ctRT  f  sfft;^fci?iT  ^  rt 
5;TR  ??H  ^ft^TcT  ^TqlR  ^T%  €  RT 

?:tr  ^rtf t  fq^Pf^iT  ^  rt 

?;tr  ?ir  fiTf mfs  ^i^  rt  n  ii 
?;T?T  ^  J1%  Jifr^T  ^  RT 

KW  ?;%  ^  rt 

KTR  ^'5?  ^ll'^T  %^T  RT  RSftrar  €  RT 
KTR  irfR  %$  f  fwW^fT  €  RT 

^cRpI  K'fft  wf5;^fcI?7T  ^  RT  II  II 
W%  ^  RT 

ir^o  ^  i?ir^JT^T  ^  ^T 

vli  <£.•  "V  ^ 


cTT  ^^o  t: 

Sj  <5 

mTfR  ’g't^T  %t?g«  ^  rt 

•  *  "N 

5:iRT  RiTfiT  5^?;  «t  %  rt  ii  n 

?:TI1T  Pi'^^  l|Tf%  %%  JJ^ITT  K  Rt 

?:WT  SIRtR  ?f?:JI^T  i  ^  RT 

KTRT  f5|%  JTI?5IT  R%fi;?ir  ^  sil 

?^RT  $%  ^%T  RT  Tfr 

♦  Nj  nJ 


KWT  'Elf%  $%  3TR  ^TR^^RT  ^  RT  II  =1?°  II 

•s^  S>  NJ  ' 

nnx  %T5: 5i%  r»  ^  ri 

?;iRr  ^3^  ?;%  ^  rt 

?;t«t  Rwfi:  ti€^T  ^"^jfRffr^iT  ^  Rr 

?:iRI  ITct^5I^T  %  RT 

?;TRT  RTf^f  rI'RV  R^RRffRT  ^  RT  II  II 

?;trt  Pf^R  Rif^r  K  31 

?;WT  3iT  RR  RpRRlPr^T  R  31 

RTRT  ^f3  Rl-3RcTt  3T 

?:rTIT  RH  3fRRir33r  RT%  R3^R3T  t  3T 

?:mT  3tpR  31^  Rl’3Rf33t  R  3T  II  !^8  »  II 

KtRt  3113!  €  R^l  #3%  R3t»  f  I  3t 


1884.] 


103 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol. 

f %  ^tr 
Krai  f  ^  tfifs3j^T  ^  sir 


s^nr  ^cfiiT  si^st  %  ?  JIT 

KWr  f  m  ^  SIT  II  si,8y. 

SITSTI  ^fsi  ilT?!  W  SIT 


XWJ  ^IT  35^  i:  ^T 


KTHT  ?tH  ^^T  §%  3jftl  S’^^T  ?:  SIT 
SIISTT  Ttf%I  ^  SIT 

5;TfiT  "fnfs;  ^^fsi^iT  €  sit  ii  5^1® 

s;TnT  =f  n#  ^fti  ^^i  ^  sit 

s:.TSTT  sdf?I  §^T  JI^^^T  ^  SIT 
srj^T  ifsi  f^^siT  ^  SIT 

srw^T  5®  jif^  ^  3f s:^T  %  SIT 

SITSTT  siTf%  ft^SIT  ^  SIT  II  5^4  a,  II 

SITJIT  ^^SIT  ^^ST  BgifsiT  ^  siT 
?;mT  §%  ^fsisi!  ^T  ^  SIT 
KTSTT  tST  ©51^  %^T  SIT 

?;tht  if%  ft^siT  ^  JIT 


STTSIT  ^f^SIT  f  13;%" 3ITf%  TIJI^T  T  SIT  ||  ^^ »  « 

KTSTT  ti  Hisit  ^ffsinfcISII  ^  SIT 

T.WX  K 

KTflT  Ttf%  f  ft%sil  %  SIT 

3f%%i  5:^7  sifsi  sfis;s  SIT  ^%?I^  ^  SIT 

3f^^T  ^s;if  ^ST  5i^f%SIT  ^  SIT  II  II 

lf7|%^s  "gun:  g^Slf  %  SIT 

^^^T  %3  ^TW®  ^irfsi  g  ^ftlsiT  %  SIT 
5^^T  fi%  fST  ^ftlSIT  ^%%f  7  SIT 
SITSIT  ’^fst  5^7  fil^siT  ^  SIT 
KTSIT  f  %%  313  ^7^3^T  %  3T  a  II 

SITSTT  ifsi  %%  StsHTfcIIIT  %  31 
IfRIT  313  3lf3  7SI2T  ?IiI?I  %  SIT 


i04 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

KUTT  f  ^  *fT 

ifVsiT  ^  in 

5EjT  5s  iws  ^  *tT  II  n 

KW  ^  *tT 

?;m  f  ^?;r 

f  itt?  cit^^r  t  5IT 

Km  5tw  ^  *tf 

5t^  %  stiff  nf%5fT  f  stT  II  K'=‘'  n 

?;m  pfiJiT  ^"^51  €  K  sir 

?;m  i:f»[  ifn^it  t;  sit 
Km  ’5ff%  511'g  ^  *it 

?;m  ^N?  ^  ’ll 

Km  '^ftr  f fn^it  ^ f ff jit  ?  jit  n  5^^=  u.  ll 

KTJT  fl"?KT  ^ftJIT  ^  JIT 

j:m  ifji  %5r»  f ?i'f ff  i?:t  ^  jit 

Km  gr  Jiift  ^Ji^  €  JIT 

KTJT  JctsiT  ^’^JI  ^  K  JIT 

T^JI  '^ftl  Kf  JIT  TI=ff^JII  KT  II  5^4.0  II 

KTJT  ^IJigJ5  «mf%  JISifKJIT  JIT 

JT^ft  ^^JI  «%  ^JI  JIT  f  %  JIT 

JTTsft  Jtl  tIJ:%  f  ^K^T  ^  JIT 

J:TJI  ^T^  ^1%  H%  f  ^K^  K  JII 

Vllft  3l^ft  %  JIT  K  JIT  U  STtU,  II 

w^^i  ^fJi  %i'  f  s'f  j:  m  %  JIT 

^^^T  f  ^K  it  pm  i  ^pj;pT  K  JIT 

p^^T  %  %  ip%T  ^JmT  JIT 

nJ  n3 

KTP  f^pT  JTim  PifSJIPI  K  JIT 

Tim  %1I  ^si  5i^T  K  PT  II  3  ®  ®  I 

pil^T  5i^ft  %  ^KT  Jifw  t^sifKPT  T  JIT 

KTP  'Pfti  p%  fTIlK  fflJIT  t  JIT 

TITfl  51'lf  Pri  f  ^K  fp^T  t  JIT 

KTP  JIK  JIT  ^T^T  TI^lftPT  t  JP 

PP^I  ^tm  ^iff  KT^T  5f%PT  t  PT  II  I 


1884.] 


105 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

XX^  ^  ^Xo  XT  X^fxXT  X  XT 

paf^T  X^X  ^  ^  XI 

XXX  -Xfk  T  ^T  11  8 

XTX  XXX  ^t5t  f%cr  ilT  '^^XXT  X 
XJX  ^XXX  ^li  X\  X^XXl  ^  ^T 

XXX  xTxixj  x^XT  ^ 

Sj 

?;Tfl  ?W  JIC  Jlf%  i3^T  ^  SIT 

?;w  *rTPi  *ifti  ^  JTT  a  n 

?:iTf  Wtfil  ^  Jtl  ^  JtT 

5;t«  Hifit  ’gt  f  ?!'??:  K  *iT 

?:m  siTfi  *it 

?;Tfl  f  g?:  tT^  ^  srt 

?:fJT  fni^T  ft^?;Tt1%cT5rT  <  jtt  h 

?;th  %^°  f  ^  «fi 

srsf^T  3nc  qft  n%  ^  stT 

>»  • 

5:=isrf  %  wifii  t  sn 

Ji'N  %  3Tf?:  =5%  f  ^  JIT 
%W  *)T’T  Jlftl^IT  t  itT  II  ?5^fl  II 

SJ  ''it  ' 

KW  fl*!  i  JtJf  €  ^ergr  ^  jit 

KW  ^T3  Tl!it%  ^  JIT 

?:T*T  JITpi  wftt  ^ftl5JT  ^  JIT 

KTTi  ^  m'  f  ^  T%3raT  ?:  JIT 

5CTJT  ^ifir  g?li  JJiftiJIT  K  5TT  II  B 

KIJT  3f%  ^ifir  Wlfil  ’g^%f  ^  JfT 

KW  f^^J;i?r5Ic(^T  ^  JIT 

^^^T  ’^fti  g  ^iTfn  g^fjraf  <  JIT 

^^^T  5i^<t  %  Wf3?IT  ilJitl®  ^  JIT 

'Ni 

KTJT  ^  ^TJTT  f%^J;JTf%cI?T  ^  JIT  II  1| 

?;w  f  ^  ftift:  K  JfT 

KTTT  f^^nf^cT^r  3lf%  t  JfT 

KTH  ^=ii?T  frs:  Ji%  (i^gi  ?:  jit 


106 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


f  ^  ^  5IT 

Km  silf  Kli  f  ^KT  K  51T  II  ^S)®  II 

Km  5f*t  f  ^KT  t:  ^(T 

Ilf^  S^IK  tlK  irftr  K  KT 
Km  5(fr*IT  K  KT 

Km  f  ^K  W%  f  ^f’fK  K  KT 

Km  H%  ;Tf%5iT  %  K  iiT  II  ii 
Km  PsfK  31%  ^ra  ^K^SiETT  K  =11 
KTfli  '^f%  ^%  '^KKT  %  KI 

Km  ^  %i  ^f%EiT  ^Kir^T  K  3ir 
^KT  %  =?t3;  ^smucff  JJT 
flEIT  citfKT  »TK't%  5!m  K  KT  II  tt 

5^  '—V  ^ 

^  5Ffx 

335JT  KTITK  ^T^ran  K 

?;m  M%  f  ^  f^§5JT  K  KT 

Km  3|=fT  %%  K  KT 

KT3T  f  ^K  ^  ifx  II  ^yiy:  g 

Km  ^5iK  ^fjcT  ?TJq  ^fK^T  W%  flKWcI^  %  ilT 

^^K  KTfK  lTf%%  ^f^ETT  K  KI 

Km  pgiiT  sr^gK  %  K  gr 

Km  JJiTfg  f  kik  5i%  %  ki 

Km  ^Jt%  Jrf^gr  k  gr  ii  h 

Km  ?Jfl  ^K  f  KiK  gffgit  K  Kr 

Kmi  f  KiKT  %  ^f%gT  gtg3%!  k  kt 

Kim  ?fH  ^fK%  ^  %  gi 

Kmi  ^f%K%  f fggi  ^KJigi  k  gt 

5KJn  %tk  ^tiK  fre®  kt  ?i%gr  %  kt  ii  u 

KTJT  f  KIKT  flT%  Egg  ^f%  ^3gT  K  KI 
Km  %EfgT  gifK^iT  ifK%  Egg  K  KF 

Km  3=5%  ?rK^  ^TK  t%  K 
Km  JifsRiT  fltK%  %Y?rgT  %  gr 
Km  ?t«  gifK%  «%  gigflggi  %  gx  h  ^go  u 
KTff  grfir  'ggi%  ^rfcgiT  n^ggr  %  gr 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol.  107 

?:fTT  ^ K  it! 

%$  «TT  5tT  K  5ti 

?;m  %  :0f5i5iT  ^ti 

?^Tr  cio  SsiT^o  ^  JiT  II  ^'sa,  II 

?;tH  ^  It! 

?:t«  7  511 

5;th  lOt  f  jit 

^iin  lf%5if  ;pcl«tt  ^TO^IT  5fT 

?;tit  3%  ^  5it  ii  o 

5;tsh  %^5;  WT  ^ ii^  ^  in 

Kin  iifflijf  nK  fsif^cto  siitfimt  k  in 

Kin  iffiJi  ^cfo  K  Ki 

Kin  s|fn^  ^  5iiTn35  ^  ni 

Kin  ^iK”?  ^ftn  i  ni'f K  ^fnfKiii  K  ni  ii  ^'=4  n 

Kin  ni^fK  ^^3  fnK^K^i  ^  ni 

Kin  cTt-f K  lt%  K  ni 

Kin  pctni  f^K  k  ni 

Km  53^1  ^iwi  31^1  RK^i  K  ni 

Kin  f  ^K  nK  '^fti  K%  K  ni  ii  » ii 

Km  3rt%  nf  nt^i  '^^ftiii  k  in 

Kin  37  n'l’iinfn^i  ^  in 

Kin  ifn  %?  ifniif  ^ff^nr  k  nr 

^ JT%  nfkm  ^  ^T 

s# 

Tin  nft  fnn  'nc%  n=fKni  k  ni  ii  ^ta,  y 
"^fniir  nn^i  %  niK%  iiKnt  k  ni 

\i 

Ktn  i^ctiii  n^nn  %  k  ni 
^fnnf  srtf  f  ^k  n3  mn  nnfKni  ^  ni 
Km  iftf3  3#t  ^fnnf  tfffni  k  ni 
nn^i  niK»  Kin  ng^fnnf  ^  ni  ii  8 « °  n 
nn^i  nirni  niK»  nmnirnf  k  nr 

vl  s* 

^^^1  ctn  iRK«  3in  ^ini  ^fnnf  k  in 


1 


108 


G.  A,  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai.  [Sp-  No. 

cf%  clo  II  8®!  U 

o  "V  •N,  o  ^•n  •s _ 

51^  ^  ^  ^ 

'tfflgT  «?IT  ^  st^T  ^cl^  ^  *fT 

^Tf??IT  K  5IT 

f  'fi^  3(T%  »n§«JT  ■?  ’ll 

Km  ^  ifrt^t  K  KT II  8\®  n 

Km  51'f!  sn%  ?i>5mfcigT  k  ^ 

mK  ir^  ifsifK^T  K  ^ 

Km  srtfti  33t  ?i\KflfeT5IT  K 

«rw^T  i  K  KT 

Km  ifitilt  lff%?ITK  ^  II  8\1  II 

^r  t  f  ^K  fKft^IT  ^  KT 
f  ^  w>t%i5n  f  rK%5JT  K  ^T 

W^Wf  ^TO  ^K  Km  f  ^  K^KT  K  KT 
K^sit  KKT  i  Km  f  ^K  K^T  K  KT 

Kmr  'KfK  ^VrnfKKT  k  kt  ii  8k®  li 

Kmr  %  %t3T  KfK  Kt^  Kt 

Kmi  %  fK'f^  Km  ^g^gfKKf  k  kt 

Kmr  %  K?1T  i  ^^KT  ^  KT 

KmT  %  ilK’ft  T5^^  KKKT  ^  KT 

*t|^  ^KKKKT  K  KT  II  SKU,  II 

KTKT  STff  f^KT  ft^KT  t  KT 

KTKT  StTK  f  KIKT  ftlKKf  3TC  KKf  K  KT 

KK^t  ^3°  ^K°  Kg^fKKT  K  KT 

KK^T  JIlfT  KiK»  ^?IKKKt  K  KT 

K^T  iftKI  K°  ^TtKT^  KTS:  i  ^^KT  K  KT  ||  8^®  || 

KK^T  Ki'KK®  Kt  flJT'ft  KK^  T  Kt 
KK^T  s?lf%  ^  KK  €  fti^KKI  K  Kt 
KK^T  =f  K®  KKIK  i  ^^KKT  K  Kt 

KKKIT  g^  %  ffcig  sbkk  f^Kw!  K  kt 

gi  %  KTKtt  SKKKT  K  KT  ||  8^U^  || 


1884.] 


109 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai, 


?;mT  ^  f  ^ 

c(ii§iiT  ^  ^TT 

^^sft  5r^  i  ^ 

*\  ^  •v 

«T5ft  ^l'ii%  ^  ?:  ^ 


5f^  ^  II  88  »  II 

S» 

'j 

5iTf%  f^5f  cfff ^  si^fflsrf  ^  5TT 
=1  ^  ^tT 

«ITf?  f^^T  ct>f  R  W5!T  <  ^r 

51^  1[5T%  ^T  II  8  BH  II 

«^5fi'  ^  ^tr 

wisit  mft  erti?;>  ^  ^rt 

>^3fti'f*i5c  F^5it%  ^  5TT 

fli'srt  iiTf  5it  sEis[  ^  gr 

*fi'5i^  f%^rT%  WT  ^  ?fT  II  81®  II 

*M5ft  §1^  ?!%  #=f^j5rifgf  ^  irr 

*1^5^  ?r5?;  i  ^rw  ^ig^r  •gggi  ^  ^rr 

wl'sit  ^1%  ^igtjgJtgr  ^  JTT 

inTT  jciTfT  ^  ^r 

UHT  sfR  %  5r?:gr  ^  ^rr  ii  eii  n 

im  'gfsi  w  ?Tw^gr  1  ^tx 
iTH  sTi!  ^  ^ 

?;th  ?ife8fT  ^  ^ 

^  *\ 

?ifi3^t  f  ^5;t  ^  JTT 

^ifegt  5iJfT%  t  ITT  II  8^»  II 

gri  gnT^qgr 

IWT  5?TrR  1  SIT 

Bfegx  ^gix:  ^  sir  ^^gx  t:  six 
^rfeJix  SI  f  ^s:x  nTs;^  s:  sg 
IXHX  BfesiT  ^  sjf  n  8^1 8 

?ift  ift-^gi  ^X5i»  JiFf ^ig'i  ^  sri 
?lt%  ^  sxI'FlsiX  si'fxg’s  ^  SIT 


O  O 


110 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

K  11  S'Qo  ii 

X.IW  ^fk  ^  ^T 

^ 

If  ^  ^T 

Kim  5fT^  f  k  m 

^^m  ^1?  m  ^  ^T II  B'S'i^  II 

f^f^  ^  ftTl§^  ^T  ^  ^T 

'*  •v 

ftr^  ^  ^r 

Kim  ili  ^^Ki  k  ^ 

^T?iT  A%  k  m 

^WT  ^JT^T^  ^r  11,8^0  II 

^JT$  ^zk  k  m 

w^j  ftifc  i  ^T  ^  m 

%i  pcT^T  ^'55r  ?:' 

3cift  3rc  ^  5Tf  II  S’:!  11  ■ 

»fhft  ^  $  K'f 51  ^  Jfr 

G\ 

mst^  ^5T?:  %  W5i  Jl'f  cTftsfT  K 

•  ^  -N 

!T*TI  ^TJIT  ^fjtT  ^^51  ^T^Wfct^r  ^  5IT 
?;T*n  ifi#  f  ^  ijt 

!TflT  g?  f  ^!T  SIT  II  Sto  II 

wsft  ^  iir 

!WT  on! !%  f^^5r  ^  iir 

!Iflt  4tf5l  ?l>ir(fcl5lT  ^  sir 

s;tHT  t'fi  fi°  5!i-5r!T  jfr 

sil^t  f^sim  ^  ^i  II 8^.!  n 

f  ^!T  3i!  tftsii  ^^Ji^t  ^  sjr 

^JTT  sitft  Slfl^lf  tl^  Sff  ?f%g|  ^  ^r 

sitsTi  sits:  f^as;  'g^^i  !  srt 

^I  II!  Il!f51  sisiftsjT  !  sir 


1884.] 


Ill 


Gr.  A,  Grierson — The  Song  of  Bijai  MaL 

^  ^TT II 1®  “  u 

^tf«I  PfE^W  ^  ilt 

?;T«T  ^  SIT 

f  sg?;  K  SIT 

<!«  ^f?;?t  ^tPi  ni  ^  SIT 

?:tTr  ffii?|'  %  K  sfx  II  ^oi),  II 

?:w  35"  SIT 

f  ^ti^r  Jiwr  ^ 

5;tst  f  ^<1  f%^r  sit 

siiff  sisiif  s;t3?;  ^  sit 

5isrif  i;T3s:  =1  srf3?iT  ^  sir  ||  >j.\  °  II 
^%f  ?;KT  TstfsisiT  i  SIT 
SHUT  3=5!  f  ^  nr 

KTTi  ^s:  ^T^T  ^T  ^iJi?;^!  t:  sit 

KTSTT  3f!  3t?T  STf3  %%  ^^s;^T  ^  Sff 

KTSI  %s:  ^  ^IISIT  5^s:gT  ^  Sfi  II  xix^^  II 

^TTi  wtRi  "^3  f^ffl^if  3  it^^r  ^  srr 

SZTH  31!  f  ^s;  3  3t3T  f33)  3f3^^T  ^  sfi 

SnU  TI^  3^3T  ^3?!  ^  STf 

*  « 

3:13  ^fT  3^3:^T  3  3r 
5:T3  f  s:'f  lit  JTf^JIT  3  SIT  II  1=^®  II 

KTW  51’lf  HT^  3t5IJTfci3T  3  3T 
^IT  3^31  33:333!  ^  31 

3:t3  ts:  ^t  33333!  3  3t 

f  33  33  3%  ^3T  3T  333T  3  siT 
3T3  3!3T  33  33  33fs3T  3  3T  II  H,3U,  II 
3T3  3Tf3  f  33^  33333T  3  31 
3T3  3*!^  ^3t  3l^  3!3nf33T  3  3T 
3a3T  333«  ^333  3331  3  siT 
333IT  3f3  3T=fs  3f33T  3l'33T  3  3l 

'J 

3T3  3f33t  i  STT^  3Tfil  aRTW»  3  SIT  ||  ^  J 
f  ^  3%  ^331  A331  3  3r 


112 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai.  [Sp.  Ko. 

nn  sir:  f  ^?:5i  ^  *rt 

iT  tr  *iT 

ft  *iT 

?;mT  ?i>Tnf^^T  k  ^it  li  li 

%ft  ^JTT  f%-^5iT  %r  ^ir 

?;t«  ^  ^it 

^5^1  '^51^0  ^  «iT 

i%  5pr%!  %ref?:  =i^fm5rr  fr  ^ir 

^3  f  f%^5IT  f  [  JIT  II  18  ®  I! 

flTsn  %T  ^n 

fli'sft  KTims:  tt  ^T 

’ll'sd  5i^  %!  5ii^j|?;^T  %r  *iT 

wlsft  i!  siOii"  f  f^^cT  %r  5?c 

«^5ft  5151  '^5151  §1  tt  *IT  11  18111 

ci5(  sif^^o  %t  5fr 

IW  %Tf%  HT^  ^Rnfcigi  ^  511 
Hit  ^tJt^  ?:t^  €t5HTfiT?it  ^  5fr 
^^t  ^sr;  %  iftn  %  ^tt  • 

1T«  'sft  w%  tt  511 II 11 »  II 

5:t5i  ^^iEigt  tt  gt 

?i%  %r  ^T 
’i^ftr  5i%  JTG  fr  ^tt 
i^T  ^T%  xrt^§^:^T  tl  ilT 

%Tf%  %T  5TT  11  ^Vi.  II 

5:it  %  »iT 

'fiR  5TtcT  ^i^cf  %]■  5JJ 

^%f  tr  ^T 

JTWr  %T  ^T  II  n 
^TR  %T  ^T 

KW  f^^riir  %T 

^TH  T  ^T 


1884.] 


G.  A.  Grierson 


The  Song  of  Bijai  Mai. 


113 


^  wra  5rf«n% 

WT  |yt%  %t  *tT  11  II 

?;t«  Tfte?;T  %  51%  %T  SIT 

SIT  ^15^  iftT§s;^T  ft  SIT 

fTJs;^«;^i  %t  sit 

?msiT  flits:  ti  SIT 

?;tit  sriT  f ^KT  ft  SIT  11  i-ao  ll 

^ 

StTO  '^f%l  'Siw^  Si^fsisJT  ft  SIT 

?;TJT  5I^f  ^Tft  tT  SIT 

StTff  %Tf%I  siTf^5T  f  T  SIT 

stTST  sfsr  %%  fci^sRt  Stfstgf  %T  SIT  11  ii 

?;T^  f^cT  sftJIT  tl  SIT 

SlTift  ^  iRlTSi^f  ^SIJIcI^I  ft  SIT 

KT^t  ^ti  ?:t3s;  ^siti%  ftJi?;^T  tT  sit 

StTHI  WT  tgT^%  '^I^  gfeTIT  tT  SIT 

KT^t  tfl’^St^T  fr  SIT  11  H.'CO  11 

?;r5ll  'gfti  fflSKT  ^^lilsi^T  %T  SIT 

5CTTf  PSStr  i'5i;i  fcjiicft  ^SJ^  fr  SIT 

KTH  STT^T  2fiT  It^I^T  %T  srt 

StTST  ?isi^li  Iis;f%  ^Slff^IT  tT  SIT 

^  ^?:T  %  JTTft  TT  3IWT  %T  SIT  ||  || 

•n  ^ 

^T%  "fSIStT  ttfl^  tT  SIT 

SlfcIT  siTfl  iw  %  JITfs:  ifjTT  ^^''%T  SIT 
IHTfIT  «ITIT  Tgsjtt  jfl-jg?:gr  tT  SIT 
ilf^T  iffigStT  %  Wf%  ^ftjtftsiT  tT  SIT 
flTcIT  =111  %%!  qres;Tij^?Iiisi^  tr  SIT  into  u 
SlfciT  'f  SIS;T  %  t  e^3?IT  tT  sn 

SJ 

STTcIT  pft  “IH  $%!  tT  SIT 

KW  %Tf^  35  StT^  stT  %T  SfT 

%5t  iifii  3^  =fiTfs:  tT  sit 

?:TTT  ^irsiT  ifteTtT  %T  SIT  II  m  II 


114 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

gra  gfs?!!  ft  5fT 
%€(  ¥T  ^T 

%'i\  til’ll?:!  t[^c  ^T%  %t 

%Z\  ^TfjT  ^  ^  tr 

^Tii  m  *f  ?)T  '^T  sn  iK®  °  ii 

^pT  U%  ^Ttl  JTf  H?J?r  It  5IT 
%5t  %T  ^T 

?;TH  PcI«iT  %T  *tT 

5;T3Tt  sttF^  i^rsgr  fr  *tt 

?;w  Ti#  fci^^  ?;fft5if  fr  ^tt  II  ^  II 

'qfg  31^1  ^it5Tl  It  j[t 

KT»T  %T  5tT 

?;xfr  1 ^5n:  It  sit 

?;th  4tfcr  ^sr  ^  ^hi^t  It  jit 

?;T*T  ii^fJiJIT  %T  JIT  II  II 

JITJT  |t§cI  fci^i^  l^fiiJIT  It  in 
?;iJT  '^fti  ?;TiTt  ^T  iw^T  It  jit 
j;th  JiT^^t  JIT  n I^T  It  jit 
j;t^  fci^^  f^^T  ^  €h!^t  It  jit 
<T^  I  %  TTtf  ffeTTT  It  jit  II  iVl  II 
KT^  ^  ^  ffziiT  It  jit 

KTJTT  Itfl  KT^  n  JtJl!  It  jit 
J:f«%  ^%l  Jitll  $%  I  JIT 
?:t*t  ^I'fn^iT  It  jit 

JOT  ^fji  %  Jiflijf  It  jit  II  II 
j;t^  #t^  ^5if  ^w^fT  It  jit 
j;t^  '^x  n|t  €  ijl^''^fe5iT  It  jit 
j;Ti|  ins  ^^s  €  g^^T  It  jit 

JITHT  ITT^  ?!feJIT  |t  JIT 

jiT^t  3ilf nT  n  5T%  j:?t  It  jit  ii  ii 
JiTift  ^^inT  n  'fJjn^Ji^T  It  jit 
j:t^  iiTl  wtI  nlfciJjT  ^^i^  It  jit 


1884.] 


115 


G.  A,  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

?:Tin  tT  jit 

5:i^t  ?t3sw^5rT  fr  jit  ii  i\”  ii 

?:i5Tt  ^ii^f  ^3n%  tr 

?;rflT  q?;  i  f  t  *tT 

^sn  %  ^5i?:^T  tx  jit 

?;tht  '3)5x  ^fsi^iT  ^  tr  ^tx 

Tx€\  ^t(Jf  f  1?X  fx  5IX  II  II 
Kx^  ^'V  ^x^  nx^  ^xqfsT  tx  SIX 
t^x  mi  %  fi'f isifam  %x  SIX 
%^x  %xi  ^*f(x  Pis:ii\fim  fx  m 
ini  fsxsiisi^x  %x  nx 

Kxnx  iH  nRg  ixif  in^x  tx  nx  ii  ^s®  n 
ixnt  nfii  ixxi  it  nx 

mnx  ix%  mxx  iti%  tx  m 

nxit  ^xx^x  i  ixci  ^6??t  lilt  tx  ix 
ixnx  sft  mix  ^1^1  tx  ix 

mix  rfin  ^  ttf  wxi  xrtux  tx  ix  ii  i  si  ii 
mix  111  i  if3ix  t§is  fx  IX 

nJ 

ixit  txns;  iic  ixi  iiit  tx  ix 
mnx  fif  it  #3xif  fiiiit  tx  IX 

nxnx  itfi  ftiit  ifii!  tx  IX 
mnx  sfi  %i  nfx5ix  niirt  t  ix  ii  <i®  ii 
ixnx  1X11  ifii  iti  it.tT  IX 
ixnx  nit  IX 11%  1X1  ftf  fiix  tx  IX 
ixit  m  m  IIS  IX  fiiiix  %x  ix 
ixit  m  ni  nt  n  fiinx  tx  ix 
ixit  111  tic  ixfi  Jxit  tx  IX II  <11 II 
ixnx  2rft  1%  itftix  t  iiix  tr  ix 

Nj 

ixit  1X1  mfxx  ^  itf%  iiir  tx  ix 

111  1W  ms  IX  fimx  tr  ix 
ixit  111  nxx  mi  itmix  tx  ir 


116 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol. 


[Sp.  No, 


"SZ  tl  5IT  II  “  II 

%T  Sir 

KWT  ’ri’ri1%  ni?;^  firs;f%  %t  stt 

?irSt  ?;sR?;  ?t»T  SIT  %t  sit 

%r^  ?isi  %t  siT 

^'I'fw  ^ifir '?!?;%  issfiffi^iT  tr  six  ii  ii 

?;TflT  ?;f^sjr  %t  stt 

?;TftT  %%  ^rRg^r  %  sii 

3j|t  citi^  ^sT  %  j?3^f?;sjT  ^  sfi 

ft  srx 

*\  V.' 

Kwi  trrri  ^tht;  fsr^i^T  fr  sit  ii  ^'3°  ii 

KWT  %T  %T7  %t  SIT 

7THT  s:Pf%  =5 n^T  JT^srgf  %t  iix 
71^  ^ici  73^  ti  iir 

7T^  ff!  ^ffg  ir^  %T  SIT 

5;TSTt  3Tcr^  ?r^  tr  sit  ii  u 

7TIIT  TTti5s;T  ysisiT  trmt  tr  sit 
KTflT  37  si^f^^IT  tr  SIT  ' 

7ISTT  '5 ^ff  1  =f ^IttsIT  tr  SIT 

7THT  'qf?!  ^  BftlSIT  33=f^t  tx  SIT 
7TITT  %  ^TJT  3f%  'g^t  tX  SIT  II  ^'=»  l| 

7THT  5IT5:  ^”^s;t  fss^gr  37%  tr  sit 
7TSI  gtf%  37  f  ^7T  fg^gi  tr  gi 
7THT  5fsT  %%  3T7  giJigT  t  gT 

7TiTT  giTTC  3T7  ^131^1  77^s  tX  six 
7TSTT  Tt{%  37  ^TTXgT  “WT  sit  II  II 

f^7  5ISI3?  3tftgT  3lf7  t%t  tx  SIT 

f  ^37  gixfjT  gi^gx  77%  %T  7r 
7TIIT  'gft  «%  ^RpTT  3%=5^t  t  SIT 
7TiTT  ’gft  Tfl'7r7T  €  t  7t 

7Tfli  gtf%  37  ^fgsiT  ^JxgT  t  gi  ||  n 

^5^T  ^f%  %gs  f  ^71  fg^gx  tx  sit 


1884.] 


117 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

SlilH  %T  Jtt 

%  5I5TT^  tx  JtX 

f  ^:t%  gfzJTT  %T  5X1 
?:T*n  3f)g?iT  %t  jit  ii  ^£1  n 

KTXXT  %T  Jtx 

5«T  ^  ^  ^  S^^fex  f  r  stx 

Kxxxx  %xjr  mPc¥'  %x  ^ix 

?;xxix  ’gw^  ^  G^5)X  fi  SIX 

KX^  ^qsix  %  5TX  3t^ft5IX  %X  STX  II  'Q®®  n 

txnx  ^  ?;Pxxif  %x  six 
?:xnx  iPx  iftxfx:x  tx  *tx 

^^^x  «ft?xx;  3x:^x  f ^x:^r  fi  six 

w^x  ^^?x  5  ti:?cxm  %r  six 

nJ 

?:xnx  gx;  mx;  %x  xxx  ii  'Soa^  n 

x^xxx  ’gf%  5^”'  xi^  ^x:wfl^  %x  xTx 
x;xxxx  xf]f3  ^  3fexix  xaifKl  fx  ixx 
x:^x  iixff  sxxix^l  ^fzsix  %r  xfx 
x;xxxx  XI#  %xir  ^fx;i^  ^xxsxfxx^x  %r  xxx 
x:xxxx  ^  f  ^x;  fww  tx  xxx  ii  'a\®  n 
XI#  jx^  ixf  x;  %r  six 

XI#  gr  xx'fx:  ^xisxpxlx  %x  six 
XI#  ^xix;  trfx;  qsfst^f  tx  six 
XI#  x:  gXSiX  ^I7X  tx  SIX 

XI#  q'5X  %ix:  q^fex  %X  XI  0  'Si^u.  II 

XI#  13X  XTfX:  XT3  #3%!  tx  XX 

XXXIX  fxxi#  xfxxx  tx  SXX 

XXXX  ifx  qi  XXXX  ^XXX  tx  SXX 

xxnx  gxixx  wx€  xx^fx:  x§ftxx  tx  xx 
xrixix  pxxx  ^'qx  f  xjx;  ^xt  tx  xx  ii  'S^®  ii 

XXXXX  ixix  'ft  XXXX  XX#  IXXI  tx  XX 

xxxx  xiix  %  f  X5xf  ixxx  tr  xx 
xjxxx  xtftx  33  fxxi#  xfxxi  tr  •XX 


I’  p 


1J8 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

5anT  %r 

i^fciJn  %i  ^ii  ii  ll 
?;TfiT  isJi  =1^  ftf fiftm  %i 

?;titt  tesT  f?;  fcrftg^rT  fr 

?:TftT  %iH  ti  ^it 

?JfIT  %  5Tt^^  TT  5n 

KTWt  t%§5T  tr  JIT  II  'S^o  n 

?:TflT  ^351  =5^}  ^Tlft  Ulclft^IT  %[  JtT 
KWT  t«5i  ft  tif?:  iTfJs^r  ti  srr 
?;TriT  f tf  it?:fcT5JT  %T  ft 

5IHT  f  f% jit  %  r  fi 

Kim  ft  JIT  II  'S^i  n 

5:TTIT  %T  SIT 

^  •  C' 

^T^  ^  ^ %r 

>1/  «v 

^5(1  ^r  ?:to  ntctr  ^  ji  jit  fi  jtt 
^^T  ^  WT  i  §  JIT  %r  JIT 
fjiT  ^  j;1’j;t  JT^ft  €  ^Jif  tr  JIT  II  -sso  II 
JITJTI  ttff  37  f^fJII  %I  JIT 

^  ^  O  •s. 

^T  ^  ^  ^T  ^T 

3tII  ^T  J^JIT  flf cIT  ^  ^  f  T  JIT 

JTTTTT  t!f3  37  fll3^  JifJIfl  fT  fT 
fSIT  i  JITJT  ^RJI  ^W^T  fT  JIT  II  '331  II 
t^T  HJII  ^  JTTW  JTTfjIf  f  ^?T  f  T  JIT 
^^T  flfcIT  ^  JITIT  fl??’!  % r  JIT 
JJflT  t!f3  37  ?T  fl  JTT 

5n#t  ^Tq  i  JnH  JitcTT  f^qqT  tt  jit 

3igt  JITcIT  i  JfTJT  fT  JIT  II  'SI®  || 

3#  W?r  ^  JITH  ifclll  f  T  JIT 

?nl}  ^  JirJT  3!JwfciqT  %t  jit 

ITHT  t!f3  37  fcI3^'!  ifjl?!  fT  JiT 

t^T  qiij;  ft  3ij;qT  Jwqf  fT  jit 
f WT  qiif  ft  ^ifqr  Jinqf  fT  jit  ii  ^ii  n 


1884.] 


G.  A,  Grierscn — The  Song  of  Bijai  Mai. 


119 


m  tl  JTT 

^  •V  '-s  •  •V 

mx  ^RT  firft^JT  i  %T 
^3"  f  %r 

^  %T 

^T  %T?  5  ^f\^j  %r  ^T II  I 

^T  ^R  %T  5TT 

«\^ 

^l§t  ^T  %R  S  ^T  ^  %r  ^T 

^RT  %T 

i  5fTi^i  5ir?§  fm^\  ^  ^T 

•N^ 

^  ^R  5n  II  II 

5ft  ^  5TR  ^'1'  ^T 

^5[T  3VK%^  S  ^\^f^TfeT?5T  %T  ^T 

-5s  V  i;/  .—v  i5s  ili  ^ 

^?IT  ^  ^TTl  5T?t^  =ft  ^T 

•V  • 

?;TflT  5iT 

^  ^ ^T^iT  =5^  JtT  II  'ss’  II 

?IT5  ^  i  TTJT  r  SIT 
fciftsiT  i  TTfl  'f*T  ^ttri  3fii%r  it  irr 
KWT  ^a^ir  ^’9*1  5«i€t  %r  »it 

?;TflT  ^Ji^f  i  fli'f  tni  *tT 

<THT  37  ill'Ptgf  ITT  II  ■a-a'i  II 

?;TfiT  ifii  %  5t*i^>5:5T  =f\  sfr 

?:raT  fi(5i  =?>  jit 

f  in!  ^fn€  TTt'f  j:t  ^^t  JIT 
?;TflT  nt  f  ^  Tt  ^T 
KTUT  ^tPn  37  JI^FJtg!  =?!•  JIT  II  II 

f ^j;  «f3  wfft  i!  JIT 

^j;  qc3  ^f^ci^  '?!  JIT 

^j;  Mf3  «Tf<i  it^^r  Ji«  =f!  JIT 
JH'nT  Ttf3  37  ^^KT  f^SIJIT  t!  JIT 
JlilT  wf^^l  f«J:  37l'3f  =f!  JIT  II  II 

JITflT  51^  3  JITfl  ^7%f  ^Tq  i  ifeqi  ll'  JIT 
J:T«T  sftftl  37  ^fqqT  53JtqT  '?!  JIT 


120 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

'?1'  *11 

f  Jl'f  Tt  JfT 

?:f33i^^5r  ii  'Si®  ii 

mw  Si*'  'it  *tT 

?;TJn  p^fisiT  H’^ii  1*1%  'ft  *rT 

?j«T  pef^T  i^r^t  ft  *rr 

?:TnT  fis:  ^ftr^T  ft  *it 

^iint  f lift  ^fitgi  ft  ft  II  -sti  n 

ffWt  ^Cf  Pl?i  5i%  ft  *IT 

_  V— ,14,  ^  o>  "V 

flT^t  %  Pi^T  ft  *iT 

’flT^  ^ti|T  %K  %?;  ft  *iT 

^fTflt  %  iCfft  %'*:T  ^f^flo  ft  fT 

■sJ 

^rT«t  %'i  ft  *n  II  ':*®  II 

^T5T  ^Tft  ^fjTf%  wifiao  ft  JIT 

s«  ^ 

KWT  ^tf%  ^*;T  ft  *iT 

T;TflT  lift  %|  xncift;  ft  *iT 

ftift^iT  pt^Tft  fT 

ftiftm  Jn  ^sfT  %"'  *:i5%f  ft  itr  11  u 

feift^T  ?{H  ^^CIT  ftet”'  *tT  f^ftf^  ft  *fT 
fclft^T  sififi  Wf  ft  *tT 

KTJ1T  PcIitT  51  fcl^^  ft  *IT 

siirat  fTC  $  fKPT  ft  5rr 
5ITnt  ^51^  %  fT?;T  %  ft  fill  II 

fmT  ^tfti  f i  ^5;t  fsi^^fT  ft  *iT 
fclft^IT  Tl*lpt  f  W  *tT  ft  ft 

faftm  ^1*;^  ft  5iT 

KWT  Pci5IT  f f  *r  %  ^5iST%  ft  fT 
fijft  sii'  ft  nT  II  II 

?IT^  ft  5IT 

i;wT  ^it  pf  ^T  ^T%  "ft  5iT 
tf ^  ?I^T  'ft  fT 
?jnT  f ff  it'ft  f  jft  t  fr 


1884.] 


121 


G-.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

?:wi  m  *ir  11  '=5^0  11 

KTflT  si'fT  JIT  =rt  ^ 

KTflt  lT?:r^  siSifcgT  IIT 

^rtftr  ?;T^t  cio  jit 

?jnT  %%  flo  t:  JIT 

^  i  ^  JIT  II  II 

%ff  1133  ?iTfj:  j;f33T  JIT 

•v  ^ 

37!  3TJ;  KT  3333t  Tt  3T 
^WT  3^I3<T  3  3f%  3ifj;JTfj;3T  Tf  3T 
^iWT  ftBfj:  Pufj:  =?!  3t 

^JTT  31%'' 3Tft  KfsgT  1%  3T  II  II 
^HT  Wfl  313T  tiff  Jh3T  1%  3T 
^flT  3TfJT  'ilJJ  33?I3T  l!  3T 

KTJTT  TT33T  333  3  ^33%  it  3T 
3T3T  ?nfl  3133  3133  3^  3I7f%;3T  1%  3T 
?33T  3lf  3%%  %3t  31  ^:333T  it  3T  II  || 
f  lf3  %3»  13ft;  33f33T  it  3T 
^313  Itlf  333  3Tlf3  3f%3T  it  3T 
5;T3T  3flf3  3t3T  3Tf33  ^3^T  it  3T 
3TTIT  333T  3T33  1[33T  it  3T 

3I3T  3f3  3%  f%rJ;S3  f%i33T  it  3T  ||  ^8  ®  || 
KTflT  313!  313  f»33f»S3  3f33T  =1!  3T 
3TflT  3tl3T  33T%  f  333  3f%3T  it  3T 
3T3T  5f7  %3T  fil%  ^%fl  3f%3T  it  3T 
3;T3T  >fil  3T3  f  3g?;  f333T  it  3T 
3T3T  3TW  i  3113  3Tfi  33^"  it  JIT  ||  '=811  || 
3TflT  3(33  %  ^  3131333!  it  3T 
3T3T  3331  f3J:3  fj33fJ33  3f33I  it  3T 

^  ifT  II  ^i«>  11 


122 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  B-ijai  Mai. 


[Sp.  No. 


mfk  %r  ^tt 

si  ^  ^  ^  sj 

si 

fITft  «lft  “ft  ^T 

5:=?f  ^r3*t  Tt  *tT  II  '=11  II 

si 

xjm  ^T 

^ITWT  %T  ^r 

s.# 

xm  StT^T  f^^Tt%  %%  ^T  II  II 

KWJ  '%T^  iq%  ^T 

Kxm  ^Z 

i:T5RT  ^T3T^>R'?:pi^f  'fl'  iTT 

•*  SI 

5;TTtT  cnf%  jit  ii  ^it  ii 

KTHT  ^?;f^si!  Tf  5ir 

sj 

Sjl^iT  ^T3  ^3  Tt  *tT 
?;wT  fti^r  h}c?k:  %%  =ft  jit 

KTflT  ^fn  $%  =§t  ^r  • 

?;raT  ^ci'lt”'  jfi  ffl%  Tt  ^it  ii  ■CxQo  II 

TJ^T  PRi 

K%  i  =^t  ^T 
^it  fl=^^  iTT^  ^fiT  Z^^\  iTT 
^T^TT  "Zfz  ^  i  R^RT  ^l’  ^T 
^T^TT  ^  iTT  II  II 

^Z  ^T  ^^JT^r 

RTf%  ^fhm  ifT 

* 

5;'§t  ^?;»  'tt 

fllft  5I^T  ^T  II  ^'=°  II 

?;tht  ;i^^r  %  ^fy?:  fg?§Ti  "rt  ^it 

i:WT  f  ^13^  'gT  5!T 

?;TflT  ^if3  ti  Ii  jii 


1884.]  G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai,  123 

?;tht  ft  Jtx 

?;tflT  ^  f  f  G  31%  ft  f  T  II  ^^=1  II 

KWT  ^  c  ^Tf%  :n%  ft  f  T 
3:t31t  f fT  3;f%  fi  wff  ft  jti 

?;T3Tr  ?:f %  ft  f  r 

?:WT  f%3icT  ?;f%  ff f f  x:?rci^  ft 
?;T33T  fff%  *tl  r  ft  *tT  II  'Ci®  II 

KTflT  sFTtft  f Tf  »!?ih  f  r  !  ft  sir 

^3:  flTpc  frao  ft  fT 

^f3:  HTft  ^Tf3  1%  =5%  ft 

f  C  fitfs  f ^%  ft  ft 

3af t  f 3If T  %  fiff  jfift  31%  ft  ft  II  '=<'4.  II 
fIflT  ffff  ff %  fiw  ft  f f W  ft  ft 
ftflt  f Sff  q3:%  f H  ft  ff  ^ft  ft  ft 
f tflt  ^If  f 31%  fI3t  ft  f f  flft  ft  ft 
ftf t  f%ft  f%  fif 1 3Tifirf  f  r  ft  ft 

ft3TT  f%ft  ftft  f %  f  tf  f  Iff t  ft  ft  II  ‘  II 
fif  t  ftff  ^3  flH  ft  ftt ^ft  ft  ft 
flttt  fif  ftf t  fifff  f f f  f  f ffft  ft  ft 
ftf  t  ftff  f3  f  ^ft  fff ft  ft  ft 
fif  t  ftff  f %  fiff  ^ff t  ft  ft 

fff  ftf  ft3T  fffft  ft  ft  II  £<=1  II 

ff ^t  3tfff  f £0  ft  ft ffff t  ft  ft 

ftf t  fir3  f 3t%  f f  fit  i ftf f t  ft  ft 
ff^t  fift  f%  3tfff  r  ft  ft 
ftttt  ftft  33  ^ft  ftfft  ft  ft  II  £\®  II 
ftf t  iff  %f5  iH  3it  ff  fjf r  ft  ft 
ff ^t  fift  fif  ftff  f fftft  ft  ft 

^ife  %  i 

?;tflt  T  ft f f t  ft  ft 

iwt  ftJt%  ftf  fl  tT  *rT  II  £\i.  II 


124 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

5JITT  ws:  ^  tr  jit 

Jimi  ^T3c  H%  «5iT  Tjtr:  ^fci^t  jit 
?;WT  ftiJiT  ^ftrai  =f\  JIT 
?;raT  ^tfsi  33^  ■■f>  jit 

j;tjit  f^JJT  '5%  >351  la^T  Tt  JIT  II  •S.’?,®  II 
?:TJIT  =3?  ^mT  f^^JIT  JIT 
WJfT  Jltfi  "fW  »ifl  =rt  JIT 

^^T  ^'f^IJUI^T  JIT 

%T<  JiTJi  f  f^^^T  “ft  JIT 
KWi  ^TiT  5iTJ:jg  f^Hi^i  =rt  JIT  II  e.Ry,  11 

^^^T  $'f5lI5J|^!  “st  JIT 

s> 

$%  tl  ^T 

3Tft  «T^  TCJurf  i  Tf  jit  11 1^®  ll 

KTflT  3=f!  5^1  %r  JIT 

JIinT  3l1f  f  ^  xt^T  ^^3%  tt  JIT 
KTHT  3JI5I§  ll?%  JI5lfj;JIT  “it  JIT 
?jnT  3JI%  f  ^KT  f^^JIT  “ft  JIT 
^TtT  PaJIT  HrecI  ^Ji^I  1%  f T  JIT  II  11 

KTJiT  ^iftt  33  ^nr  jitj:jsi  f^^i^i  ft  jit 
?:ttit  3131  jit  w^i  ¥i  jit 

%IT  %Tftl  33  wrq  itTJ:^  M^^T  %T  JIT 
^^T  5IJI%  f^JciTS:  tl  JIT 

31^  WTJI  Jtl^JI  f%3^r  fl  JIT  II  48®  II 
^tf3  33  J;T5IT  5itkJ3  f^gJII  %T  JIT 

Si 

33^  filifj:  SIT  JIT  1331^  %T  JIT 

S*  N* 

^\^  ^  ^  %T  ijr 

^\^  ^f?r  cf^^f  tr  m  11  II 

^'[^  ^  tr  ^r 


.1884,] 


125 


■G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

^  TT 

nJ 

Kmj  %  ^T%  tl  ^T 

?;iin  WtT  %T  *tT  II  41  ^  II 

T.WJ  %r^T  %T  5TT 

f  BH  %  ii^f%  fl)iT%  %r  iiT 

Pf  ?iH  %  'f  swffi^iT  %r  srr 

ITflT  ?5fsct[%  ^trffT  tf  JTT 

?:ttit  ^^1%  ^^5T?;wr  %t  jit  ii  4ii  ii 

?;WT  ?rvi  %%  %t  .IT 

?;tflT  %*:  %t  ^ti 

KTnx  tx  5XT 

txflx  %xf5i  ftrt^jx  fx  Jix 

ii^  ?w  fflf%  snC  t(  *fT  II  4.<®lll 

5[tf^  fsim^x  %T  *ix 

^(H  fflfei  fseiT  "ft  *11 

?:5x  3xtf%  31^1  -ft  *ri 

tl^  %xf3  37  aw  srx  Itx^^x  *IT 

f  mt  ax^’fft^jx  in  4^i  ii 

5CmX  %xftl  3§  f%§5XX  ft  fX 

?i«  sTxt”"  ^ti*rx  lEiniix  ^0^1  ft  in 

Kxnr  f fti  «%  ?iH  lix  $f^^x  Tt  fx 

si 

^THT  5t%  5tt 

Tjm  ^Tf%  %T  II  d'Q®  II 

^TfTTl^ft  %^o  %r  iTT 

%  ^T  W^T  %T  ^T 

?:t^?t  ^1%  ^T 

T.WT 

sj  ^ 

i:xnx  it3r€t  ^tixflfniix  ft  iix  11  t'S'j  1 11 
TT«x  mfi;  nft;  f-xi%  xijii;^x  ft  fi 
ff  ^3  ^f  ^  ^  ixi^  -^t  nx 

unx  %ii:  m;xix  ^ff!  i3|$3o  %  six 

c\  * 

ff^  5rafl  %  5XX  n^ifx  fi  m 

Q  Q 


126 


[Sp,  No, 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Biiai  Mai. 

%T  W  *1^®  H 

W|%f  %T  ^ 

Tj^ 

?Tt€%  ifT 

^1%  ^ 

^T»?T  %Tft[  ^  ^T  II  II 

^rpf  mift:  ^fcr^i 

^ffe  'rt  5frr 

'^  *  "\ 

?nnT  irti^KT  %  JT?:^  fn%t%  f  t  jit 

?;tht  ?to  tc  ^t%  =rf  ^it 

5;wt  51T II  et®  n 

?;Tnt  3^"'  =ft  *(T 

?;tht  37  qf5i=fftm  ’Tt  iit 

<T«T  i  1%  5IT 

^Ifll  tt"  ?;T5iT  '€t  SIT 

^5^1  g?!?*!  tl^%''%T’fft  it  *IT  II  ttl  II 

?;TflT  pciitr  ^15t  lii%  it  JIT 

^5gi;i  ®MiI  €  it  JIT 

?:THT  ftfjl  ^IJT  ^HKJi^  it  JIT 

KTfll  ¥iW  ^Tfl  ^1J;t  it  JIT 

J;T«T  JRIlftJlT  it  JIT  II  \®  ®  »  II 

JITTtT  ^Tf^  37  ?IH  Jir  ^TffJIT  IT  JIT 

KTflT  ^fJt  %^«  iIT^Jl|JIJ;Wt  IJI^t  IT  JIT 

l^^T  ^IJf!  i  IT  JIT 

?:IJIT  ?I«  ^3«|SI  ^3%  'll  JIT 

J;TTIT  %%  JII^JI  WSiftJIT  IT  JIT  II  \  ®  ®i  n 

j:tjit  ’sftt  %t  jit 

KTJiT  qtr^KT  %  Ji?:^  t  jit 
J^T  ifliit  ^iw  %  it  t  JIT 

JITJIT  lift  3TJI3  ifiJit  3JI^f  t  SIT 

si 

j;ttit  5fiJir  juji  ^ji^  ^Jit  it  jit  ii  t^®^®  ii 
KTflT  ^^T  oifs;  iift;  lit  JIT  t|jr;wt  'IT  jit 


1884.] 


127 


G.  A,  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

lipT  %%  %3T  t  *tl 

%3T  ?(Tf5i  %s  %T  *tT 

f«f^  flTO*!’!  f 

Kim  %  «i^r^  fliris  fx  jii  ii  il 
?;TnT  %  *fT 

KUTT  H?:WT  ^  ^«5IT  JtC%T  %I  *IT 
KTJXT  i  'IT  *11 

?:TIXT  VftJIT  ^IfJT^  %T  *11 

si 

?^HT  ^xij  3i»Xf?;^  %  sir  II  II 

Ni  • 

KGiT  %Tftr  %fl  ^it^rx  tr  *(t 

^«Ei*:  ri  1%  Hif^^  n^iefirgT  tr  *11 

?;Gn  sx’^xt  f  ^1;  “fx  *ix 

?;xnxl?i*[ixf  sRii^x  'lx  *ix 

?:tox  ifi;  fsrifii  bh  *tx  %x  *it  11  11 

Kxnx  ^xfix  It'fq’x  sihg:^  |x  *rx 

Si 

?:xflx  *xx^  ^xxjx^r  f«r§5ix  |x  *?x 
?;xnx  iixr?:  ift?iT  lx  *ix 

?:xnx  *pxfe  II  lx  six 

?;xJTx  nl  ?:x5ix  *xxfl^  lx  sxx  11  \»^o  11 

*n*XX  ^  W  I  51X2(1  ^Xft  lx  5IT 

5;x5xx  ^5r%t  ^1  lx  sir 

i^flX  Iftsif  lx  SIT 

i:xnT  tl  ixf X I  fq^ftsix  lx  sir 

?iJTr  ^X5ix  sxxfsx^  l^^x  lx  SIX  n  11 

?^sTX  sfixi^nt  ^xg’si  ^'g'fft^rx  lx  six 

KXHX  ?TSI^  tR:f5l  siSlfcJIX  lx  SIT 

?;xsxx  feffiW  Hs;^  ftciw^?x  lx  sit 

?;x«x  lift  ^x?sr  Jrs;Ht  i^srx  lx  sir 

?:xnx  5E(Tt  ^fin  §cr®  scxi  fl=isi^  %  sir  n  » •  n 

?;xsTx  sfisilf  ^3X5:  |x  six 

?:xm  a?fxi^  I  ll'fesix  5isw^»  |x  m 

?;xflx  pcisix  ^'gsi  ^cfsi  gill  It  six 


128 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

?;wT  it  *it 

?nnT  '^fti  w  !?t^  ’ft  SIT  II  8H.  n 

^tJTT  wti  it  ®ii 

?;TflT  ^ifit  Si  5i»fii:^r  it  *tt 

KT«t  Jttft;  ^tfe  ii  fl<c5twf  it  jit 
?;raT  Si  i;T5jt  ^t^  ^w=rT  it  ^r 
?:tnt  ^i^tftstRtJi!  it  ^it  ii  \»i<>  ii 

^5^  i3f»  ^i^fsigf  it  srt 

f 'WJT  'w^“'  ciYfi  ^tt  it  5tt 

^w^t  ^tl%  fn?:  fi^t;?t  it  ^tt 
Ktflt  iiitfit  f  f%?;wt  it  «tT 

Ktflt  Si  it  5tt  II  \<>!i.l  II 

5cmt  "gfi  i%  ^t^ii  ^t  Jtij^t  it  SIT 
f  5i?:t  Si  gSfe^t  it  Jtt 

Ktnt  ^nfi  sifi  StKt  ilT^t  it  sit 
?;T»tt  *ttfi  ifi?it  ^“tS^tt  it  sn 
?;ret  ^ttc  stt  ^^wt  it  sn  ii  n 

?:tnt  ^  ^;^t  wit  *11  ftiti^t  it  ^it 
Kwt  it^t  fjti%  ttitt^t  it  ?rr 
KTOT  stt  ^etKt  fti^it  ’^cit  it  ’ll 
?;tHt  fci^it  i  tt^fi  ’taifSm  it  stt 
ft^it  '35it%  TJi?;  sfiiif  it  sit  II  II 

?:t«t  'gfi  iit  fii^it  it  ^tt 

Ktnt  ^it  '^it  Stfsigt  it  *ii 
?;tnt  fi^s;t  i  lfi?it  n^it  S  sit 
?;int  itt  Sit  it\?J  i  S:  ^rt 

-J 

T,W\  ^  ^T  11  II 

^  Vt;!  ^  ilT 

sj  j 

^  ^tttt  ^t5i  itic  %  wzii  it  srt 

S*  Cv  ^ 


Tjf^j  %  5n 

?jflt  wfi  wtfti  iti  it  sit 


1884.] 


129 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

KTHT  ^;r  ^  ^ti  n  n 

?:rnT  <tsi  sit 

?;mT  ti  ^  six 

?;TflT  tiz  WSIT  s;’? §  ST^?T  ^  SIT 

w^^T  H«i  sgsf  ^^t:c[t  sn 

Sf^^T  TTsr  %  nxto  ^fjifii  'IT  STT  ||  \<>'c<>  ll 

SITSTT  tx^cT  ^ti  ^firfsT  ^S[gf  ^  J(t 

SCTJTT  3l€  ^TH^  ^^s;T  f^^STT  K  s(T 

KTSTT  <flfsr  %r^  ^tiTsi  ^fcl^T  t  SIT 

^rtnx  irr^  'itt?"  sti  'ix  sjx 

?TnT  m  xxsi?:  ^sigf  ^  srr  n  n 

s:tsit  ^'^TK  t  srt 

fsTWSfit  f  T^  S JIWT  ^  SIT 

fci^^  SEW  JTxfs:  551^  ix  six 

s:xJTx  jvtf^six  ?"^^x  wm  t  SIX 

Kxsxx  isc  ^  SIX  II  II 

wrsxt  HSIX  i  sicl^  ^^%T  ^  SIX 

^fXflt  %X5:^I  ^t$%T  ^?SI  Jiffegx  'tx  sn 
5:xnx  If^x  tffsmx  'ix  sn 

KXflx  s:x^  ^  SIX  TX  SIX 

?:xJn  'fST  i  Jitf^sn  'ix  six  11  \®4.u,  11 

?;xnx  ^sgxn  €  ^fir  f^ftsix  t  six 

?is:^  $$  sTf ^  ?ni5i  Jtx  iftsjx  €  sn 

?;isxx  f  ^s;x  %  si^fjgx  ^  sit 

?nnx  =5'wt  m  ?Mt  1ws;x  ^  six 

NJ  * 

?:xnx  ^>f%six  wra  XT'?  153$  sn  n  \\oo  n 

^nsxt  =ff  %  SIX  5iin?  K  SIX 

KTnx  sns:  5inx^  <  six 

'aw^  fixft  'xs;^  5x;%xix  ^  sn 

?;xsn  KT?  t;faa!  ^  ax 

axsxx  €fa^!  %  ^  snff  ^  <  ax  11  \\®>l  n 
?;xax  aK  i  aaax  ax 


130 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

flTCTS:  ^  SIT 
^:tht  qft  <  SIT 

fjtfk;  5tT  ^  JtT 

KWT  §Tft  ^  ^  5tT  II  II 

?:TflT  wft;  JTT  ^  ^tT 

ilT  SIT  ^1?;^  ^  ’ll 

sRTfe  silfl  ^  SIT 

^^IIT  s:si  W  ^  stT 

KTSIT  ^tsif  ^%!  ^IJWT  ^  sfT  II  II 

?;tstt  Bl’smfciTiT  ^  six 

?;tstt  ^^TT  %  n^i^  t  SIX 

?ftsi^  3'f ?fct^T  ifJTS:#  ^  SIX 

^TUT  ’^fs:  ^iifsi  sixcmqf  ^  SIX 

sj 

5:tht  ^s:t  f^Ts:  ^  srt  n  n 

iN^TfftlsiTTC  g?:  ^  t  SIX 
<mT  WT^  SIT  ^  SIX 

KTsiT  ?fNnfiisjT  t;  six 

iftsif  i  ^T^  ^f^T  ^  SIX 

ktut  sftF^  ftsrax  ^  six  ii  x,\=ti  n 

ifffsif  5IT5:  ^I5W1»  ^  SIX 

«^T  ftis^  f^=f%  ^tl^?l^  ^  SIX 

«T%  ?IH  %  iT^f?  flt^x  t  SIX 

WXilT  ?I«  %  iRiff  flJIT^  ^  SIX 

?:raT  fsitsix  ^  SIX  II  x.x,^'  ii 

W%  5IH  W  llf%S:W  t  SIX 

xm  5IH  %  fifs^  fir^siT  r  six 

^?IcI  %^cl  ^lf^%  ji%  SIX 
KTTIT  TTIT  f ^  %%  frr’ft  SI?I^  ^  SIX 

KiM\  Tj’f!  %%  ^  i^si!  ^  ii  ll 

^^T  «TiCt  ^  ^5isis|f  ^  SIX 

?;Tnx  ^JIT  Si?I  %  ^  SIX 

f^sn  ^Jl  ^JT  fsfsis  SIX  ^fC^I^T  t  SI 

^ftl  I 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


131 


TRANSLATIOIT. 

Invocation. 

I  invoke  the  god  of  this  place  and  earth,*  and  the  village  god  : 
then  I  invoke  the  feet  of  my  mother,  and  of  my  spiritual  preceptor. 
Next  I  invoke  the  Brahm  of  the  village,  (5)  and  the  snn  god  Snrnj 
Mai,  whose  lamp  is  burning  every  day.  I  invoke  Mother  Ganges,  whose 
water  flows  in  a  clear  stream.  I  invoke  the  five  Pandavas,  (10)  and  the 
heroic  Hanuman.f  Again  I  invoke  the  goddess  Durga  :  0  goddess,  be 
thou  a  help  to  my  throat  as  I  sing  this  song.  0  goddess,  if  any  letters 
are  forgotten,  bring  them  together  number  by  number.  (15)  Then  will 
I  invoke  the  god  GoraiyaJ  of  Delhi  and  the  Musalman  saint  Subhan  Gir.§ 

With  what  shall  I  honour,  the  god  of  this  place  and  earth,  the 
village  god,  the  feet  of  my  mother,  (20)  and  of  my  spiritual  preceptor, 
the  Brahm  of  the  village,  Suruj  Mai,  Mother  Ganges,  the  five  Panda¬ 
vas,  (25)  Hanuman,  Durga,  Goraiya  of  Delhi,  and  Subhan  Gir. 

With  oblations  will  I  honour  the  god  of  this  place  and  earth, 
(30)  and  with  grain  the  village  god.  With  my  ten  nails  (^.  e.,  with 
reverently  joined  hands)  will  I  honour  my  mother’s  feet,  and  with 
yellow  cloth  my  spiritual  preceptor’s.  With  incense  will  I  honour  the 
Brahm  of  the  village,  and  with  a  stream  of  milk  Suruj  Mai,  (35) 
with  cakes  1 1  will  I  honour  Mother  Ganges,  with  a  golden  brahmanical 
thread  the  five  Pandavas,  and  with  sweetmeats  of  clarified  butter  the 
heroic  Hanuman.  With  a  castrated  goat  will  I  honour  the  goddess 
Durga,  with  a  sheet  Goraiya  of  Delhi,  (40)  with  a  fowl  Subhan  Gir. 

Then  will  I  call  upon  the  name  of  Ram.  Now  will  I  sing  the  ballad 
of  the  prince,  O  gentlemen,  hear  attentively. 

The  Ballad. 

Up  rose*I[  Queen  Maina,  (45)  saying  ‘  hear  me,  0  Chalhki  my  maid 

*  I  is  a  common  compound,  meaning-  ‘  place.’ 

vj 

O 

in  tlie  text  is  long  form  of  whicli  is  a  provincialism  for 

X  Goraiya  of  Delhi  is  the  God  worshipped  by  Dusadhs  and  other  low-caste 
tribes,  South  of  the  Ganges.  Hogs  are  sacrificed  to  him. 

§  I  have  been  unable  to  identify  this  saint. 

II  instr.  of  f^3^T  which  is  long  form  of 

•[[  This  is  the  literal  translation  of  ^3"  and  is  so  carried  out  throughout 

the  translation  of  the  poem.  The  compound,  however,  means  idiomatically  ‘  to 
speak  up.’  It  does  not  mean  that  the  person  speaking  actually  got  up  to  speak. 


132 


G.  A.  Grierson — TJie  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


servant.* * * §  Up  rose  Queen  Maina  saying,  ‘  Husband,  bear  my  words. f 
Our  daughter  has  become  fit  for  marriage.  Go  forth  into  the  coun¬ 
try,  and  have  search J  made  for  a  spouse  for  her.’  (50)  King  Bawan 
Suba§  went  away,  and  sat  in  his  audience- chamber,  and  the  proud 
Bawan  Suba  thus  spake,  ‘  Hear,  0  well-read  Pandit,  my  daughter  is 
ready  for  marriage.  (55)  Take  with  you  a  barber’s ||  lad,  go  forth 
into  the  country,  and  search  for  a  bridegroom.  0  Pandit,  take  money 
with  you,  and  go  forth  and  search.  Search  for  a  house  worthy  of 
my  house,  (60)  and  search  for  a  boy  worthy  of  my  child. ^  Search 
for  a  co-father- in- law  worthy  of  a  co-father-in-law.’  On  hearing** * * §§  these 
words  the  Pandit  took  money,  and  a  barber  lad  (65),  and  went  forth  to 
the  south  country,  but  he  found  not  a  boy  worthy  of  Tilki.ff  He  searched 
unsuccessfully  in  the  east  country,  and  in  the  north.  He  ran  to  many 
cities  and  returned,  (70)  but  found  not  a  bridegroom  worthy  of  Tilki. 
Then  he  went  to  Bawan’s  audience  hall,  and  there  the  barber  lad  bowed 
lowJJ  and  made  obeisance.  The  Pandit  blessed  him,  and  up  rose  the 
proud  Bawan  Suba  and  said  (75)  ‘  Tell  me  the  news  about  the  boy.’  ‘  0 
king,  I  have  wandered  to  and  from  many  cities,  but,  lo,  your  daughter 
has  been  born  an  enemy  to  you.  Nowhere  have  I  found  a  boy  worthy 
of  her  ?  (80)  On  hearing  this,  up  rose  the  proud  Bawan  Suba  and 
said  ;  ‘  Go  to  the  west  country,  to  the  city  of  Ghunghun,  there  is  there  a 
great  king  and  a  boy  worthy  of  Tilki.’  (85)  On  hearing  this  the  Pandit 
went  to  the  city  of  Ghunghun,  into  the  king’s  audience-hall.  Up  rose  the 
Brahman  Pandit  and  said,  ‘hear  my  humble  petition. §§  (90)  Your 

majesty  has  two  sons,  I  would  see  the  goods  which  your  Majesty  has 

*  lit.  a  barber’s  wife,  long  form  of  wbiob  is  fern,  of 

‘  a  barber.’  Women  of  this  caste  are  much  used  as  domestic  servants,  and  are  even 
indispensable  at  ceremonies,  such  as  marriages,  &c. 

f  is  a  feminine  long  form  of  ‘  a  word.’  This  form  gives  a 

diminutive  sense,  something  like,  ‘  my  dear  little  word’. 

J  rfo  is  preterite  conjunctive,  in  the  rare  sense  of  an  Imperative.  It  is 
from  \/  the  causal  form  of  v/ 

§  This  is  evidently  the  name  of  the  king,  but  there  appears  to  be  some  confu¬ 
sion  with  the  fifty-two  Subas  mentioned  in  the  well-known  Alha  and  Rudal. 

11  In  arranging  a  marriage  a  barber  is  the  recognized  negotiator. 

<1[  is  here  used,  in  common  gender,  to  signify  ‘  child’.  It  refers  to  the 

king’s  daughter. 

is  locative  of  which  is  long  form  of  which  is  the 

verbal  noun  of  ‘  hear’, 

ff  The  name  of  the  Princess. 

XX  indecl.  participle  of  \/  *1^  to  bow. 

§§  as  before  noted  is  diminutive. 


1884.] 


133 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

for  sale.’* * * §  On  hearing  this,  up  rose  king  Gorakh  Singh  and  said, 
‘  Hear,  my  son,  Raiidhir.  (95)  Tell  the  damsel  Hemiya  to  bring  the 
prince.’  Up  rose  Randhir  the  Chhattri,  ‘  hear  0  damsel  Hemiya, 
(100)  bring  now  the  prince.’  The  damsel  Hemiya  brought  him,  and 
the  welhread  Paiidit  inspected  him,  and  was  satisfied, f  ‘  0  king,  how 
much  TilahX  will  you  take  for  the  |)rince.’  (105)  Up  rose  king  Gorakh 
Singh  and  said,  ‘  Hear,  0  well-read  Pandit,  nine  hundred  thousand  will 
I  take  as  a  TilaJc,  six  hundred  thousand  as  a  dowry,  §  four  hundred 
thousand  at  the  ceremony  of  Bucir  puja,\\  (110)  three  hundred  thousand 
when  the  prince  puts  on  his  sacred  thread,  and  two  hundred  thousand 
at  the  ceremony  of  kanliwdri.^  On  these  conditions,  0  Pandit,  will  I 
give  the  prince  in  marriage’.  On  hearing  this,  the  Pandit  returned 
to  the  castle  in  the  mountains,  (115)  into  the  audience  chamber  of  his 
king.  Up  rose  the  well-read  Pandit  and  said  ‘  0  king,  hear  my  petition. 
There  is  a  co-father-in-law  w'orthy  of  you  as  co-father-in-law.  There  is 
a  boy  worthy  of  your  child.  (120)  There  is  a  house  worthy  of  your 
house,  but  he  asks  for  many  rupees.  He  asks  for  a  TilaJc  of  nine 
hundred  thousand,  for  a  dowry  of  six,  for  four  at  the  ceremony  of 
dud?'  jpujd,  (125)  for  three  when  the  prince  puts  on  the  sacred  thread, 
and  for  two  at  the  ceremony  of  hanliwdri.  On  hearing  these  words, 
O  king,  I  agreed  to  the  terms,  and  eight  days  hence  I  fixed  as  the 
day  for  the  wedding.’  (130)  Up  rose  the  proud  king  Bawan  Siiba 
and  said.  ‘  Hear,  0  my  son  Manik  Chand.  Open  quickly  the  treasury 
and  send  an  invitation**  to  some  of  the  brotherhood.  Load  carts  with 
provisions.  (135)  Tighten  the  pad  on  Bhawaranan  the  elephant,ff 
mount  him  and  go  to  the  land  of  Ghunghun.  There  offer the  Tilah 
for  the  prince.’  Hearing  these  words  Prince  Manik  Chand  departed, 
(140)  and  went  till  he  reached  the  land  of  Ghunghun.  He  arrived 

*  is  goods  for  sale.  Here  it  refers  to  the  king’s  marriageable  son.  In 

certain  castes,  in  which  it  is  difficult  to  find  a  fit  husband  for  a  girl,  a  high  j^rice  is 
paid  to  the  parents  of  a  suitable  boy,  to  induce  them  to  consent  to  the  marriage. 
This  price  is  made  up  of  various  items,  viz.,  the  Tilalc  &c.,  mentioned  further  on. 

•f  is  long  form  of  ‘  satisfaction.’ 

J  The  Tilalc  is  the  price  paid  to  bridegroom,  on  the  settlement  of  thfe  marriage. 

§  The  present  given  to  the  bridegroom  after  the  marriage,  on  leaving  the 
bride’s  house. 

II  The  ceremony  of  welcoming  the  bridegroom  at  the  bride’s  house. 

^  The  ceremony  of  presenting  a  loin-cloth  (Jcanhdwar)  to  the  boy-bridegroom. 
The  name  is  derived  from  Jcandhd,  a  shoulder,  because  at  the  time  of  gift,  it  is  laid 
on  the  shoulder  of  the  recipient. 

**  \/  means,  in  Bhojpuri  ‘  invite.’  The  Maithil  form  is 

is  long  form  of  '^<511  a  male  elephant. 
lit.  ‘  lay  upon  the  prince’s  (head),’  the  technical  term  for  the  ceremony, 

R  R 


134 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mat. 


[Sp, 


at  the  king’s  doorway,  and  saith  king  Gorakh  Singh,  ‘  Hear,  my  son 
Randhir  Chhattri,  (145)  the  Tilah  of  the  prince  has  come,  haste 
and  make  the  necessary  preparations.  Qnickly  give  them  sharhat, 
and  inquire  as  to  what  will  he  a  lucky  time  for  the  marriage.’ 

He  called  a  well-read  Pandit,  (150)  ‘  0  Pandit,  hear  my  words. 
Haste  and  look  for  a  lucky  time.’  Up  rose  the  well-read  Pandit  and 
said,  ‘  0  king,  now  is  an  excellent  lucky  time ;  haste  and  olfer  the 
tilalv.'’  (155)  Up  rose  now  Randhir  Chhattri  and  said,  ‘  Prince  Manik 
Chand,  hear  me,  come  now  within  the  courtyard,  and  haste  to  offer  the 
tilak. 

Kuar  Bijai* * * §  sate  himself  down,  (160)  with  some  of  his  relations 
and  Manik  Chand,  and  now  arose  the  (sound  of)  marriage  songs.  They 
now  commence  to  offer  the  tilah,  and  behold,  it  was  offered.  (165) 
They  then  all  went  into  the  outer  hall,  and  in  excellent  manner  were 
called  to  dinner. f  The  whole  assembly  ate  and  drank  and  became 
ready.  Excellent  was  the  manner  in  which  they  were  ready.  The 
eighth  day  was  the  one  fixed  for  the  wedding  (at  the  bride’s  house), 
(170)  and  Manik  Chand  returned  to  his  palace. 

Up  rose  king  Gorakh  Singh  and  said,  ‘  Hear,  my  son  Ran-dhir 
Chhattri,  send  invitations  abroad,  and  in  excellent  manner  make  ready 
the  wedding  procession.’  (175)  On  hearing  these  words  he  invited 
many  of  his  brotherhood,  and  in  excellent  manner  made  ready  the  marriage 
procession.  In  excellent  manner  did  king  Gorakh  Singh  the  mighty 
prince,  make  ready  the  procession  and  set  out.J  (180)  They  arrived 
at  the  country  of  the  fortress  in  the  mountains,  and  Gorakh  Singh 
sent  news  of  his  arrival.  ^  Ho  watchman,  hear ;  go  to  the  King’s 
audience  chamber  and  tell  him  (185)  that  the  procession  of  the  monarch 
has  come.’  The  news  reached  the  king,§  and  then  said  Bawan  Suba, 

‘  Hear,  0  my  son  Manik  Chand  ;  in  excellent  manner  escort  the  proces¬ 
sion,  (190)  to  the  fortress  of  JirhuL’  On  hearing  these  words  Manik 
Chand  escorted  the  procession  and  caused  them  all  to  enter  the  fortress, 

*  This  is  the  name  of  the  prince,  who  was  the  boy-bridegroom. 

f  is  the  summoning  to  dinner,  equivalent  to  the  English,  ‘  Dinner  is 

served,  my  Lady,’  of  the  fashionable  novel. 

J  This  marriage  procession  is  the  one  in  which  the  boy-bridegroom  is  carried  in 
state  to  the  bride’s  house  for  the  wedding  ceremony.  After  the  ceremony  the  party 
return  with  like  pomp  leaving  the  bride  with  her  parents.  When  the  bride  is 
old  enough  for  the  consummation  of  the  marriage,  she  is  fetched  in  a  similar 
manner  to  the  bridegroom’s  house.  This  last  ceremony  is  called  the  gaund,  and 
will  bo  referred  to  later  on  in  the  poem.  See  vv.  777  and  ff. 

§  is  a  contraction  of  the  weak  genitive  termination  and  of  the  pro- 

nominal  adverb  5,.^!  here. 


1884.] 


135 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

and  tliere  he  imprisoned  them.*  (195)  Then  was  the  Inchy  time 
(for  the  marriage).  They  tied  the  prince’s  (i.  e.,  the  boy  bridegroom’s) 
horse  under  a  ISTim  tree,  sent  for  some  of  the  brotherhood  (of  the  bride), 
and  in  excellent  manner  the  marriage  takes  place.  (200)  But  all  the 
rest  of  the  marriage  procession  they  imprisoned.  Then  up  rose  king 
Bawan  Suba  and  said,  ‘  Hear,  0  my  son  Manik  Chand,  put  fetters  on 
their  legs,  load  their  loins  with  chains,  (205)  and  hammer  spikesf  under 
their  nails.’  Lo,  to  this  condition  did  Manik  Chand  bring  them. 

In  the  meantime  the  prince-bridegroom  had  entered  the  marriage 
shrine  J  where  there  was  an  image  of  the  goddess  Durga.  How  at  this 
time  the  horse  (of  the  prince  which  had  been  tied  up  under  the  Him. 
tree)  thought  within  himself,  (210)  ‘  0  goddess  Durga,  hear  me.  Art 
thou  the  guardian  deity  of  the  Prince’s  childhood  ?  All  the  rest  of  his 
marriage  procession  has  Bawan  cast  into  jail.’  Behold,  the  horse  cuts  his 
heel  ropes  with  his  teeth,  (215)  he  cut§  all  his  heel  ropes.  Then  he 
went  to  the  marriage  canopy,  while  the  prince  was  inside  in  the 
shrine. 

How  the  horse  winks  to  him,  and  says,  ‘  Hear  Prince  Bijai.  (220) 
All  the  rest  of  the  procession  hath  Bawan  Siiba  enticed  into  the  fortress 
of  Jirhul.  Only  (yourself)  one  little  grasshopper  has  escaped.  You  are 
a  fool  to  stay  here.  Leap  upon  my  back,  and  ride  away.’  (225)  The 
Prince  leaped  upon  his  back,  and  the  horse  Hichchhal  flew  into  the  air,  || 
between  the  earth  and  sky.  In  the  midst  he  described  a  circle.  The 
horse  traversed  the  ten  countries,  (230)  and  arrived  at  the  city  of  Ghiin- 
ghun.  In  this  way  did  the  marriage  of  the  Prince  take  place. 


^  I.  e.,  lie  imprisoned  the  procession,  but  not  the  bridegroom.  The  cause  of 
this  seemingly  inexplicable  act  of  treachery  is  the  feeling  of  revenge  which  the 
Rajput  felt  towards  the  man  who  had  given  his  son  in  marriage.  The  giving  a  son 
in  marriage  is  looked  upon  as  a  great  compliment,  and  as  laying  the  father  of  the 
bride  under  a  heavy  obligation.  To  this  feeling  Gorakh  Singh  added  by  demanding 
an  exorbitant  price  for  his  son,  knowing  well  that  Bawan  Suba  must  give  it,  as  there 
was  no  other  marriageable  boy  fit  for  the  bride.  By  imprisoning  the  bridegroom’s 
father  Bawan  Suba  in  the  first  place  gratified  his  feeling  of  revenge,  and  in  the 
second  place  got  a  husband  for  his  daughter  for  nothing. 

t  is  long  form  of  ‘a  nail  ’  or  ‘  spike.’ 

J  The  is  the  shrine  in  which  the  married  couple  kneel  before  the 

tutelary  deities  of  their  houses,  on  the  conclusion  of  the  marriage  ceremony.  Tlie 
reader  may  be  reminded  that  both  bride  and  bridegroom  were  absolute  children, 
incapable  of  understanding  what  was  going  on.  The  prince,  in  fact,  was  too  young 
to  remember  in  after  years  what  had  happened. 

§  -v/  W  =  the  Hindi  v/  v/  is  frequently  used  as  the 

latter  half  of  an  intensive  compound  in  Bliojpuri. 

II  Lit.  left  the  solid  earth,  is  a  repetition  of  without  much  meaning. 


136 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


Now  tlie  prince’s  sister-in-law* * * §  Sonmati  was  sitting  tliere,  and  her 
eyes  fell  upon  the  horse.  She  became  mad  with  rage,t  (235)  and  np 
she  rose  and  said  ‘  Hear,  thon  colt  Hichchhal,  what  has  happened  to  the 
procession  ?’  Hear  LadyJ  Sonmati,  said  Hichchhal,  ‘  The  whole  pro¬ 
cession  is  in  jail.’  (240)  Up  rose  Sonmati  and  said,  ‘  0  Hichchhal,  what 
hind  of  corpse  have  yon  hung  to  yourself  ?’ 

(Here  there  is  a  pause  during  which  the  horse  tells  the  story  to  Son¬ 
mati.) 

So  Sonmati  was  fain  to  take  the  prince  and  console  herself  with 
him, — the  one  little  grasshopper  of  the  family. 

After  hearing  all  these  things,  (246)  the  Prince  became  twelve  years 
older,  §  and  one  day  he  went  into  his  father’s  garden,  where  the  young 
boys II  were  playing  tip-cat.^  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  (250)  ‘  O 
boys,  hear  my  little  word.  I  also  would  play  tip-cat  with  you.’  Up  rose 
a  young  boy  and  said,  ‘  Hear,  Prince  Bijai,  you  are  the  king  of  the 
city.’  (255)  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  In  boys’  sport,  what  kingship 
is  there  ?  As  a  shopkeeper’s  lad  plays,  so  also  would  I  play  tip-cat.’ 
‘  Hear,  0  Prince  Bijai,  (260)  in  our  play  there  will  be  abuse  and  quarrel- 
ing.** * * §§  If  the  Lady  Sonmati  hear,  she  will  (kill  us,  and)  fill  our  skins 
with  chaff.’  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  Boys,  trouble  not  yourself 
about  this,  (265)  I  will  answer  for  that.’  ‘  Then  bring  your  cat,  and 
we  will  play  with  you.’  Away  went  Prince  Bijai,  (270)  to  the  Lot 
Darwajd-ff  ‘  Hear,  0  sister-in-law  Sonmati,  I  want  a  cat  and  stick. 

‘  Hear,  0  Prince  Bijai,  what  play  is  there  in  a  cat  for  you  ?  (275)  Play 

you  at  gambling,  or  on  the  chawpar.’^^  When  the  Prince  heard  these  words? 
he  went  inside  the  Ldl  Harwdjd  and  stretches  a  sheet  over  himself  from 
head  to  foot.  He  forswears  food  and  water,  (280)  ‘  as  long  as,  0  sister 
in-law,  a  cat  is  not  ready  for^me.’  On  hearing  these  words,  she  says, 

*  She  was  wife  of  Randhir  who  had  been  imprisoned  with  his  father  and  the 
rest  of  the  procession  in  Jirhul. 

f  is  instr.  of  which  is  long  form  of  ‘  rage.’ 

X  Lit.  Sister-in-law. 

§  I.  e.,  since  hearing  this  story  twelve  years  elapsed,  or  else  time  passed,  and 
the  prince  became  twelve  years  of  age.  The  first  interpretation  is  borne  out  by 
verse  385,  and  the  second  by  verso  504. 

11  %^T  =  is  long  form  of  young.’ 

is  a  game  closely  resembling  the  English  ‘  tip-cat,’  except  that  the 
opponent  attempts  to  catch  the  ‘  cat  ’  while  it  is  in  the  air. 

-s'* 

is  long  form  of  3131  ‘  quarrelling.’ 

ft  The  name  of  a  part  of  his  palace  which  had  red  doors. 

H  is  long  form  of  ^IW,  ‘  a  yearning.” 

§§  Chaupar  is  the  board  or  cloth  divided  into  four  portions  on  which  the  game 
called  pachisi  is  played. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


137 


‘  Hear,  0  damsel  Hemiya,  go  to  Knsaliar  (the  blacksmith’s)  shop,  and 
quickly  call  him  here.’  (285)  Away  went  the  damsel  Hemiya  to  the 
blacksmith’s  shop.  ‘  Hear,  O  Knsahar  the  blacksmith.  Queen  Sonmati 
calls  you.’  On  hearing  these  words  (290)  Knsahar  went  to  the  principal 
chamber  in  the  female  apartments,  and  his  eyes  fell  (on  Sonmati)  before 
him.  ‘  0  Lady,  what  fault  have  I  committed,  for  never  yet  have  I  been 
called  by  you.  To-day  why  have  you  called  me  ?  (295)  0  Lady,  quickly 
give  your  order.’  ‘  Hear,  0  Knsahar  the  blacksmith,  the  Prince  is  the 
support  of  my  life.  For  his  sake  have  I  been  patient,  for  he  is  the  one 
grasshopper  remaining  in  the  family.  (300)  He  it  is  who  refuses  food 
and  water.  Quickly  make  him  ready  a  cat.’  Away  went  Knsahar  the 
blacksmith,  to  where  Prince  Bijai  was.  Reverently  he  makes  saluta¬ 
tion,  (305)  ‘  What  kind  of  cat  does  your  Highness  want  ?’  ‘0  gods  !  I 

want  a  cat  of  eighty  maunds,  and  a  staff  of  eighty-four,  and  in  eight 
days  must  you  make  it  ready.’  On  hearing  these  words,  (310)  Knsahar 
the  blacksmith  went  home,  and  began  to  send  for  all  his  acquaintances 
and  family.  He  invites  all  his  friends  and  relations,  and  the  casting  of 
the  cat  began.  They  all  set  to  work  casting  the  cat  and  club,  (315) 
but  the  cat  could  not  be  made  ready  by  them.  All  the  friends  and 
relations  ran  away.  Away  ran  Knsahar  the  blacksmith,  for  the  cat  was 
not  made  ready.  Knsahar  left  his  house  and  goes  along.  (320)  On 
the  way  he  meets  Bihramajit."^  ‘  Hear,  0  Knsahar  the  blacksmith,  into 
what  difficulty  have  you  fallen,  that  you  are  running  away  from  here.’ 
‘  The  chief  man  of  the  town  is  the  Prince,  (325)  and  he  it  is  that 
asks  for  a  cat  to  be  made  ready,  a  cat  of  eighty  maunds,  and  a  staff  of 
eighty-four.  He  wants  the  cat  made  ready  in  eight  days,  and  it  is  not 
so.  If  Prince  Bijai  hear  of  it,  (330)  on  this  account  he  will  (kill  me 
and)  fill  my  skin  with  chaff.  On  this  account  I  ran  away.’  Up  rose 
Bikramajit  and  said.  ‘  Come  along  to  your  shop,  and  haste  and  blow 
up  the  furnace.’  (335)  Bikramajit  preceded  him  home,  and  Kusahar 
returned.  Bikramajit  touched  the  cat  and  staff,  and  behold  they  were 
made  ready.  Away  went  Kusahar  the  blacksmith  (340)  to  where  Prince 
Bijai  was.  ‘  Hear,  0  Prince  Bijai,  the  cat  is  now  ready.’  On  hearing 
these  words  the  prince  went  to  Kusahar’s  shop,  (345)  and  inspected  the 
cat  and  the  staff.  He  returned  to  the  Ldl  Darwdjd,  to  the  altar- platform 
of  the  goddess  Durga.  ‘  Hear,  thou  goddess  Durga.  0  mother,  thou 
hast  been  the  guardian  deity  of  my  childhood.  (350)  O  mother,  trusting 
in  thee  have  I  laid  this  taskf  upon  myself.  Mother,  I  am  going  to  play 
tipcat.  Mother,  give  thou  strength  to  my  arm.’  Prince  Bijai  went  off 

*  Vikramaditya  survives  in  popular  memory  as  a  great  enchanter  still  living 
in  retirement. 

t  Lit.  covered  my  head  with  this  net. 


138 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


to  where  the  young  boys  were  playing,  (355)  and  hid* * * §  his  cat  and 
staff.  When  they  saw  him  they  held  consnltationf  and  said,  ‘  Yon 
first  play  against  ns.’  On  hearing  these  words  the  Prinee  leaped  into 
the  field  (360)  and  began  to  play  against  the  yonng  boys.  He  canght  all 
their  cats  on  the  hop,  and  then  came  his  turn  to  play.  All  the  boys 
went  into  the  field.  He  called  the  goddess  Dnrga  to  his  memory  (365) 

^  0  Dnrga,  be  my  help,’  and  now  the  prince  strikes  his  cat  with  the  clnb. 
All  the  boys  who  happened  to  be  in  front  of  it,  stood  senseless  (with 
the  wind  caused  by  it).  The  cat  fell  to  the  ground  eighty  kos  distant. 
(370)  The  boys  began  to  consult  together,  and  ran  away.  Up  rose 
Prince  Bijai  and  said,  ‘  Hear,  you  base-born  boys,  I  played  against  you. 
(375)  Why  do  you  not  play  against  me  ?’  On  hearing  these  words,  up 
rose  one  little  boy  and  said,  ‘  Hear,  0  Prince  Bijai,  He  who  has  such 
strength  in  his  arms,  (380)  hisj  father  is  at  this  very  time  in  prison,  and 
so  is  his  brother.  Had  you  been  born  in  a  shopkeeper’s  house,  yon 
would  now  be  supporting  yourself  weighing  §  goods.  But  yon  were  born 
from  a  Chhattri’s  womb.  (385)  You  are  now  twelve  years  old.||  Shame 
on  your  life.  It  was  at  your  marriage  that  they  were  imprisoned.’^ 
When  the  Prince  heard  these  words,  he  threw  away  his  staff  across  the 
river  Yamuna,  (390)  went  home,  and  draws  a  sheet  over  himself  from 
head  to  foot. 

Up  rose  the  lady  Sonmati  and  said,  ‘  Hear,  0  Damsel  Hemiya.  His 
Highness  went  to  play  tip-cat ;  (395)  half  an  hour  more  than  a  watch  of 
the  day  has  passed.  He  will  get  ill**  if  he  does  not  get  something  to 
eat.’  Hemiya  went  to  where  the  prince  lay  with  his  sheet  drawn  over 
him  from  head  to  foot.  Up  rose  the  Damsel  Hemiya  and  said  (400) 
‘  Your  Highness,  it  is  time  to  wash  your  teeth, ff  to  bathe  in  the  Ganges, 
to  worship  the  goddess,  and  to  eat  food.’  Up  rose  prince  Bijai  and  said, 
‘  (405)  Hemiya,  then  will  I  brush  my  teeth,  when  you  tell  me  the  name 
of  my  father  and  of  my  brother.’  Up  rose  the  Damsel  Hemiya  and  said 
‘  Prince,  this  thing  your  Highness’s  sister-in-law  knows.’  (410)  Away 
went  the  damsel  Hemiya  to  where  w^as  the  Lady  Sonmati,  and  saiv  her 


*  ‘  hidden’. 

is  long  form  of 

X  for  is  an  nnnsnal  form  in  Bhojpuri.  It  is  more  common  in 

Magalii.  In  Bhojpuri  it  has  only  been  noted  south  of  the  Ganges. 

§  is  long  form  of  ‘  the  bar  of  a  scale’. 

II  Cf.  note  to  verse  245. 

'S' 

is  potential  passive. 

**  is  the  disease  resulting  from  not  eating  at  the  proper  time, 

ft  is  a  tooth-brush,  is  the  ceremony  of  brushing  the  teeth. 


139 


1884.]  G.  A,  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

in  front  of  her.  Up  rose  tlie  Lady  Sonmati  and  said,  ‘  Hemiya.  How 
is  liis  Highness  ?’  (415)  Up  rose  the  Damsel  Hemiya  and  said,  ‘  O 

Lady,  how  can  I  say  how  his  Highness  is  ?  The  prince  is  speaking  evil 
words.  He  is  asking  the  name  of  his  father  and  of  his  brother.’ 
(420)  Sonmati  went  taking  with  her  a  vessel  of  water,  and  a  tooth¬ 
brush.  She  took  with  her  cow’s  milk  and  a  bundle*  of  Magahi  betel, 
(425)  and  went  to  the  Ldl  Barwdjd,  where  prince  Bijai  was  sleeping, 
and  stood  by  his  head.  ‘  Arise,  prince,  brush  thy  teeth,  and  bathe 
in  the  Ganges.  (430)  Drink  a  vessel  of  cow’s  milk  and  chewf  a  bundle 
of  Magahi  betel.  Give  up  the  anger  in  your  heart.  (435)  You  are 
the  support  of  my  life ;  for  you  my  whole  day  passes.  Bor  your  sake 
have  I  been  patient.’  Up  rose  prince  Bijai  and  said,  ‘  Sister,  I  will 
eat  food  and  drink  water,  J  when  you  tell  me  my  father’s  name.  What 
happened  to  my  brother  ?  ’  (440)  ‘  When  you  were  yet  in  your  mother’s 
womb,§  your  father  died.  The  day  that  you  were  born,  was  the  day 
on  which  my  husband  (your  brother)  took  me  to  his  house  [j  and  on  the 
same  day  your  brother  (my  husband)  died.’  (445)  When  he  heard  this 
he  said,  ‘  If  you  were  not  my  sister-in-law,  I  would  strike  even  you  on 
the  head  and  kill  you.  Sister-in-law,  my  father  went  to  my  wedding, 
and  now  he  is  suffering  in  prison.  (450)  Sister-in-law,  my  brother 
went  to  my  wedding,  and  now  he  is  suffering  in  prison.  My  wife’s 
father’s  name  is  Bawan  Siiba,  and  it  is  he  who  has  put  them  in  prison.’ 

When  Sonmati  heard  these  words  (455)  she  began  to  weep  bitterly, 
and  went  into  the  female  apartments,  where  her  friends  and  companions 
were.  ‘  Hear  my  friends  and  companions,  the  prince  went  to  play 
tip-cat.  (460)  Who  has  wakened  up  the  wasp  Friends,  the  prince 
remembers  his  father  and  his  brother.  He  is  going  into  his  enemy’s 
country.  Tell  me  what  I  am  to  do  to  prevent  it.  How  shall  I  cause 
the  prince  to  forget  ?**  (465)  Up  rose  her  friends  and  companions  and 

said,  ‘  Friend,  put  anklets  on  your  legs,  and  on  every  hair  plait  a  pearl. 
Take  unto  yourself  the  sixteen  charms  of  a  woman  ;  make  and  spread  a 
bed,  (470)  and  go  and  catch  the  prince’s  arm.’  She  took  unto  herself 
all  the  charms,  and  went  into  the  Ldl  Larwdjd,  where  prince  Bijaiya  was 
sleeping.  She  caught  the  prince  by  the  arm,  (475)  *  Prince,  come  with 

is  a  bundle  of  200  leaves  of  betel  for  chewing. 

t  The  lit.  ‘  champ’,  from  the  noise  (^^  ^’^)  made  by  the  teeth. 

The  same  root  is  also  used  for  cutting  grass  with  a  sickle  for  a  like  reason. 

J  Lit.  I  will  eat  from  food  to  water. 

§  is  long  form  of  ‘  womb’. 

11  The  ceremony  of  Ganna  referred  to  in  verse  179. 

^  i.  e.  his  fiery  nature. 

**  -v/  VTT  =  Hindi  >/ 


140 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  Ko. 


me  to  tlie  female  apartments.  Of  what  is  written  in  onr  fate  there  is 
no  eraser.  For  yon  and  me  it  is  written  that  we  shall  sleep  pleasantly 
together.’  Prince  Bijai  went  as  she  told  him,  and  Sonmati  (laid  herself 
down  beside  him)  and  slept.  (480)  Bnt,  behold,  between  them  the 
prince  lays  a  sword.  Up  rose  the  lady  Sonmati  and  said,  ‘  the  red  of 
dawn  has  begun,  and  morn  is  breaking.  Prince,  turn  and  look  upon 
my  face.’  When  the  prince  heard  these  words,  (485)  he  got  up  and 
stood,  ‘  Up  to  to-day  you  have  been  my  sister-in-law,*  but  from  to-day 
you  are  to  me  as  my  mother.’ 

Sonmati  went  out  followed  by  the  prince,  (490)  who  said,  ‘  Sister- 
in-law,  where  is  the  colt  Hichchhal  ?’  Up  rose  the  Lady  Sonmati  and 
said,  ‘  the  horse  was  in  its  stable.’  (495)  Against  the  door  of  this  stable 
she  had  placed  a  millstone.  There  the  prince  called  to  mind  the  goddess 
Durga.  ‘  0  Durga  be  a  help  to  my  arm.’  He  went  and  upset  the  mill¬ 
stone,  and  his  eyes  fell  upon  the  horse.  (500)  The  colt  Hichchhal 
began  to  weep,  and  up  he  spake,  full  of  anger,  and  mad.  ‘  Prince,  why 
have  you  shown  me  your  face  ?  Twelve  yearsf  have  passed  by,  (505) 
and  you  have  put  me  also  into  the  stable.’  Again  he  said,  ‘  Prince  thus 
hast  thou  done  in  thine  own  castle.’  Up  rose  Prince  Bijai  and  said, 

‘  Hichchhal,  I  did  not  know  your  condition.  (510)  To-day  have  I  heard 
it  for  the  first  time,  and  I  came  to  search  for  you.’  Then  the  prince  took 
him  out  of  the  stable  to  his  father’s  tank,  and  th,ere  he  rubbed  him 
down  and  made  him  ready.  (515)  He  then  went  to  his  own  doorway, 
tied  up  the  horse  under  a  mm  tree,  and  gave  him  clarified  butter  and 
sweet  cakes.  He  increased  its  allowance  of  grain,  and  then  the  horse 
became  ready.  (520)  The  prince  went  to  the  female  apartments,  where 
was  his  sister-in-law  Sonmati.  ‘  Sister,  give  me  a  horse’s  saddle.’ 
She  gave  him  a  saddle,  and  he  brought  it  to  the  horse  (525)  and  girthed 
it  on.  He  leaped  upon  its  back  and  rode  upon  it.  Up  rose  his  sister- 
in-law  Sonmati  and  said,  ‘  My  prince,  you  are  going  to  the  enemy’s  land, 
go  thou  first  to  the  platform  of  the  goddess’s  altar,  (530)  and  kneelj! 
before  her.’  He  went  to  the  platform,  and  prayed,  saying,  ‘  Goddess,  I  am 
going  to  the  enemy’s  land,  remain  a  help  over  me.’  (535)  Up  rose 
the  sister-in-law  Sonmati  and  said,  ‘  My  prince,  keep  the  goddess  Durga 
in  your  heart.  She  further  said,  ‘You  are  going  into  the  enemy’s  land, 
how  shall  I  know  your  welfare  ?’  (540)  Up  rose  prince  Bijai  and  said 

‘  Get  a  green  sandal  tree  cut,  and  have  it  planted  in  your  courtyard. 

*  According  to  native  custom,  it  is  allowable  for  a  woman  to  joke  with  her 
husband’s  younger  brother.  This  sometimes  leads  to  intrigues,  which,  when  between 
these,  are  looked  upon  as  almost  venial,  especially  when  the  woman  is  a  widow. 

f  See  note  to  verse  245. 

J  Eegarding  \/  see  note  to  verse  215. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


141 


As  long  as  that  sandal  tree  remains  fresli,  so  long  know  that  the  prince 
is  living,  (545)  when  the  sandal  tree  withers  know  that  the  prince  has 
been  killed  in  battle.’* * * §  Up  rose  sister-in-law  Sonmati  and  said  as  she 
wept,  ‘My  prince,  from  to-day  yon  have  begun  to  forget  me.’ 

(550)  Away  went  Prince  Bijai,  and  Hichchhal  flew  away  into  the 
sky.  He  went  and  went  till  he  arrived  at  the  fortress  in  the  mountains. 
The  prince  halted  at  Bawan’s  tank.  (555)  Up  rose  the  goddess  Uurga 
and  said,  ‘  My  Prince,  thou  art  come  into  the  enemy’s  land.  Here  must 
you  show  subtilty.  I  am  going  to  Bawan’s  castle,  and  will  show  a 
dream  to  Chalhki.’f  (560)  Away  went  the  goddess  to  Bawan’s  castle, 
to  where  Ohalhki,  the  barber’s  wife  was  sleeping.  The  goddess  took 
the  form  of  a  cat,  ‘  Hear,  0  Chalhki,  the  barber’s  wife,  Tilki’sJ  father 
has  had  a  tank  dug,  (565)  and  her  brother  has  built  the  steps  to  it. 
Great  skill  §  has  been  shown  in  building  it.  0  Ohalhki,  Tilki  has  never 
seen  it,  0  Chalhki,  shame  upon  her  life’.  When  Debi  had  shown  this 
dream,  (570)  she  returned  to  prince  Bijai. 

0  my  gentlemen,  now  hear  what  happened  to  Chalhki.  She  went 
to  where  was  the  princess  Tilki,  and  said,  (575)  ‘Hear,  0  Princess,  I  was 
asleep  in  my  room,  ||  and  at  night  I  saw  a  wondrous  dream.  O  Princess, 
your  father  has  dug  a  tank,  and  your  brother  the  four  flights  of  steps 
to  it,  (580)  and  you  have  never  seen  it.  Come  and  bathe  in  it.’  When 
Tilki  heard  these  words,  she  went  to  her  mother,  and  her  gaze  fell  upon 
her.  (585)  ‘  0  daughter,  have  you  abused  or  quarrelled  with  any 
one,  that  to-day  you  are  come  to  me  ?’  ‘  O  mother,  I  have  neither 

abused  nor  quarrelled  with  any  one,  but  my  father  has  dug  a  tank,  a 
tank  of  great  symmetry.  (590)  Mother,  I  would  go  and  bathe  in  it. 
Mother,  grant  me  permission  to  go.  For  this  reason  am  I  come.’  Up  rose 
Queen  Maina  and  said,  ‘  0  daughter,  hear  my  words.  (595)  In  the 
courtyard  will  I  have  a  tank  dug.  In  the  courtyard  will  I  have  four 
flights  of  steps  built.  In  the  courtyard  bathe  thou,  and  go  back  to  thy 
apartments.  Daughter,  to  the  tank  (you  mention)  come  merchants, 
and  you  will  become  enamoured  of  them.  (600)  You  will  get  your 
father’s  name  laughed  at.  If  your  father  or  brother  hear  of  it,  they  will 
kill  me,  and  fill  my  skin  with  chaff.’  On  hearing  this  Tilki  (understood 
that)  the  queen  had  not  given  her  leave,  (605)  and  went  away  to  her 

*  n/  ‘  fie  killed  in  fiattle’. 

f  The  maidservant  of  queen  Maina. 

J  Bijai’s  wife,  the  daughter  of  Bawan  Sufia. 

§  is  long  form  of 

11  is  long  form  of  which  is  said  to  be  the  same  as 

a  little  painted  room,’  but  the  meaning  of  the  word  is  very  doubtful. 


142 


[Sp.  No. 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

own  palace,  where  she  lay  down,  and  tightly  fastened  the  doors.  Morning 
and  evening  passed  away,  (610)  and  thither  came  Chalhld  the  barber’s 
wife,  and  sees  the  state  in  which  Tilki  is.  She  went  to  the  queen,  ‘  Hear, 
queen  Maina,  Tilki  has  passed  a  morning  and  an  evening  (shut  up  in 
her  room),  (615)  now,  give  her  leave  to  go.’  The  queen  gave  leave  for 
two  half-hours.  Up  rose  queen  Maina  and  said,  ‘  Chalhki,  go  and  bathe 
and  return  by  night.’  Away  went  Chalhki  the  barber’s  wife  (620) 

‘  Hear,  princess,  open  your  tightly  shut  doors.  I  have  got  you  leave  for 
two  half-hours.’  The  princess  instantly  opened  the  tightly  shut  doors, 
and  collected  five  or  ten  of  her  friends  and  companions.  (625)  On  her 
legs  she  placed  anklets,  and  on  her  arms,  armlets.  On  every  hair  she 
plaited  a  pearl,  and  adorned  herself  with  the  sixteen  graces.  A  garment 
of  the  south  she  wore  on  her  body,  (630)  and  a  velvet  bodice.  The  very 
strings  of  her  bodice  were  priceless.  On  her  forehead  she  stuck  a 
silver  spot,  and  in  her  eyes  she  placed  collyrium.  (She  was  as  beautiful 
as)  the  moon  of  the  second  day  of  the  lunar  fortnight,  when  it  rises. 
(635)  She  looked  at  herself  in  a  mirror,  and  struck  her  breast  a  heavy 
blow.  ‘  0  God,  why  did  you  give  me  so  much  beauty,  when  my  husband 
is  so  pitiless.  Shame  upon  my  life  !’  (640)  All  her  friends  and  com¬ 

panions  were  ready  and  she  stepped  out  of  the  first  door.  On  her  left 
side  a  crow  cawed,  and  she  drew  back  the  foot  which  she  had  put  for¬ 
ward  saying,  ‘  Hear,  0  crow  with  lucky  marks,  (645)  I  will  give  you 
a  dish  of  rice  and  milk,f  if  you  will  show  me  the  path  of  my  husband.' 
As  she  stepped  out  of  the  second  door,  the  silver  st^r  upon  her  forehead 
fell  to  the  ground.  Up  rose  the  princess  Tilki  and  said,  (650)  ‘  Hear, 
O  my  friends  and  companions,  twelve  years  have  passed  (since  my 
marriage)  and  never  has  my  silver  star  sprung  up  (and  fallen  to  the 
ground).  Consider  now  all  about  this.’  ‘  O  Princess,  what  can  we  con¬ 
sider  about  this  ?’  (655)  She  passed  the  third  door,  and  the  strings  of 

her  bodice  burst.  ‘  O  friends,  why  burst  the  strings  of  my  bodice  ? 
Consider  now  all  about  this.’  ‘  0  Princess,  your  husband  is  come  to  the 
tank,  (660)  and  for  this  reason  do  the  strings  of  your  bodice  burst.’ 
She  stepped  through  the  fourth  door,  and  lo  the  end  of  her  sheet  which 
was  gathered  and  tied  up  in  front  slipped  open.  ‘  0  friends,  consider 
now  all  about  this.’  ‘  Princess,  you  are  thinking  of  him  to  whom  you 
are  married,  (665)  hence  has  the  end  of  your  sheet  slipped  open.’  Up 


^  is  long  form  of  ‘  front’. 

t  These  lines  are  constantly  appearing  in  various  songs.  A  crow  is  supposed 
to  be  able  to  tell  the  whereabouts  of  any  person,  because  it  is  a  great  traveller,  and 
because  its  caw  is  said  to  be  *  place,  place,’  and  hence  it  knows  every 

place. 


1884.] 


143 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

rose  Princess  Tilki,  and  said,  ‘  Hear,  O  friends  and  companions.  Yon 
are  bantering  me.  A  falcon  lias  carried  oif  my  husband.  (670)  He 
has  probably  married  somebody  else.  If  he  were  here  now,  he  would 
have  come  to  take  me  olf  to  his  own  house.’* * * §  She  stepped  over  the 
fifth  doorway,  and  passed  through  the  sixth  (675)  and  the  seventh. 
Behold,  a  flag  is  visiblef  at  the  tank.  Up  rose  Chalhki  the  barber’s 
wife  and  spoke  to  the  Princess.  (Now  Chalhki  was  a  great  favourite  with 
her.)  And  the  friends  and  relations  went  on. 

(680)  In  the  meantime  the  crow  flew  to  where  the  Prince  was,  and 
cawed  over  his  head.  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  Hear  you  base- 
born  crow.  Why,  base-born  one,  did  you  caw  ?  (685)  Up  rose  the  goddess 
Durga  and  said,  ‘  Prince,  the  love  of  your  life  has  joined  you.  And  on 
that  account  the  crow  cawed.’  Up  came  the  friends  and  relations  and 
ascended  the  high  bank  of  the  tank.  (690)  Up  rose  the  goddess  Durga 
and  said,  ‘  Hear,  Prince  Bijai,  the  love  of  your  life  has  come.  Now 
go  and  block  up  the  zandni  glidt.^%  Up  rose  the  Prince,  and  sat  down 
and  blocked  the  ghat.  (695)  Then  said  the  friends  and  companions,  and 
Tilki,  ‘  O  Chalhki  ask  him  who  he  is  ;  and  say  that  these  young  ladies 
want  to  bathe.’  Said  Chalhki  the  barber’s  wife.  (700)  ‘  0  Princess,  ask 
him  yourself.’  Then  up  rose  Tilki  and  said,  ‘  Hear,  0  merchant  by  the 
tank,  where  is  your  house  and  home  ?  For  what  place  have  you 
started  ?§  (705)  ^  My  house  is  in  Ghunghun,  and  I  am  come  to  the 

fortress  in  the  mountains.’  Said  the  friends  and  companions,  ‘  Sir,  be 
good  enough  to  leave  the  zandni  ghdt,  for  the  young  ladies  want  to 
bathe.’  (710)  Up  rose  prince  Bijai  and  said,  ‘  Young  ladies,  one  watch 
will  I  consume  in  washing  my  teeth,  the  second  watch  in  bathing,  the 
third  in  worshipping  the  goddess  Durga,  the  fourth  in  eating,  (715)  the 
fifth  in  making  myself  ready,  and  at  the  sixth  watch  will  I  leave  the 
ghat.’  Up  rose  the  Princess  Tilki  and  said,  ‘  if  Bawan  Siiba  hears  this, 
he  will  fill  your  skin  with  chaff.’  (720)  When  the  prince  heard  this  he 
said,  ‘  How  is  the  proud  Bawan  Siiba  ?  I  would  like  to  see  the  bravery 
of  the  father-in-law.’ II  Then  said  Tilki,  ‘  Hear,  0  merchant  by  the  tank, 
what  is  the  mother,  (725)  of  one  who  hath  such  beauty  as  you,  like  ? 
What  is  your  wife  like,  who  could  for  the  sake  of  gain  send  thee  forth 

*  The  ceremony  of  gaund,  see  note  to  verse  179. 

f  v  0  1^1^5  ‘be  visible’. 

it  The  zandni  ghdt  is  the  flight  of  steps  at  a  tank  reserved  for  Pardd-nishin 
women.  Loose  or  impudent  fellows  can  easily  and  most  effectually  block  it  by 
simply  sitting  near  it,  as  no  respectable  woman  will  then  approach  it. 

§  A  is  a  dress  or  cloak  worn  by  a  man,  which,  when  he  is  going  on  a 

journoy,  ho  sends  out  on  the  way  before  him  at  an  auspicious  time. 

II  is  here  used,  like  ‘  brother-in-law,’  as  an  abusive  term. 


144 


G.  A.  Grierson — The  Sonfj  of  Bijai  Mai. 


[Sp.  No. 


into  the  world  ?  Shame  upon  their  lives.’  (730)  Up  rose  Prince  Bijai 
and  said,  ‘  What  is  ^Jour  mother  like,  and  what  your  husband  like, 
that  you  whose  body  is  lovely  as  a  flower,  (735)  are  allowed  to  wander 
alone  in  the  forest.  Shame  upon  their  lives.’  ‘  What  is  your  Honour’s 
father’s  name,  and  what  your  mother’s  ?  What  is  the  name  of  your 
brother  (740)  and  of  his  wife  ?’  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  What 
is  your  Honour’s  father’s  name,  and  what  your  mother’s  ?’  Saith  Tilki, 
(745)  ‘  My  father’s  name  is  Bawan  Sdba,  my  brother’s  Manik  Chand^ 
and  my  mother’s  Maina.’  Saith  Prince  Bijai,  ‘  My  father’s  name  is 
Gorakh  Singh,  (750)  and  my  mother’s  Ghaghelwa.  My  brother’s  name  is 
Bandhir  Chhattri,  and  his  wife’s  name  is  Sonmati.’  Up  rose  Princess 
Tilki,  and  said,  ‘  What  is  the  name  of  your  wife’s  father,  (755)  and  what 
of  her  brother,  and  mother  ?  and  what  is  your  wife’s'  name  ?’  Up  rose 
Prince  Bijai  and  said,  ‘  What  is  the  name  of  your  husband’s  father,  (760) 
and  what  of  your  husband’s  elder  brother  ?  What  is  the  name  of  that 
elder  brother’s  wife,  and  what  is  the  name  of  your  husband  ?’  Saith 
Tilki,  ‘My  husband’s  father’s  name  is  Gorakh  Singh,  (765)  and  my 
husband’s  elder  brother’s  name  is  Bandhir  Chhattri.  My  husband’s 
mother’s  name  is  Gaghelwa,  and  that  of  my  husband’s  brother’s  wife  is 
Sonmati,  but  I  never  came  to  know  my  husband’s  name.’  Saith  Prince 
Bijai,  (770)  ‘  My  wife’s  father’s  name  is  Bawan  Siiba,  and  her  mother’s 
name  is  Maina,  but  my  wife’s  name  I  never  came  to  know.’  When 
Tilki  heard  these  words  she  turned  back  her  face  which  had  been  facing 
him,^  (775)  and  Chalhki  rose  and  said,  ‘  Hear,  my , brother-in- la w,f  you 
have  been  talking  to  your  wife  before  you  have  taken  her  to  your  house.  J 
0  Prince,  you  must  pay  the  customary  forfeit.’  The  Prince  gave  her 
a  gold  mohar,  (780)  and  then  she  continued,  ‘  0  Prince,  in  excellent 
manner  will  I  prepare  the  marriage  platform  for  you,  and  will  send  for  a 
well-read  pandit.  In  excellent  manner  will  I  send  you  home  with  your 
wife.’  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  (785)  ‘  I  have  taken  the  thirty-six 
gods  upon  my  head  (in  a  vow)  that  till  I  shall  have  cut  my  father’s  chains 
(I  will  not  do  this).’  Then  said  the  goddess  Diirga  to  him,  ‘  Leap  upon 

A  woman  cannot  talk  to  her  husband  in  public. 

t  A  is  the  husband  of  a  husband’s  sister  (^*J^).  A  woman  is 

billowed  to  banter  with  her  Chalhki,  of  course,  was  not  really  married  to 

Tilki’s  brother,  but  amongst  women  of  the  same  village  who  are  friends,  it  is  cus¬ 
tomary  to  call  each  other  sister  or  other  blood-relations  and  when  not  of  the  same 
village,  sister-in-law  or  other  relationship  by  marriage.  In  verse  678  we  have  seen 
that  Chalhki  and  the  princess  were  great  friends,  and  from  this  it  evidently  appears 
that  they  did  not  belong  to  the  same  village.  Hence  they  called  each  other  sister- 
in-law.  And  as  Chalhki  called  Tilki  her  husband’s  sister,  she  exercised  the  privilege 
of  bantering  Tilki’s  husband. 

X  See  note  about  gaund  to  verse  179. 


1884.] 


145 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

tliy  horse  and  ride  away.  These  friends  and  companions  (790)  will 
make  yon  forget  your  vow.  Prince,  look  not  behind  or  before.’  When 
the  Prince  heard  this  (he  leaped  upon  his  horse),  and  when  Tilki  heard 
it,  she  seized  the  horse’s  bridle,  saying,  (795)  ‘My  Lord,  hear  my  little 
word.  Twelve  years  have  passed,  and  I  have  thought  of  the  vermilion 
of  my  forehead  as  but  a  dream.*  To-day  it  has  come  back  to  me. 
O  husband  stay  here  but  one  night.  (800)  In  my  body  a  fire  is  rising,  O 
husband,  to-day  put  that  fire  out.’  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  Hear 
me,  0  slender  wife.  How  can  I  put  that  fire  out  ?  (805)  I  have  placed 

the  goddess  Durga  round  my  neck,  and,  if  I  do  as  you  desire,  all  the  gods 
will  be  displeased  with  me.  I  would  be  killed  in  the  open  battle-field.’ 
When  Tilki  heard  these  words,  she  began  to  weep  bitterly.  (810)  ‘  Hus¬ 
band,  from  to-day  thou  hast  deserted  me.’  Said  the  Prince,  ‘Wife, 
be  patient  in  your  heart.  This  very  day  will  I  conquer  in  the  fight, 
and  come  to  your  house.’  When  she  heard  this  she  said  (815)  ‘  Hus¬ 
band,  I  will  let  go  the  horse’s  bridle  if  to-day  you  will  show  me  some  of 
your  skill,’  but  the  prince  touched  the  horse’s  flanks  with  his  heel,  and 
Hichchhal  flew  into  the  air. 

The  friends  and  companions  returned  (820)  to  the  female  apart¬ 
ments,  to  where  was  queen  Maina,  and  her  eye  fell  upon  them.  ‘  Ye 
gods,’  said  the  queen  ‘  Hear  me.  Princess  Tilki.  (825)  I  gave  you 
leave  for  two  half  hours,  where  have  you  passed  the  whole  night,  and 
why  is  your  face  sad  ?’  ‘0  mother,  the  tank  was  very  exquisite,  and  I 

went  round  and  round  it  to  look  at  it.  (830)  ’Twas  there  that  I  passed 
the  whole  night.  The  west  wind  blew  hard,  and  that  is  why  my  face 
is  sad.’  When  the  mother  had  heard  this,  they  all  went  away  to  their 
own  apartments. 

(835)  In  the  meanwhile,  the  goddess  Durga  said,  ‘  Prince,  hear  my 
words.  How  is  your  lucky  time.  Your  first  fight  will  be  with  Manik 
Chand,  and  your  second  with  Bawan  Suba’.  (840)  So  he  went  to  the 
fortress  of  Jirhul,  where  flows  the  river  Jhirjhir.  He  made  his  horse 
to  leap  into  it,  and  behold  his  sword  fell  into  the  river.  Prince  Bijai 
began  to  lament,  (845),  ‘  Alas,  I  listened  to  no  advice,  but  came  to  the 
prison  of  my  own  accord.  My  sword  has  fallen  into  the  Jhirjhir,  how 
now  will  I  be  able  to  show  my  bravery  ?’  Lo,  up  rose  the  colt  Hich¬ 
chhal  and  said  (850)  ‘  Prince,  you  were  born  from  a  Chhattri’s  womb. 
If  you  are  distressed  at  so  little  as  this,  when  the  time  for  fighting  with 
weapons  comes,  how  will  you  bear  it  ?  Seven  rivers  of  blood  will 
issue  forth.  (855)  Prince,  harden  now  your  heart.’  Then  said  the  colt 
‘  Prince,  hold  the  bridle  tightly,  and  I  will  dive  into  the  river  Jhirjhir, 
and  bring  out  the  sword  in  my  teeth,’  (860)  and,  behold,  Hichchhal 


*  Vermiliou  is  worn  only  by  married  women. 


146  G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai.  [Sp.  No. 

brought  out  the  sword,  and  went  along  to  the  fortress  of  Jirhul.  Above 
the  fortress  was  planted  a  hedge  of  solid  bamboos,* * * §  and  below  was  a 
clump  of  (thorny)  bdburs,f  (865)  and  encircled  by  these  was  the  fortress 
of  Jirhul.  He  cut  down  the  bdburs,^  and  with  his  sword  the  bamboos  ; 
and  then  he  entered  within  the  ramparts.  The  prince  went  round  it  in 
all  directions  (870),  but  nowhere  could  he  find  an  entrance  to  the  inner 
fort.  At  last  on  one  side  he  found  a  doorway,  but  the  doors  were 
tightly  shut.  Hichchhal  gave  them  a  violent  kick,§  and  the  tightly  shut 
doors  burst  open.  (875)  There  there  were  two  watchmen,  and  saith  the 
goddess  Durga,  ‘  Hear,  Prince  Bijai,  now  is  your  time,  make  a  beginning || 
here.’  (880)  The  prince  killed  both  of  these  watchmen,  (and  cut  ofi^) 
their  heads,  and  he  gave  his  sword  blood  to  taste.  The  Prince  cut 
through  the  second  door,  and  the  third  door  was  cut  through  and  the 
fourth,  (885)  fifth  and  sixth.  At  the  last  were  found  all  the  shopkeepers, 
and  Bawan  Suba’s  prime -minister  was  seated  there,  casting  up  the 
account  of  the  food  given  to  the  prisoners.  (890)  Up  rose  the  goddess 
Durga  and  said,  ‘  Kill  all  the  shopkeepers,  and  the  prime-minister.’  So 
the  prince  hacked  till  he  had  made  a  clear  space  and  then  he  cut  through 
the  seventh  door,  (895)  so  that  the  edge  of  the  sword  became  blunt.  The 
prisoners  were  all  still  in  prison,  and  when  they  saw  him  they  began  to 
weep.  ‘  Is  this  Prince  Manik  Chand,  (900)  or  King  Bawan  Siiba  ?’ 
And  they  said,  ‘  How  will  the  King  treat  us  ?’  But  up  rose  Prince  Bijai 
and  said,  ‘  It  is  not  my  father-in-law  Bawan  Suba.  (905)  My  name,  O 
prisoners,  is  Prince  Bijai.  Be  patient  in  your  hearts,  and  I  will  bring 
back  the  vermilion  to  your  (wives’)  foreheads.’^  He  began  to  cut  the 
bonds  of  the  prisoners.  He  cut  and  cut  and  made  a  clear  space.  (910) 
Then  up  he  rose  and  said,  ‘  Hear,  0  prisoners,  plunder  Bawan’s  market,’ 
which  they  did,  and  then  went  to  Bawan’s  tank.  Then  up  rose  Prince  Bijai 
and  said,  (915)  as  he  began  to  search  for  his  father  and  his  brother, 

‘  What  has  become  of  my  father  Gorakh  Singh,  and  what  of  my  brother 
Bandhir  Chhattri  ?  Has  Bawan  Suba  had  them  hung  ?  ’  Then  up  rose  his 
father  Gorakh  Singh**  (920)  (saying)  ‘  Is  this  a  goblin  or  a  demon  ?’  Up 
rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  It  is  neither  a  goblin  nor  a  demon.  I  came  here 


*  ^  kind  of  thin,  stronp^,  male  bamboo  nsed  for  fences, 

t  is  long  form  of  or  a  hdhur  clump. 

X  'EIT^,  see  verse  215. 

§  is  long  form  of  ‘  foot.’ 

II  =  a  beginning. 

^  See  note  to  verse  798. 

Evidently  Gorakh  Singh  and  Randhir  had  been  imprisoned  separately  frojii 
the  rest  of  the  marriage  procession,  and  had  not  yet  been  released. 


147 


1884.]  Q.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 

to  tlie  prison  of  mine  own  accord,  my  name  is  Prince  Bijai.’  (925)  Then 
said  his  father  Gomkh  Singh  ‘  Have  yon  come  of  your  own  accord  to 
the  prison  ?  You  who  are  the  last  grasshopper  of  your  family.  You 
have  extinguished  your  family  by  doing  so.  How  did  you  escape  from 
Sonmati  ?  (930)  You  are  the  support  of  her  life.’  Then  the  Prince  called 
the  goddess  Durga  to  mind,  and  upset  the  millstone  (which  was  laid 
against  the  door  of  their  dungeon),  and  stood  face  to  face  with  them. 
Prince  Bijai  began  to  weep,  (935)  ‘  0  father  has  the  Suba  given  you  all 
these  tortures  ?’  Up  rose  his  father  Gorakh  Singh  and  said,  and  he  and 
Randhir  began  to  weep, — up  he  rose  and  said,  ‘  In  a  former  life  I  got 
written  in  my  fate,  (940)  the  (troubles)  which  I  suffered  in  Bawan’s 
fortress.’  He  said,  moreover,  ‘  Go  back.  Prince,  to  your  own  country.’ 
‘  0  father,  up  to  now  I  have  been  but  a  single  life,  now  we  have  become 
three  princes,  (945)  and  in  whatever  direction  I  can  look,  I  will  take"*^ 
possession  of  the  fortress,’  so  saying  he  set  fire  to  Bawan’s  prison  and 
departed.  He  came  to  Bawan’s  tank,  (950) — to  the  tank  called  Bhawara. 
Just  then  a  procession  of  barbers  was  passing  by,  and  the  Prince  had 
them  stopped  and  brought  to  him,  and  told  them  to  shave  all  the  pri¬ 
soners.  He  then  bought  them  clothes,  (955)  and  prepared  food  for  them. 
They  all  bathed,  and  according  to  the  rank  of  each  he  gave  them  suit¬ 
able  apparel.  Up  rose  Prince  Bijai  and  said,  (960)  *  All  you  go  home  to 
your  houses  together,  my  life  (i.  e.  I)  will  remain  here  alone.  Do  you  all 
unite  in  blessing  me.  I  myself  will  conquer  in  the  fight  and  come  home 
today.’  Up  rose  the  prisoners  and  said,  (965)  ‘  We  will  make  a  crowd 
behind  your  honour,’  but  the  Prince  said,  ‘  Ho,  all  go  to  your  own 
country.’  So  they  all  went  away,  only  his  father  and  his  brother  remained 
behind.  (970)  So  up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  Hear,  my  colt  Hich- 
chhal,  take  home  my  father  and  my  brother.’  Away  flew  Hichchhal 
towards  the  sky,  and  arrived  at  the  country  of  Ghunghun.  (975) 
Sonmati’s  gaze  falls  upon  him,  and  she  burns  herself  to  ashes  with 
anger.  ‘  0  Hichchhal,  what  kind  of  corpse  have  you  hung  to  yourself  ? 
Where  have  you  left  him  who  is  my  life.  Hichchhal,  haste  and  go  to  the 
prince,  (980)  and  be  victorious  in  the  fight  and  come  back  at  once.  Then 
will  I  cover  your  hoofs  with  gold  ’.  Away  went  the  colt  Hichchhal  to 
where  the  tiger  {i.  e.  Bijai)  is  crouching  and  told  him  all  that  Sonmati 
had  said.  (985)  Up  rose  the  goddess  Durga  and  said,  ‘  Prince,  now  is 
your  time,  come  to  the  well  of  Bhawaranan.’  So  he  (destroyed)  the 
tank  and  mixed  it  up  with  dust,  and  took  up  his  station  by  the  well.  (990) 
Thither  came  some  of  Bawan’s  damsels  to  draw  water,  and  he  began  to 
banter  with  them.  ‘  Good  sir,  from  what  country  are  you  a  traveller  ? 
If  king  Bawan  Suba  hear  of  this,  (995)  he  will  kill  you  and  fill  your  skin 

see  verse  215. 


148 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mol. 


[Sp.  No. 


with  cha:ff.’  When  the  Prince  heard  these  words,  he  smashed  all 
their  water-jars,  and  tore  from  them  their  ornaments,  and  the  damsels 
went  away  from  him  with  their  clothes  torn,  (1000)  and  came  to  Bawan’s 
andience-chamber.  Said  they,  ‘  Hear,  proud  Bawan  Suba,  some  king 
has  come,  and  cut  all  the  fetters  of  your  prisoners.  (1005)  He  has 
plundered  Bawan’s  market.  He  has  fired  the  fortress  of  Jirhul.  He 
has  mixed  up  your  tank  with  dust,  and  he  has  brought  us  to  this  evil 
plight.  Has  the  woodworm  attacked  your  arm,  0  Suba  ?  ’  (1010)  When 
Bawan  heard  these  words  he  burnt  himself  to  ashes  with  anger.  ‘  Hear 
me,  son  Manik  Chand  :  make  ready  your  army.  Fasten  the  pad  on  Bba- 
waranan  the  elephant,  (1015)  and  seize  the  base-born  one  and  bring  him 
here.  I  will  see  what  sort  of  man  he  is.  I  will  make  the  base-born 
one  cut  grass.’  So  the  Prince  makes  ready  his  army,  the  dust  whereof 
reaches  to  heaven ;  (1020)  and  the  trumpets  sound  the  call  to  battle. 
Up  rose  the  goddess  Durga  and  said,  ‘  Prince,  here  is  Manik  Chand’s 
army.  ’  So  he  made  his  horse  to  prance  in  the  field,  and  stood  up  before 
(the  army)  in  answer  to  the  challenge.  (1025)  He  stopped  all  the  army, 
and  the  battle  with  weapons  began.  As  the  Prince  attacked  them, 
Durga  overshadowed  (and  protected  him).  He  hacked  and  hewed 
till  he  had  cleared  the  battlefield,"^  (1030),  and  only  Prince  Manik 
Chand  survived.  His  nose  he  cut  off,  and  then  his  ears  and  arms,  and 
then  he  tied  him  up  with  his  horse’s  heel-ropes.  (1035)  Manik  Chand 
went  off  to  Bawan’s  audience-chamber,  and  appeared  before  his  eyes. 
Bawan  became  filled  with  rage  and  drunk  with  it.  Up  rose  the  proud 
Bawan  Siiba  and  said,  (1040)  ‘  It  would  have  been  better  if  you  had  been 
killed  in  the  open  battle-field  than  that  you  should  come  home  with  your 
ears  cut  off.  You  were  born  from  a  Chhattri’s  womb.’  When  Bawan 
had  heard  all  this,  he  made  ready  his  own  army,  (1045)  and  started,  and 
arrived  at  the  open  field,  and  then  again  began  the  battle  with  weapons. 
The  Prince  hacked  and  hewed  till  he  had  cleared  the  battle-field,  and 
only  King  Bawan  Siiba  survived.  (1050)  With  hands  humbly  clasped 
Bawan  says,  ‘  Sir,  hear  my  little  word.  I  am  your  father-in-law.  Spare 
my  life.’  But  the  Prince  leaped  and  cut  off  his  head.  (1055)  So  he 
hacked  and  hewed,  till  he  had  cleared  the  battle-field  and  went  off  to 
Bawan’s  castle. 

Now  the  Prince  begins  to  feel  boastful.  ‘If  there  had  not  been 
strength  in  my  thighs,  if  there  had  not  been  valour  in  my  arms,  then 
(1060)  what  could  the  goddess  Durga  have  done.’  At  this  the  goddess 
Durga  became  displeased,  and  the  horse  and  Prince  falls  into  a  well. 
Behold,  Tilki  had  mounted  a  high  upper  room  and,  her  gaze  falling 


*  Lit.  ‘  made  a  clear  field  ’. 


1884.] 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bijai  Mai. 


149 


upon  the  Prince,  (1065)  she  cast  magic  arrows* * * §  to  him.  Then  she  and 
Chalkhi  the  barber’s  wife  came,  and  pulled  out  the  prince  by  the  arms. 
They  took  him  to  the  wheel  of  Bnddhii  the  potter. f  (1070)  Up  rose 
Princess  Tilki  and  said,  0  Biiddhu,  if  yon  will  bring  back  the  vermilion 
to  my  forehead,  I  will  give  yon  half  my  kingdom. 

(Here  the  potter  is  supposed  to  bring  the  prince  to  life.)  Then 
Chalhki  sent  for  a  well-read  pandit,  and  in  excellent  manner  did  the 
prince  take  her  off]:  to  his  honse.  (1075)  Half  her  kingdom  he  gave 
to  the  potter,  and  the  other  half  did  he  now  give  to  the  Brahman. 

The  prince  went  ontside  before  the  door  of  the  palace,  and  there 
was  a  yonnger  brother  of  Tilki’s  known  as  Snrnj  Mall,  who  said,  ‘  It  is  a 
good  thing  he  has  come  ont  of  the  honse.  (1080)  Ho  there,  attack  him 
with  fiery  missiles.’  So  (the  servants)  fired  fiery  missiles  at  him,  and 
Prince  Bijai  began  to  bnrn.  Then  (Tilki)  began  to  call  to  memory  all 
the  virtnons  actions  which  she  had  performed  in  any  of  the  three  worlds. 

‘  O  my  virtnons  actions,  nnite  together  and  be  my  assistance.’  (1085) 
So  she  throws  ont  magic  arrows,  and  saved  the  prince.  Then  she  took 
a  sword  in  her  hand,  and  cnt  off  all  (the  enemies’)  heads. 

She  had  one  little  brother,  still  at  the  breast,  remaining.  (1090) 

‘  Him,’  she  said,  ‘  I  will  take  with  me,  and  will  thereby  keep  in  existence 
the  relationship  of  brother,  for,  O  my  hnsband,  I  will  sow  B  a  wan’s  castle 
with  charcoal. ’§  The  prince  made  her  ascend  her  litter,  and  started, 
and  they  halted  half  way  on  the  road.  (1095)  (Saith  the  little  brother) 

‘  I  will  sleep  in  the  bosom  of  the  prince.’  The  prince  became  sleepy, 
and  the  base-born  little  brother  had  with  him  fifty- six  knives,  which  he 
thrust  into  the  prince’s  throat,  and  then  hid  himself  inside  the  litter. 

(1100)  The  dawn  came,  and  the  morning  broke,  and  saith  the 
princess,  ‘  O  Chalhki,  wake  my  husband.’  Chalhki  went  to  awake  him, 
but  when  she  saw  him,  she  fell  fainting,  and  the  princess  Tilki  began  to 
weep.  (1105)  ‘  On  neither  side  have  I  any  one  now,  for  I  deserted  my 
father’s  house.’ 

In  the  meantime  the  sandal  tree  in  Sonmati’s  court-yard  withered, 
and  her  gaze  fell  upon  it,  and  she  fell  upon  the  earth.  (1110)  Then  she 
ran,  she  ran  to  the  goddess  Hurga’s  altar-platform.  ‘  O  Hurga,  if  the 
lad  1 1  has  committed  a  fault  (spare  him).  I  would  never  cutoff  my 
right  hand.^  O  Hurga,  if  the  Prince  is  victorious  this  time,  (1115) 

*  Lit.  Indra’s  arrow.  A  kind  of  magic  weapon. 

f  The  prince  was  evidently  drowned.  When  a  man  is  drowned,  natives  lay 
him  on  a  horizontal  potter’s  wheel,  which  they  revolve  rapidly  to  make  him  vomit. 

The  ceremony  of  gaund  see  verse  179. 

§  I.  e.  bnrn  it  to  ashes. 

II  is  strong  form  of  ‘  a  boy.’ 

^  I.  e.  he  is  your  devoted  helper,  and  like  a  right  hand  to  yon. 


T  T 


150 


G.  A.  Grierson — The  Song  of  Bajai  Mai. 


[Sp.  No. 


I  will  thatch  your  temple  with  gold’.  Then  Sonmati  hastened  away  to 
the  Prince,  and  there  she  called  to  mind  her  former  virtuous  actions. 
She  split  open  her  finger-nail,*  (1120)  broughtf  the  prince  into  life, 
and  took  him  home.  Then  songs  of  rejoicings  began  to  be  played.  So 
up  rose  the  Princess  Sonmati,  ‘  O  Hemiya,  now  is  the  lucky  time  for  the 
prince,’  (1125)  and  up  rose  Prince  Bijai  and  said,  ‘  0  Hemiya,  tell  my 
sister-in-law  to  bring  to  me  the  boys  who  gave  me  good  advice.’  So  his 
sister-in-law  did  so,  (1130)  and  the  Prince  ordered  them  to  be  clothed  in 
apparel  of  honour,  and  had  them  all  feasted  on  sweetmeats,  and  laughing 
and  sporting  the  boys  went  away. 

Then  the  prince  began  to  live  as  a  householder,  (1135)  and  called 
upon  the  name  of  Pam.  He  held  a  great  function  in  honour  of  the 
goddess  Durga,  who  was  thus  made  very  happy,  (and  said)  ‘  O  prince, 
may  you  live  for  years  from  age  to  age.’ 

*  Many  persons  are  supposed  to  carry  ambrosia  in  their  finger,  which  is  capable 
of  bringing  dead  persons  to  life.  Cf.  song  of  Gopi  Chand,  last  paragraph. 

t  see  verse  215. 


1